Chào các bạn! Truyen4U chính thức đã quay trở lại rồi đây!^^. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền Truyen4U.Com này nhé! Mãi yêu... ♥

25

Chương 25 : Vết thương cũ

Ghi chú:

Cảm ơn một lần nữa đến beta tuyệt vời loveyouonpurpose và zeroparadise vì mọi sự giúp đỡ và hỗ trợ của các bạn trong chương này!
(Xem phần cuối chương để biết thêm ghi chú .)

Văn bản chương
Chương 25 - Vết thương cũ

Jason thức dậy trước cả mặt trời, trước cả Ricky. Chuyện này hiếm khi xảy ra, vì Ricky thường thức dậy cùng lúc mặt trời mọc. Nhưng dạo gần đây, anh ấy ngủ nướng, còn Jason thì chẳng thể nghỉ ngơi được quá vài tiếng đồng hồ.

Ánh sáng còn chưa kịp lan tỏa khắp đường chân trời Gotham. Anh ta vẫn bất động như xác chết, mắt mở trừng trừng, nhìn chằm chằm lên trần nhà như thể nó sắp chớp mắt trước.

Bên cạnh anh, Ricky ngủ chập chờn.

Mặt anh quay về phía cửa sổ. Tay chân vướng vào tấm ga trải giường. Một nếp nhăn mềm mại giữa hai lông mày dường như không bao giờ phẳng lại nữa, ngay cả trong lúc ngủ. Hàng mi anh rung lên như đang mơ - tốt hay xấu, Jason không biết.

Điều Jason biết là mỗi lần anh tỉnh dậy bên cạnh Ricky, cơ thể anh lại phản bội anh.

Có một sự tàn nhẫn thiêng liêng ẩn chứa trong đó, không chỉ là cảm giác rạo rực buổi sáng mà còn là ham muốn mãnh liệt dâng trào nơi đáy ruột gan. Đó là cách lồng ngực anh thắt lại, cách hơi thở anh nghẹn lại khi nhìn thấy anh. Như thể chính da thịt anh đang cố nhắc nhở anh: Em yêu anh ấy. Em muốn anh ấy. Em sẽ giết vì anh ấy. Em sẽ chết vì anh ấy. Ricky khẽ cựa mình trong giấc ngủ, một chân trần chạm vào chân Jason, và Jason chửi thề khe khẽ.

Bởi vì, đúng vậy, cơ thể anh muốn. Vẫn vậy. Luôn luôn. Nó muốn lăn qua và kéo Ricky vào lòng, hôn lên vai anh, vùi tay vào mái tóc đen mềm mại ấy và theo đuổi hơi ấm từng dễ dàng lan tỏa giữa họ.

Nhưng anh ấy đã không làm vậy.

Anh ấy không di chuyển.

Bởi vì anh không còn chắc chắn điều gì là thật và điều gì chỉ là diễn xuất nữa.

Bởi vì ham muốn là một chuyện, nhưng sự đồng ý - sự đồng ý thực sự, trọn vẹn, chân thành - không phải là thứ anh có thể đánh cược. Nhất là với anh. Nhất là khi miệng Ricky nói "đồng ý" nhưng ánh mắt anh lại lộ rõ vẻ sợ hãi .

Vì thế Jason nằm im.

Nhìn chằm chằm.

Suy nghĩ.

Nghĩ về việc Ricky đã ở đâu tối qua. Về lời nói dối - Kori và tôi sẽ hẹn hò - và cái cách Kori chớp mắt nhìn anh với vẻ bối rối thật sự khi anh hỏi. Về mùi khói thuốc lá, mùi rượu và quá nhiều nước hoa không phải của Ricky hay bất kỳ ai trong nhóm của họ.

Những ngón tay của Jason từ từ cuộn vào tấm ga trải giường.

Jason hít một hơi bằng mũi rồi nằm ngửa ra, thả lỏng vai. Cậu sẽ ngồi xuống. Quan sát. Chờ đợi. Cậu sẽ thu thập thông tin. Thật lặng lẽ. Cẩn thận. Đúng như thầy đã dạy.

Đó chính là điều Roman Sionis đã khắc sâu vào anh - đừng bao giờ tấn công trước khi biết mình đang cắt vào thứ gì. Roman đã dạy anh cách xác định vị trí của từng động mạch chính trong cơ thể. Anh đang luyện tập để đạt được mục tiêu hủy diệt tối đa.

Và Jason sắp gây ra tổn thương. Anh đã cảm nhận được điều đó rồi. Thứ gì đó dưới da anh. Cơn nóng rát chậm rãi, lạnh lẽo trong ruột anh nói rằng có kẻ nghĩ chúng có thể cướp đi thứ thuộc về mình.

Anh ấy hướng ánh mắt về phía Ricky.

Đẹp đẽ. Không thể nào. Từng lời nói dối một vuột khỏi tay anh.

Bất kể ai là người giật dây - một người bạn gái cũ, một người tình cũ, một ông trùm giàu có đã hết thời trong quá khứ của Ricky - thì họ cũng sẽ phải học một bài học đắt giá.

Jason không chia sẻ.

Và nếu có ai đó nghĩ rằng họ có thể lẻn vào cuộc sống của Ricky và kéo anh ấy trở lại bóng tối thì sao?

Sau đó, xác chết bắt đầu rơi xuống.

Bắt đầu với họ.

Jason đã nghe thấy rồi -
Tiếng xương kêu răng rắc dưới giày.
Tiếng sụn vỡ tan, ướt át.
Tiếng kêu lách tách khe khẽ của cổ tay gãy sai tư thế.
Anh đã cảm nhận được vết máu dính nhớp sau khi khô trên găng tay. Cảm giác máu vỡ ra và bong ra thành từng mảng nhỏ khi adrenaline tan biến và quá trình dọn dẹp bắt đầu.

Anh không hề tự hào về phần đó của mình.
Nhưng anh đã chấp nhận nó.

Bạo lực không làm anh sợ.
Nó là thứ giúp anh bình tĩnh hơn. Thứ giúp anh tỉnh táo hơn.
Còn Ricky thì sao?

Nó không có vẻ gì là bạo lực.

Cảm giác như một lời hứa vậy .

Anh nghiêng đầu vừa đủ để nhìn người kia ngủ. Anh nhìn chằm chằm vào bờ vai trần phản chiếu ánh trăng đang tàn, nhìn chằm chằm vào vết cắt nhỏ đang lành lại dọc xương đòn mà Jason không nhớ là có ở đó tuần trước.

Ricky trở mình trong lúc ngủ và cổ họng Jason thắt lại.

Anh ấy yêu anh ấy.

Không giống bất cứ ai khác. Không ai khác. Trong cuộc sống đầy rẫy những bóng ma, hận thù và vết thương hở, Ricky là điều duy nhất khiến anh muốn trở nên dịu dàng. Để trở nên tốt đẹp. Để đấu tranh hết mình vì một điều gì đó dịu dàng hơn.

Và có lẽ Ricky không biết điều đó. Không hẳn. Có lẽ anh ấy không biết mọi chuyện sâu xa đến mức nào - Jason sẽ moi ruột các vị thần, các vị vua và bất kỳ ai chỉ để giữ anh được an toàn.

Nhưng điều đó không thay đổi được sự thật.

Ricky thuộc về anh ấy.

Đây là những chân lý phổ quát mà Jason Todd sống theo:

Anh ấy yêu Ricky Kelly.

Ricky thuộc về anh ấy.

Và miễn là Ricky muốn anh ấy -
Chỉ cần Ricky chọn trở về nhà,
Chọn chui vào giường và tựa đầu vào ngực Jason. Khi đó anh ấy sẽ có được anh ấy.

Không điều kiện. Không thắc mắc.

Nhưng ngay khi có người cố lấy đi thứ đó của anh ấy thì sao?

Tốt.

Jason đã biết trước kết cục rồi.
Nó sẽ kết thúc bằng máu.
Và anh sẽ ngủ ngon lành.

Nhưng bên dưới cơn thịnh nộ, bên dưới ngọn lửa lạnh lẽo, tàn bạo đang cầu xin một lý do để thiêu rụi thế giới, Jason cảm thấy một điều khác.

Còn tệ hơn nữa.

Một thứ gì đó mềm mại.

Thật đáng xấu hổ.

Nghi ngờ.

Nó cuộn tròn trong dạ dày anh như làn khói - chậm rãi, ngột ngạt - và anh ghét nó. Ghét cách nó len lỏi vào anh trong sự tĩnh lặng. Ghét việc nó mang tên Ricky.

Còn nếu Ricky tự nguyện rời đi thì sao?

Nếu có người khác tốt hơn thì sao?

Jason nhìn chằm chằm lên trần nhà, tim đập thình thịch. Nỗi xấu hổ râm ran dưới da như mồ hôi lạnh.

Anh ấy không giỏi việc này.

Anh ấy chưa bao giờ như thế.

Anh ta có thể chiến đấu với hàng chục người trong một con hẻm mà không hề nao núng. Có thể tra tấn một tên buôn người cho đến khi chúng khai ra từng cái tên, từng địa điểm thả tù, từng đồng đô la được chuyển. Anh ta có thể lau sạch máu trên giày trong khi đọc to tọa độ và kế hoạch dự phòng mà không hề bỏ sót một nhịp nào.

Nhưng thế này thì sao?

Việc này khó hơn.

Bởi vì Jason Todd không giỏi làm những việc nhẹ nhàng.

Không giỏi trong tình yêu.

Anh ấy không sinh ra để dành cho những thứ như tình yêu.

Và anh thậm chí còn không chắc mình có giỏi chuyện ấy không. Trước Ricky, số lần quan hệ tình dục anh từng trải qua chỉ đếm được trên một bàn tay.

Lần đầu tiên anh chạm vào một người đàn ông khác là khi anh hai mươi mốt tuổi - thực sự chạm vào một người đàn ông - ngoài nhu cầu sinh tồn lạnh lẽo hay bạo lực. Đó là ở Star City, cái đêm Roy đưa anh đến một câu lạc bộ đồng tính lần đầu tiên. Jason đã dành một tiếng đồng hồ hút Marlboros liên tục bên ngoài, tay run rẩy, tim đập thình thịch, cho đến khi anh lấy hết can đảm bước vào trong. Và sau khi anh uống vài hơi, một người đàn ông tiến đến gần anh. Đôi tay tự tin của người đàn ông này đã dẫn anh vào phòng tắm và thủ dâm cho anh với sự tôn kính lặng lẽ của một người thấu hiểu.

Chuyện này không hề lãng mạn. Nhưng đó là bước đầu tiên của anh hướng tới một điều gì đó.

Anh đã mất trinh hơn một năm sau đó, ba tháng trước sinh nhật lần thứ hai mươi ba của mình. Một đêm tình một đêm ở Central City trong giờ làm việc. Anh thậm chí còn không nhớ tên anh chàng đó - chỉ nhớ cái nóng, cái áp lực và sự chen chúc trong không gian chật hẹp của chiếc xe. Mọi chuyện thật nhanh và bẩn thỉu. Chẳng khác nào có ai đó gãi đúng chỗ ngứa mà anh chưa bao giờ chạm tới được.

Đó chỉ là... thứ anh ấy cần.

Và rồi anh gặp Ricky.

Và đột nhiên điều đó trở nên quan trọng.

Đột nhiên, anh muốn giỏi việc này. Muốn mình đủ giỏi.

Nhưng có lẽ không phải vậy.

Có lẽ Ricky - người hẳn đã từng biết đến những tấm ga trải giường bằng lụa, những nụ hôn sâm panh và những người tình phủ đầy đường với đôi tay và đôi môi điêu luyện - đã chán một cậu bé lớn lên trong máu và khói thuốc. Cậu bé biết cách tháo rời súng nhưng lại không biết cách tháo rời người tình.

Jason đã nghĩ Ricky thích điều này, lần trước. Cách tay anh nắm chặt ga trải giường, cách anh cắn vào vai Jason để ngăn tiếng khóc của cậu, cách anh bám chặt lấy cậu sau đó, cơ thể run rẩy vì một điều gì đó hơn cả kiệt sức.

Anh nghĩ rằng điều đó có ý nghĩa gì đó.

Có nghĩa là anh ấy đã thể hiện đúng mức.

Nhưng nếu Ricky vẫn đang đuổi theo nguy hiểm trong bóng tối, vẫn mặc quần áo bó sát, đi xe của người lạ và làm theo những thói quen cũ mà anh không thể quên được...

Vậy thì có lẽ Jason không đủ tốt.

Anh biết Ricky rất giỏi giả vờ. Điều này đi kèm với việc bán dâm, bởi vì bạn không chỉ bán quyền tiếp cận cơ thể mình - bạn đang bán một ảo tưởng. Anh biết những câu chuyện Kori đã chia sẻ, những tiếng rên rỉ và thở hổn hển giả tạo. Anh không nhận ra rằng có khả năng Ricky cũng đã làm điều tương tự... với anh.

Có lẽ bất kể anh có nỗ lực bao nhiêu để làm hài lòng anh ấy thì Ricky vẫn cần thứ gì đó mà Jason không thể cho anh ấy.

Có lẽ anh ấy cần một người tình có kinh nghiệm.

Một người yêu anh ấy mà không kéo anh ấy vào bóng tối.

Jason chớp mắt nhìn lên trần nhà, cổ họng nghẹn lại.

Anh ấy thích Ricky Kelly.

Nhưng có lẽ điều đó vẫn chưa đủ với anh.

Và có lẽ đó là suy nghĩ tồi tệ nhất.

Điều đó sẽ đúng bất kể anh ấy chờ đợi bao lâu, anh ấy đã cho đi bao nhiêu không gian, anh ấy đã nuốt chửng ham muốn của mình bao nhiêu lần như nuốt thuốc độc

Anh chôn vùi suy nghĩ đó, để mặc cảm giác giận dữ quen thuộc lấn át. Anh buộc phải tin rằng có điều gì đó hoặc ai đó đang chia rẽ họ.

Anh ấy không biết liệu mình có thể sống sót nếu làm theo cách khác hay không.

Jason im lặng mặc quần áo, xỏ giày, mặc áo khoác, đeo găng tay như một bộ giáp. Anh bỏ đi không nói một lời và đóng sầm cửa lại sau lưng.

Và thành phố đã cảm nhận được điều đó.

Tại bến tàu, thủy thủ đoàn của Red Hood đã đứng nghiêm trước khi anh kịp nói một lời. Những người chậm chạp - những người lẩm bẩm bào chữa hoặc nói đùa không đúng lúc - đều cảm nhận được cơn thịnh nộ của anh.

Một trung úy tên Pez làm rơi tờ lịch thùng hàng.
Jason đẩy anh ta vào thùng hàng trước khi anh ta kịp xin lỗi.

Pez thở khò khè, mắt mở to, gật đầu liên tục. "X-xin lỗi, sếp. Sẽ không xảy ra lần nữa đâu-"

Jason thả anh ta xuống, người thanh niên ngã xuống nền bê tông, thở hổn hển.

Sân trường im phăng phắc. Tất cả bọn Hood trong tầm nghe đều đứng im như tượng. Không ai nhúc nhích. Không ai thở.

Và đó là lúc một ai đó-ngu ngốc, mới vào nghề và sắp học được bài học-quyết định trở nên hài hước.

"Chết tiệt," gã lẩm bẩm, giọng không đủ nhỏ. "Chúng ta nên gọi Ricky. Để anh ấy giúp sếp giải tỏa căng thẳng . Suy cho cùng thì anh ấy cũng chỉ làm được có vậy thôi."

Sự im lặng tan biến.

Jason quay lại nhanh đến nỗi anh chàng kia hầu như không có thời gian để giật mình.

Một cú đấm mạnh vào mặt khiến đầu tên lính mới đập vào thành container, tạo ra tiếng kim loại va chạm mạnh đến mức vang vọng. Máu bắn tung tóe khắp thùng, tên lính ngã xuống như một hòn đá, mũi vỡ tan, miệng đầy máu đỏ.

Những lời tiếp theo phát ra từ phía sau chiếc mặt nạ, méo mó và lạnh lẽo, mỗi lời đều sắc bén đến mức khó tin.

"Có ai có điều gì muốn chia sẻ không?"

Im lặng. Tuyệt đối.

Giày của Jason lê bước trên đất, chậm rãi, thận trọng. Anh ta nhìn lướt qua đám thủy thủ, cái lắc đầu lạnh lùng và đầy tính toán của chiếc mũ bảo hiểm.

Anh đứng đó thêm một lúc nữa, thở hổn hển, máu trên găng tay vẫn còn ướt.

Không ai nhìn thẳng vào mắt anh.

Bởi vì họ đều đã nghe những lời xì xào. Những lời đồn đại. Những lời bàn tán rằng có lẽ mối quan hệ giữa ông chủ và cậu nhóc không được tốt đẹp cho lắm.

Anh ta quay gót, cơn thịnh nộ toát ra từ mọi chuyển động khi anh ta lao về phía chồng danh sách vận chuyển tiếp theo.

Đằng sau anh, không ai di chuyển.

Và từ thời điểm đó trở đi, cái tên Ricky Kelly không còn được nhắc đến ở bến tàu nữa.

Anh ta rảo bước qua bãi bốc dỡ hàng như một sợi dây điện đang căng giữa vũng xăng, ra lệnh, cắt ngang những lời nhảm nhí với hiệu suất của một người đàn ông muốn có lý do để phát nổ.

Đã nhiều năm rồi họ mới thấy anh như thế này.

Kể từ khi Red Hood già - người đã chiếm cảng của Black Mask bằng lửa, xác chết và những cơn ác mộng thì thầm - xuất hiện như thế này.

Vic thấy anh ta đang đứng trước một tờ biên bản vận chuyển hàng hóa, hàm răng nghiến chặt như đang nhai một viên đạn thật. "Hood," anh ta nói cẩn thận, "Anh ổn chứ?"

Jason không ngẩng đầu lên.

"KHÔNG."

Chỉ vậy thôi. Không giải thích gì thêm. Không giải thích gì thêm.

Chỉ có sự thật, bùng nổ như một phát súng.

Vic lùi lại, im lặng một cách khôn ngoan.

Bởi vì ai cũng có thể nhận ra - bất kể chuyện gì đang xảy ra với sếp, thì đó không phải chuyện công việc. Đó là chuyện cá nhân. Và nó đang trở nên đẫm máu.

_____________________

Đầu tiên Dick cảm thấy nó ở cột sống.

Một gợn sóng. Một sự dịch chuyển. Sự sắp xếp lại năng lượng một cách lặng lẽ trong căn phòng - như thể ai đó đã giảm nhiệt độ xuống và tăng áp suất cùng một lúc.

Jason thì khác.

Không hẳn là lạnh lùng. Không giận dữ như người ta thường thấy. Nhưng lại căng thẳng . Co lại như lò xo và im lặng đến mức khiến da Dick ngứa ngáy.

Sáng hôm đó anh đang làm việc với Roy để giao hàng. Nhưng anh quyết định ghé qua bến tàu vào cuối buổi chiều để gặp Jason. Anh cảm nhận được điều đó. Anh nhận thấy điều đó qua cách Jason di chuyển. Sự im lặng. Sự tập trung. Có điều gì đó đã thay đổi.

Ánh mắt sắc lạnh lướt qua mọi người như thể đang phân tích điểm yếu. Anh ta ra lệnh với độ chính xác cao, sửa sai bằng vũ lực thay vì lời nói.

Và khi Dick cố chạm nhẹ ngón tay vào vai anh khi đi ngang qua - theo cách anh vẫn thường làm, cái chạm nhẹ nhàng, bình thản như muốn nói rằng anh ở đây - Jason không hề giật mình, nhưng cũng không cúi người xuống.

Anh ấy chỉ đứng yên.

Đang xem.

Chờ.

Như thể anh ta đang cố gắng đọc vị Ricky Kelly giống như cách anh ta đọc vị kẻ thù trên mái nhà. Như thể anh ta đang nhìn xuyên qua Ricky Kelly và thấy bóng dáng của một thứ gì đó khác.

Quá nhiều mà lại không đủ cùng một lúc.

Dick đã cố gắng. Chúa ơi, anh ấy đã cố gắng .

Những ngày sau đó, anh vẫn dang rộng vòng tay ôm ấp, trao cho Jason những cái chạm, những ánh mắt trìu mến, những cử chỉ âu yếm lặng lẽ như trước. Anh cố gắng cho Jason thấy bằng ánh mắt dịu dàng và những cử chỉ nhỏ nhoi rằng điều quan trọng nhất - điều chân thật duy nhất còn sót lại giữa họ - vẫn là sự thật.

Anh yêu em, anh muốn nói điều đó qua từng ánh mắt. Đây không phải lời nói dối. Chưa bao giờ là lời nói dối.

Nhưng nó không hiệu quả.

Khi Dick trèo lên đùi anh đêm đó-chậm rãi, cẩn thận, tuyệt vọng theo cách không thể hiện trên khuôn mặt-Jason nằm im bên dưới anh. Không phải vì ngạc nhiên. Cũng không phải vì động dục.

Để cảnh báo.

Tay anh không hề đưa lên chạm vào cậu. Không hề vô thức tìm đến hông, eo hay lưng cậu như trước. Anh thậm chí còn không thèm nghiêng người. Anh chỉ ngồi đó, bất động, cảnh giác, như thể anh không biết mình đang được trao tặng điều gì-hoặc như thể anh biết, nhưng không còn muốn nữa.

Dick cứng người, hơi thở nghẹn lại trong cổ họng.

Sự từ chối đó-không phải bằng lời nói, không phải bằng bạo lực. Nhưng nó đã cắt đứt ...

Jason đã dành nhiều thời gian hơn ở Bộ Tư lệnh. Tuần tra lâu hơn. Khởi hành sớm hơn. Trở về muộn hơn. Anh đang chui vào chiếc mặt nạ như thể nó là áo giáp. Như thể đó là nơi duy nhất anh vẫn tin tưởng để thở.

Và Dick...

Dick không biết phải làm gì.

Lúc đó Dick lại có suy nghĩ khác.

Một màu tối hơn.

Một điều mà anh không cho phép mình nói ra, ngay cả trong những góc yên tĩnh của tâm trí anh.

Nếu Jason không còn muốn anh nữa thì sao?

Không phải chỉ bây giờ -không phải chỉ đêm nay, không phải chỉ sau những tranh cãi, những lời nói dối và sự im lặng của họ -mà là tất cả.

Sẽ thế nào nếu ở đâu đó trên đường đi, Jason tỉnh dậy và nhìn anh ấy-nhìn thực sự-và thấy những gì người khác đã thấy trước đó?

Không phải là bạn đời. Không phải là một con người. Chỉ là một cơ thể.

Một thứ đã bị sử dụng, lạm dụng, nhai nát.

Dick cố không nghĩ đến ánh mắt Jason lướt qua anh lúc trước-ánh mắt ấy không hề dịu đi khi nhìn thấy anh. Mà là ánh mắt ấy cứng lại.

Và Chúa ơi, anh biết Jason đang tức giận. Anh biết cơn giận đó như anh biết nhịp tim của chính mình-già nua, phức tạp, sắc bén và rỉ máu.

Nhưng đây không chỉ là cơn thịnh nộ.

Có thứ gì đó lạnh hơn.

Một vật gì đó nặng hơn.

Và Dick có thể cảm nhận được điều đó - khoảng cách giữa họ đang mở rộng như một vết thương không thể khép miệng. Một sự do dự chưa từng có trước đây. Như thể Jason không còn biết cách với tới anh nữa.

Hoặc tệ hơn.

Giống như anh ấy không muốn vậy.

Có lẽ Jason đã nhìn thấy sai lầm về quá khứ mỗi lần nhìn anh. Loại quá khứ mà bạn không thể xây dựng tương lai.

Dick nuốt nước bọt, cổ họng nghẹn lại vì xấu hổ.

Có thể Jason không còn muốn anh ta nữa.

Và chắc chắn là anh ta cũng không tin tưởng anh ta.

Điều đó công bằng mà nói, Dick đã nói dối nhưng không bao giờ nói về ý nghĩa của Jason đối với anh ta.

Anh không biết làm sao để giải quyết chuyện này mà không phá hỏng mọi thứ. Không biết làm sao để nói với Jason rằng đúng là anh đang che giấu điều gì đó - một điều gì đó to lớn, một điều gì đó tai hại - nhưng không phải chuyện này . Không bao giờ là chuyện này.

Anh muốn nói anh yêu em thật to, hết lần này đến lần khác, cho đến khi nó bén rễ ở đâu đó mà Jason có thể cảm nhận được. Nhưng những lời nói ấy sẽ trở nên trống rỗng nếu thiếu đi sự tin tưởng.

Và lòng tin đang dần mất đi.

Giống như ánh sáng chảy ra từ đường chân trời.

Và Dick không biết liệu anh có thể đuổi theo nó đủ nhanh hay không.

________________

Tối nay là ngày họp.

Cuộc gặp gỡ hàng tháng giữa Red Hoods và Birds of Prey.

Tối nay anh và Jason sẽ tạm thời ngừng bắn, tiếp tục sống trong cảnh bấp bênh. Cả hai đều không đủ can đảm để hỏi chính xác những gì đã thay đổi trong vài ngày qua.

Nhưng tối nay... Tối nay Dick có việc phải làm.

Nước đi tiếp theo trong ván cờ dài và tàn khốc với Roman Sionis đang chờ đợi-cuộn tròn như một con rắn lục ngay dưới xương sườn. Anh có thể cảm nhận được hình dạng của nó đang thành hình.

Anh ấy đã chờ đợi quá lâu.

Bây giờ đã đến lúc phải đẩy.

Đến lúc thao tác trên bàn cờ.

Đã đến lúc phải khuất phục đế chế La Mã-
Trước khi hắn phải trả giá bằng mọi thứ khác.

Dick đứng bên cửa sổ, một tay áp vào lớp kính mát lạnh, ngắm nhìn thành phố nhấp nháy từng mảng. Gotham vẫn luôn sống động - ánh đèn như những sợi dây thần kinh, xe cộ như dòng máu. Đâu đó xa xa bên dưới, hơi nước bốc lên từ những song chắn cống như hơi thở giữa cái lạnh.

Thế giới lại chuyển động.
Và anh cũng vậy.

Anh và Babs đã mổ xẻ tổ chức Mặt Nạ Đen đến tận xương tủy. Mọi ngóc ngách yếu đuối. Nhưng hỏa lực sẽ không thể thắng được cuộc chiến này-nó sẽ chỉ thiêu rụi thành phố mà thôi.

Không. Thiệt hại thực sự phải đến từ bên trong.

Họ đã bàn bạc cả trăm lần: cách tốt nhất để sụp đổ đế chế của Roman Sionis là bẻ gãy xương sống của tổ chức hắn. Không phải bằng súng đạn. Bằng sự phản bội. Bằng sự mất niềm tin. Bằng sự nghi ngờ.

Nếu họ có thể làm tan vỡ những người lính của ông, phá vỡ niềm tin của họ vào ông, khiến họ nghi ngờ liệu La Mã có còn đủ sức mạnh để bảo vệ hoặc khen thưởng họ hay không?

Anh ấy sẽ ngã.

Nhưng điều đó sẽ không dễ dàng. Không phải ở Gotham. Không phải ở East End.

Bởi vì ở East End, làm việc cho Black Mask không phải là một lựa chọn.

Đó là trọng lực.

Đối với những đứa trẻ còn quá nhỏ để được ai khác coi trọng, đối với những ông bố bị gãy đầu gối và những kỷ lục không thể lay chuyển, đối với những người phụ nữ mang theo dao bấm trong ủng chỉ để về nhà vào ban đêm-Roman là mục tiêu duy nhất trong thị trấn. Một tấm séc, một cái tên, một tấm khiên. Khủng khiếp, tàn bạo, không thể khuất phục.

Trước khi có Red Hoods, chỉ có một mình anh ta.

Đó chính là lý do khiến việc chống lại hắn trở nên khó khăn đến vậy. Roman không chỉ cai trị bằng nỗi sợ hãi mà còn bằng sự tất yếu.

Nhưng Dick đã nhìn thấy một điều khác. Một điều gì đó khác biệt.

Các vết nứt.

Những người đàn ông không trung thành với La Mã-họ trung thành với sự sống còn. Trung thành với gia đình. Với bạn đời. Với con cái. Còn những người đàn ông đó? Họ có thể bị lay chuyển. Không phải bằng hối lộ. Không phải bằng đe dọa.

Có nhiều lựa chọn.

Đó chính là những thứ mà Red Hoods mong muốn.

Những người lao động. Những người mệt mỏi. Những người cả đời được dạy rằng cách duy nhất để sống sót là tuân thủ kỷ luật. Đó là những người mà Red Hoods cần trong hàng ngũ của họ. Và nếu Dick có thể cho họ một lối thoát - một lối thoát an toàn, sạch sẽ, và đàng hoàng - anh biết họ sẽ chấp nhận.

Đầu tiên, anh ấy chỉ cần xếp tấm ván lên.

Làm cho nó có ý nghĩa. Làm cho nó an toàn. Làm cho nó giống như ý tưởng của họ.

Và anh ấy đã có một kế hoạch.

Một điều mạo hiểm. Phức tạp. Lộn xộn.

Nhưng nó có thể hiệu quả.

Anh đã nói chuyện với Donna về chuyện này trong những giờ phút yên tĩnh. Donna, người luôn khiến anh dễ thở hơn. Cô là một trong số ít người trong đời anh không hề quan tâm đến anh - không ham muốn, không gánh nặng, không chút kỳ vọng nào.

Anh yêu Kori. Anh yêu Babs. Nhưng đôi khi, anh cảm thấy nỗi khao khát của họ vẫn còn vang vọng trong căn phòng, ngay cả sau khi anh đã từ chối họ. Họ không bao giờ thúc ép. Không bao giờ làm khó anh. Nhưng dù vậy-anh vẫn cảm nhận được.

Nỗi đau lặng lẽ trong mắt họ sau khi anh nói không. Sự điều chỉnh tinh tế của cái ôm kéo dài quá lâu. Cảm giác tội lỗi len lỏi sau đó, sắc bén và cay đắng, như thể anh nợ họ điều gì đó vì đã được yêu.

Và không chỉ có họ.

Anh cảm nhận được điều đó qua ánh mắt lấp lánh của Kara, khi cô ấy nghĩ anh không để ý. Trong cách cô ấy nhìn anh đôi khi - nhanh chóng, ngưỡng mộ, rồi ngay lập tức nuốt ngược lại như thể cô ấy biết điều đó chẳng có ý nghĩa gì. Như thể đó không phải là thứ để hành động, chỉ là thứ để cảm nhận thoáng qua. Helena cũng vậy - sắc sảo hơn, táo bạo hơn. Ánh mắt cô ấy giờ đây lướt dọc cơ thể anh và cả họ. Khao khát nhưng lặng lẽ.

Chẳng có gì vượt quá giới hạn.
Chẳng có gì xảy ra cả.
Nhưng anh cảm nhận được điều đó.

Ánh mắt họ như những dấu vân tay in trên da anh - lời nhắc nhở nhỏ bé rằng ngay cả khi anh không mời, thì sức nặng của việc được khao khát thực sự không bao giờ rời bỏ anh.

Và đôi khi điều đó làm anh kiệt sức.

Tâm trí Dick bất giác trôi về đêm đầu tiên anh và Kori ngủ cùng nhau. Đó là ngày cuối cùng anh đi dạo. Cơ thể anh vẫn còn nguyên ký ức, vẫn mang gánh nặng ảo ảnh của những năm tháng bán rẻ bản thân để tồn tại. Nhưng Kori đã chạm vào anh như thể anh là một điều gì đó thiêng liêng. Cô để anh tự quyết định nhịp độ. Để anh tự quyết định khoảng cách, độ sâu, và cả sự chậm rãi.

Anh nhớ lại tuần sau đêm hôm đó, cô đã đến thăm anh. Giọng cô dịu dàng dưới ánh nắng.

"Anh biết đấy," cô nói, mắt nhìn xuống, "Chúng ta không cần phải giả vờ như chuyện đó không có ý nghĩa gì."
Rồi, nhỏ nhẹ hơn, "Chúng ta có thể thử một điều gì đó... thực tế."

"Một mối quan hệ," cô nói thêm với một nụ cười nhẹ đầy hy vọng. "Anh và em. Không giả vờ. Không xấu hổ."

"Tôi chỉ nghĩ..." Cô dừng lại, tìm kiếm hình thức phù hợp để diễn đạt cảm xúc của mình. "Chúng ta hiểu nhau. Anh và em. Cả hai chúng ta đều đã từng bước qua lửa."

Đấy chính là Kori. Luôn dịu dàng. Luôn trung thực. Và dũng cảm theo một cách mà Dick vẫn chưa biết phải bắt chước thế nào.

"Chúng ta biết cuộc sống này đòi hỏi những gì," cô tiếp tục. "Nó phá vỡ những gì. Nó đòi hỏi những gì."

Cuối cùng cô ngước nhìn anh, ánh mắt ấm áp và kiên định.

"Có lẽ chúng ta không phải làm điều này một mình. Có lẽ chúng ta có thể làm những gì cần làm - chiến đấu, phá vỡ những rào cản, nhập vai - và cuối cùng vẫn tìm được đường về bên nhau."

Và Chúa ơi, anh đã cân nhắc điều đó.

Bởi vì nếu có ai đó có thể hiểu anh ấy - thực sự hiểu anh ấy - thì đó chính là cô ấy.
Kori, người hiểu rõ ý nghĩa của việc bán mình để tồn tại.
Kori, người hiểu rõ cái giá phải trả của sắc đẹp.
Người không hề nao núng trước những việc anh đã làm hay cách cơ thể anh ghi nhớ chúng.

Nhưng anh đã tự hứa với lòng mình, từ rất lâu rồi, rằng anh sẽ không để tình cảm chi phối.
Không như thế.
Không như thế nữa.

Anh nói với cô rằng anh muốn tập trung vào vị trí Red Hood của mình.
Anh nói với cô rằng anh không thể để bị phân tâm.
Rằng anh không muốn liều lĩnh đánh mất mình trong làn đạn của kẻ khác khi anh còn đang loay hoay tìm que diêm.

Và cô ấy đã hiểu.
Tất nhiên là cô ấy đã hiểu.

Nhưng anh đã thấy điều đó - trong những tuần đầu, khi cô nhìn anh ngắm Red Hood. Nhìn thấy nỗi đau trong mắt cô khi sự say mê của anh chuyển thành khao khát. Nhìn thấy vẻ dịu dàng trên khuôn mặt cô khi Jason nhìn anh như thể anh là một thứ gì đó đáng giữ lại.

Cô ấy không bao giờ nói một lời. Không bao giờ oán trách anh, cô ấy là người ủng hộ anh và Jason nhiều nhất.

Nhưng anh biết, biết rằng cô ấy muốn anh. Không chỉ cơ thể anh, mà còn muốn một tương lai bên nhau.

Và Dick, sâu thẳm bên trong, muốn tin rằng có một thế giới mà anh có thể trao cho cô điều đó. Anh muốn tin rằng mình chưa để lộ quá nhiều về bản thân. Nhưng sâu thẳm trong thâm tâm, anh biết rằng trong thế giới này, anh là của Jason.

Donna thì khác.

Cô ấy là một làn gió mới.

Mọi chuyện luôn dễ dàng hơn với Donna. Donna, người coi anh như anh em ruột thịt. Donna, người chỉ có xương sống sắt đá và ánh mắt sáng ngời. Donna, người có trái tim tràn đầy nhựa sống và không hề bị ảnh hưởng bởi sự mục ruỗng của Hẻm Tội Phạm đến mức nhìn cô ấy cũng thấy đau lòng.

Cô tin vào con người. Cô thực sự tin. Không chỉ những người đã chứng tỏ được bản thân, mà cả những người chưa làm được điều đó. Những người vẫn đang bò, vẫn đang chảy máu, vẫn đang cố gắng tìm kiếm ánh sáng.

Donna có những ước mơ lớn lao cho Gotham. Ước mơ về các phòng khám miễn phí và nhà ở phổ cập, về sách trong mọi gia đình và thức ăn trên mọi bàn ăn. Cô muốn mở rộng các dịch vụ vì đó là điều mọi người xứng đáng được hưởng. Bởi vì cô tin vào cơ hội thứ hai, thứ ba và thứ tư giống như cô tin vào trọng lực.

Và Dick-anh ta đã nhìn thấy viễn cảnh đó.
Và anh ta biết mình có thể bóp méo nó để phục vụ mục đích riêng.

Ông ta không muốn cung cấp dịch vụ chỉ vì điều đó đúng đắn.
Ông ta muốn có đòn bẩy.
Những lợi ích về mặt cảm xúc.
Một mạng lưới đủ chặt chẽ để khi đế chế La Mã bắt đầu sụp đổ, những người bên trong sẽ nhìn vào Hội Mũ Đỏ và nghĩ:
Họ đã cứu con trai tôi. Họ đã cho em gái tôi ăn. Họ đã giúp tôi cai nghiện. Họ không đòi hỏi gì cả-nhưng tôi nợ họ tất cả.

Đó chính là điều Dick cần.

Anh ấy cần mọi người nhảy sang hai bên và kéo theo những người khác.
Anh ấy cần điều đó phải thật tự nhiên. Cần thiết.

Anh cần lòng trung thành xuất phát từ nghĩa vụ tình cảm.
Nợ nần đội lốt lòng tốt.
Sự thao túng được chuyển hóa thành vàng.

Nó không thuần khiết.
Nó không tốt đẹp.

Nhưng anh ấy cũng không phải vậy.

__________________________

Phòng họp nằm bên dưới một trong nhiều tòa nhà bị lãng quên của Gotham, được gia cố bằng bê tông cốt thép và tường cách âm. Nó không hào nhoáng - đèn điện trần, ghế kim loại xếp thành hình bán nguyệt không đều, một chiếc bàn cũ kỹ hằn vết chiến lược qua nhiều năm - nhưng nó an toàn. Một vùng đất trung lập. Nơi duy nhất cả phe Birds và phe Red Hood có thể thoải mái nói chuyện mà không cần phải ngoái nhìn lại. Một bản đồ Gotham được ghim trên bức tường phía xa, điểm xuyết những dấu mốc, mỗi dấu mốc là một điểm nhấn hoặc một kỷ niệm. Bên dưới là một kệ thép dài chất đầy radio và những chiếc cốc cà phê đã không được rửa trong nhiều tuần.

Tối nay căn phòng đông người - Jason, Roy, Vic, Bizarro, Tim, Kori, Babs, Dinah, Helena, Donna, Kara và cả Dick nữa.

Babs đứng ở phía trước căn phòng, hai tay khoanh hờ trước ngực, dáng vẻ hơi có chút mong đợi.

"Tôi đã mang đến một người," cô nói. "Một người xứng đáng có mặt ở đây."

Căn phòng chuyển động.

Jason, đã mặc sẵn bộ áo giáp, kéo chiếc mũ Red Hood xuống qua đầu một cách mạnh bạo ngay khi cánh cửa mở ra phía sau cô.

Một cô gái bước vào-im lặng, chân trần, gần như không phát ra tiếng động. Cô đứng ở ngưỡng cửa, mảnh khảnh và bất động, mặc bộ đồ thể thao đen và chiếc áo hoodie mượn quá khổ. Ánh mắt cô đảo nhanh quanh phòng-đọc vị mọi người, mọi thứ. Đánh giá mức độ đe dọa với độ chính xác như một cỗ máy.

Cassandra Cain.

Babs bước tới, giọng nói bình tĩnh nhưng kiên quyết. "Đây là Cassandra."

Căn phòng im lặng, sức nặng của điều gì đó không nói ra đè lên bàn.

"Con bé đã có những bước tiến," Babs tiếp tục. "Khả năng đọc và viết của con bé vẫn còn hạn chế, nhưng con bé hiểu nhiều hơn bất kỳ ai trong chúng ta nhận ra lúc đầu. Và quan trọng nhất-" cô ấy hơi quay lại nhìn Cassandra, "-bây giờ đã có sự tin tưởng ở đây. Không hoàn hảo. Nhưng đủ rồi. Trước đây tôi không biết con bé hiểu được bao nhiêu nhưng giờ thì tôi đã biết. Đừng đánh giá thấp hay coi con bé như trẻ con. Con bé có thể gặp khó khăn với từ ngữ, nhưng con bé rất thông minh."

Mắt Cassandra không chớp nhưng cô nhìn Babs với ánh mắt biết ơn.

"Tôi đã không cho cô biết toàn bộ bức tranh khi chúng ta gặp nhau," Babs nhẹ nhàng nói với cô, giọng giờ đã dịu dàng hơn. "Tôi không muốn làm cô choáng ngợp. Và... tôi không muốn nói dối. Vậy nên tôi đã đợi. Cho đến khi tôi có thể cho cô thấy mọi thứ - cuộc chiến này thực sự là gì."

Cô hít một hơi, mắt nhìn thẳng. "Tên cô ấy là Cassandra Cain, con gái của David Cain và Lady Shiva, những sát thủ khét tiếng. Cô được nuôi dạy với một mục đích duy nhất: giết chóc. Cha mẹ cô đã huấn luyện cô trở thành sinh vật nguy hiểm nhất trong bất kỳ căn phòng nào, rồi họ bán kỹ năng của cô cho một người đàn ông tên là Mặt Nạ Đen."

Ánh mắt của Cassandra chuyển hướng-sắc bén hơn, hướng về phía Jason đang đội mũ bảo hiểm.

Babs dõi theo ánh mắt của cô.

"Đó," cô nói rõ ràng, "không phải là Mặt nạ đen."

Jason không nhúc nhích. Nhưng tay anh ta co lại ở bên hông.

Cassandra cau mày nhưng vẫn im lặng.

Babs tiếp tục. "Mặt Nạ Đen là một kẻ thích thú với sự tàn ác. Hắn sở hữu con người như tiền tệ và coi đau khổ như một món quà hắn được trao tặng. Nhưng chúng ta không phải vậy. Không phải ở đây."

Cô quay sang phòng khách. "Chúng tôi dùng bạo lực, đúng vậy-nhưng chúng tôi dùng nó để bảo vệ cộng đồng. Để chống lại những con quái vật mà người ta quá sợ hãi để gọi tên. Và giờ, Cassandra, cô có một lựa chọn."

Babs bước lại gần hơn, giọng nói nhỏ nhẹ.

"Ngươi có thể đến Mặt Nạ Đen nếu ngươi muốn. Hãy trở thành người mà cha mẹ ngươi đã nuôi dạy ngươi. Nhưng nếu ngươi làm hại những người trong căn phòng này-nếu ngươi dùng những kỹ năng đó để phục vụ cho đế chế đã mua chuộc ngươi như thể ngươi là một công cụ-thì ngươi sẽ trở thành kẻ thù của chúng ta."

Cô nhìn quanh phòng. "Hoặc... em có thể chọn một cuộc sống khác. Sống không kỳ vọng. Sống vì chính mình. Em có thể chọn con người mình. Em có thể ở lại với anh, hoặc chúng ta có thể tìm cho em một nơi ở riêng. Em có thể làm hoặc trở thành bất cứ ai em muốn."

Mọi ánh mắt đều đổ dồn về phía Cassandra.

Trong một lúc lâu, cô ấy không cử động.

Rồi cô ấy giơ tay lên-ra hiệu, nhanh và mượt mà, nhanh đến nỗi không ai trong phòng có thể theo kịp. Môi cô ấy cố gắng bắt kịp, ngập ngừng, ngắt quãng từng âm tiết như những viên đá sắc nhọn.

"Tôi... chiến đấu... điều duy nhất tôi biết," cô nói, giọng run run. "Nhưng tôi muốn... chiến đấu để bảo vệ."

Ngón tay cô lại cử động. Khẩn trương. Quyết tâm. "Tôi muốn... ở lại. Tôi muốn... là một phần... là một trong số các bạn. ....Muốn... giúp... người... khác. Các bạn đã... cho... lựa chọn. Đây... là... lựa chọn... của... tôi."

Babs lại bước lên phía trước. "Cô chắc chứ? Cassandra, đó không phải là điều cô mong đợi. Cô không cần phải cố gắng để có được vị trí của mình. Cô không cần phải đấu tranh với chúng tôi nếu cô không muốn. Cô không cần phải là một trong số chúng tôi."

Cass lắc đầu dữ dội, tóc xoăn đung đưa. Tay cô lại cử động, miệng cô mắc kẹt trong những âm tiết xa lạ.

"Muốn... giúp đỡ. Muốn... chiến đấu... để... giúp đỡ... những người... giúp đỡ... tôi."

"Tôi giúp.... Không...giết." Cô ấy chỉ giơ ngón út lên và cong lại, bắt chước tiếng chửi thề bằng ngón út.

Roy chớp mắt. "Cô ta học cái đó ở đâu thế?"

Cassandra quay sang Dick và nhìn anh ta

Dick nhún vai ngượng ngùng. "Tội lỗi. Tôi đã hứa sẽ dạy cô ấy cách lộn ngược mà lại quên mất ký hiệu của lời hứa... Nên tôi đã ứng biến..."

Khoảnh khắc vui vẻ đó nhanh chóng bị lãng quên.

Babs quay lại nhìn cả nhóm. "Vậy thì đến lúc bỏ phiếu rồi. Nếu cô ấy muốn gia nhập Birds, thì cần phải có sự nhất trí."

Cuộc bỏ phiếu diễn ra nhanh chóng.

Kori là người đầu tiên lên tiếng. "Cô ấy đang cho chúng ta biết cô ấy là ai. Cô ấy là một chiến binh, hãy để cô ấy chiến đấu vì điều cô ấy muốn. Nếu cô ấy muốn chiến đấu vì chúng ta, thì chúng ta đã rất may mắn khi có cô ấy."

Dinah khoanh tay, lông mày nhướng lên. "Không phải may rủi. Mà là rủi ro. Cô ta được huấn luyện để giết chóc, và chúng ta đã thấy cô ta di chuyển nhanh thế nào. Nếu cô ta phản bội chúng ta-"

"Cô ấy sẽ không làm thế đâu," Babs nói, giọng nhỏ nhẹ nhưng chắc chắn.

Helena ngả người ra sau ghế, chăm chú nhìn Cassandra. "Cô ấy có kỹ năng. Chúng ta đã thấy điều đó rồi. Nhưng liệu cô ấy có hiểu được nhiệm vụ không? Chúng ta không phải là dân phòng. Chúng ta là người bảo vệ. Cần nhiều hơn là chỉ nắm đấm."

"Cô ấy hiểu rồi," Donna xen vào, mắt vẫn nhìn Cassandra. "Nhìn cô ấy kìa. Cô ấy không hề bối rối về điều mình đang hỏi. Cô ấy biết chính xác mình là ai."

"Cô ấy muốn làm việc này," Kara nhẹ nhàng nói thêm. "Và nếu cô ấy muốn, tôi rất vui được làm việc cùng cô ấy."

Babs nhìn những người phụ nữ khác trong phòng "Tất cả vì sao?"

Dick nhìn những người phụ nữ trước mặt mình - Dinah, Helena, Kara, Donna, Kori và Babs đều giơ tay.

Babs nở một nụ cười rạng rỡ và gật đầu. "Đồng ý. Anh chính thức là một trong số chúng tôi."

Rồi ánh mắt cô liếc sang phía bên kia phòng. "Nhưng nếu cô ấy muốn trở thành Red Hood, thì đó không phải là quyết định của tôi."

Cassandra gật đầu một lần. Rồi hai lần. "Tôi muốn... cả hai."

Jason hơi nghiêng đầu.

Tim là người đầu tiên lên tiếng. "Cô ấy có thể hữu ích đấy. Anh biết khả năng của cô ấy mà. Cô ấy là một máy phát hiện nói dối. Nếu cô ấy về phe chúng ta, cô ấy có thể là chìa khóa để hạ gục Black Mask từ bên trong."

Hàm của Jason nghiến chặt sau chiếc mũ bảo hiểm.

"Chúng ta có thể tin cô ấy không?" anh hỏi khẽ. "Bởi vì nếu đây là một âm mưu-nếu Roman đang cố gắng lén lút mang vũ khí vào, một người mà hắn biết chúng ta sẽ ngần ngại làm hại-thì đây chính xác là cách hắn sẽ làm."

Dick cảm thấy tội lỗi dâng trào trong lòng.

Roy nghiêng người về phía trước, giọng đều đều. "Anh đã thấy cô ấy rồi đấy, Jay. Hoàn cảnh mà cô ấy phải trải qua. Cô ấy không phải gián điệp. Cô ấy là một người sống sót. Roman thậm chí còn không nghĩ đến việc đối xử với cô ấy như một tài sản - chỉ là một công cụ. Một vũ khí. Đó là tất cả những gì cô ấy từng đối xử với hắn."

Anh nhìn Vic. "Anh nghĩ sao?"

Vic nhún vai, nhưng giọng anh ấm áp. "Cô ấy đã gặp vận đen. Giống như tất cả chúng ta. Nếu giờ cô ấy muốn về phe chúng ta thì sao? Tôi đồng ý."

Bizarro gầm lên. "Chúng tôi cũng vậy. Cô ấy cũng vậy."

Jason im lặng.

Sau đó anh quay sang Ricky.

Dick cảm nhận được sức nặng của cái nhìn ấy. Anh biết rằng để Cassandra vào có thể đồng nghĩa với việc tự đặt mình vào nguy hiểm. Khả năng cảm nhận sự lừa dối của cô có thể bóc trần mọi thứ - từng nửa sự thật, từng lời nói dối mà anh vẫn đang nghẹn ngào.

Nhưng ông cũng hiểu ý nghĩa của việc nghe ai đó nói rằng bạn không được lựa chọn mình là ai.

Anh đứng dậy. "Nếu cô ấy muốn chiến đấu bên cạnh chúng ta - chiến đấu chống lại kẻ đã mua cô ấy như một món đồ - thì tôi rất vinh dự. Cô ấy xứng đáng có cơ hội đó."

Jason vẫn đứng yên một lúc lâu.

Sau đó, anh ta đưa tay lên và tháo mũ bảo hiểm ra, nét mặt u ám nhưng rõ ràng.

"Chào mừng đến với gia đình, tôi tên là Jason." anh ấy nói.

Và Cassandra, lần đầu tiên kể từ khi bước vào phòng, đã mỉm cười.

________________

Họ xem xét các con số trong tháng. Đến lúc mỗi thành viên trình bày bất kỳ cập nhật hoặc đề xuất nào - Dick đứng dậy. Dick hắng giọng, đứng dậy, cảm nhận ánh mắt của mọi người trong phòng hướng về phía mình.

Cassandra ngồi xuống bên Babs, hai tay khoanh gọn gàng trên đùi, vẻ mặt tỉnh táo, cởi mở. Cuộc bỏ phiếu đã kết thúc, gia đình đã đông đúc hơn một chút. Và giờ-giờ là lúc thực hiện kế hoạch của anh.

"Tôi có một ý tưởng," Dick nói, giọng đều đều nhưng bình tĩnh. "Cho cuộc tấn công tiếp theo của chúng ta vào Roman."

Điều đó đã thu hút sự chú ý của mọi người.

Anh ấy không đi tới đi lui. Không làm quá. Anh ấy chỉ đứng đó, để giọng nói của mình vang vọng rõ ràng.

"Chúng ta đã nói về việc phá hủy đế chế của Mặt Nạ Đen - từng viên gạch một. Nhưng vấn đề là, Roman không nắm giữ quyền lực bằng gạch đá. Hắn nắm giữ nó bằng con người. Những con người tuyệt vọng. Những con người không còn lựa chọn nào khác. Những con người không có lựa chọn nào khác."

Anh ấy để yên như vậy một giây. Để họ cảm nhận.

"Trong Crime Alley, trước khi Red Hoods cho mọi người một lựa chọn khác, làm việc cho Black Mask không phải là một lựa chọn. Đó là trọng lực. Nếu bạn đói, nếu bạn có con, nếu bạn bị bệnh, nếu bạn nghiện ngập hoặc bị bắt giữ - anh ta luôn ở đó. Không phải vì anh ta quan tâm, mà vì anh ta tự biến mình thành một phần không thể thiếu."

Giọng nói của Dick không hề dao động.

Ông nói: "Nếu chúng ta muốn phá vỡ ông ấy, chúng ta phải làm cho ông ấy trở nên lỗi thời".

Anh nhìn quanh phòng, giao tiếp bằng mắt với mọi ánh mắt anh bắt gặp. Helena khoanh tay. Roy thì nghiêng người về phía trước. Donna gật đầu - lặng lẽ thúc giục anh.

"Tôi đã nói chuyện với Donna và tôi nghĩ đã đến lúc chúng ta bắt đầu thực hiện ý tưởng của cô ấy. Vì vậy, tôi đề xuất chúng ta mở rộng dịch vụ cho tất cả mọi người," ông nói. "Tất cả các chương trình của Red Hood-phòng khám, nhà tạm trú, điểm phòng chống quá liều, chương trình trao đổi kim tiêm sạch, chương trình cai nghiện, bếp ăn từ thiện, chương trình giảm nợ, phòng khám thuế, chương trình học phí, thư viện miễn phí, và chương trình hẹn hò không lành mạnh."

Ông dừng lại một chút rồi nói thêm một cách rõ ràng và thận trọng:

"Với tất cả mọi người . Không ràng buộc. Kể cả người của Mặt Nạ Đen. Đặc biệt là người của Mặt Nạ Đen."

Có một khoảnh khắc im lặng đến sững sờ.

Vic huýt sáo khe khẽ. "Trời đất ơi. Ông muốn ân xá à ."

"Tôi muốn đưa ra một lựa chọn ," Dick nói. "Lần đầu tiên trong đời một số người."

Helena nhíu mày dữ dội. "Anh muốn giao tài nguyên của chúng ta cho bọn chúng sao?"

Hàm của Jason giật giật rõ rệt.

"Ricky-"

Roy chớp mắt, há hốc mồm. "Anh phê lắm à?

Tuy nhiên, Donna đã gật đầu, môi cong lên thành một nụ cười tự hào. "Cuối cùng cũng đến rồi," cô ấy nói với một nụ cười.

Helena bật dậy như thể vừa bị tát.

"Anh đùa tôi chắc," cô gắt lên, giọng sắc lẹm như dao cắt. "Anh muốn chúng tôi - những người đã dựng nên cái lưới an toàn chết tiệt này từ hư không - phải băng bó cho nắm đấm của Mặt Nạ Đen sau khi chúng đấm chết người chúng tôi à?"

"Helena-" Donna bắt đầu nói, nhưng Helena vẫn chưa nói hết.

"Tôi sẽ không đứng xếp hàng ở bếp ăn từ thiện và phục vụ thức ăn cho những kẻ đã cưỡng hiếp chúng tôi. Tôi sẽ không bắt những thiếu niên vô gia cư phải sánh vai cùng những kẻ đã vứt bỏ họ như rác rưởi."

Dick im lặng, hàm nghiến chặt. "Helena..."

Helena chỉ tay về phía anh. "Anh dành quá nhiều thời gian với Wonder Girl rồi."

Donna cứng người. "Xin lỗi?"

"Anh nghe tôi nói rồi đấy," Helena gắt lên. "Công chúa Donna không hiểu nổi việc đi lại trên những con phố này nghĩa là gì. Sống giữa chốn ô uế này. Và đúng thế, tôi đã nói ô uế-bởi vì đó chính là những gã đàn ông đó. Chúng không phải là những đứa trẻ lạc lối. Chúng là những kẻ lạm dụng. Những kẻ thực thi pháp luật. Những kẻ hiếp dâm."

Donna từ từ đứng dậy, bình tĩnh nhưng ánh mắt kiên định. "Chúng ta hãy nói chuyện này."

Helena chế giễu. "Nói như thể một người đã quên mất cảm giác ngủ ngoài đường vậy."

Sau đó, thậm chí không nhìn Dick, cô ấy khạc nhổ, "Chỉ vì Wonder Twins đang quản lý tiền tiết kiệm không có nghĩa là họ có quyền quyết định các dịch vụ mà chúng ta đang điều hành."

Căn phòng trở nên tĩnh lặng đến chết người.

Ngay cả Cassandra cũng ngồi thẳng dậy, mắt nheo lại.

Dick chớp mắt một cái. Hàm nghiến chặt.

Giọng Kori lúc này trầm xuống như sấm. "Rút lại lời đó."

"Tại sao?" Helena gắt lên. "Vì nó không đúng? Hay vì nó đúng , và anh không muốn nghe nó thành tiếng?"

Giọng Helena vang lên như tiếng roi quất khắp phòng - ánh mắt cô xoáy thẳng vào Donna. "Cô có ngủ với Roy không đấy? Hay anh ta chỉ là dự án từ thiện mới nhất của cô?"

Roy cứng người, miệng hé mở như thể sắp nói điều gì đó-nhưng Donna đã nói trước.

"Xin lỗi?" Giọng cô sắc lạnh. Không phải giọng điệu nhẹ nhàng, cẩn thận mà cô vẫn dùng khi cố gắng hòa giải. Giọng cô nghe khác hẳn - đầy kiềm chế, cay độc. "Anh không được phép nói về tôi như thế. Và chắc chắn anh cũng không được phép nói về Roy như thế."

Helena khịt mũi, khoanh tay như đang mặc áo giáp. "Thôi nào-"

"Không," Donna ngắt lời, bước tới. "Anh không được phép che giấu sau những lời lẽ rẻ tiền và giả vờ như mình là người duy nhất có gốc gác thực sự ở nơi này. Anh chẳng biết gì về mối quan hệ giữa tôi và Roy. Và anh không có quyền - không một chút nào - suy đoán về mối quan hệ của tôi. Tôi yêu Roy."

Helena giật mình - chỉ hơi giật mình - nhưng nó vẫn ở đó.

Giọng Donna trầm xuống, nhỏ hơn nhưng vẫn còn nóng bỏng. "Anh muốn giận em à? Được thôi. Anh nghĩ em bỏ anh lại sao? Cứ nói đi. Nhưng đừng có mà lợi dụng mối quan hệ của em để làm gì."

Giọng Kori vang lên giữa bầu không khí căng thẳng, sắc bén và giận dữ khi cô hét vào mặt Roy: "Anh thực sự định để cô ấy đứng đó và để Donna gánh chịu sao?" Cô quay lại, ánh mắt rực lửa. "Roy, nói gì đi!"

Roy trông như bị kẹt giữa một quả lựu đạn và một ngòi nổ đang cháy, vai căng cứng, miệng há hốc rồi lại ngậm lại.

Kori nghiến chặt hàm. "Tất nhiên là không. Để cô ấy chịu đòn còn hơn là mạo hiểm mất uy tín."

Donna không hề nao núng, nhưng khóe miệng cô mím chặt. "Chuyện này không phải do anh ta giải quyết."

Helena bật ra một tiếng cười sắc lạnh, không chút hài hước. "Nhìn kìa. Công chúa Donna cùng đoàn tùy tùng. Chỉ cần một lời nói chống lại cô ta là kỵ binh sẽ đến."

"Không ai cứu tôi cả," Donna gắt lên, bước tới. "Tôi không cần ai cứu."

"Lừa được tôi rồi đấy," Helena nói, khoanh tay. "Anh đến đây với những kế hoạch hào nhoáng và đôi mắt mở to, rồi mong mọi người vỗ tay khi anh nói về việc chúng ta cần phải nuôi lũ sói sao? Anh nghĩ đây là trò đùa sao? Anh nghĩ chúng ta phát cơm miễn phí cho chính những kẻ đã đẩy con gái chúng ta vào bệnh viện và con trai chúng ta vào quan tài, và điều đó là công bằng sao?"

"Vấn đề không phải là công lý!" Donna phản pháo. "Vấn đề là sự sống còn. Ta không thể phá vỡ chu kỳ bằng cách mài dao. Ta phá vỡ chúng bằng cách xây dựng một thứ không cần máu để hoạt động."

"Họ đã lựa chọn rồi!" Giọng Helena nghẹn ngào. "Anh nghĩ một bữa ăn nóng hổi và một chiếc giường nhỏ sẽ thay đổi được con người họ sao? Họ đã làm gì?"

"Không," Donna nói, giọng nhỏ hơn, nhưng vẫn kiên quyết. "Nhưng biết đâu điều đó sẽ mở ra cho con cái họ một con đường khác. Biết đâu nó sẽ cho một trong số chúng lý do để không cầm súng. Biết đâu người ta xứng đáng được ăn uống và có chỗ ngủ, dù có chuyện gì xảy ra. Biết đâu chừng đó là đủ."

Helena nhếch mép. "Dễ nói lắm, hồi còn bé được nuôi trong chăn lụa."

"Anh nói đúng," Donna nói, hơi thở dồn dập. "Tôi đã may mắn. Nhưng đây vẫn là nhà của tôi. Anh không được phép nói với tôi rằng tôi không quan tâm đến nó."

Helena không nhúc nhích. Không chớp mắt.

Sự im lặng thật là bỏng rát.

Rồi giọng cô vang lên, trầm và sắc. "Anh không còn thuộc về nơi này nữa."

Hơi thở của Donna hơi ngừng lại.

Sự im lặng vỡ vụn, giòn tan và sắc nhọn.

Rồi giọng nói của Babs vang lên - không to nhưng rõ ràng. "Tại sao?"

Ánh mắt của Helena hướng về phía cô.

Babs nghiêng đầu, nhíu mày. "Sao cô ấy không còn thuộc về nơi này nữa vậy, Helena? Tôi cũng là người ngoài cuộc. Kori cũng không sinh ra ở đây. Vậy điều gì khiến Donna khác biệt?"

Helena thở gấp. Hàm cô ấy cử động như thể đang nhai thủy tinh.

"Em yêu anh, Babs," cuối cùng cô nói, giọng nhỏ nhẹ nhưng căng thẳng. "Nhưng chuyện này khác."

Kori khoanh tay trước ngực, giọng nói lạnh lùng và tò mò. "Sao lại khác thế?"

Helena chớp mắt. Miệng cô há ra. Rồi lại ngậm lại. Cô lắc đầu một cái - chỉ là một cái giật mạnh, bất lực. Hai tay cô nắm chặt thành nắm đấm ở hai bên. Và trong giây lát, Dick không nghĩ cô sẽ trả lời.

Nhưng sau đó-

"Vì anh hiểu mà," Helena gắt lên. "Cả hai người đều hiểu. Anh biết thế nào là đấu tranh. Anh biết thế nào là đau khổ. Bị lợi dụng. Phải sống sót giữa đất bụi. Anh đã từng trải qua."

Cô ấy chỉ tay về phía Kori và Babs. "Các anh đã lún sâu trong bùn lầy. Các anh biết cảm giác phải vùng vẫy để thoát ra, máu me đầm đìa. Các anh đã phải nhìn mình trong gương và chỉ thấy toàn là đói khát, xấu hổ và phẫn nộ."

Giọng cô nghẹn lại. "Donna thì chưa."

Donna đứng yên, vai căng cứng.

Giọng Helena trầm xuống. "Donna chưa bao giờ phải đứng ở góc phố lúc nửa đêm vì không đủ tiền thuê nhà. Cô ấy chưa bao giờ phải chảy máu một mình với một viên đạn găm vào lưng."

Helena tiến về phía trước, không chút nao núng. "Cô muốn đứng trên bục giảng mà rao giảng về sự tha thứ và cơ hội thứ hai, nhưng cô đâu biết cảm giác phải sống sót bên cạnh những người đàn ông mà cô đang cố gắng cứu. Cô đâu biết cảm giác khâu vá những đứa trẻ bị lôi ra khỏi giường và phải ngoảnh mặt làm ngơ chỉ vì kẻ đã làm điều đó đeo miếng vá Mặt Nạ Đen."

Mắt Donna tối sầm lại.

Helena cười khẩy. "Anh nói về nhà ở, bệnh viện và cai nghiện như thể chúng là những thứ mang tính cách mạng, nhưng anh đã ở đâu khi chúng tôi chết đói? Trái tim nhân hậu của anh đã ở đâu khi chúng tôi ngủ sáu người trong một căn phòng có chuột làm bạn?"

" Tôi còn là một đứa trẻ, Helena ạ. Tôi không có lựa chọn nào khác khi mẹ tôi mất. Bà ấy giao quyền nuôi dưỡng tôi cho dì Hippolyta. Tôi không có lựa chọn nào khác, dì ấy là người giám hộ của tôi, và tôi vẫn còn là một đứa trẻ." Giọng Donna nghẹn lại, nhưng xương sống cô thì không.

"Chính xác," Helena gắt lên. "Năm. Đó là lúc anh bị lôi ra. Được nhận nuôi. Được cứu." Cô ấy chỉ tay một cách rộng rãi. "Mẹ tôi cũng mất, nhưng bà ấy không để tôi lại cho một bà dì Hy Lạp giàu có nào đó. Còn chúng tôi? Chúng tôi ở lại. Chúng tôi mục ruỗng. Và giờ hai mươi năm sau, anh quay lại với đôi mắt mở to và bảo chúng tôi cần phải rộng lượng hơn với những người đàn ông đã khiến chúng tôi đổ máu?"

Donna bước tới, giọng cô ấy giờ đây đanh thép như thép. "Họ cũng đang chảy máu, Helena ạ."

"Tôi không quan tâm," Helena gắt lên. "Anh đã không còn thuộc về nơi này ngay từ khi anh không còn phải tranh giành bữa tối nữa. Anh không sống ở đây-anh đến đây để thăm thú. Anh đến đây để đóng vai anh hùng, và khi anh đã thỏa mãn với cái sự nghèo đói của mình - anh sẽ trở về biệt thự và những kỳ nghỉ trên đảo chết tiệt của anh-"

"Tôi không -"

"Đừng nói dối tôi!" Giọng Helena vỡ ra, cao vút, chất chứa điều gì đó quá thô thiển đến mức không thể gọi tên. "Anh nghĩ nơi này là di sản của anh chỉ vì anh sinh ra ở đây sao? Đây là nhà của tôi. Anh đã bỏ đi rồi."

Donna đứng yên, mắt nhìn thẳng vào cô, hơi thở nặng nhọc.

Chuyện này không còn đơn thuần là một kế hoạch nữa.
Mà là về vết thương cũ giữa họ - vết cắt hở và rỉ máu trên bàn.

Và không ai trong phòng nói một lời.

Dinah hắng giọng, bước vào vùng chiến sự. "Này," cô nói, bình tĩnh nhưng nghiêm túc. "Về lý thuyết, tôi đồng ý với ý kiến này, nhưng... Donna, cô cần phải hiểu. Rất nhiều người trong cộng đồng chúng ta sẽ không cảm thấy an toàn nếu họ thấy chính những kẻ đã làm hại họ lại đang xếp hàng lấy súp ngay cạnh họ. Chuyện đó không hề nhỏ. Đó là sự thật."

Jason khoanh tay. "Kể cả chúng ta có muốn làm thế này, thì hậu cần cũng sẽ là một cơn ác mộng. Chúng ta cần thêm an ninh, thêm vật tư, thêm nhân viên-"

Tim nán lại phía sau, tay khoanh trước ngực, ánh mắt sắc bén nhưng khó đoán. "Vấn đề không phải đúng hay sai. Vấn đề là năng lực. Chúng ta đã dùng quá nhiều nguồn lực, cuối cùng chẳng thu được gì ngoài những phòng khám kiệt sức và một đội ngũ quá tải."

Jason đứng bên cạnh anh, im lặng. Quan sát. Đo lường. Không hề bất động, nhưng thận trọng. Ánh mắt anh lướt từ Donna sang Helena, rồi lại sang Dick.

Giọng Kara lại vang lên giữa tiếng ồn ào, giờ đã nhỏ hơn. "Hai người từng yêu thương nhau như chị em. Chẳng phải điều đó cũng đáng kể sao?"

Helena không trả lời.

"Chúng ta cần giải quyết chuyện này," Donna nói, ánh mắt vẫn dán chặt vào Helena. "Chúng ta sẽ chẳng đi đến đâu nếu chưa giải quyết xong chuyện này."

Helena không hề nao núng. Không hề thở.

"Tôi sẽ không rời đi," Donna nói tiếp, giọng cô giờ đã bình tĩnh, kiên định hơn. "Trước đây tôi không hề muốn rời đi. Tôi đã bị bắt đi. Tôi yêu gia đình đã chọn tôi, tôi rất may mắn nhưng lúc đó tôi mới năm tuổi, Helena ạ. Gia đình tôi sẽ không để tôi quay lại nơi mà họ tin rằng họ đã cứu tôi. Nhưng tôi không còn là một đứa trẻ nữa và giờ tôi đã ở đây. Và tôi sẽ ở lại. Không phải để phô trương. Không phải để cảm thấy tội lỗi. Không phải để khoe mẽ. Tôi ở đây vì đây vẫn là nhà của tôi và tôi trân trọng nó."

Cô bước lại gần hơn một bước, chậm rãi và cẩn thận. "Còn em-" cô ngừng lại, giọng dịu lại, "em vẫn là em gái của anh. Và không gì, không dòng máu hay khoảng cách nào có thể thay đổi điều đó đối với anh."

Helena nhìn đi chỗ khác, hàm nghiến chặt nhưng cánh tay vẫn không buông ra.

Donna vẫn không dừng lại. "Em biết chúng ta không còn là của nhau nữa. Em biết anh nghĩ em không thể hiểu được những gì anh đã trải qua - và anh đúng. Nhưng em muốn hiểu. Em muốn lắng nghe. Em muốn chúng ta lại cùng chung một chiến tuyến. Bởi vì cuộc chiến này - cả cuộc chiến chống lại Mặt Nạ Đen này ư? Chúng ta không thể chiến thắng nếu không ở bên nhau. Cả hai chúng ta đều mong muốn một điều - một điều tốt đẹp hơn cho những đứa trẻ ở Hẻm Xéo."

Căn phòng im lặng nhưng vẫn quan sát. Donna để sự im lặng lắng xuống.

Cô hạ giọng, gần như thì thầm. "Làm ơn, Helena. Nói cho em biết. Nói cho em biết em đã bỏ lỡ điều gì. Nói cho em biết em không thấy gì."

"Tôi đang lắng nghe."

Khóe miệng Helena giật giật như thể đang cắn phải thứ gì đó sắc nhọn. Đôi mắt cô ánh lên quá nhiều cảm xúc không thể gọi tên, nhưng sức nóng ẩn chứa trong đó vẫn chưa hề giảm bớt. Tuy nhiên, cô vẫn không nổi giận. Chưa đâu.

Dick ngồi ngả ra sau, nín thở trong lồng ngực.

Helena nghiến chặt hàm răng. Cô quay đi, nhưng giọng nói vẫn vang lên-ban đầu nhỏ nhẹ, rồi vỡ òa như một con đập.

"Anh muốn biết chuyện gì đã xảy ra với chúng ta không?" cô nói, không nhìn Donna. "Anh đã bỏ đi. Và em biết đó không phải lỗi của anh - lúc đó anh mới năm tuổi. Anh không hề muốn điều đó. Nhưng Donna, anh đã bỏ đi. Anh là bạn thân nhất của em. Anh như chị gái em vậy. Em không biết sống thiếu anh thế nào. Anh đã ra đi. Anh có tương lai, còn em thì có một nấm mồ để chui ra. Anh đã ra đi, còn em thì ở lại. Và mỗi ngày sau đó, em cứ ngoái lại nhìn, chờ anh trở về."

Giọng cô run rẩy.

"Rồi một ngày, anh đã làm được. Nhưng anh đã khác. Cao hơn, mạnh mẽ hơn. Và cũng dịu dàng hơn. Anh có quần áo sạch sẽ. Một tương lai. Anh có đêm vũ hội, gia sư riêng và kỳ nghỉ trên đảo Hy Lạp. Còn em thì đầy sâu bọ trong túi ngủ. Anh bước vào đây với trái tim rộng mở và những kế hoạch lớn lao hơn, và nhìn em như thể em chưa hề trở thành một thứ gì đó méo mó khi anh đi vắng."

Cô cười - cay đắng và chua chát. "Em nhớ anh chết đi được. Nhưng em cũng ghét anh vì điều đó. Bởi vì anh đâu cần phải thối rữa. Anh đâu cần phải bò ra khỏi con hẻm chỉ để thở. Và đúng vậy, em đã ghen tị. Đến giờ vẫn vậy."

Hai nắm đấm của cô run rẩy ở hai bên hông.

"Và em cũng giận chính mình nữa," cô thừa nhận, giọng nghẹn ngào. "Bởi vì một phần trong em không muốn anh hạnh phúc. Một phần trong em muốn anh biết em đã đau khổ thế nào, biết em cô đơn ra sao-em cần anh quay lại đến nhường nào. Em muốn kéo anh vào chính cái rãnh em đã từng chui qua, chỉ để em không phải cô đơn trong đó."

Helena cuối cùng cũng ngẩng lên. Mắt cô đờ đẫn, môi mím chặt như thể những lời nói ấy đã xé toạc cô ra. "Em xin lỗi, em không đủ mạnh mẽ để hạnh phúc cho anh."

Donna không đợi.

Cô bước tới và vòng tay ôm lấy Helena.

"Ngày nào em cũng nhớ anh," cô thì thầm dữ dội, ôm chặt lấy anh như thể chưa bao giờ buông tay. "Anh là cả thế giới của em. Em xin lỗi vì đã trao cho em những gì em không bao giờ có. Anh xứng đáng được như vậy, xứng đáng được an toàn, được yêu thương và tử tế. Em xin lỗi vì đã bỏ anh lại một mình. Em xin lỗi vì đã không ở bên anh."

Helena run rẩy trong vòng tay cô.

"Nhưng giờ em đã ở đây rồi," Donna nói, giọng nghẹn ngào. "Và em sẽ không rời đi nữa. Em muốn làm em gái anh. Xin hãy để em làm điều đó."

Helena phát ra âm thanh vừa giống tiếng nấc vừa giống tiếng cười, ôm chặt Donna hơn, vùi mặt vào vai Donna khi những giọt nước mắt cuối cùng cũng rơi.

Căn phòng im lặng.

Bởi vì không có gì cần phải nói cả.

Không phải lúc đó.

Không phải lúc vết thương lâu đời nhất trong phòng cuối cùng cũng bắt đầu khép lại.

Sự im lặng kéo dài thêm một lúc nữa, cho đến khi Barbara bước tới, giọng nói nhẹ nhàng nhưng kiên định.

"Đau lắm," cô nói thẳng thừng. "Đau lắm khi thấy người khác phải chịu đựng những gì mình chưa từng có. Đau lắm khi thấy người ta bước qua những cánh cửa đã bị hàn kín khi mình cần họ nhất. Và đúng vậy, sẽ rất đau khi phải quan tâm đến những người đã làm tổn thương người khác. Những người đã làm tổn thương chính mình."

Cô liếc nhìn quanh phòng-đôi mắt đỏ của Helena, đôi bàn tay run rẩy của Donna, hy vọng của Kara, vẻ mặt tính toán nghiêm nghị của Jason.

"Nhưng sự thật là... tất cả chúng ta đều đã từng làm tổn thương người khác," Babs nói tiếp. "Mỗi người trong chúng ta trong căn phòng này đều đã vấy máu trên tay mình theo cách này hay cách khác. Một số người trong chúng ta bị ép buộc. Một số người trong chúng ta đã chọn sai. Một số người trong chúng ta đã không nhận thức được điều gì đó. Nhưng tất cả chúng ta đều đã được tha thứ cho một điều gì đó."

Ánh mắt của cô lướt qua nhóm Birds, rồi đến nhóm Hoods.

"Vậy nên có lẽ điều chúng ta thực sự đang nói đến là tạo ra một thế giới nơi sự cứu rỗi không bị hạn chế. Nơi sự chữa lành không đi kèm với điều kiện tiên quyết. Và nếu chúng ta nghiêm túc trong việc giúp đỡ mọi người - thực sự giúp đỡ - chúng ta sẽ phải chấp nhận sự thật rằng một số người bước qua những cánh cửa đó có thể là những con quái vật đang cố gắng thay đổi."

Cô nhìn Helena. Nhìn Dinah. Nhìn Vic, Roy và Tim. "Chúng ta có thể thiết lập các biện pháp bảo vệ. Màn che riêng tư. Phòng riêng biệt. Giờ phục vụ được sắp xếp so le. Bảo vệ những khách hàng dễ bị tổn thương. Chúng ta không cần phải khiến mọi người mất an toàn để thực hiện việc này."

Dick bước vào với giọng nói chắc chắn và điềm tĩnh.

"Điều này sẽ giúp ích cho chúng ta về mặt chiến thuật," ông nói.

Trọng tâm của cuộc trò chuyện lại thay đổi, mọi người đều quay về phía anh khi anh tiến về phía trước.

"Nếu các dịch vụ của Red Hood bắt đầu cứu sống họ-nếu phòng khám của chúng tôi đỡ đẻ cho trẻ sơ sinh, đảo ngược tình trạng quá liều, giúp họ cai nghiện-họ sẽ nhớ điều đó. Và ở một nơi như thế này, nơi quyền lực được coi là tiền tệ, lòng trung thành trở nên mang tính cá nhân."

Anh ấy để yên như vậy. Để nó thở.

"Nếu họ nợ chúng ta sức khỏe, cơ hội thứ hai, gia đình của họ... họ sẽ quay lại. Họ sẽ tự mình rời xa Mặt Nạ Đen. Không phải vì chúng ta sợ họ. Mà vì chúng ta đã giúp họ."

Anh nhìn vào mắt Jason, rồi đến Tim.

"Không chỉ là đạo đức. Mà còn là chiến lược. Nỗi sợ hãi thì nhanh chóng-nhưng lại nông cạn. Lòng trung thành bắt nguồn từ sự sinh tồn? Đó mới là điều xây dựng nên đế chế."

Sự im lặng bao trùm. Căng thẳng. Nặng nề.

"Ý tôi là chúng ta hãy cho họ hy vọng . Kiểu hỗ trợ cho họ thấy vẫn còn một con đường khác. Để họ có thể bước tiếp." Dick nói tiếp.

"Không phải tất cả bọn họ đều lật lọng đâu," Dinah lẩm bẩm, vẻ hoài nghi. "Một số người trong số họ rất trung thành. Không hẳn là với Mặt Nạ Đen, mà là với sức mạnh mà hắn ban cho họ. Có những người bộc lộ khả năng khiến người khác cảm thấy mình nhỏ bé."

"Và những người đàn ông đó sẽ ngã xuống cùng Mặt Nạ Đen," Dick nói một cách đơn giản. "Nhưng những người khác - những người có con nhỏ, những người có vợ/chồng bị ốm, những người sợ hãi, mệt mỏi và đang cố gắng giữ mọi thứ lại với nhau bằng băng keo và lời cầu nguyện? Đó là những người chúng ta có thể tiếp cận."

"Họ sẽ không tin đâu," Jason nói. "Lúc đầu thì không."

"Không," Dick đồng tình. "Đó là lý do tại sao không thể có ràng buộc. Không một sợi dây nào cả. Họ đến, họ được giúp đỡ. Không ai thắc mắc. Không ai theo dõi họ. Không ai trừng phạt họ vì ăn uống hay xin Narcan."

"Và khi nào họ tin tưởng chúng ta?" Vic hỏi nhẹ nhàng.

"Rồi họ sẽ bắt đầu nói," Dick nói. "Và khi họ bắt đầu nói, chúng ta có thể bắt đầu chọn người mà chúng ta sẽ đưa vào nhóm. Chúng ta sẽ trao cho họ một cuộc sống thứ hai. Tôi muốn cho họ một sự lựa chọn. Lần đầu tiên trong cuộc đời của một số người."

Helena vẫn còn vẻ nghi ngờ, hai tay khoanh chặt trước ngực. "Vậy khi một trong số chúng bước vào, lấy thứ chúng muốn, rồi bước ra và đâm sau lưng chúng ta thì sao?"

Dick không hề nao núng. "Vậy thì chúng ta sẽ giải quyết. Nhưng nếu ngay cả một người cũng không làm vậy-nếu một người rời bỏ Roman và chọn chúng ta -thì cũng đáng. Chúng ta xây dựng thứ mà Mặt Nạ Đen không thể kiểm soát."

Jason nghiêng người, hai tay khoanh trước ngực, lớp da trên áo khoác khẽ cọt kẹt trong sự im lặng nặng nề. Anh quay sang Tim, giọng đều đều nhưng nhỏ.

"Chúng ta có đủ khả năng chi trả không?" anh hỏi. "Về mặt hậu cần. Về mặt tài chính. Nếu chúng ta mở mọi dịch vụ Red Hood cho bất kỳ ai bước vào cửa... thì chi phí sẽ là bao nhiêu?"

Tim không trả lời ngay. Anh thở dài, đưa tay vuốt tóc trong khi lướt qua những con số, ngân sách, kế hoạch dự phòng.

Vẻ mặt Tim sắc sảo, trầm ngâm. "Chúng ta có thể chi trả được," anh nói, giọng bình tĩnh nhưng vẫn đầy ẩn ý. "Tạm ổn, trong sáu tháng. Chúng ta phân bổ ngân sách cẩn thận, dàn trải việc mở rộng và cắt giảm nhân sự dư thừa. Nhưng đến mốc một năm thì sao? Mọi chuyện sẽ trở nên không thể duy trì được."

Anh liếc nhìn quanh phòng, mắt lướt từ cái nhíu mày của Helena sang ánh nhìn kiên định của Donna. "Đó là giả sử không có gì thay đổi. Nhưng nếu chúng ta có thể thay đổi mọi thứ - nếu canh bạc này thành công - thì nó có thể định hình lại vị thế của chúng ta."

Jason hơi nghiêng người về phía trước. "Định nghĩa 'thay đổi mọi thứ' đi."

Tim gật đầu. "Tôi đang nói đến việc thâu tóm các hoạt động của Mặt Nạ Đen. Các doanh nghiệp của hắn. Lãnh thổ của hắn. Nếu chúng ta có thể lôi kéo được người của hắn - không chỉ loại bỏ từng người một, mà là lật đổ cả khối nhà, đưa cơ sở hạ tầng của hắn vào tầm ngắm của chúng ta - thì đó sẽ là một sự chuyển giao quyền lực thực sự."

Giờ anh nhìn Dick. "Chúng ta không chỉ tìm kiếm lòng trung thành. Mà còn cả cấu trúc. Lãnh thổ. Thu nhập chịu thuế. Phí bảo hộ. Mạng lưới lao động. Nếu chúng ta làm đúng, Red Hoods sẽ trở thành thế lực duy nhất đáng theo đuổi ở khu vực này của Gotham. Mặt Nạ Đen sẽ trở nên vô nghĩa."

Jason nghiến chặt hàm sau chiếc mũ bảo hiểm. "Còn nếu nó phản tác dụng thì sao?"

"Rồi chúng ta sẽ tự phá sản vì nuôi những kẻ cứ tiếp tục lấy của," Tim nói thẳng thừng. "Và chúng ta sẽ tiêu hao tài nguyên trong khi Mặt Nạ tập hợp lại và tàn sát bất cứ ai tỏ ra yếu đuối."

Sự im lặng tiếp theo thật nghiêm trọng.

"Đó là một vở kịch đúng đắn," Tim nói thêm. "Nhưng nó cũng rất rủi ro. Nó có thể hủy hoại anh ấy. Hoặc cũng có thể hủy hoại chúng ta."

Jason để sự im lặng kéo dài, vai nhô lên theo nhịp thở chậm rãi. Rồi giọng anh trầm xuống, chậm rãi: "Mọi người nghĩ sao?" anh hỏi.

Roy là người đầu tiên lên tiếng, bước lên phía trước, giọng nói nhỏ nhẹ nhưng chắc chắn. "Thành thật mà nói, khi Donna lần đầu nhắc đến chuyện này với tôi, tôi đã nghĩ cô ấy bị điên. Nghĩ rằng cô ấy quá tốt cho một nơi như Crime Alley, hay cho một gã như tôi. Nhưng tôi sẽ không là người bảo mọi người đừng đề nghị thay đổi người khác. Tôi thậm chí không nên ở đây. Tôi không nên sống." Ánh mắt anh ta quét khắp phòng. "Tôi có tiền án. Tôi bị tiêm vào tay và bị cấy ghép chip trên vai, vậy mà mọi người vẫn tiêm cho tôi.

Tay anh tìm thấy Donna, và anh kéo cô lại gần, vòng tay qua vai cô. Cô dựa vào anh với sự thoải mái chỉ có thể xuất phát từ tình yêu.

"Tôi đứng đây chỉ vì mọi người đề nghị giúp đỡ tôi khi tôi không xứng đáng," Roy tiếp tục nhìn Dinah và Jason. "Tôi không xứng đáng. Nhưng họ vẫn giúp. Và tôi không muốn trở thành loại người kéo thang lên sau lưng mình."

Jason gật đầu và quay sang Vic. "Vic?"

Vic gật đầu chậm rãi. "Người bị tổn thương thì vẫn cứ làm tổn thương người khác, đúng vậy. Nhưng đó không thể là toàn bộ câu chuyện. Nhất là khi chúng ta đang cố gắng viết một câu chuyện mới." Tôi nói, "Cứ làm thôi." Anh nhìn về phía Ricky và Donna.

Bizarro khẽ khàng nói từ chỗ ngồi. "Bizarro muốn giúp đỡ. Làm cho mọi thứ tốt đẹp hơn. Không chỉ là chiến đấu." Ánh mắt anh ta lướt từ Roy sang Dick. "Việc này giúp ích cho mọi người. Điều đó rất quan trọng."

Tim, vẫn dựa vào tường phía sau, cuối cùng cũng buông tay. "Mạo hiểm đấy," anh nói, vẫn luôn là một chiến lược gia. "Nhưng cũng khôn ngoan đấy. Nếu chúng ta làm được điều này - nếu chúng ta mở lại các dịch vụ và thâu tóm những mánh khóe cũ của Sionis, quét sạch hoạt động kinh doanh đường phố, các hoạt động ngầm, thậm chí cả mặt trận - thì chúng ta không chỉ làm suy yếu hắn. Chúng ta còn thay thế hắn nữa. Đó là cách bạn giết cỏ dại - làm cho rễ cây chết đói. Đó là một nước đi hay."

Giọng Jason đều đều, nhưng vẫn mang vẻ quyết tâm lặng lẽ. "Tôi đồng ý," anh nói. "Chúng ta sẽ tiến hành theo ý tưởng của Donna."

Một làn sóng căng thẳng lan tỏa khắp phòng.

"Nhưng tôi không ép buộc gì cả," Jason nói tiếp. "Mỗi đội ngũ dịch vụ đều có thể tự quyết định cách họ muốn hoạt động. Nếu bạn điều hành một phòng khám, một nhà bếp, một nơi trú ẩn-bạn tự đặt ra quy tắc của riêng mình. Không ai bị yêu cầu phục vụ những người mà họ không thể nhìn thẳng vào mắt họ."

Anh nhìn quanh phòng, nhìn thẳng vào từng ánh mắt. "Nhưng nếu anh có thể nhìn thẳng vào mắt họ-và vẫn đề nghị giúp đỡ-thì tôi sẽ không ngăn cản. Tôi sẽ tài trợ, tìm nguồn lực cần thiết. Tôi sẽ làm cho mọi việc thành công."

Helena im lặng một lúc lâu, hai tay khoanh chặt trước ngực. Hàm cô nghiến chặt, nhưng không thốt nên lời cho đến khi cuối cùng cô quay sang nhìn Donna.

Cô không cười, nhưng giọng vẫn đều đều. "Em sẵn sàng thử," Helena nói. "Không phải vì em tin vào những người đàn ông đó... mà vì em tin vào anh."

Donna chớp mắt, chỉ một lần. Cổ họng cô khẽ khàng. "Cảm ơn chị."

Helena nhìn những người khác, giọng chắc nịch hơn. "Sẽ khó khăn lắm đây. Có thể là xấu xí. Nhưng nếu chúng ta không thử cách khác... thì vòng luẩn quẩn này sẽ không bao giờ kết thúc." Ánh mắt cô dừng lại ở Donna.

Cô thở ra, ngắn và gấp gáp. "Vậy thì được. Tôi tham gia."

Dinah ngả người ra sau ghế, gật đầu chậm rãi, nụ cười vẫn tươi rói. "Tôi bỏ phiếu đồng ý."

Mọi ánh mắt đều đổ dồn về phía Jason.

Anh nhìn chằm chằm vào Dick một lúc lâu.

Cuối cùng, anh ta chậm rãi nói: "Anh đang gợi ý chúng ta chơi một trò chơi nguy hiểm đấy à?"

Dick không rời mắt. "Đây là Gotham. Trò chơi nào cũng nguy hiểm cả."

Một nhịp dài.

Sau đó, Red Hood gật đầu một cái thật mạnh.

"Vậy thì chúng ta chơi thôi."

Ghi chú:

Mình rất muốn biết các bạn nghĩ gì về câu chuyện cho đến giờ! Hãy cho mình biết dự đoán của các bạn khi chúng ta đang bước vào giai đoạn cuối của fic này nhé!

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Com