Chào các bạn! Truyen4U chính thức đã quay trở lại rồi đây!^^. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền Truyen4U.Com này nhé! Mãi yêu... ♥

Chương 26: Đối Đầu Với Người Của Trương Gia

倒地之后,我用尽自己全身的力气翻滚,想减轻额头和鼻梁上的疼痛。就势翻滚了几下,却忽然发现这两个部位并没有什么感觉,反而是倒地之后,屁股撞到地板生疼生疼的。

Sau khi ngã ra đất, tôi dùng hết sức mình cuộn người lại, muốn giảm bớt sự đau đớn trên trán và mũi. Tiện thể lộn luôn mấy vòng, lại phát hiện hai vị trí này không có cảm giác gì khác biệt, ngược lại là sau khi ngã, mông va xuống sàn nhà còn đau hơn.

我松开手,疑惑地看着那个姑娘。姑娘就像看着一个废物一样看着我,说道:"至于嘛,吓吓你就这德行。二叔,这人肯定就是真的。"

Tôi buông tay, nghi ngờ nhìn về phía cô ta. Cô ta đang nhìn tôi như nhìn một phế vật, nói: "Đến đây thôi, dọa anh một chút liền thể hiện ngay. Chú Hai, người này khẳng định là thật."

"未必,吴老狗家的传统就是扮猪吃老虎,一个个看着和谁都能打好关系,其实心中算的账谁都猜不出来。"张隆半说道。

"Chưa chắc, truyền thống của nhà Ngô lão cẩu là giả heo ăn thịt hổ, cả đám nhìn vào ai cũng là kẻ có thể giao du, kỳ thật trong lòng đang tính toán gì chẳng ai lường được." Trương Long Bán nói.

我听着他们说的话,对躺在地上这副丑态有些不好意思,站起来才说道:"我真是吴邪,我不知道我的上一辈都是什么样的德行,但我确实是废物点心。不知道张隆半先生设计我到这里来,是为了什么?"

Tôi nghe họ nói, nằm trên đất làm trò hề có chút xấu hổ, vì thế đứng lên nói: "Tôi thật sự là Ngô Tà, tôi không rõ thế hệ trước nhà tôi đạo đức ra sao, nhưng tôi đúng là phế vật. Không biết Trương Long Bán tiên sinh cố tình đưa tôi đến đây vì cái gì?"

张隆半听了就露出吃惊的表情,我看着安心了很多。看来这些人不像闷油瓶那样,一点感情都不流露出来。张家人并不都是榆木脑袋。

Trương Long Bán nghe xong liền lộ ra vẻ mặt ngạc nhiên, tôi thấy an tâm rất nhiều. Xem ra những kẻ này không giống Muộn Du Bình, một chút biểu cảm cũng không bộc lộ. Trương gia không phải sinh ra toàn người mặt liệt.

"你怎么知道我的名字?"他问道。

"Làm sao ngươi biết tên ta?" Ông ta hỏi.

我心中暗爽。为了挽回刚才被那臭婆娘耍的颜面,我决定装出一副了然于胸的样子,于是我说:"我知道的事情还多着呢,别以为我不知道你们在这儿的这些勾当。"

Trong lòng tôi ngầm thích thú. Để khôi phục lại mặt mũi vừa nãy bị bà cô thối kia đùa giỡn, tôi quyết định giả vờ tỏ vẻ như hiểu rõ, nói: "Sự tình tôi biết còn rất nhiều, đừng cho là tôi không biết các người làm chuyện gì ở đây."

张隆半却也不继续吃惊下去了,一边的大喇嘛开始说话:"几位,你们到底在做什么?"

Trương Long Bán cũng không còn tiếp tục giật mình. Ở bên cạnh, Đại Lạt Ma bắt đầu nói: "Các vị, mọi người rốt cuộc đang muốn làm gì vậy?"

张隆半对其他人使了个眼色,我和地上那家伙就被拖起来带出了大喇嘛的房间。我回头看,看到张隆半坐在大喇嘛对面,似乎准备开始解释,房门适时地关上了。

Trương Long Bán liếc mắt với những kẻ khác, rồi lôi tôi cùng tên đang ngất trên mặt đất ra khỏi phòng Đạt Lạt Ma. Tôi quay đầu nhìn lại, thấy Trương Long Bán ngồi xuống đối diện Đại Lạt Ma, dường như chuẩn bị bắt đầu giải thích, cửa phòng từ từ đóng lại.

我被拖到了喇嘛庙里他们活动的区域。在这个过程中,我们两个都被戴上了手铐。

Tôi bị lôi tới địa bàn của bọn họ trong miếu Lạt Ma. Cả quá trình, hai người chúng tôi đều bị còng tay.

我心说:接下来会发生什么?听那张姑娘的说法,他们果然对我们两个的真伪有所怀疑。现在我们两个都被逮住了,他们会怎么样来检验我们?总不会滴血认亲吧?

Lòng tôi thầm nghĩ:《Không biết kế tiếp sẽ xảy ra chuyện gì? Nghe cách nói của Trương cô nương kia, bọn họ dường như hoài nghi về tính xác thực của hai chúng tôi. Hiện tại đã bắt được cả hai, bọn họ sẽ kiểm chứng như thế nào? Sẽ không phải chích máu nhận thân đấy chứ?》

我想着我老爹该不会已经被绑来,捆在他们的房间里了吧?

Tôi thầm nghĩ, có khi nào lão cha nhà tôi cũng đã bị bắt tới trói trong phòng họ rồi đấy chứ?

或者来一个知识大问答,事先采访了我的很多朋友,收集了很多问题,然后在房间里摆一个智力问答大擂台。搞不好第一个问题就是,你妈妈在你五岁的时候送你什么礼物?

Hay là làm một bài kiểm tra vấn đáp tổng hợp, trước đó đã phỏng vấn rất nhiều bạn bè của tôi góp nhặt các thông tin, sau đó mở một cuộc thi vấn đáp trí lực. Câu hỏi đầu tiên có thể là: khi bạn năm tuổi mẹ bạn tặng bạn món quà gì?

狗日的,我怎么记得住五岁时我妈送过我什么!

Má nó, tôi làm sao mà nhớ được khi năm tuổi mẹ tôi đưa cho cái gì?

我心中发虚,胡思乱想,但是倒也不害怕,还是有那么一种感觉——这批人是不会伤害我的,我会吃点苦头倒是真的。

Tôi thầm chột dạ, miên man suy nghĩ nhưng không lấy gì làm sợ hãi, tôi vẫn có cảm giác nhóm người này chắc là sẽ không làm hại tôi. Nhưng đúng là tôi sẽ phải chịu chút khổ sở.

他们把我们两个拖进他们吃饭的饭堂,把所有门窗全部关上。我看到张隆半也赶了过来,所有香港人全聚集到了这里。

Bọn họ kéo cả hai vào phòng ăn, đóng toàn bộ cửa lại. Tôi nhìn thấy Trương Long Bán cũng đã bước tới, tất cả đám người Hong Kong đều tụ tập ở đây.

我们两个被按倒着绑在椅子上,这时候边上那货才缓了过来。

Hai chúng tôi bị buộc chặt trên ghế, lúc này tên bên cạnh mới bắt đầu tỉnh lại.

他呻吟了几声,抬眼就骂了一句,但剧痛立即让他重新皱紧了眉头。他看向我:"你这白痴,你看看你干的好事!"

Hắn rên rỉ vài tiếng, giương mắt mắng ầm lên, nhưng đau nhức ngay lập tức làm hắn phải chun mặt lại. Tên khốn ấy còn nhìn về phía tôi nói: "Cậu, cái tên ngu ngốc này, cậu xem cậu đã làm nên chuyện tốt gì đây."

"不关我的事。第一,你倒霉我开心;第二,他们设套儿抓的我们两个,我是自己进套儿的,你也是自己进套儿的,你有什么资格说我?"

"Chẳng liên quan tới tôi. Thứ nhất, anh xui xẻo thì tôi vui vẻ; thứ hai, họ muốn bắt cả hai chúng ta, tôi là tự mình chui vào, anh cũng là tự mình chui vào, anh có tư cách gì mà mắng tôi chứ."

"如果不是你在这儿,我他妈能入套吗?"

"Nếu không phải tại cậu mò tới đây, thì con mẹ nó, tôi có cần chui đầu vào rọ không?"

"你他妈干吗要装我?你要不装我,这些事情根本不会有。"

"Con mẹ nó, ai bắt anh giả danh tôi? Nếu không phải vì tên giả mạo nhà anh, việc này căn bản sẽ không xảy ra."

"谁他妈装你了?谁装你这个孙——哎呀!"

"Mẹ nó, ai cải trang cậu? — Ây da!"

他骂到一半,破空之声掠过,他连人带椅子又翻倒在地。

Hắn mắng được một nửa, tiếng xé gió xẹt qua, cả người cả ghế liền lập nhào xuống đất.

我转头一看,张姑娘拿着我的弹弓,恶狠狠地走过来,说道:"有完没完?再吵我就打你其他地方了。"

Tôi quay đầu vừa thấy, Trương cô nương kia cầm súng của tôi, hung hăng đi tới, nói: "Có im đi không? Còn tiếp tục tranh cãi tôi sẽ đánh đến chỗ khác của anh."

"为什么你只打我不打他?"地上那人大骂。

"Vì cái gì mà cô đánh tôi không đánh cậu ta?" Kẻ trên mặt đất mắng to.

"你们两个长得一样,谁分得清楚啊?"

"Hai người bộ dạng giống nhau, ai mà phân biệt rõ ràng được."

"你们他妈偏心!"

"Con mẹ nó, các người thật bất công."

我心中暗笑,张姑娘看着也笑,走到我边上顺手拍拍我的脸:"别说姑奶奶没罩过你啊。抽你一口烟,老娘就还你个人情。你们要再吵,我可就雨露均沾了。"

Trong lòng tôi cười thầm, cô gái họ Trương kia cũng cười, đi đến bên cạnh thuận tay vỗ vỗ mặt tôi: "Đừng nghĩ là lão nương này lờ đi cho anh. Hút của anh điếu thuốc lá, lão nương cho anh một chút nhân đạo. Các anh nếu còn tranh cãi, tôi sẽ đập cả hai."

"别靠他们太近。"身后一个人说,"这两个小子都不是省油的灯。"

"Đừng quá thân cận với bọn chúng." Phía sau có người nói, "Hai tên tiểu tử này không phài đèn dầu đã cạn đâu."

张隆半走了过来,他看上去地位很高,几个人都退后不说话了。他就拿了把椅子坐到我们面前,说道:"我看过两位的面皮,你们其中一个肯定戴着面具,而且带面具的时间超过了二十年,所以面皮和脸已经完全融在了一起。你们中的一个人,面部骨骼肯定经过手术,以更加适应面具。而且,其中一个人为了调整身高,双腿肯定做过接骨手术。

Trương Long Bán đi tới, địa vị của ông ta có vẻ khá cao, vài người phía sau đều không nói không rằng bước lùi lại. Ông ta lấy một chiếc ghế rồi ngồi xuống trước mặt chúng tôi, nói: "Tôi xem da mặt của hai vị, khẳng định trong đó có một kẻ đội mặt nạ. Nhưng thời gian mang mặt nạ đã vượt quá 20 năm, cho nên lớp da và mặt đã hoàn toàn dung hợp lại với nhau. Một trong hai vị còn từng trải qua phẫu thuật để tăng thêm thích ứng với mặt nạ. Hơn nữa, vì điều chỉnh chiều cao, hai chân khẳng định đã trải qua phẫu thuật kéo xương."

"但是,实施方为了消除所有的手术痕迹,在计划实施前很久就完成了手术。我相信这个时间肯定在二十年左右。也就是说,手术是二十年以前做的。现在我们没有专业的设备,没办法通过触摸来判断手术痕迹。所以,在理论上,如果不检验DNA,不通过专业鉴证,你们几乎等于是同一个人。

"Tuy nhiên, tất cả dấu vết phẫu thuật đã bị xóa bỏ, việc này thực hiện cũng đã lâu, tôi tin phải cách đây 20 năm hoặc hơn. Nói cách khác, cuộc phẫu thuật đã được thực hiện khoảng 20 năm trước. Hiện tại chúng tôi không có thiết bị chuyên dụng, chẳng thể phán đoán các dấu vết giải phẫu. Cho nên, về mặt lí thuyết, nếu không kiểm tra DNA, không có các giám định chuyên nghiệp, thì hai vị dường như cùng là một."

"我们有一个十分重要的消息告诉吴邪先生。但我们开始寻找之后,却发现有两个吴邪在世面上活动,其中一个在墨脱后就消失了,另一个一直在全国各地出现。我们蹲守在墨脱寻找失踪的那个吴邪,同时决定把墨脱作为我们的据点,把另一位也集中到这里。一旦两个人都出现,我们希望能够在比较后找出真正的吴邪。"

"Chúng tôi có một tin tức quan trọng muốn nói cho Ngô Tà tiên sinh. Nhưng sau khi bắt đầu tìm kiếm thì phát hiện có hai Ngô Tà cùng hoạt động, một người sau khi đến Mặc Thoát liền biến mất, còn một người thì xuất hiện khắp mọi nơi trong nước. Chúng tôi ngồi chờ ở Mặc Thoát để tìm kiếm Ngô Tà bị mất tích, đồng thời quyết định chọn Mặc Thoát là địa điểm tập kết, dụ người còn lại tới đây. Một khi hai người cùng xuất hiện, chúng tôi hy vọng có thể so sánh để tìm ra Ngô Tà thật sự."

"二十年前怎么可能有人会知道我长什么样子?"我就问道。

"Hai mươi năm trước làm gì có ai biết được tôi trưởng thành sẽ có bộ dạng ra sao?" Tôi hỏi.

"你当时已经七岁了,可以据此推测出你将来近八成的样子。"张隆半说,"好了,我只需要十五分钟就可以把你们分辨出来,但你们会吃一些苦头。我可以明确地告诉你们,假的那个我们一定会除掉,所以你们必须竭尽全力证明自己是真的。"

"Cậu lúc đó đã mười mấy tuổi, có thể phỏng đoán 80% dáng vẻ trong tương lai." Trương Long Bán nói, "Được rồi, tôi chỉ cần mười lăm phút là có thể phân biệt cậu cậu, nhưng các cậu sẽ phải nếm mùi khổ sở đấy. Tôi sẽ nói rõ ràng cho các cậu biết, sau khi xác minh được, kẻ giả mạo sẽ bị giết, vì vậy hai người nên dốc hết sức mình mà chứng minh bản thân là thật."

"等一等。"边上那老兄就说话了,"你们凭借什么来分辨真假?你们什么都不了解。"

"Chờ một chút." Tên bên cạnh liền lên tiếng, "Mấy người dựa vào đâu mà xác nhận thật giả? Mấy người đâu biết cái gì."

"很多人告诉我们,吴邪是一个十分弱的人。但我们觉得,很多事情都可以伪装很长时间。所以,强弱、智慧都无法让我分辨。我们在很久之前就知道,吴家的吴三省可以同时出现在相隔几千公里的两个地方。我何尝知道,你们两个到底是怎么回事?"

"Rất nhiều người nói với chúng tôi, Ngô Tà là một kẻ vô cùng yếu ớt. Nhưng chúng tôi nhận thấy rằng, rất nhiều chuyện có thể ngụy tạo được trong thời gian dài.Cho nên, mạnh yếu, trí tuệ đều không thể dùng để xác minh. Trước đây lâu rồi chúng tôi biết, Ngô Tam Tỉnh của Ngô gia có thể đồng thời xuất hiện ở hai nơi cách xa nhau mấy ngàn km. Tôi muốn biết, hai người các cậu giải thích ra sao về việc đó?"

"你想太多了。"我就说,"弱和笨的就是真的,我就一笨蛋,你何必给自己设套?"

"Ông nghĩ quá nhiều rồi." Tôi nói, "Ngu ngốc nhất mới chính là thật, tôi thực sự rất ngu ngốc, ông làm gì mà phải dựng chuyện như vậy."

"因为我不可能靠这些来确定谁真谁假,所以我才需要把你们两个放在一起。"张隆半道,"我的方法你们听完就明白了。别害怕,如果是真的,就一定没事。"说完他打了个眼色。

"Bởi vì tôi không thể dựa vào đó để xác định thật giả, cho nên tôi mới cần đem hai ngươi đặt cạnh nhau." Trương Long Bán nói, "Phương pháp của tôi các cậu nghe xong sẽ hiểu ngay. Đừng sợ, nếu là thật, nhất định sẽ không việc gì." Nói xong ông ta nháy mắt ra hiệu.

边上的张姑娘一下就从包里搬出一个四四方方的长木盒,放到我们面前。我一看这个木盒里装着的东西,几乎立刻尿到了裤子上。

Bên cạnh đó, Trương cô nương liền lấy ra mấy thứ từ trong bọc, bầy ra trước mặt chúng tôi. Tôi vừa thấy mấy thứ đó, gần như đã muốn tiểu ra quần.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Com