Chào các bạn! Truyen4U chính thức đã quay trở lại rồi đây!^^. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền Truyen4U.Com này nhé! Mãi yêu... ♥

Sinh Con

"下棋吧,两三个时辰了,不找点事情做,怎么熬过去。"解九点上沉香扇了扇,似乎觉得有些不满意,但也没想换一种。

"Chơi cờ đi. Đã hai, ba canh giờ rồi, không tìm việc gì đó làm, làm sao chịu đựng nổi." Giải Cửu châm trầm hương, phe phẩy quạt, dường như cảm thấy có chút không hài lòng, nhưng cũng không muốn đổi loại hương khác.

"不会。"半截李道,看了一眼沉香,一巴掌拍翻在地上,装香的瓷盘一下打得粉碎。解九身后的伙计上前一步想发作,解九摆手拦住,想了想,觉得伙计在这里,气氛始终也不太好,晃了晃两根手指,伙计都退出了天井。

"Không biết." Bán Tiệt Lý nói, liếc nhìn trầm hương, rồi vỗ một cái lật nhào xuống đất. Chiếc đĩa sứ đựng hương bị vỡ tan tành. Người làm đứng sau Giải Cửu bước lên định nổi giận, Giải Cửu xua tay ngăn lại. Anh nghĩ một lát, thấy rằng người làm ở đây thì không khí vẫn không được tốt lắm, liền lắc lắc hai ngón tay, tất cả người làm đều rút khỏi sân trời (tĩnh).

"也不喝茶?"解九自己把地上的碎片捡起来,看了一眼,颇为心疼地埋进一边的花盆里。 "不喝!"半截李道,"鬼才喝得下。"又看了一眼解九的表情,"怎么,很珍贵?" "明中期的,也不是很贵,但是我很喜欢。"

"Cũng không uống trà sao?" Giải Cửu tự mình nhặt những mảnh vỡ dưới đất, nhìn một cái, khá đau lòng vùi chúng vào chậu hoa bên cạnh. "Không uống!" Bán Tiệt Lý nói. "Quỷ mới uống nổi." Hắn lại liếc nhìn vẻ mặt Giải Cửu. "Sao, quý lắm à?" "Đồ sứ giữa thời Minh, cũng không đắt lắm, nhưng tôi rất thích."

"这种东西,爷的库房里海了去了,改天自己去拿。"半截李"呸"了一口,似乎觉得解九有些小气。

"Loại đồ này, trong kho của lão gia nhiều vô kể. Hôm khác cậu tự mình đi mà lấy." Bán Tiệt Lý phì một tiếng, dường như thấy Giải Cửu có chút keo kiệt.

解九叹了口气:"这碟子是我母亲的遗物之一,小时候我哭闹,母亲就用两个这种碟子碰击,唱曲子给我听。"

Giải Cửu thở dài: "Chiếc đĩa này là một trong những di vật của mẹ tôi. Hồi nhỏ tôi khóc quấy, mẹ tôi thường dùng hai chiếc đĩa loại này gõ vào nhau, hát cho tôi nghe."

"你母亲的遗物,爷的库房里也有一堆,你趁早拿回去!"半截李丝毫不买账。

"Di vật của mẹ cậu, trong kho của lão gia cũng có cả một đống, cậu sớm mang về đi!" Bán Tiệt Lý không hề nể nang.

解九叹气,也是,他母亲挥霍无度,要说这种遗物,后来因为清理房间的时候实在堆不下了,都堆到半截李的老宅里了。谁让他和半截李住相并的两所大宅。

Giải Cửu thở dài. Phải rồi. Mẹ anh tiêu xài phung phí. Nếu nói đến loại di vật này, sau này vì dọn dẹp phòng không thể chất thêm được nữa, tất cả đều được chất đống trong nhà cũ của Bán Tiệt Lý. Ai bảo anh và Bán Tiệt Lý lại ở hai căn nhà lớn kề cạnh nhau.

如果不是因为住得近,他也不会在这个地方。

Nếu không phải vì ở gần, anh cũng sẽ không có mặt ở đây.

"我说,三爷,这种事情你也急不来,与其那么焦躁伤了身体,还不如先做点其他事情,分散一下龘注意力。"解九埋完了碟子,拜了一拜,又道。

"Tôi nói, Tam Gia, chuyện này ngài cũng không thể vội vàng được. Thay vì bồn chồn lo lắng mà làm tổn hại cơ thể, chi bằng làm chút chuyện khác, phân tán sự chú ý một chút." Giải Cửu vùi xong chiếc đĩa, khom người vái một cái, rồi nói tiếp.

"我下棋又下不过你,喝茶也喝不出味道来,你不怕我把东西都摔你脸上?"半截李发怒道,说着抓起蒲团就想从椅子上下来。

"Tôi đánh cờ không thắng nổi cậu, uống trà cũng chẳng thấy mùi vị gì. Cậu không sợ tôi ném đồ đạc vào mặt cậu sao?" Bán Tiệt Lý giận dữ nói, vừa nói vừa chộp lấy bồ đoàn (đệm ngồi) định bước xuống ghế.

"你干嘛去?"解九道。

"Ngài đi đâu vậy?" Giải Cửu hỏi.

"我要进去看看。"半截李道。

"Tôi muốn vào xem sao." Bán Tiệt Lý nói.

解九立即上来拦住,对他道:"你这个人煞气太重,老八不是让你别轻举妄动吗?"

Giải Cửu lập tức bước tới chặn lại, nói với hắn: "Sát khí của ngài quá nặng. Lão Bát (Tề Thiết Chủy) không phải đã dặn ngài đừng hành động thiếu suy nghĩ sao?"

"我傻待在这里就憋死了,憋死了对谁都没好处吧。而且老八这个混蛋,满口胡说八道,我可不信他。"

"Tôi cứ thế mà ngồi đây thì sẽ chết vì bực bội mất. Chết vì bực bội thì có lợi gì cho ai. Hơn nữa thằng khốn kiếp Lão Bát đó, nói toàn lời vô căn cứ, tôi không tin hắn."

"老八你都不信,你记得佛爷没听老八的,后来发生什么事情了吗?"解九道,"这件事情不可动,动一发则牵连太多人,您过上好日子不容易,想清楚了。"

"Lão Bát ngài cũng không tin ư? Ngài còn nhớ Phật Gia không nghe lời Lão Bát, sau đó đã xảy ra chuyện gì không?" Giải Cửu nói. "Chuyện này không thể động. Động một cái sẽ liên lụy quá nhiều người. Ngài mới có được cuộc sống tốt đẹp không dễ dàng gì, hãy suy nghĩ kỹ."

半截李想了想,深深地吸了口气,眼里露出了凶光:"小九,以前没人敢和我这么说话,这话我不爱听,你最好别说。"

Bán Tiệt Lý suy nghĩ một lát, hít một hơi thật sâu, trong mắt lộ ra ánh hung quang: "Tiểu Cửu (Cửu nhỏ), trước đây không ai dám nói chuyện với tôi như vậy. Lời này tôi không thích nghe, cậu tốt nhất đừng nói."

解九微微笑了笑,他根本不怕半截李,他知道这人虽然是个阴狠至极没有底线的人,对于他来说,什么兄弟情谊、江湖规矩、信用责任,都是狗屁。这人比陈皮阿四都不如,但别人为什么会和他交往多于老四,更多的在于,此人有个绝对的软肋。

Giải Cửu khẽ cười, anh hoàn toàn không sợ Bán Tiệt Lý. Anh biết người này tuy là một kẻ âm hiểm tàn độc đến mức không có giới hạn, đối với hắn mà nói, tình nghĩa anh em, quy tắc giang hồ, tín nhiệm, trách nhiệm, đều là nhảm nhí. Người này còn không bằng Trần Bì A Tứ. Nhưng tại sao người khác lại giao thiệp với hắn nhiều hơn Lão Tứ (Trần Bì A Tứ), phần lớn là vì, người này có một gót chân Achilles (điểm yếu tuyệt đối).

得到了那根软肋,这个卑鄙者里的祖师爷也会变成特别安全的邻居。

Khi đã nắm được gót chân Achilles đó, vị tổ sư gia của bọn hèn hạ này cũng sẽ trở thành một người hàng xóm vô cùng an toàn.

看着半截李的表情,解九很想特别欠揍地跳起来说:"我就说,我就说,你能拿我怎么样。"但是,他的性格还是让他完全没有任何表示。

Nhìn vẻ mặt Bán Tiệt Lý, Giải Cửu rất muốn nhảy lên nói một câu đầy khiêu khích: "Tôi cứ nói đấy, tôi cứ nói đấy, cậu làm gì được tôi nào." Nhưng tính cách anh vẫn khiến anh hoàn toàn không có bất kỳ biểu hiện nào.

"好,但是你也别进去。"解九道。

"Được, nhưng ngài cũng đừng đi vào." Giải Cửu nói.

半截李显然冷静了下来,坐了回去,忽然人就变了一个状态,变得特别安静,似乎焦虑一下子都没了。

Bán Tiệt Lý rõ ràng đã bình tĩnh lại, ngồi trở lại ghế. Đột nhiên, hắn chuyển sang một trạng thái khác, trở nên đặc biệt yên tĩnh, dường như sự lo lắng đã biến mất hết.

这才是半截李最可怕的样子,解九知道这人已经失控了,他通过这种状态来隔绝自己和外界的联系,以免自己做出不理智的事来。

Đây mới là dáng vẻ đáng sợ nhất của Bán Tiệt Lý. Giải Cửu biết người này đã mất kiểm soát rồi. Hắn dùng trạng thái này để cách ly bản thân với thế giới bên ngoài, để tránh bản thân làm ra những hành động thiếu lý trí.

解九也懒得管他,却也不敢坐他边上了,他知道这人也许忽然爆发就会一刀捅过来。他走到天井的正中,开始看天井中那些奇怪的植物,一边悄悄地看了看怀表,他也实在不想再熬下去了。

Giải Cửu cũng lười quản hắn, nhưng cũng không dám ngồi cạnh hắn nữa. Anh biết người này có thể đột nhiên bộc phát mà đâm một nhát dao. Anh đi đến giữa sân trời, bắt đầu quan sát những cây trồng kỳ lạ trong sân. Vừa lén nhìn đồng hồ bỏ túi, anh cũng thực sự không muốn chịu đựng thêm nữa.

也不知道这样的时间过了多久,解九在天井中间都快把那些植物瞪死了。忽然,就远远地听到后房里传来了一声啼哭。

Không biết thời gian như vậy đã trôi qua bao lâu, Giải Cửu ở giữa sân trời sắp nhìn chết hết những cái cây kia. Đột nhiên, từ phía sau nhà vọng lại một tiếng trẻ con khóc thét.

解九立即抬头,转头看向半截李,就看到这残疾人像一只兔子,飞一样地出去了。"哐当"一声,一个人影迅速消失,被人影撞开的门还在那儿晃来晃去。

Giải Cửu lập tức ngẩng đầu, quay sang nhìn Bán Tiệt Lý. Anh thấy người tàn tật kia bay ra như một con thỏ. Tiếng "Rầm" vang lên, một bóng người nhanh chóng biến mất, cánh cửa bị người đó tông mở vẫn còn đang lắc lư.

他心想:糟了!也立即冲过去,跑了两步到了后房,就看到产房的门已经开了,稳婆抱着孩子刚刚出来,一看到几乎贴在门口狂喘气的半截李,吓得手一哆嗦,孩子竟然一下脱手摔了下去。

Anh thầm nghĩ: Chết tiệt! Anh cũng lập tức lao tới, chạy hai bước đến phòng sau, thì thấy cửa phòng sinh đã mở, bà mụ vừa bế đứa bé ra. Vừa nhìn thấy Bán Tiệt Lý gần như dán vào cửa, thở dốc điên cuồng, bà sợ hãi run tay, đứa bé tuột khỏi tayrơi xuống.

解九"啧"了一声,心想:完了,这一摔,先不说孩子有没有事情,这稳婆全家,加上自己、老八,恐怕都有不小的麻烦。自己距离太远,身手也不济,竟然眼睁睁晚了一步。

Giải Cửu chậc một tiếng, thầm nghĩ: Xong rồi! Cú ngã này, chưa nói đến đứa bé có sao không, cả gia đình bà mụ, cộng thêm mình và Lão Bát, e rằng sẽ gặp rắc rối lớn rồi. Mình đứng quá xa, thân thủ lại kém, đành trơ mắt chậm một bước!

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Com

Tags: #dmbk