Chào các bạn! Truyen4U chính thức đã quay trở lại rồi đây!^^. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền Truyen4U.Com này nhé! Mãi yêu... ♥

12 Remember

Chapter 40

Cole đã quen với chuyện bị mọi người nhìn khi thấy anh bước vào công ty, nhưng anh chưa bao giờ bị quan sát một cách kĩ lưỡng và công khai như lúc đến Công ty Foster vào buổi sáng hôm đó. Trong vòng vài phút, anh đã nhận ra Diana có mối quan hệ thoải mái với nhân viên hơn anh nhiều, và cũng rất dễ thấy là cô được họ yêu quí trên mức bình thuờng. Đặc biệt là khi so sánh với trường hợp của anh.

Cole cũng quen bị đối xử bằng thái độ sợ hãi, lo lắng và cả sự thù địch ngấm ngầm, nhưng anh luôn đáp lại bằng sự tôn trọng. Tuy nhiên chưa bao giờ, chưa bao giờ anh đối xử với ai một cách thân thiện và thoải mái, nói chi đến xấc láo. Diana giới thiệu anh với tất cả mọi người ở các phòng, nơi Cole là tâm điểm cho mọi thứ, từ lời nhắc nhở lạnh lùng về chuyện chăm sóc Diana đến câu bình luận hài hước về sự khác biệt giữa chiều cao của hai người, như thể chắc chắn rằng anh sẽ là người đứng đầu gia đình dựa trên những lời khen về vẻ ngoài của anh. Lúc đầu, anh thấy kinh ngạc, và rồi rất hứng thú. Một thanh niên đầy sức sống khoảng hai mươi tuổi khen chiếc cà-vạt của anh. Một họa sỹ ngồi xe lăn hỏi mỗi ngày anh tập thể lực bao lâu để được khỏe mạnh như vậy. Khi họ rời phòng kinh doanh, một phụ nữ bàn về tầm vóc anh khiến anh nhìn Diana với ánh mắt không tin tưởng vào những gì vừa nghe.

"Cô ta vừa nói gì vậy?" Anh hỏi nhỏ.

Khuôn mặt tươi cười của Diana cúi xuống, cô thầm đáp: "Cô ấy nói anh có 'thân hình rất tuyệt'."

"Anh cũng nghĩ là cô ta nói như vậy." Một lát sau, anh liếc nhìn cô. "Người phụ nữ ở văn phòng vừa rồi-cái người mà có mực dây ở trên tay ý-thích cái cà vạt của anh. Cám ơn em đã cho anh mượn nó."

Sáng hôm nay, anh mới nhận ra rằng chiếc cà vạt duy nhất anh mang theo có màu đen, chứ không phải xanh thẫm như đã nghĩ. Diana liền giải quyết vấn đề bằng cách đi vào phòng ngủ của mình và mang ra một cái cà vạt. "Em đã thích cái này ngay khi thấy nó," Cô giải thích, "nên em đã mua nó cho-một người nào đó."

Từ sự ngập ngừng của cô, Cole đoán cô mua nó cho Penworth. Dù vậy, ngay cả khi chiếc cà vạt có màu sáng hơn những cái mà anh thường đeo, anh vẫn vui vì có nó.

"Nó không phải là cho mượn, mà là một món quà." Diana nói đơn giản. "Và nó cũng không phải cho Dan. Khi em thấy thích cái gì em thường mua nó cho mình."

Cuộc họp báo được sắp xếp sẽ diễn ra ở phòng làm việc của Diana. Ba mươi phóng viên và thợ chụp hình đã tập trung ở đó. Ngoài cửa, Diana dừng bước và quay qua, sửa lại nút thắt trên cà vạt của Cole như một người vợ bình thường. Hành động này đem lại cho họ cảm giác rất thân thiết trong trường hợp không bình thường chút nào này. "Hoàn hảo," cô tuyên bố.

Cole thầm nghĩ trông cô thật "hoàn hảo" trong bộ váy lụa màu chanh với chiếc cổ áo trắng rất dễ thương cùng đôi tay áo rộng đồng màu. Và sự ngưỡng mộ trong mắt anh đã cho cô biết điều đó. Lời khen không nói ra làm cô xiết chặt thêm những ngón tay vào tay anh khi bước vào văn phòng náo nhiệt của mình.

Điều đầu tiên Cole thấy là ông bà cùng mẹ của Diana với Corey đang đứng gần bàn làm việc. Sự biểu lộ tình cảm gia đình bền vững đó làm Cole ngạc nhiên lẫn cảm động trong khi bước vào căn phòng đầy máy quay phim và chụp hình.

Điều tiếp theo mà anh thấy là không khí buổi họp báo rất khác so với những buổi anh từng dự trước đó. Không có bất kỳ dấu hiệu của sự căng thẳng hay ngờ vực. Thay cho các câu hỏi đầy ám chỉ là những lời bông đùa về khoảng thời gian độc thân của anh và chọc ghẹo Diana về quyền phụ nữ khi thay đổi quyết định-việc họ lờ đi chuyện phản bội của Penworth làm Cole ngạc nhiên lẫn hài lòng. Diana chịu đựng nó với thái độ bình thản và điềm tĩnh, nụ cười không hề thay đổi trên môi.

"Hai người đã quen nhau bao lâu rồi?" Một người hỏi.

"Chúng tôi gặp nhau lần đầu tiên khi Cole đang học đại học," Diana đáp, mỗi người họ luân phiên nhau trả lời như Cindy đã đề nghị.

"Tuần trăng mặt sẽ là khi nào?"

"Vào cuối tuần này, khi cả hai chúng tôi có thể sắp xếp đuợc thời gian," Cole trả lời, ám chỉ đến chuyến thăm Cal của họ.

"Hai người sẽ đi đâu?"

Diana định trả lời, nhưng Cole đã nói giúp. "Các bạn là những người cuối cùng trên đời mà chúng tôi sẽ cho biết," anh đùa giỡn đáp. Điều này thật hoàn toàn trái ngược với phong cách nghiêm túc thường ngày trong khi họp báo của anh.

Mọi thứ xảy ra mà không có bất kỳ sự cố nào cho đến khi một người đàn ông gầy gò ngồi hàng đầu tiên lên tiếng hỏi. "Ông Harison, ông có thể nói gì về lời đồn rằng Ủy ban chứng khoán đang chuẩn bị điều tra về các sai phạm liên quan đến hợp đồng với Cushman?"

Anh cảm thấy, đúng hơn là nhìn thấy, Diana sững người lại, và Cole những muốn giật mạnh con chồn nhỏ dưới chân hắn và ném hắn ta ra ngoài cửa sổ. Và trước sự ngạc nhiên của mọi người, đặc biệt là Cole, bà Diana xen vào. "Anh bạn trẻ," bà giận dữ cảnh cáo tên phóng viên đã vào tuổi bốn mươi này, "tôi có thể nói là cậu ăn quá nhiều thức ăn chứa thuốc diệt sâu bọ bằng hóa học thành ra nó đang ảnh hưởng đến đầu óc cậu đấy!"

Cả căn phòng phá lên cười rồi đám nhà báo lần lượt bước ra khỏi phòng. Xe limo của Cole đang đợi ở ngoài để đưa anh ra sân bay đến Dallas cho một cuộc họp sẽ diễn ra sau tiếng rưỡi nữa. Anh bực mình vì tên phóng viên đồng thời cảm động bởi những người thân tạm thời của anh, đặc biệt là bà Diana. Anh nhìn gia đinh Foster mà không biết phải nói gì. Không tìm ra cách nào khác để giải thích, anh mỉm cười thân thiện với họ, rồi cúi xuống hôn nhẹ lên má Diana. "Anh sẽ gặp em vào thứ năm."

Anh đóng cửa, để cho cả gia đinh ở lại trong văn phòng Diana. Henry Britton là nguời đầu tiên lên tiếng. "Tôi tự hỏi," ông nói, chăm chú nhìn vào cánh cửa đã khép lại, "đã bao lâu rồi từ ngày có người biện minh cho cậu bé đó."

Corey ở lại sau cùng giúp Diana dọn lại văn phòng. Những bình luận phủ nhận của Spencer về mấy thủ đoạn kinh doanh được cho là đáng ngờ của Cole quay tròn trong tâm trí lẫn với lời cảnh báo của tên phóng viên về sự điều tra của SEC*.

Cô nhặt giấy gói kẹo sin gum và tờ giấy nháp lên khỏi tấm thảm xanh. Trong lúc cô đẩy bốn cái ghế đến cuối phòng, Diana đi về phía bàn làm việc, ngồi lên cạnh bàn và nhìn cô. "Corey?"

Corey nhìn lên với nụ cười rạng rỡ trong khi cẩn thận nhấc một trong những thứ bằng Steuben pha lê từ bộ sưu tầm của Diana, một con công tuyệt đẹp ra khỏi kệ sách và đặt lại vị trí cũ, ngay chính giữa bàn hội thảo. "Hmm?"

"Có chuyện gì à?"

Corey kiểm tra lại vị trí của con công so với chiếc tô đựng kẹo bằng pha lê, rồi dịch chiếc tô hai inch sang phía bên trái. "Không ạ. Sao chị lại hỏi thế?"

"Bởi vì chị là người luôn gọn gàng ngăn nắp, nhớ không? Trong khi em là con chuột thích sự lộn xộn."

Corey thình lình rút tay ra khỏi chiếc tô cô đang sắp xếp. "Chỉ là đám nhà báo luôn làm em cảm thấy không thoải mái thôi."

"Đặc biệt," Diana mỉm cười hiểu biết, "khi họ nói những lời lăng mạ anh rể mới của em?"

"Đặc biệt là lúc đó," Corey thở dài thừa nhận. Cô không thể nói với Diana lo lắng của Spencer về sự trung thực của Cole, nhưng cô cũng chẳng thể ra về mà không nói gì với Diana cả. "Hôm qua Spencer nói Cole có rất nhiều kẻ thù."

"Tất nhiên là anh ấy có," Diana nói không cần suy nghĩ. "Cách tốt nhất để không có kẻ thù là không thành công trong bất kì chuyện gì."

Điều đó hoàn toàn đúng, nhưng cái mà Corey ấn tượng nhất khi nhìn chị mình là Diana luôn bình tĩnh và suy nghĩ sáng suốt trong mọi hoàn cảnh. Tựa người vào cạnh bàn với mái tóc gọn gàng với dáng người nổi bật trong chiếc váy lụa màu sáng, cô giống như người mẫu hơn là một CEO**.

Cô đã dựng nên một công ty thịnh vượng và điều hành nó thành công mà không đánh mất nữ tính lẫn tình người.

Corey mỉm cười, nói lên suy nghĩ của mình. "Chị làm cho phụ nữ chúng ta tự hào đó," Cô nói nhẹ nhàng, rồi biến mất trong tâm trạng vui vẻ.

Sau khi Corey rời khỏi, Diana nhìn mông lung vào khoảng không, nhớ lại những lời dịu dàng không thể quên Cole đã nói đêm qua và nghĩ tới tuần trăng mật vào thứ năm tới. Khi quay lại với thực tại và nhìn đồng hồ, cô nhận ra mình sẽ không có thời gian gọi cho Doug cho đến sau buổi họp về sản xuất. Cô không muốn anh nghe tin về đám cưới của mình qua bản tin; cô muốn tự nói với ảnh.

---------------------------

Doug đang đi qua đi lại trong văn phòng cô khi cô về từ buổi họp, và qua vẻ mặt hung dữ trên gương mặt anh, Diana biết anh không mừng cho cô. Như dự đoán, khi Diana đóng cửa văn phòng, ngay lúc chiếc chốt vào đúng vị trí, anh bùng nổ đầy giận dữ, "Trong tất cả những kẻ ngu dốt, không đàng hoàng-anh không thể tin nổi em lại cưới hắn-một kẻ bẩn thỉu! Em mất trí rồi! Chúa ơi, anh phải làm em tỉnh trí lại!"

Diana đã định giải thích với Doug, nhưng những lời của anh về Cole làm cô bực mình đến nỗi thay vì vậy cô bước ra sau bàn làm việc. Im lặng bực tức, cô nhìn Doug đi qua đi lại, cào tay vào mái tóc như một người điên. "Em phải bỏ hắn ta ngay. Ngay hôm nay. Nói với mọi người là hắn đã bỏ thuốc em. Làm bất kỳ việc gì, miễn là rời xa hắn, tránh xa hắn ra. Hắn ta không đáng được ở chung phòng với em. Cào xới đống phân là những gì hắn ta xứng đáng làm."

"Tại sao, anh đúng là kẻ hợm hĩnh!" Diana tức giận.

"Nếu chê trách một kẻ ăn cướp tập đoàn làm anh trở nên hợm hĩnh, thì anh đoán anh là kẻ như vậy."

"Sao anh dám nói như thế chứ!" Diana bùng nổ. "Anh nghĩ anh là ai?"

Thay vì làm anh ta nguôi giận, thái độ của cô càng làm anh tức giận thêm. Đấm cả hai tay xuống mặt bàn, anh chồm qua bàn và nói qua kẽ răng. "Tôi là bạn của em. Bây giờ, làm điều này cho tôi-hãy li dị với thằng khốn đó."

"Anh thật quá đáng."

Anh ta lại tiếp tục, "Những ngày buôn bán trao đổi cổ phiếu của hắn ta đã qua rồi! SEC đang điều tra hắn. Đây mới chỉ là bắt đầu. Khi chính phủ liên bang có đủ bằng chứng, hắn sẽ phải vào nhà lao nơi mà hắn thuộc về, như là Ivan Boesky và Michael Milken. Texas cũng sẽ không chấp nhận hắn ở đây. Khi mà tất cả mọi người xong việc với hắn, hắn ta sẽ trở thành một tên tù nhân nghèo túng!"

Diana đang run lên, nhưng cô vẫn nói một cách bình tĩnh. "Tại sao anh lại nói như vậy?"

"Bởi vì vụ mua bán Cushman là bẩn thỉu. Hắn ta là kẻ lừa gạt. Hắn là một con vật!"

"Nói với em lý do tại sao anh lại nói vậy. Cho em một chứng cứ, thay vì cứ nói thế."

"Anh không thể!" Anh ta tức giận đáp.

"Vậy làm ơn," Cô nhẹ nhàng nói, đưa tay ra cho anh ta, "đừng tin vào tin đồn. Hãy tin vào phán đoán của em. Cảm thấy mừng cho em."

Cuối cùng, anh ta cũng bình tĩnh lại, nhưng vẻ mặt buồn rầu bất ngờ của anh còn tệ hơn cả sự tức giận. "Diana, anh có thể đứng trước xe tải nếu em yêu cầu anh làm điều đó, nhưng anh không thể cảm thấy mừng cho em, và cũng không thể giúp em nếu em vẫn là vợ hắn."

"Em không định chia tay với anh ấy," Lời khẳng định này khá bất ngờ ngay cả với cô.

Mặt anh ta tái xanh như thể cô vừa mới tát anh vậy. "Thằng đó đúng là có cách với phụ nữ mọi lứa tuổi, phải không? Ngay cả với em. Thằng đó có thể yêu cầu em làm bất cứ việc gì."

Diana cho rằng Doug biết tất cả bạn gái thời niên thiếu của Diana đều thích Cole và cô không trả lời gì đối với câu hỏi đó hay về chuyện chia tay. Họng cô nghẹn lại bởi những giọt nước mắt khi người bạn từ ấu thơ đi về phía cánh cửa.

"Doug?" Cô gọi, giọng căng ra vì bị tổn thương.

Anh ta quay lại, vẻ mặt nghiêm trang. "Gì?"

"Tạm biệt," Cô thì thầm đau đớn.

Chapter 41

Cole khó có thể tin được là chỉ mới có vài ngày từ lúc anh bước qua cánh cửa trụ sở hành chính của Thống-nhất. Anh đã cưới Diana Foster. Anh thật sự đã làm điều đó. Ý nghĩ ấy làm anh mỉm cười khi đi ngang qua viên tiếp tân đang giật mình hoảng hốt.

Để thêm vào cảm giác không thật của mình, tất cả mọi thứ dường như đã thay đổi kể từ lần cuối cùng anh đến. Lúc lái xe vào công ty vài phút trước, bãi cỏ được cắt tỉa khéo léo bỗng gợi anh nhớ đến màu nhung xanh lục với mặt hồ lung linh phản chiếu cả bầu trời cao vời vợi. Khi anh bình luận về ngày đẹp kì lạ và bầu trời xanh khác thường với người lái xe, mặc dù đồng ý nhưng chắc hẳn anh ta đã bị sốc vì ông chủ bình thường vốn im lặng mà hôm nay lại bắt đầu nói chuyện bâng quơ.

Cole biết mọi người không chú ý đến sự thay đổi của thiên nhiên.

Bởi họ không cưới Diana Foster. Họ không biết cô dịu dàng thế nào, hay là vui tính, mạnh mẽ và đẹp ra sao. Những người vợ của họ có lẽ không bao giờ mang thuốc phòng rắn cắn khi đi cắm trại, hay say khướt trong ngày cưới và ngồi lên đùi họ kể chuyện tiếu lâm. Vợ họ có lẽ không bao giờ mặc chiếc áo dài màu tía bước vào phóng khiêu vũ như một nữ hoàng rồi ngà ngà say bởi rượu, gọi đến CNN thông báo đám cưới của mình...

Buổi họp công ty bị gián đoạn khi Cole đi qua phòng thư ký, tiến gần về phía khu làm việc của mình. Khoảng mười hai nhân viên cấp cao đang ở trong phòng họp bao gồm cả Dick Rowse cùng Gloria Quigley từ ban đối ngoại và Allan Underwood, phó phòng nhân sự. Họ liếc nhìn anh với nụ cười ngờ vực rồi cuối cùng Allan Underwood lên tiếng phá vỡ bầu không khí căng thẳng này. "Thật là một sự ngạc nhiên!" Ông ta nói với Cole, ám chỉ, Cole biết, đến đám cưới của anh với Diana. Liền sau đó những người khác lập tức nói theo.

"Chúc mừng, Cole."

"Thật là tuyệt!"

"Hay lắm!"

"Kinh hoàng!"

"Tuyệt diệu."

Cole phấn khởi. "Ồ-vậy là mọi người đều thích cà vạt mới của tôi?"

"Cái gì mới?" Gloria ngây người ra hỏi.

"Cái cà vạt," Cole đáp không thể giấu được nụ cười trên môi hay trong ánh mắt, "Nó có màu sáng hơn những cái tôi hay đeo."

"Tôi muốn nói đến-"

"Gì cơ?"

"Vợ của anh."

"Ồ, vâng," Cole trả lời, chịu thua trong cuộc chiến che giấu nụ cười của mình. "Cô ấy tặng tôi chiếc cà vạt này."

Anh quay đầu bước về phía phòng mình.

Đằng sau, ban quản trị nhìn nhau kinh ngạc. "Anh ta có nghiêm túc về cái cà vạt không vậy?" Underwood hỏi những người khác.

Gloria trừng mắt nhìn ông ta. "Không, đó là một câu nói đùa!"

"Cole chưa bao giờ nói đùa," Dick Rowse nói.

"Bây giờ thì có đó," Gloria đáp và thong thả bước về văn phòng cô ta cuối hành lang.

-------------------------

"Chúc mừng, ông Harrison," Thư ký của Cole cười nói khi theo anh vào văn phòng với sổ ghi chú trong tay. "Tôi là một fan lớn của cả gia đình Foster đấy," Shirley Forbes tâm tình.

"Tôi cũng vậy," Cole vui vẻ trả lời trong lúc mở cặp, lấy giấy tờ mang theo ra. Không thể cứ mãi nghĩ tới Diana, anh liền hướng sự chú ý của mình vào công việc. "Bảo John Nederly tôi muốn gặp ông ta."

Shirley gật đầu. "Ông ta đã gọi hai lần, hỏi để hẹn gặp ông."

-------------------------

"Chúc mừng đám cưới của anh, Cole," Nederly nói khi bước vào phòng. "Vợ tôi đã gọi để báo tin cho tôi khoảng một tiếng truớc. Cô ấy quá phấn khích vì sẽ được gặp cô Foster một ngày nào đó. Cổ là một fan lớn đó."

Cole không tốn thời gian vào những lời khen tặng. "Đóng cửa lại," anh đáp cộc lốc. "Giờ, chuyện chết tiệt gì đang xảy ra vậy?" Anh hỏi, dựa vào ghế chăm chú nhìn một trong những học sinh giỏi nhất của trường Luật Harvard, thái độ không hài lòng. "Hôm nay, trong cuộc phỏng vấn, một gã phóng viên báo cho tôi biết là tôi đang bị điều tra bởi Ủy ban chứng khoán."

Nederly lắc đầu. "Không phải."

Cole cảm thấy thoải mái hơn, nhưng chỉ được vài giây.

"SEC đã yêu cầu Thị trường chứng khoán New York điều tra vụ mua bán của Cushman, đó là bước đầu tiên và là những gì đang xảy ra."

"Và rồi?"

"SEC trực tiếp báo cáo với Quốc hội để họ có quyền can thiệp. Có nghĩa là dù NYSE* tìm ra bằng chứng gì đi nữa, SEC sẽ kiểm tra và tự quyết định."

"Nếu họ nghi có bằng chứng về sai phạm, anh sẽ bị buộc đến dự buổi thẩm vấn trước hội đồng luật sư của SEC. Và nếu như SEC buộc tội anh, họ sẽ đưa anh ra tòa án liên bang, anh có thể bị đưa ra tòa trước bồi thẩm đoàn. Không có cách nào biết được họ sẽ buộc anh tội gì-sự vận động bằng mánh khóe trong chứng khoán là điều chắc chắn, cũng như tội lừa gạt thông thường. Họ sẽ không buộc tội anh là cung cấp thông tin sai lệch trừ khi họ có thể chứng tỏ được ta đã làm giả các kết quả thí nghiệm.

"Nói đi," Cole lên tiếng với giọng thấp đầy giận dữ, "ông có nghi phần cuối của bản báo cáo đó không được đàng hoàng cho lắm không?"

Nederly nhìn xuống bộ vét và nhanh chóng phủi bụi khỏi chiếc quần. "Có thể tôi đang bộc lộ trí thông minh của mình." ông ta cố đùa.

"Hay là?" Cole tức giận ngắt lời.

Nederly thở dài. "Hoặc là tôi không có cảm giác tốt về chuyện này, Cole. Cuộc điều tra của NYSE đang tiến hành với tốc độ nhanh bất thường và tôi đã nghe từ nguồn khá tin cậy rằng đó là thủ tục không thường lắm. SEC cho là họ có lý do chính đáng để buộc tội anh trước tòa án của họ."

" Và 'lý do chính đáng' là gì?" Cole hỏi.

"Một tuần, cổ phiếu của Cushman bán ở giá hai mươi tám đồng một phiếu và đang lên bởi vì họ đang nghiên cứu con chip điều hành mới. Sang tuần sau, tin đồn bắt đầu lan truyền rằng con chip đó không đáng tin cậy. Cổ phiếu rớt xuống mười bốn đô la rồi anh đề nghị mua cả công ty. Chuyện đấy rất đáng nghi!"

"Đừng quên tôi phải trả mười chín đồng một phần trăm chứ không phải mười bốn."

"Đó là điều anh phải làm để có thể mua cả công ty. Tôi không phủ nhận là cổ đông của Cushman đã có lợi khi anh đổi phần trăm của họ với cổ phần trong công ty ta. Họ thậm chí còn có lợi hơn khi đây là trao đổi không có thuế."

"Vậy thì họ bức tức về chuyện quái gì chứ?"

"Tôi đã nói là chuyện này nhìn ngoài có vẻ tệ."

"Tôi không quan tâm đến chuyện vẻ ngoài nhìn-"

John lắc đầu vẻ thành thật. "Tôi nghĩ anh nên bắt đầu quan tâm đi."

"Đó là lời khuyên tốt nhất của ông?"

"Hiện giờ anh không thể làm gì được."

"Thật chứ," Cole nói với giọng dữ tợn rồi nhấn nút gọi thư ký. "Shirley, gọi điện thoại cho Carrothers và Fineberg ở Washington. Tôi muốn nói chuyện với một trong hai người đó."

Tên của hai văn phòng luật sư mắc nhất và có ảnh hưởng lớn nhất ở Washington làm John hơi mỉm cười. "Tôi đã bảo họ làm việc dưới danh nghĩa của anh rồi. Có thể họ sẽ gây áp lực cho SEC trong trường hợp SEC làm việc không cẩn thận."

Cole liền nói thư ký hủy cuộc gọi. Hài lòng với viên luật sư tài giỏi và việc thiếu chứng cứ có thể khiến SEC từ bỏ cuộc điều tra, anh ngồi dựa lưng vào ghế nhìn Nederly dò xét.

"Có chuyện gì anh muốn nói nữa không?" Vị luật sư hỏi.

"Cà vạt của ông," Cole nói thản nhiên.

Nederly dường như lo lắng về vẻ ngoài hoàn hảo của anh cũng giống những vấn đề ảnh hưởng xấu đến Cole và Thống-nhất mà họ vừa thảo luận. "Cà vạt của tôi có vấn đề gì à?"

"Nó có vẻ quá đàng hoàng."

"Anh cũng luôn đeo những chiếc như vậy."

"Sẽ không thế nữa," Cole nói, ngạc nhiên khi khám phá ra người luật sư có vẻ ngoài đứng đắn kia lại bắt chước theo mình.

Chương 42

Mặc dù đã gần bảy rưỡi nhưng nhiều giám đốc điều hành của Thống-nhất vẫn còn ở lại, Cole có thể nghe rõ tiếng bước chân họ đi lại bên ngoài phòng mình. Anh vẫn còn một giờ làm việc nữa, trong khi rất muốn gọi cho Diana từ nhà riêng để được nói chuyện thoải mái. Anh mới xa cô chưa đầy tám tiếng mà đã thấy nôn nóng muốn được nói chuyện với cô rồi. Thực tế anh như nhớ đến một cô gái trẻ đang làm anh say đắm chứ không phải đang quấy rầy.

Cal đã gọi vào đầu giờ chiều khi biết tin về đám cưới của Cole trên báo và đòi thư ký dứt anh ra khỏi cuộc họp để nói chuyện với ông. Thay vì cảm động, Cal lại nổi cáu vì Cole đã "thực sự ra khỏi nhà và cưới bừa một người" để lấy được chữ ký chuyển cổ phần. Trước sự ngạc nhiên đến ngỡ ngàng của Cole, ông cho rằng đó là vi phạm thoả thuận vì mục đích của ông-trong thâm tâm-là thấy Cole kết hôn với một người bạn. Phải mất vài phút sau đó Cole mới làm ông bình tĩnh lại và cho biết Diana thực sự là ai.

Sáng thứ tư, Cal có hẹn với bác sĩ tim mạch ở Austin và Cole định đưa ông tới đó nhằm đích thân nghe kết quả từ bác sĩ. Anh đã hy vọng có thể đón Diana tại Houston sau cuộc hẹn, nhưng cô có lịch làm việc kín cả ngày nên không thể đi trước thứ năm. Vậy là anh phải đợi thêm một ngày nữa mới gặp được cô-một ngày nữa trước khi họ có thể ở cùng nhau. Trên giường. Chỉ cần nghĩ tới chuyện đưa cô lên giường-tỉnh táo và tự nguyện-cũng đủ làm anh căng cứng lên và anh phải buộc mình tập trung vào hợp đồng đang đọc dở.

Anh vừa ký xong vào hợp đồng thì Travis bước vào văn phòng, mặc áo phông, quần soóc. "Ồ, cậu đây rồi!" Travis thốt lên, khép cửa phòng lại. "Ơn Chúa!"

Ở tuổi 40, Travis có khuôn mặt dễ chịu mỗi khi không lo lắng, dù ít khi như vậy-và cơ thể của một vận động viên điền kinh hay xua đi những âu lo bằng cách chạy bộ sáu dặm mỗi sáng trước bình minh. Anh ta là người chăm chỉ, mặc dù không thông mình phi thường như nhiều nhà khoa học làm việc cho anh, anh ta vẫn là sự lựa chọn tốt, xét về đầu óc nghiên cứu và phát triển. Anh ta thông minh và cứng rắn trong từng thời điểm thích hợp để mang của cải lại cho công ty, hơn nữa thực sự trung thành. Do đó, Cole tin tưởng anh ta hơn bất kỳ ai làm việc trong Thống-nhất.

"Tôi đây," Cole đáp với một nụ cười hài hước, nhìn Travis đi tới tủ rượu. "Nhưng nếu anh muốn cảm ơn điều gì đó thì hãy cảm ơn người chuẩn bị bản hợp đồng này, bởi vì phải mất gần một giờ để xem xét nó đấy."

Travis chăm chăm nhìn Cole trong khi rót rượu Bourbon vào ly. "Này, đó là một trò đùa đúng không?"

"À, chứng tỏ là chuyện không tốt rồi," Cole trả lời khô khan, quẳng cây bút qua một bên. "Vậy, có vấn đề gì nào?"

"Tôi không biết. Đó là lý do tôi tới đây và cũng là lý do tôi uống rượu."

Ngay cả với Travis thì sự bực bội này cũng là không bình thường. "Tôi đã nghĩ là có thể anh đang chúc mừng đám cưới của tôi chứ."

Travis xoay xoay chiếc ly trong tay trong khi bước tới bàn cole, trông như thể vừa bị thọi một cú. "Cậu cưới mà không thèm báo cho Elanie và tôi. Thậm chí còn không mời chúng tôi nữa?"

Cảm thấy Travis thực sự bị tổn thương, Cole lắc đầu. "Tôi hoàn toàn không có ý định từ trước. Chúng tôi quyết định vào tối thứ bảy và bay đi Las Vegas ngay-trước khi cô ấy kịp thay đổi quyết định," Anh nói thêm một cách chân thành. "Vậy bây giờ anh uống vì cái gì thế?"

Anh ta uống hai ngụm rượu lớn. "Tôi đang bị theo dõi."

Mặc dù lí trí nói với Cole rằng không có vẻ gì là như thế nhưng anh vẫn không thể ngăn được cảm giác bất an mơ hồ đang lan ra khắp cơ thể. "Điều gì làm anh nghĩ như vậy?"

"Tôi không nghĩ, mà tôi biết. Tôi thấy một gã khi rời nhà hôm qua. Hắn ngồi trong một chiếc Chevrolet đen bên đường và theo tôi suốt đường đến đây. Khi về nhà tối qua để ăn tối, tôi phát hiện ra chiếc xe đỗ ở đường cao tốc bên ngoài cổng. Hắn ta theo tôi về nhà. Thế nên tôi mới thay quần áo và chạy bộ tới đây, băng qua những cánh đồng nên hắn không thể theo. Mặc dù đã cố. Tôi đã nhìn thấy hắn."

Cole nhìn anh ta chằm chằm. "Này, anh không tình cờ dính vào một vụ nào đấy chứ?"

"Tôi không có thời gian, cũng không có ý định dính đến vụ nào cả, mà nếu có, Elaine sẽ giết tôi luôn."

Lý do sau có vẻ đúng nên Cole chấp nhận. "Có khi bọn trộm đang tính đột nhập nhà anh nên cố tìm hiểu thói quen của anh trước thì sao?"

Travis tợp nốt hai ngụm rượu còn lại. "Không, trừ phi chúng tìm kiếm một thách thức thay vì một vụ cướp. Nhà tôi có hai con chó canh, một hệ thống bảo vệ với nhiều camera ở khắp nơi, cửa điện-y như pháo đài."

"Thế thì có lý do gì để chúng theo dõi anh chứ?"

Travis ngồi xuống. "Chúng có kiếm được gì từ cuộc điều tra của NYSE không?"

Sự lo ngại Cole cảm thấy trước đó đông đặc lại thành cơn tức giận. "Nếu vậy thì chúng chỉ phí thời giờ thôi."

--------------------------

Cole nhìn vào gương chiếu hậu khi rời văn phòng lúc tối. Một chiếc Ford đời cũ màu xanh đậm đi theo anh đến cổng nhà rồi mất hút sau khúc cua.

Điện thoại của Cole reo lên khi anh bước vào nhà. Giọng nói bên kia đầu dây thì thào run rẩy, nghe như của Travis. "Chúng ta gặp rắc rối rồi, Cole. Có cái gì đó đang diễn ra."

"Anh đang nói về chuyện gì thế?" Cole hỏi, mặt cau có. "Anh đang ở đâu? Sao phải thì thào thế?"

"Tôi ở văn phòng, nhưng không chắc là chỉ có mình tôi ở đây."

Cole chán nản cởi áo khoác. "Ý anh là sao, anh chắc không?" Văn phòng của Travis nằm ở toà nhà nghiên cứu và phát triển, cùng tầng với thư viện chính và có một tầm nhìn rất rõ từ bên ngoài.

Bên kia đầu dây Travis thở dài, giọng có vẻ trở lại bình thường một chút dù vẫn còn hoảng hốt. "Sau khi chia tay cậu thì đã quá muộn để về nhà nên tôi quyết định qua văn phòng làm một số việc. Khi bật đèn phòng thí nghiệm lên tôi nghĩ là mình có nhìn thấy một cái bóng lẩn vào góc rồi mất hút. Tôi chạy vào phòng mình và phòng họp phía sau nhưng không thấy ai cả. Hắn đã chạy xuống bằng thang bộ ở phía nam toà nhà."

Cole ngừng lại một chút để tháo chiếc cà vạt Diana đã đeo cho anh. "Anh có chắc là thực sự nhìn thấy ai đó không?"

"Không."

Cảm thấy nhẹ nhõm, Cole bắt đầu với những mẩu tin nhắn mà người gác cửa đã để lại đằng sau điện thoại.

"-Nhưng tôi chắc như đinh đóng cột là đã khoá các tủ đựng tài liệu và bây giờ thì có một chiếc đã bị mở."

"Tôi sẽ lưu ý đến chuyện này," Cole đáp ngắn gọn. Luôn có khả năng bị do thám công sở, nhưng Thống-nhất đã có một hệ thống báo động bảo vệ ở sảnh. "Có gì trong tủ hồ sơ có lợi cho đối thủ cạnh tranh không?"

"Không, thật sự là không."

"Tốt. Vậy anh về nhà đi. Tôi sẽ giải quyết chuyện này."

Khi Travis đã gác máy, Cole gọi cho trưởng đội bảo vệ của Thống-nhất, Joe Murray, và mất kiên nhẫn vì phải đợi vợ ông ta gọi dứt ra khỏi trận bóng trên truyền hình. Ở tuổi 54, 55, Murray là một cựu lính thủy già với cái đầu bắt đầu hói, giọng nói trầm quả cảm rất hợp với vóc dáng. Ông ta thường nhai kẹo cao su và cười ha hả về câu chuyện tiếu lâm của mình khi thong thả đi ngang hàng với mọi người, cố tạo ấn tượng là một cựu vệ sĩ đã từng được đề nhiệm làm việc ở văn phòng, mặc dù công việc đó quá sức ông.

Thật ra thì ông ta là cựu nhân viên mật của FBI có một loạt vụ bắt tội phạm thể hiện năng lực vô thưởng vô phạt, không sáng lạng lắm khi tự chui vào cái bẫy của mình. Lương hàng năm của ông là 225 ngàn đô, cộng thêm lợi tức cổ phần và lãi suất.

Khi ông ta trả lời điện thoại của Cole thì không có sự hài hước giả tạo nữa. "Chúng ta gặp rắc rối à?"

"Một chút rắc rối nửa giờ trước. Có kẻ xâm nhập vào tầng sáu khu R và D," Cole nói. "Travis đã về nhà rồi lại quyết định quay lại văn phòng để làm việc. Anh ta thấy tủ hồ sơ của mình bị mở. Không có gì quan trọng đối với chúng ta, kể cả nó có bị đánh cắp."

"Anh ta có nhìn thấy ai không?"

"Anh ta nghĩ rằng có nhìn thấy một cái bóng di chuyển sau góc trước khi đèn bật sáng."

"Có khi nào anh ta quên khóa tủ trước khi về không?"

"Travis không giống một người có thể quên những chuyện như thế."

"Anh nói đúng. Tôi sẽ qua đó kiểm tra. Nếu bảo vệ ở tầng trệt có nhìn thấy điều gì, hoặc nếu phát hiện ra điều gì tôi sẽ báo lại cho anh ngay."

"Ông nên làm thế," Cole nói. "Và từ ngày mai, tôi muốn nội quy bảo vệ phải được treo ở lối vào chính quanh đồng hồ."

"Tôi đã nói chúng ta nên đặt cửa điện ở đó, thay vì dùng cửa nhỏ."

Vào ban ngày, cửa được một người đàn ông có tuổi mặc áo đính phù hiệu công ty ở túi điều khiển. Ông ta đứng đó chủ yếu để hướng dẫn cho khách. Việc bảo vệ thật sự thì do các nhân viên mặc đồng phục ngồi ở bàn lễ tân tầng trệt của mỗi tòa nhà trong khu. Tòa nhà có văn phòng điều hành thì khác. Để tạo ra hình ảnh tao nhã và sang trọng, lễ tân luôn là phụ nữ, nhưng thường xuyên có một người đàn ông mặc đồng phục kín đáo có mặt trong khu vực.

Cole cảm thấy sự bình yên đằng sau tất cả những điều đó nên phản đối Murray lần nữa. "Tôi đã bỏ công ra để làm cho Thống-nhất trở thành nơi đẹp nhất trên thế giới. Tôi sẽ không dỡ cổng, thay vào đó một đội vệ sĩ mặc đồng phục với súng trên tay và làm nó trở nên giống như một nhà tù nhỏ đâu."

"Tùy anh thôi, Cole," ông ta đáp, không để ý đến nữa và háo hức quay lại với chủ đề kẻ đột nhập còn nóng hổi. "Còn gì nữa không?"

"Còn-tôi và Travis đều bị bám. Một chiếc Chevrolet đen theo dõi anh ta. Còn tôi thì bị theo bởi một chiếc Ford màu xanh đậm."

"Anh có biết ai theo dõi và lý do không?"

"Không," Cole trả lời, bởi không có lý gì SEC lại sử dụng nó. Bắt cóc tống tiền là một khả năng, nhưng quá mơ hồ để coi đó là nghiêm trọng. Chỉ còn một khả năng nhưng Cole không sẵn sàng bàn bạc về nó, ngay cả với Murray. "Dù là ai đi nữa thì chúng chỉ phí thời gian thôi. Chúng sẽ không tìm thấy cái gì có lợi cho chúng hoặc có thể gây tội ác khi theo dõi tôi."

"Anh làm sao biết phải tránh chúng khi cần như thế nào?"

"Tôi xem phim," Cole nhạo báng, "Tôi có thể đoán ra."

Khi dập máy, Cole rót cho mình một ly rồi mang vào phòng khách. Từ cánh cửa kính ở đây có thể nhìn ra hồ bơi với ban công và một cây cầu vòm bắc qua giữa hồ. Phía bên kia là một thác nước được tạo ra bởi hàng ngàn sợi tơ ánh sáng màu được chêm vào ống thấu kính nhựa vàng nhạt. Nước chảy qua cái ống tuôn xuống vách đá như những chùm pháo hoa rực rỡ lao xuống mặt đất.

Cole gác chân lên bàn và quay số của Diana. Cô trả lời sau tiếng chuông thứ hai, giọng nói du dương như có nhạc thật dịu dàng làm anh thấy phấn khích. "Hôm nay em thế nào?" Anh hỏi.

Diana lờ đi không nghĩ tới chuyến thăm của Doug. "Rất tuyệt. Còn anh?"

Cole cũng không đếm xỉa đến các rắc rối như vụ điều tra của SEC, mối đe dọa của trát hầu tòa, vụ đột nhập và việc bị theo dõi bởi chiếc Ford màu xanh đậm. "Ổn cả. Ai cũng thích cái cà vạt mới của anh."

Chương 43

Chiếc Ford màu xanh vẫn ở cách sau anh năm xe khi tài xế của Cole ngoặt vào lối vào của Thống-nhất sáng hôm sau. Khi nó đi ngang qua, Cole ghi nhớ biển số đăng ký của nó. Bất kể gã nào theo dõi anh thì rõ ràng cũng không muốn thử vận may bằng cách theo anh ngay trong địa phận của Thống-nhất. "Có mặt ở đây lúc 5 giờ nhé, Bert," Anh nói với tài xế. Ông này luôn phải làm việc nhà cùng bà vợ Laurel của mình. "Nếu tới 5h30 mà không thấy tôi ra thì hãy lái xe thẳng về nhà."

"Vâng, thưa ông Harrison."

Murray đã đợi Cole ở ngoài văn phòng, trêu đùa với Shirley và Gloria bằng vài mẩu chuyện về những năm tháng mà ông ta được coi là "người hùng" của giải bóng chuyền Little League. Rồi khi theo Cole vào phòng, đóng cửa lại, ông quan sát như thường lệ. "Gloria Quigley đã bị thuyết phục một cách bí mật rằng cậu đi bộ trên nước*, và Shirley sẽ xác nhận điều đó để đánh bóng hình ảnh cậu."

"Thật ư?" Cole thoáng ngạc nhiên vì anh vốn chưa bao giờ tạo ra ấn tượng tốt hoặc bất kỳ mối quan hệ riêng nào với phụ nữ. "Tôi băn khoăn là tại sao đấy."

"Sự trung thành," Murray khẳng định dứt khoát. "Họ dành nó vô điều kiện cho người mà họ kính trọng. Đây là loại tính cách điển hình đấy."

Thay vì trả lời, Cole viết nguệch ngoạc lên sổ rồi xé trang đó ra. "Đây là biển đăng ký của chiếc Ford xanh."

"Tôi sẽ kiểm tra nó ngay," Murray nói, cất vào túi chiếc áo khoác xám của mình. "Nói đến những kiểu tính cách," Ông ta tiếp tục, lười nhác nhìn vào móng tay mình, "anh họ cậu có vẻ như không phải người hay hoảng hốt. Anh có biết lí do vì sao chuyện này lại xảy ra không?"

"Tôi có thể nghĩ ra nhiều lí do," Cole đáp với chút châm biếm. "Ủy ban chứng khoán New York đang điều tra chúng ta theo yêu cầu của SEC, anh ta bị theo dõi ở mọi nơi, và tối qua, có người đã cố gắng lục tài liệu của ảnh."

"Tôi hiểu ý anh. À này, như anh có thể dự đoán, bảo vệ ở khu R và D không thấy có gì bất thường tối qua hết. Không ai vào tòa nhà sau sáu giờ chiều, còn những người anh ta nhìn thấy rời khỏi toa nhà sau đó đều là nhân viên ảnh biết mặt. Chúng tôi đã bật chuông báo động ở lối vào từ bên trong lúc bảy giờ, nghĩa là không ai có thể rời tòa nhà mà không dùng thẻ an ninh hay tắt chuông báo động, và cũng không ai có thể vào được."

"Thế thì hắn vào bằng cách nào?"

"Tôi nghi hắn có thể đã lọt qua bàn lễ tân khi nhân viên đi ăn trưa về và sau đó ở trong tòa nhà cả buổi chiều mà không đeo băng dành cho khách. Mặt khác, hắn không thể vào tầng của Travis mà không có thẻ an ninh để mở cửa, cho nên tôi nghĩ hắn đã ở trên tầng đó."

Cole đưa ra một kết luận rõ ràng. "Nhân viên của mình?"

"Có thể. Có lẽ đó là một phụ nữ vì Travis không chắc chắn anh ta nhìn thấy ai. Hoặc cũng có thể chỉ là tưởng tượng, khi đén lóe lên và khi Travis nhận ra tủ hồ sơ bị mở, anh ta vội vã kết luận. Như tôi đã nói rồi đấy, anh ta hoảng hốt. Tôi đã rắc phấn lên tủ hồ sơ và bàn để kiểm tra vân tay và sẽ kiểm tra chúng ngay bây giờ. Tôi cũng sẽ kiểm tra biển đăng ký xe này ngay khi lên tầng trên, nhưng có thể phải mất một, hai ngày để tìm ra nó đấy."

Ông ta đi về phía cửa và dừng lại khi Cole gắt gỏng, "Tại sao lại là một, hai ngày mà không phải là một, hai giờ?" Sự ấp úng khó chịu của Murray làm tăng lên hồi chuông cảnh báo trong óc Cole trước khi đội trưởng đội an ninh trả lời. "Anh và Travis nhận ra chiếc Ford và Chevrolet mà không gặp nhiều rắc rối. Trong cả hai trường hợp, những chiếc xe đều đậu ở trên đường từ nhà của hai anh, nhưng đều có vẻ là chỉ cần nhìn là thấy thôi, phải không?"

"Đúng."

"Thật không may," Ông ta nói kèm theo cái thở dài nuối tiếc, "kiểu kỹ năng vụng về đó thường là của những văn phòng pháp luật-kể cả của trung ương hay địa phương. Họ luôn tưởng là không ai thấy họ."

Cặp lông mày của Cole nhíu vào còn đôi mắt lạnh băng. "Có phải ông đang nói là," anh nói với giọng thấp, giận giữ, "cảnh sát đang theo dõi chúng tôi à?"

"Đấy là linh cảm của tôi. Tôi sẽ xác nhận nó ngay khi kiểm tra xong."

Khi ông ta đã đi khỏi, Cole gọi ba cuộc điện thoại liên tiếp. Cuộc đầu đến công ty cho thuê xe ô tô đã hứa mang đến văn phòng anh một chiếc mui kín bốn cánh vào buổi trưa.

Cuộc thứ hai anh gọi đến một số điện thoại tư nhân không có trong danh bạ ở Fairfax, Virginia, của thành viên cấp cao nghị viện Hoa Kỳ. Ông ta là tai mắt của tổng thống, có một ghế trong ủy ban và quan hệ rộng với giới chính khách. Ông ta cũng đã nhận 300 ngàn đô để vận động hành lang từ quỹ của Cole Harrison và đang hy vọng một khoản tiếp theo trong lần bầu cử tới.

Theo vợ ông ta, Edna, Thượng nghị sỹ Samuel Byers đang có mặt tại một cuộc họp của Ủy ban sáng nay. Cole để lại lời nhắn cho bà ta, nhưng vẫn phải đợi tới khi bà huyên thuyên xong về việc rất yêu tạp chí Cuộc sống tươi đẹp nhà Foster và bảo anh hứa đưa Diana đến Fairfax để dự tiệc Giáng sinh hàng năm cùng họ.

Cuộc gọi tiếp theo đến số mà chỉ mình anh biết. Anh nôn nóng gõ ngón tay xuống bàn và khi Willard Bretling trả lời, Cole nói đơn giản, "Tôi sẽ có mặt ở đó sáu giờ tối nay."

"Xin lỗi, ai đấy?" Bretling hỏi, giọng ông ta lơ đãng và có tiếng lạo xạo.

"Thế ông đang nghĩ đến thằng quái nào hả?" Cole rít lên.

"À, ừ nhỉ, xin lỗi. Tôi đang chơi trò chơi của chúng ta cả tối liền," Ông lão 70 tuổi hân hoan nói.

------------------------

Thượng nghị sỹ Byers gọi cho Cole vào đường dây trực tiếp lúc bốn giờ, ngay sau khi Cole gọi cho Diana. "Tôi rất làm tiếc khi nghe đến những rắc rối của cậu, Cole," Sam nói, giọng có vẻ chân thành. "Tôi chắc là nó sẽ qua trong một, hai tuần nữa thôi."

"Tôi không chắc vậy," Cole phản đối.

"Tôi có thể làm gì nào?"

"Ông có thể tìm ra ai đứng sau vụ này và nó đã tìm thấy cái gì rồi."

"Tôi sẽ tìm bất cứ cái gì trong khả năng của mình," Sam hứa, nhưng trước khi ngắt máy, ông ta ngượng ngịu nói, "Cho tới khi mọi chuyện qua đi, tốt hơn là không nên gọi tới nhà hoặc tới văn phòng của ta, con trai ạ. Ta sẽ gọi cho anh. À, cho ta gửi lời chào nồng nhiệt đến vợ anh nhé." Ông ta thêm.

Cole chửi thề với sự ghê tởm trước thái độ đạo đức giả đó, rồi anh dựa lưng vào ghế và nhắm mắt lại. Anh cố gợi lên hình ảnh Diana để xua đi đống hỗn độn trong ngày hôm nay, rồi cô xuất hiện trong tâm trí anh, dạo bước cùng anh trên sân sau sau khi thông báo cho gia đình biết về đám cưới của họ.

"So với một người đàn ông bị gây ấn tượng thì anh có vẻ giận dữ hơn đấy." cô nói.

"Đó không phải là cái vẻ 'giận dữ' của anh."

"Không phải ư? Vậy lúc 'giận dữ' anh trông như thế nào?"

"Anh không nghĩ là em muốn biết đâu."

"Cứ nói đi." cô trêu chọc, "Cho em xem nào-"

Kỷ niệm đó làm Cole cười khúc khích thành tiếng.

Chap 44

Corey hất đầu về phía tám trong mười bức ảnh đặt trên bàn hội thảo trong phòng làm việc của Diana. "Chị nghĩ sao? Chúng ta nên sử dụng bức này hay bức kia?"

"Gì cơ?" Diana hỏi lại, vẫn chăm chú nhìn ra cửa sổ ngắm cái vòi phun nước lớn đằng trước rồi từ từ nhìn qua phía tây.

Nghiêng người tới trước, Corey đặt tay lên cánh tay chị mình. "Diana, chị chẳng chú tâm vào bất cứ cái gì cả. Sao chị không cùng Cole đến thăm bác anh ấy hôm nay thay vì đợi đến ngày mai nhỉ?"

Diana lắc đầu. "Không được đâu. Chị đã nói với anh ấy là không thể đi hôm nay. Tuy đã bỏ bớt việc tuần tới nhưng trước khi đi chị vẫn còn rất nhiều thứ phải làm. Anh ấy sẽ bay đến đây vào ngày mai để đón chị."

"Chị không nghĩ anh ấy sẽ vui nếu được đi hôm nay thay vì mai sao?"

"Chị biết." Diana mỉm cười. Cole khá thất vọng khi cô không thể đi cho đến sáng mai, nhưng anh hiểu. "Dù sao, lúc này anh ấy cũng đang đi với bác ảnh đến Austin. Thậm chí nếu thư kí của Cole có thể gặp và nói cho anh biết chị có thể đi hôm nay thì chị cũng không nghĩ bác anh ấy sẽ đi cùng đến đây và sau đấy tất cả lại quay về nhà ông."

Corey có thể nói Diana đang lung lay và cô vui mừng trước điều này. Bản năng cho cô biết Cole Harrison chính là người đàn ông của chị mình. "Chị có thể lấy địa chỉ của Cal qua thư kí anh Cole mà tự mình bay đến đó, xong rồi gọi Cole ra đón khi chị hạ cánh."

"Đừng có xúi giục chị." Diana cảnh cáo. Cô đứng dậy và đi thơ thẩn về phía cửa sổ, bối rối bởi khao khát được đến Jeffersonville ngay lập tức đến nỗi không để ý thấy chiếc Mercedes đen mui trần tiến đến trước tòa nhà. Khi cô thấy nó, người phụ nữ trẻ bước ra khỏi xe làm cô chú ý. Cô ta khoảng mười chín, hai mươi tuổi, mặc chiếc váy hồng ngắn cũn cỡn để lộ cặp chân dài rất đẹp và cái áo nịt không có quai đeo phía trên phô bày bộ ngực căng tròn, đầy nhựa sống. Mọi thứ ở cô ta đều khêu gợi, từ bộ quần áo đến đôi môi đầy đặn, suối tóc chảy dài và cả cái bĩu môi hờn dỗi. Người đàn ông mà đang lái xe tóm lấy tay cô ta kéo lại vào như thể không muốn ả đi vào cùng, rồi anh ta bước ra ngoài.

Giọng Diana hạ xuống chỉ còn là lời thì thầm sửng sốt. "Dan đang ở đây. Và anh ta mang theo cả vợ đến nữa."

"Cái gì!" Corey nói, chạy đến bên cửa sổ. Cô vợ mới lại ra khỏi xe, rõ ràng coi thường ý muốn của anh ta khiến Dan bật cười lại đẩy ả vào. Lúc này Corey đã nhìn được rõ ả. "Không thể tin được!" Cô rít lên. "Cô ta trông giống một-một thiếu nữ quá sexy."

Diana tự nhiên thấy lúc này sự ghen tị và nỗi đau đớn bỗng biên mất. "Cô ta rất hoàn hảo với anh ta." Cô lên tiếng. "Cổ rõ ràng ghen tức và không an tâm về việc anh ta đến đây, còn ảnh lại thích điều đó! Ảnh đang cười kìa."

"Đúng là một con lợn!" Corey giận dữ. "Hắn ta rõ là một sự bảo đảm trung thành về tính đàn ông của mình. Hắn có thể nói gì với cô ta về điều đó nhỉ?"

Diana nghĩ lại mối quan hệ của mình với anh ta và nhận ra trong khi bảo là tự hào về mọi thứ Diana đạt được, ảnh luôn luôn tạo thêm cho cô cảm giác mình đang thiếu cái gì đó ở mặt khác. "Công việc đã lấy đi ở em quá nhiều thứ đó, Diana." Anh ta đã nói như vậy hàng trăm lần. Hơn nữa, dù không có nghề nghiệp thì cô cũng chưa bao giờ có được bộ ngực hay đôi chân dài như cô vợ mới của ảnh. Và ngay cả nếu có đi nữa, Diana sẽ không thể thoải mái mặc cái bộ đồ thế kia. "Sao mình lại có thể mù quáng thế kia chứ?" Cô lẩm bẩm rồi quay đi, bước về phía bàn.

"Chị có định gặp hắn ta không?"

"Chỉ lát nữa thôi." Diana nói, ấn nút liên lạc gọi thư kí.

"Chị có muốn em ở đây không?" Corey hỏi.

"Tùy em. Anh ta muốn xá tội cho bản thân bằng cách tạo ra vài mối quan hệ thân thiện với chị." Sally trả lời ở máy bộ đàm và Diana liền bảo cô ta gọi cho thư kí của Cole để lấy thông tin về địa chỉ cũng như số điện thoại của Cal, rồi sắp xếp chuyến bay đến đó vào hôm nay. Ngay khi cô kết thúc, giọng Sally hạ xuống e sợ. "Ông Penworth đang bước vào đại sảnh." Cô ta cảnh báo.

"Diana!" Anh ta kêu lên một lúc sau đó, trông như đã bị gió cuốn, làn da rám nắng và hơi xấu hổ một cách quyến rũ. "Anh đã quay về hôm qua và đến thẳng đây ngay khi có thể."

Diana nghiêng người dựa vào ghế, khoanh hai tay trước ngực. "Tôi thấy rồi." Cô đáp một cách êm dịu, lòng tràn đầy cảm giác nhẹ nhõm lẫn ghê tởm. Cô không đánh mất một người tuyệt vời. Anh ta thật kém cỏi và ích kỉ. Anh ta chỉ là một kẻ hèn nhát. Cole đã đúng khi nâng cốc chúc mừng cô ngay lần đầu tiên gặp lại trên ban công.

"Anh ước gì em nói điều gì đó làm việc này dễ dàng hơn." Dan nói, trông thất vọng hoàn toàn trước thái độ bất hợp tác của cô. "Anh biết em đã bị sốc mạnh bởi chuyện giữa chúng ta."

"Tất nhiên." Diana đáp. Anh ta thực sự trông hài lòng và vui mừng bởi sự thừa nhận đó. "Sau tất cả," Diana thêm vào với nụ cười không kìm nén được khi trích lại câu nói của Cole, "tôi đã bị đá bởi 'tên cặn bã của trái đất.' "

Anh ta liền quay gót, phẫn nộ đi ra khỏi phòng. Một lát sau, Diana nhìn qua Corey đang dựa lưng vào tường đối diện bàn. Với nét mặt vui vẻ hết sức, Corey rời khỏi bức tường. Và rất chậm rãi lẫn ồn ào, cô vỗ tay khen ngợi Diana.

Chương 45

Diana phải đổi máy bay hai lần, một ở Austin và một ở San Larosa. Tuy cô không ngây thơ đến mức mong đợi được lên một chiếc Boeing 747 trong chuyến bay từ San Larosa tới Ridgewood Field gần thành phố Kingdom, nhưng cô cũng không hề nghĩ rằng mình sẽ phải cuốc bộ nửa dặm qua con đường nhựa trên đôi giầy cao gót để lên một chiếc máy bay loại nhỏ mà cô có lẽ đã nghĩ rằng rất "đáng yêu" nếu nó có một lớp sơn đồng màu và các động cơ phản lực thay vì những cánh quạt cũ rích.

Cô càng đến gần, chiếc Máy bay Texan trông càng nhỏ hơn. Cô đi như chạy, cố theo kịp người giữ hành lý, cũng là người đã soát vé và kiểm tra tên cô ở cổng.

Hiển nhiên là người đàn ông trẻ đã chú ý tới tiếng lách cách đều đặn của chiếc giày cao gót nên anh ta mới dừng bước và quay lại. "Đúng đường này, Cô Foster-hay là Bà Harrison?" Anh ta nói với nụ cười toe toét. "Tôi đã thấy cô cùng chồng trên bản tin."

Sự chú ý của Diana dồn hoàn toàn vào chiếc máy bay tồi tàn, bé nhỏ mà cô sẽ lên. "Cái đó dùng để bay được ư?"

"Tôi tin là thế." Anh ta mỉm cười.

"Vâng, nhưng anh sẽ lái nó chứ?"

"Lúc nào tôi cũng lái nó."

Bên trong máy bay rất tồi tàn và bẩn thỉu. Chỗ ngồi của cô cứ nghiêng hết bên này sang bên kia khi cô ngồi xuống, vậy nên cô phải dò dẫm trên sàn, tìm hai đầu dây an toàn và thắt cố định lại, dùng nó để tựa cũng là để níu chặt cái ghế lung lay vào sàn máy bay. Người giữ hành lý nháy mắt với cô khi anh ta nghiêng nửa người, ép chặt vào buồng lái; rồi anh đẩy nhẹ cặp kính dành cho phi công trên sống mũi, và đảm nhận một vai trò mới. Phi công.

Chiếc máy bay trượt ầm ầm trên đường băng, xóc và kêu lách cách, động cơ ì ạch, lắc lư trái phải với sức ép làm chỗ ngồi của Diana rung lên khiến một phần bị lỏng ra khỏi chỗ đeo dây an toàn của nó; rồi vào phút cuối chiếc máy bay nhấc mình lên không trung với một thứ tiếng rền rĩ rõ mồn một và bắt đầu gắng sức lao về phía mặt trời.

Hài lòng vì đã khởi động xong, chiếc máy bay cũ đã có thể cất cánh, cô mở phong bì để kiểm tra các chỉ dẫn tới nông trại của Cal. Không may, cô thật sai lầm khi liếc vào buồng lái lúc viên phi công giơ tay lên che mắt và anh ta bắt đầu xác định đường chân trời. Phải sang trái. Trái sang phải. Không có rađa.

Diana không thể tin được! Bám chặt vào hai bên ghế, cô quan sát đầu viên phi công xoay qua lại chậm chạp, liên hồi, và cô bắt đầu giúp anh ta. Nghiêng về trước, cô nhìn xuyên ra tấm kính nhỏ, cố kiểm tra đường chân trời với nỗi lo lắng, sợ hãi vô cùng... trái sang phải... phải sang trái... trái sang phải.

Một giờ sau máy bay hạ cánh xuống đường băng ở Ridgewood Field và phi nhanh hơn lúc cuối. Viên phi công cười với cô khi tháo dây an toàn và mở cửa máy bay. Rồi anh ta quay lại để bắt tay cô. "Cô thích chuyến bay chứ?" Anh ta hỏi.

Diana bước xuống mặt đất vững chắc, nóng bức và thở ra nhẹ nhõm sau những giờ vừa qua. "Nếu anh đang thu nhặt một bộ sưu tập rađa thì tôi rất muốn góp sức giúp anh đấy." Cô nhăn nhó đáp. Anh ta cười to và gật đầu. Ở cuối đường băng, bao quanh bởi một loạt máy bay nhỏ, chiếc phản lực của Cole sáng lấp lánh dưới ánh mặt trới, một ông hoàng giữa những người nông dân.

"Sau khi cô đã bay trong đó, mọi cái khác chỉ là nỗi thất vọng. Chồng cô sẽ tới đón chứ?" Anh ta hỏi thêm.

"Tôi phải gọi cho anh ấy trước."

Bên trong, tòa nhà nhỏ cho hành khách bằng kim loại nóng và ngột ngạt. Chéo bên chiếc bàn có biển Thuê Ô tô là một máy bán hàng tự động. Một phụ nữ mặc đồng phục phục vụ tên là "Roberta" trên thẻ đang tán chuyện với hai người đàn ông lớn tuổi đang uống cà phê trong những cái cốc giấy ở quầy thu ngân. Đối diện với bức tường giữa hai nhà vệ sinh công cộng là một máy điện thoại công cộng.

Sau 20 phút máy báo bận, Diana nhờ nhân viên tổng đài kiểm tra đường dây và được cho biết là không có ai trên đầu dây cả. Diana nghĩ rằng điện thoại của bác Cole bị hỏng nên cô quyết định thuê một chiếc ô tô.

"Tôi xin lỗi, thưa cô," Roberta nói, trông khá thành thật, "nhưng chúng tôi chỉ có hai cái ô tô cho thuê thôi. Cái có bộ giảm thanh rất tệ thì đã được thuê sáng nay bởi một người ở công ty máy khoan đã đến đây trên chiếc máy bay màu đỏ. Còn chiếc ô tô có những cái lốp tồi tệ thì đã bị hỏng từ tuần trước và hiện đang được sửa."

"Vậy tôi có thể tìm thấy taxi ở đâu?"

Tiếng cười ha hả vang lên từ một trong hai người đàn ông lớn tuổi ở bàn thu ngân. "Cô gái nhỏ ơi, đây không phải là St. Louis, Missouri, cũng không phải là San Angelo. Chúng tôi không có chiếc taxi nào đỗ quanh đây đâu."

Diana chán nản nhưng không hề nao núng. "Vậy khi nào có chuyến xe buýt tiếp theo vào thành phố Kingdom?"

"Sáng mai."

Cô quyết định phải kêu gọi tính ga lăng của phái nam dân địa phương Texan. "Tôi tới đây để gặp chồng tôi. Chúng tôi vừa kết hôn tuần trước, và đây là tuần trăng mật của chúng tôi."

Một tuần trăng mật đã chạm đúng vào lòng nhiệt tình của Roberta. "Ernest," Bà ta kêu. "Anh có thể đưa quý cô đây tới thành phố Kingdom phải không nào? Chỉ mất vài phút thôi. Giúp cô ấy đi và tôi sẽ cho anh uống cà phê miễn phí mỗi lần anh qua đây trong hai tuần tới!"

Người đàn ông tên Ernest ngẫm nghĩ, miệng nhai nhai cái tăm rồi gật đầu. "Làm thế ba tuần thì tôi sẽ đồng ý với bà, Bobbie."

"Được rồi, ba tuần."

"Vậy ta đi nào." Ernest nói, đẩy chiếc ghế đẩu ra và ung dung đi về phía cửa trước.

"Cám ơn bà rất nhiều." Diana nói, thấy thật nhẹ nhõm. Cô đưa tay ra bắt tay người đàn ông. "Tôi là Diana Foster." Anh ta đáp lại với cái bắt tay nhanh chóng và giới thiệu mình là Ernest Taylor. Sự ga lăng của anh ta rõ ràng là không mở rộng ra với những cái va li, vì anh ta chỉ liếc qua đống hành lý của cô mà nói, "Tôi sẽ gặp cô ở bên đường nên cô không phải kéo lê những thứ này tới chỗ đỗ xe đâu."

"Anh thật tử tế." Diana đáp một cách mỉa mai khi quay lại để lấy cái đầu tiên trong ba cái va li. Cô gần như đã hoàn thành chuyến đi thứ ba và cuối cùng của mình khi vuốt tóc ra khỏi mắt nhằm nhìn phương tiện sẽ đưa cô vào thị trấn. Nếu không quá mệt mỏi lẫn nản lòng, chắc cô đã ngồi phịch xuống cái túi hành lý Louis Vuitton gần nhất và cười đến chảy nước mắt mất. Đang lướt vào bên đường là một chiếc xe tải màu xanh thấp, bụi bặm có đính biển rạp hát Ronald Reagan và chất đầy một núi các thùng dầu, đồ câu cá, thùng dụng cụ cùng dây neo trên sàn. "Chốt trên cửa sau bị hỏng. Nhấc va li qua nóc rồi đẩy vào là được." Ernest gợi ý, chỉ hơi nhếch miệng nói vì vẫn đang ngậm cái tăm.

Diana biết cô không thể nào nhấc được đống hành lý nặng trịch này qua nóc cửa sau, rồi đẩy vào phía sau xe tải. "Tôi tự hỏi liệu anh có thể nào giúp tôi một tay không?" Cô hỏi.

Ernest mở cửa, nhưng bỗng dừng lại với một chân đi giày ống trên mặt đất. "Cô có nghĩ tới việc trả cho tôi cái gì đó vì rắc rối của tôi không?" Anh ta gợi ý. "Năm đô la chẳng hạn?"

Cô đã định đưa ông ta 20 đô la cho chuyến đi, nhưng giờ cô không muốn rộng lượng nữa. "Tốt thôi."

Ernest đu xuống, bắt đầu tung túi hành lý Louis Vuitton đáng giá năm nghìn đô la qua nóc cửa sau bẩn thỉu với những miếng giẻ rách dơ dáy, nhưng khi anh ta nhắm cái túi thứ ba vào chỗ thùng dầu, Diana hét lên dữ dội. "Anh có thể nhấc nó cẩn thận hơn được không? Những va li này rất đắt."

"Gì cơ, cái này hả?" Anh ta hỏi với thái độ khinh khỉnh khi nhấc cái va li lên trong một sải tay cứ như thể nó không trọng lượng vậy. "Không thể hiểu nổi. Đối với tôi nó trông chẳng có gì ngoài lớp vải bạt với một lớp bọc nhựa phía trên-"

Biết rằng sẽ chẳng ích gì khi tranh luận vấn đề này với một người đàn ông sẵn sàng lái chiếc xe bẩn thỉu như vậy, Diana chọn cách không bình phẩm gì nữa. Không may, Ernest lại hiểu lầm sự im lặng của cô là công nhận sự thật, và nó càng làm anh ta bám vào chủ đề này. "Màu sắc kết hợp 'trông đến kinh'-màu nâu với hàng chữ lục vàng 'LV'." Rồi anh ta ném cái va li cuối cùng lên trên những thùng dầu, sau đó trượt tới đằng sau bánh lái và đợi, nhìn Diana dọn dẹp đống bản đồ đường phố, đồ câu cùng một thùng WD-40 để lấy chỗ ngồi. "LV," Anh ta nhắc lại, "thậm chí còn không phải là một từ"

Thấy ảnh có vẻ không sẵn sàng cho xe chuyển động cho tới khi cô nói gì đó, Diana đành miễn cưỡng đáp. "Chúng là những từ viết tắt."

"Đồ cũ hả?" Anh ta kết luận với vẻ hiểu biết khi bánh xe bắt đầu chuyển động và họ hướng thẳng trên con đường rải sỏi ngắn về phía đường cao tốc. "Cô có biết tôi đoán những chứ ấy nghĩa là gì không?"

Tâm trạng của Diana chuyển từ hơi bực sang vui vẻ. "Không, anh đoán là gì?"

"Tên viết tắt của cô không phải là LV. Đúng không?"

"Đúng."

"Vậy thì những thứ xấu xí đó đã thuộc về ai trước khi là của cô?"

"Louis Vuitton." Diana nói với bộ mặt thản nhiên.

"Đừng đùa."

"Không đùa đâu."

Anh ta nhấn phanh, dừng lại. "Anh ta là bạn trai cô hả?"

Có lẽ do hào hứng với việc được ở gần Cole, Diana bỗng cảm thấy khoan dung hoàn toàn với mọi thứ. "Không, không phải."

"Thật mừng."

Cô quay đầu lại và nhìn chăm chăm vào vẻ thích thú trên nét mặt nhìn nghiêng của Ernest. Anh ta có làn da khô rám, đôi mắt nâu, hai má hõm sâu và một chiếc tăm nhô ra từ khóe miệng. "Thật ư, sao anh lại mừng chứ?"

"Vì không có người đàn ông Mĩ máu nóng nào còn sống mà không bị bẽ mặt đến chết khi phải mang theo những cái va li có tên viết tắt của anh ta trên đó, nói thật đấy."

Diana cố nhớ chi tiết về những người đàn ông mà cô đã gặp ở cửa hiệu Louis Vuitton đang mua đồ cho chính họ. Sau giây lát, cô cố nén một nụ cười và gật đầu. "Anh nói đúng đấy."

Chương 46

"Chúng ta tới nơi rồi, thành phố Kingdom ở phía tay trái," Ernest nói, đưa tay qua cửa sổ ra dấu rẽ trái. "Đây là Đường Chính."

Diana chợt run lên vì hồi hộp. Đây là nhà của Cole, và cô cố gắng yêu thích mọi thứ quanh nó. Khu vực kinh doanh có mười công ty lẫn cửa hàng, bao gồm cả nhà hát Capitol ở trung tâm với hai bên là hiệu thuốc và cửa hàng phần mềm. Dọc con phố là quán cà phê May Mắn, văn phòng bảo hiểm cho nông dân, ngân hàng thành phố Kingdom, một hiệu bánh ngọt và ba cửa hàng khác có vẻ như bán mọi đồ dùng từ băng ghi âm đến yên ngựa.

Ernest cho Diana xuống xe ở quán May Mắn để gọi điện thoại, nhưng Diana thất vọng vì máy của Cal vẫn bận liên tục. Cô biết chắc thành phố Kingdom có dịch vụ taxi, nên đành gọi cho mình một chiếc.

Tuy nhiên, khi họ dừng lại ở một biển báo dừng trước cửa hàng Feed and Grain của Wilson, Ernest chuyển chiếc tăm của mình sang bên hàm kia. "Cô có biết làm thế nào để đến nơi không?"

"Có, tôi sẽ bắt taxi."

"Vỡ nợ đấy." Để chứng minh, anh ta gật đầu một cách có ý nghĩa về phía bãi đỗ xe trước cửa hàng sửa chữa Gus gần như đông nghịt các phương tiện chờ được sửa. Phía trước, song song với họ, Diana thấy một chiếc Mercury mui kín có chữ TAXI in đen trên cánh cửa.

Ernest đã nói rõ là không thể đưa cô tới Jeffersonville, cho nên lúc này, Diana có rất ít lựa chọn ngoài cách đi nhờ xe hoặc đứng đợi ở một góc với nắm tiền trong tay hỏi người qua đường cho đi nhờ. Không cách nào bảo đảm an toàn cả. "Ernest," Cô nói, "tôi thật sự đang tuyệt vọng, và chỉ biết rằng anh có thể nghĩ ra cách gì đó. Có ai xung quanh đây cho tôi thuê xe không?"

"Không."

"Tôi sẵn sàng chi rất hậu."

Cho tới lúc đó, Ernest vẫn chưa hoàn toàn hiểu tính nghiêm trọng của vấn đề hoặc đặt mình vào tình huống để tìm cách giải quyết, nhưng những từ "chi trả" và "hậu hĩnh" đã làm thái độ của anh ta thay đổi rõ rệt. "Bình thường cô mất bao nhiêu tiền để thuê một chiếc xe?" Anh ta hỏi, liếc xéo cô thăm dò.

Diana vẫn nhớ giá cho một chiếc xe Lincoln Town cô thuê vài ngày khi ở Dallas. "Tôi nghĩ hai đến ba trăm đô. Sao vậy? Anh biết tôi có thể thuê xe ở đâu à?"

"Tôi chỉ biết đường thôi!" Anh ta thông báo với sự nhiệt tình bất ngờ trong khi va vào một ổ gà và phanh gấp, ngoặt chiếc xe tải cũ kỹ vào xưởng sửa xe Gus, đỗ lại sau chiếc taxi và chặn lối đi bằng cái chắn bùn ở sườn xe. "Tôi sẽ đi xem có giúp được gì cho cô không."

Diana cảm kích và vỗ nhẹ vào cánh tay anh ta khi anh bước ra khỏi xe tải, để lại cánh cửa lủng lẳng quanh bản lề.

Không lâu sau, một người đàn ông đi ra từ một bên tòa nhà bị cháy sém. Ông ta mặc áo sơ mi xanh và quần lao động cùng màu với một chiếc giẻ cáu bẩn tả tơi ở túi sau. Miếng phù hiệu đính trên túi áo có dòng chữ màu đỏ cho biết rằng ông ta là "Gus". Khi đi, ông ta rút chiếc khăn ra và lau tay. "Hân hạnh được biết cô, tiểu thư," Gus nói với vẻ hơi khó chịu. "Ernest nói cô đang tìm một chiếc Ford, và anh ta đang đưa nó tới đây."

Từ phía sau tòa nhà, Diana nghe thấy tiếng khởi động xe kèm theo một tiếng xoèn xoẹt ầm ĩ rồi tắt ngúm. Chiếc xe đã khởi động được sau một nỗ lực khác, và Diana mở ví, hy vọng Gus lấy thẻ tín dụng. "Anh ta kia rồi," Gus nói.

Tiếng cười kèm theo nỗi kinh hoàng làm Diana há hốc mồm nhìn chiếc xe tải han gỉ màu cam vừa nhặt được, trông còn tệ hơn cái xe tải xanh chở cô vào thành phố Kingdom. Nó bị che bởi một lớp bùn dày, cái giảm sóc phía trước được buộc vào bằng một sợi dây và cửa sổ dành cho khách thì nối với thắt lưng an toàn. Không nói nên lời, cô nhìn Ernest trèo ra khỏi xe, trông vẻ mãn nguyện. "Anh đùa đấy à," Cô nói với anh ta. "Tôi phải làm gì với cái thứ này đây hả?"

"Mua nó đi!" Ernest kêu to như thể điều đó rõ ràng là thú vị lắm. Duỗi tay ra, anh ta vỗ hai bàn tay vào nhau như kiểu hoàn toàn vừa ý. "Mua nó với 500 đô; sau đó cô thích giữ lại hoặc bán nó khi rời đi cũng được."

Diana biết mình đã mắc bẫy, nhưng không thể tin nổi đây là giải pháp duy nhất của mình, và cái ý nghĩ trả 500 đô cho một chiếc xe tải màu cam han gỉ, cáu bẩn, dơ dáy thực quá sức chịu đựng. "Tôi không tin nổi là cái của nợ này lại đáng giá 500 đô."

"Nó rắn chắc như đá đó," Ernest đáp, thể hiện nỗ lực phi thường khi cố lờ đi những chi tiết như cái giảm sóc bị sút ra, một đèn phía trước treo lủng lẳng trên dây điện và dây an toàn giữ kính xe.

Diana biết mình không được lựa chọn. "Tôi sẽ lấy nó," Cô nói nhỏ, đau khổ lấy thẻ tín dụng ra. Vẫn im lặng, Gus cầm thẻ và đi vào cửa hàng. Ông ta trở lại sau vài phút với tờ hóa đơn cho cô ký và một nắm tiền. Khi Diana ký vào hóa đơn, Ernest chuyển va ly của cô vào phía sau chiếc xe vô chủ màu cam, rồi lượn một vòng để biết là mọi thứ đã được cho vào hết. "Được rồi đó," Anh ta nói, và Diana sửng sốt thấy ảnh giơ tay về phía Gus để ông ta đặt 490 đô vào.

"Còn 10 đô nữa đâu?" Ernest cau có hỏi.

"Cậu vẫn còn nợ tôi một cái bánh xe đấy."

Từ từ nhận ra trò cặn bã này, Diana đi quanh hai gã đàn ông. Vì Gus chưa bao giờ giục cô mua cái xe tải của nợ kia nên cô đổ tội hết lên đầu một mình Ernest và nhìn sát vào khuôn mặt trơ lì không chút hối hận của anh ta. "Anh định nói cho tôi biết," Cô nói đầy căm phẫn, "là anh đã thu xếp để đánh tráo chiếc xe của anh cho tôi đúng không?

"Đúng thế," Anh ta nhăn nhở, sau đó cố tình ngoáy thêm vào nỗi đau vì bị chơi khăm do sự cả tin của cô, "Tôi đã kiếm được 250 đô và rất lấy làm mừng vì điều đó."

Cảm giác bị xúc phạm, Diana nhìn thẳng vào mắt gã mà nói dối không chớp mắt để gã phải mất ngủ mỗi đêm. "Ồ vâng, nhưng tôi đã phải trả một ngàn đô cơ." Vẻ thất thần hiện lên trên khuôn mặt gã làm Diana tức cười và thỏa mãn đến mức cơn giận giảm xuống đáng kể ngay cả trước khi nghe thấy tiếng cười nghèn nghẹt của Gus.

Ernest theo cô vòng đến cửa xe ở buồng lái và giữ nó cho đến khi Diana rón rén ngồi lên cái ghế rách tả tơi, dơ dáy; sau đó gã đóng cửa xe cho cô. Vô lăng có vẻ quá lớn nhưng Diana vẫn ghì được nó; rồi cô tìm chỗ đạp phanh bằng chân và quờ được cái cần gạt số bằng tay. Bàn chân cô đạp phải ba bàn đạp, chứ không phải hai, và khi nhìn xuống cần số, cô thấy một hộp số thay vì các chữ cái ghi rõ Lái, Dừng, và Quay. Cần số đã bị đổi. Tim cô như muốn vỡ ra.

"Cá là cô không thể điều khiển được một bộ chuyển đổi tiêu chuẩn đúng không?"

"Ồ có chứ," Diana nói dối, nhìn qua vai trong khi tim đập loạn xạ. Cách duy nhất để thoát ra khỏi con đường đông nghịt này là lái xe lùi ra đường cho xe vào trong nhà nghiêng dốc xuống phố. Giả vờ đợi cho hai bà mẹ đưa con ra đằng sau xe và đi qua, Diana nhìn vào hộp số và cố nhớ cái mẹo dùng khớp ly hợp mà Doug đã dạy khi cô 16 tuổi.

Thoải mái vì không có ai ở phía sau, cô nắm lấy khớp ly hợp và giật mạnh cần số, giật nảy người vì tiếng rít của cái cần số kim loại; rồi cô nhả khớp ly hợp với một cái lắc làm cho chiếc xe tải giật lên và giậm chân cho tăng tốc. Lúc chiếc xe nghiêng về phía sau và bắt đầu tăng tốc, Diana điên cuồng lái, trong khi Gus thét lên cảnh cáo còn Ernest rú lên cười, nhưng bằng cách nào đó nó đã xuống đường an toàn, chuyển hướng sang hướng đối diện. Tự hào vì đã quen với bộ điều khiển, Diana quyết định vòng ngay chứ không lượn lên trên để quay xe nữa.

Chương 47

Sau khi đi được năm dặm, Diana cảm thấy thư giãn hơn và bắt đầu chú ý đến quang cảnh xung quanh. Đây là một phần của bang Texas hiếm khi cô được nhìn thấy ngoài những người miền Tây mà ai gặp cũng tức khắc nhận ra. Phía sau hàng rào chắn đường với các đồn cỏ rộng lớn, mấy con bê mới sinh đùa giỡn bên mẹ, và xa xa là đàn ngựa con vừa vẫy đuôi rong ruổi với nhịp không đều, vừa dáo dác nhìn các hố đề phòng.

Cô có thể tưởng tượng khung cảnh vào mùa xuân sẽ ra sao, khi những bông chào mào, mao lương vàng với cành lau Ấn Độ nở rộ, khoe từng cánh hoa mềm mại lốm đốm khắp ngọn đồi và thung lũng cạn.

Nhìn lên phía trước, Diana thấy một nơi có vẻ như là điểm cần đến. Cô thận trọng giảm ga, cầu mong đừng chết máy lúc vòng xe. Nó không như mong đợi khi cho xe chạy chậm lại, hộp số rít lên kinh khủng lúc cô cố đạp sang số khác, nhưng dẫu sao cô đã quay được xe. Sau đó, cô phải đối mặt với một loạt vấn đề để lái xe trên đoạn đường đồi đầy đá sỏi vòng vèo qua những rặng cây mà có vẻ như không ai muốn cắt đi, rồi lại thình lình dốc thẳng đứng lên.

---------------------------

"Cô ấy sắp tới nơi rồi," Cole nói với Cal, liếc nhìn đồng hồ. "Nếu không thấy cô ấy, cháu sẽ đi tìm." Anh đã gọi tới văn phòng và được biết Diana đang trên đường tới, chỉ với mỗi địa chỉ của Cal trên tay. Thế là anh gọi đến sân bay ngay lập tức. Người phụ nữ làm việc ở đây nói Diana đã đến nơi và lên xe của một người đàn ông địa phương mà bà ta bảo đảm là "hoàn toàn đáng tin cậy."

"Đáng lẽ ra cháu nên đi theo cô ấy," Cal lo lắng bảo anh. "Cháu không thể để một người vợ lang thang ở vùng nông thôn này một mình lạc lõng được. Đó không phải là cách người ta đối xử với vợ mình."

"Nếu biết được họ đi đường nào, cháu sẽ đến chặn cô ấy ngay," Cole kiên nhẫn giải thích, ngạc nhiên vì bác anh chưa bao giờ tỏ ra lo lắng như thế kể từ lúc biết được Diana đang trên đường tới.

Cal bị chặn lời trước khi định nói tiếp bởi một tiếng nổ vỡ oà như sấm từ ngoài đường dội vào. "Cái quái quỷ gì thế?" Ông hỏi, vội vã đi theo Cole khi anh chạy thẳng ra cổng trước.

"Cháu nghĩ đó là xe của Diana," Cole đáp, nhìn một cách không tin tưởng vào cái xe tải màu cam bị sút giảm sóc và đèn trước xệ xuống đang lật khật lao về phía anh, kèm theo tiếng rít của cần số cùng tiếng nổ rền rĩ.

Cal nhìn một lúc, nhưng ông quay sang chú ý đến việc gây ấn tượng với cô cháu dâu mới hơn. Ông dùng cả hai tay vuốt tóc ra phía sau thái dương, vươn vai và kiểm tra lại cà vạt. "Cole," Ông nói với vẻ lúng túng kỳ lạ, "cháu có nghĩ là Diana sẽ thích ta không?"

Ngạc nhiên lẫn cảm động trước sự hồi hộp chưa từng có của ông bác mình, Cole đáp với giọng quả quyết, "Diana sẽ yêu quý bác thôi."

Sung sướng, Cal chú ý đến cái xe tải đang tiến lại gần khi nó rít lên đến chói tai và bắn thẳng về phía trước với tốc độ nhanh hơn. "Có vẻ như cuối cùng nó đã về số hai." Vừa liếc mắt nhìn, ông vừa bảo. "Nói xem, Diana có ở trong đó không?"

Cole trẻ hơn và mắt cũng tinh hơn. Khi chiếc xe tải lao thẳng tới cửa trước, Cole mở to mắt nhìn vào khuôn mặt vợ mình. "Đó là Diana," Anh thốt lên, chạy vội xuống bậc cửa với Cal bám theo sát gót.

Khi họ bước ra đứng trước mặt Diana, cô mừng rỡ đến nỗi nhầm khớp côn với phanh và dậm lên bàn ga.

"Coi chừng!" Cole hét lên, nhảy ra khỏi đường, kéo Cal theo. Chiếc xe chỉ thiếu vài inch là đâm vào họ, quay tròn rồi xì khói dừng lại, chết máy.

Run rẩy với nỗi sợ hãi là cô đã gần như đè nghiến lên hai người đàn ông, Diana gục trán xuống vô lăng khi Cole chạy vòng qua chiếc xe để đỡ cô xuống. Rồi cô ngồi thẳng dậy lúc Cole nắm lấy tay cầm mở cửa. "Ai là chủ cái đống đồng nát này vậy?" Cole hỏi. Tay nắm cửa đã long ra, anh đành với qua cửa sổ xe đang mở, mò mẫm tay nắm phía trong.

Mò được rồi, anh giật mạnh cánh cửa, đưa tay đỡ Diana xuống. Như một người phụ nữ thanh lịch, Diana tựa vào tay anh, duyên dáng nhấc mông ra khỏi cái ghế ngồi dơ dáy, rách nát lún như một hẻm núi và điệu đàng bước xuống.

Dừng một chút để phủi bụi trên quần áo, cô mỉm cười với Cal, ông vẫn còn đang đứng thúc cùi chỏ vào Cole; rồi cô nhìn Cole mỉm cười e lệ. "Chúng cháu đã kết hôn rồi."

Cal bật lên một tràng cười sảng khoái.

-----------------------------

"Đây là nhà ta," Cal nói, dẫn cô đi qua cửa trước và khăng khắng bắt cô ngồi vào ghế của ông vì nó là cái thoải mái nhất; rồi ông vội vã đi vào bếp để lấy cho cô một ly nước chanh tươi. Những chồng sách ngăn nắp đầy tạp chí và sách về nhiều chủ đề khác nhau có ở khắp nơi, và trên bàn nước, ông đã cẩn thận đặt số mới nhất của tờ Cuộc sống tươi đẹp nhà Foster ở đó.

Diana không thể tin nổi người đàn ông lịch lãm, đáng mến đang tươi cười với cô như thể cô là ánh sáng của đời mình lại là người đàn ông độc đoán, tàn nhẫn đã ép buộc cháu ông ta kết hôn nếu muốn lấy lại nửa tập đoàn-cho dù vì "lợi ích của chính Cole".

"Chúng ta chỉ ở đây một chút thôi," Ông thanh minh, đưa cho cô ly nước chanh và đứng trước mặt như thể cô cần giúp để uống hết vậy. Cuối cùng, có vẻ như hài lòng vì cô đã cầm nó, ông ngồi xuống ghế sofa bên cạnh Cole, tiếp tục thông báo lịch trình. "Một lúc nữa, ta sẽ chuyển sang ngôi nhà khác. Chúng ta sẽ ăn tối ở đó rồi cháu và Cole ở lại đấy còn ta thì quay lại đây."

Diana đã yêu quý ông ngay sau gần năm phút gặp mặt. "Ôi, nhưng cháu tưởng là chúng cháu sẽ ở cùng bác," Cô bảo, bối rối nhìn Cole, "để chúng ta có thể hiểu nhau trong thời gian cháu ở đây."

"Căn nhà kia cũng ở ngay trong trang trại này." Cal trấn an cô, mỉm cười hài lòng vì cô muốn gặp ông nhiều hơn.

Sau khi dẫn cô đi xem khắp nhà, ông ra lệnh đã tới giờ đi.

-----------------------------

Ngôi nhà của Cal ở trên một khoảng đất rộng và bằng phẳng, có vị trí tiện lợi nhưng lại không có cảnh đẹp, còn ngôi nhà cách đấy một dặm đi đường quanh đoạn dốc rẽ thì lại có cả hai. "Đẹp quá!" Diana kêu lên khi cô trượt ra khỏi cái xe đẩy của Cole.

Ngự trên đỉnh quả đồi nhìn ra thung lũng là một ngôi nhà gạch ấm cúng với hàng tuyết tùng bao quanh ba mặt có ban công lớn hướng ra đồi. Phía trong nhà giản dị với bên là lò sưởi to đùng, bên là hàng cửa trượt mở ra ban công. Hai phòng ngủ rộng cạnh phòng khách và căn bếp nhìn ra những ngọn đồi đối diện với nhà của Cal.

"Đây là Letty," Cole âu yếm giới thiệu, dẫn từ bếp ra phòng khách một phụ nữ mũm mĩm có mái tóc buộc gọn đằng sau. Letty có vẻ rất vui được thấy Cal và Diana.

"Bữa tối sẽ sẵn sàng vào lúc sáu giờ," Bà ta thông báo, sẵn sàng quay trở lại vào bếp. "Không ngon. Mà cũng không giống như mấy bức ảnh tuyệt đẹp trên tạp chí của cô đâu."

"Ồ, thực sự thì cháu không phải là một đầu bếp giỏi," Diana thừa nhận.

"Tốt," Bà ta đáp với tia sáng lóe lên trong đáy mắt.

Diana đi quanh nhà và qua ô cửa cô thấy Cole đang cất va li của mình vào gầm một chiếc giường rộng như của hoàng đế. Anh quay lại, bắt gặp cô đang nhìn mình. Một luồng điện từ cơ thể anh như truyền thẳng tới cơ thể cô. Anh đặt tay quanh vai cô với cử chỉ sở hữu vốn có khi giới thiệu cô với Cal. Nhưng không có gì trong cử chỉ hoặc trong những gì anh làm cho biết anh có cảm giác đây sẽ là kỳ trăng mật hay không.

Cô không chắc là anh có ý định như vậy hay không, hay là anh không quan tâm cách này hay cách khác.

Và mọi thay đổi bắt đầu diễn ra khi bữa tối kết thúc.

Chương 48

Hoàng hôn vẽ lên bầu trời những vệt tím, tía và đỏ lúc họ ăn tối xong, sau khi Letty đã dọn dẹp bát đĩa.

Nỗi hồi hộp ban đầu của Cal khi cô mới đến đã không còn, thay vào đó là thái độ chấp nhận cô như một thành viên trong gia đình và sẽ luôn luôn như vậy. Bên cạnh việc khiến cho Diana có cảm giác như một kẻ lừa đảo, là hàng loạt các câu hỏi về chuyện sinh nở, như làm thế nào để vừa điều hành công ty mà vẫn có thể sinh con được. Tệ hơn, cô có cảm giác rõ ràng Cal biết thừa cô chưa bao giờ quan tâm đến điều đó và đang nghi ngờ lí do vì sao không.

Cole có vẻ bực mình, dường như không muốn chịu đựng bất cứ sai phạm và cảm giác bồn chồn nào của cô. Thật ra, anh đang khiến cô không thoải mái, và dường như chủ tâm làm thế. Trong khi tỏ ra chú ý đến cuộc trò chuyện, đôi mắt xám bạc với mí mắt nặng trĩu của anh nhàn nhã quan sát cử chỉ của cô làm cô bồn chồn với tay lên tóc rồi thả xuống má.

Anh ngồi dựa lưng vào ghế, đôi chân dài duỗi thẳng, bàn chân vắt chéo nhau, không để ý đến hoàng hôn đang ủng hộ cô. Chẳng cử động và nói năng gì, từ anh lan toả ra ham muốn rõ nét đến mức có thể dùng dao chặt đứt được.

Bao trùm lên tất cả, hai người đàn ông không hề biết đến những điều làm Diana khó chịu, chúng cứ dần dà len vào cuộc nói chuyện, lần lượt phá mọi quy tắc. Lời khen giản dị của Diana về cái bàn sắt trang trí bằng tay mà họ đang ngồi khiến Cal bảo cho cô biết chiếc giường cỡ lớn mới được chuyển vào phòng ngủ thay cho chiếc giường đôi, bốn ngày trước. Ông còn lưu ý thêm là trong các đồ mới được chuyển đến bằng xe tải còn có chiếc ghế sofa hình chữ L ở phòng khách với số gối nhiều hơn gối ở cả ba phòng ngủ cộng lại.

Rồi khi nói cô thấy khung cảnh xung quanh ngôi nhà rất đẹp thì Diana mới biết Cole đã thuê sửa sang lại chỉ một giờ trước khi mình đến. "Vì nó vốn không thích hợp để đón một cô dâu," Cal bảo và hất đầu về phía cái ghế đôi dài ngoài ban công cách đó vài thước. "Cole đã gửi nó từ Dallas đến đây cho cháu đấy," Ông kể, vẻ bí mật. "Ta chưa bao giờ thấy một cái ghế như thế, cháu thấy chưa?"

Cô ngoái ra nhìn và gật đầu, mỉm cười. "Cháu đã thấy một lần rồi."

"Nói cho cháu biết nhé. Ta thấy như là Cole rất muốn để một cái giường ở ngay cổng trước vậy! Ta đã thấy nhiều cái giường ở cổng trước rồi," Ông trêu chọc, "nhưng chúng thường có hộp lò xo ở phía sau cơ, kèm theo cái máy vắt nước giặt cũ kỹ nữa."

Tim Diana nhảy lên. Có khi nó trông giống một chiếc giường thật.

"Cal," Cole lên tiếng.

Diana nghĩ phản ứng của Cole trước chủ đề những chiếc giường quá yếu ớt và chậm trễ. Nếu cô đồng ý hưởng "tuần trăng mật" ở đây, đúng ra là cô đã định làm thế, thì cô có thể mường tượng ra điều gì đó đang dần dần đến.

Tám giờ ba mươi, Cole nhìn Cal và Cal nhin vào đồng hồ, nhanh chóng đứng dậy thông báo, "Ồ, tới lúc ta phải quay trở lại làm việc rồi." Vì ông không có việc và cũng vì trời đã quá tối, Diana đi đến kết luận hết sức rõ ràng là Cole nghĩ đến lúc dùng một trong mấy cái giường mới độn bông lớn trong nhà. Và Cal muốn Cole bận rộn với cô cháu dâu mới tuyệt vời của mình.

Diana cũng đứng bật dậy sau đó. "Em nghĩ là em sẽ đi tắm và thay đồ cho... sạch sẽ hơn!"

Cole nhìn theo lưng cô qua cánh cửa, bối rối về phản ứng của cô khi ở riêng với anh. Anh đã chắc là cô có ý định ngủ cùng mình. Anh khá là chắc chắn...

Anh chẳng chắc điều gì cả.

Vài phút sau, anh đi vào bếp lấy một ly trà đá và thấy cửa phòng ngủ của mình còn để mở. Một chiếc va ly của cô đã bị lấy đi và cô đang dùng nhà tắm ở phòng ngủ kia. Anh lắc nhẹ cốc, ngắm bọt sủi lên. Các nhà tắm riêng trong phòng Diana và anh đều được trang bị đầy đủ, tiện nghi. Cô đang tỏ ra hiện đại và thời thượng. Hoặc cô xấu hổ. Hoặc lẩn tránh.

Thường thì Cole có thể giải quyết những tình huống phức tạp nhất chỉ trong vài phút. Nhưng đêm nay, anh có vẻ như không thể đoán ra ý nghĩ của vợ mình. Anh đi vào phòng ngủ với vẻ tư lự và định đi tắm. Nhưng khi cởi áo ra rồi anh mới nhớ ra mình đã tắm một giờ trước khi cô đến. Giờ đây anh đang xử sự như một cô dâu lo lắng vậy.

Anh quay trở lại bếp, đổ trà đi, quyết định uống một chút rượu. Anh mang rượu ra hiên nằm dài trên ghế.

Anh biết rõ là Diana muốn anh.

Họ đều bị cuốn hút vào nhau. Sự quyến rũ hoang dại.

Anh để cô tự quyết định. Có thể cô đang phải trải qua một thời gian vất vả để quyết định-hoặc cô đã chọn điều anh không muốn nên đang lẩn tránh cho anh biết điều đó.

Từng ngôi sao hiện lên, bầu trời vẫn tối đen cho tới khi những ngôi tạo thành một dải sáng lấp lánh trên không.

----------------------------

Trong phòng ngủ dành cho khách, Diana đã sấy, chải tóc xong và đang chọn đồ mặc. Còn quá sớm để mặc váy ngủ chứ chưa nói đến việc nó trong suốt khêu gợi như thế nào. Cô quyết định mặc quần soóc trắng với áo lụa màu xanh sáng. Có lẽ Cole mong cô mặc cái gì đó mỏng và hở hang hơn. Một cái áo khoác mỏng chẳng hạn. Một cái gì đó mỏng bằng ren.

Cô tô một chút son và đoán Cole đang mong diễn lại đêm tân hôn của họ, có khi còn hơn thế, và tay cô run đến mức làm rơi cả thỏi son xuống bàn. Cô đã từng mụ mị đến nỗi không biết mình là ai và đang ở đâu, nhưng giờ thì cô đã biết, bụng cô thót lên, bồn chồn lo lắng.

Cô đang làm gì thế này, tự đẩy mình vào tình thế này! Diana nhặt chiếc lược lên và chải lại tóc. Có phải là chồng hay không thì Cole cũng là một người hoàn toàn xa lạ. Một người hoàn toàn xa lạ vượt qua ranh giới về khoảng cách của những ngọn núi mà không e ngại, khó khăn và quan tâm đến hậu quả.

Cô lo lắng đủ cho cả hai người. Không thể phủ nhận là sau khi anh rời khỏi Houston, cô đã nghĩ tới anh đến một ngàn lần trong ngày, càng nghĩ càng thấy ngọt ngào hơn. Cũng không thể phủ nhận là ý tưởng về "tuần trăng mật" ở đây với anh làm đầu gối cô bủn rủn và lúc này vẫn vậy. Nhưng giờ thì cô đã ở đây, không có gì là vô lý trong chuyện này cả. Mặc dù họ cưới nhau hợp pháp, họ vẫn hiểu rõ đó chỉ là tạm thời. Những gì Cole thật sự đề nghị ở Houston là cùng nhau góp vui vào tấn trò hề bằng cách truy hoan lạc thú trong một tuần.

Khi anh đưa ra ý tưởng của mình, anh đã chỉ đề nghị và để cô quyết định. Chính cô đã quyết định chuyện đó.

Giờ thì cô đã ở đây, rõ ràng anh đã đoán ra và hành động theo suy đoán, lái mọi chuyện theo ý mình. Cô quyết định không làm theo. Ít ra thì, không phải là tối nay.

Cô không định buông thả. Cô thích tự kiểm soát lấy cuộc sống, hiện tại, tương lai của mình, và cô thường làm rất tốt việc đó. Chỉ cho tới khi Cole can thiệp vào, làm đảo lộn tất cả. Cần phải chấm dứt chuyện này. Đó là một bài học dành cho anh.

Vững tin hơn vì đã tìm ra lối thoát, Diana cất máy sấy tóc rồi ra khỏi buồng ngủ.

Phần còn lại của ngôi nhà tối om, nhưng có ánh sáng ở phòng của Cole, và cô đoán là anh đang tắm nên quyết định đợi ở ngoài hiên.

Cô bước ra ngoài và đóng cửa lại, sau đó đi qua bao lơn, nhìn về phía thung lũng chìm trong ánh trăng. Cô đứng đó được khoảng một phút thì một giọng nói trầm quyến rũ cất lên, "Em có muốn ngồi cùng anh không?"

Diana quay lại. Anh đang nằm dài trên ghế, đi dép lười, mặc quần soóc, ngực để trần, và trong đầu, Diana cho rằng việc anh cởi áo sơ mi là một mưu mẹo nhằm quyến rũ cô.

Cô nhìn chằm chằm vào khoảng ngực như đồng hun với những bắp cơ ngực và vai; rồi hồi hộp di chuyển dần lên mắt anh. Anh muốn cùng ngồi với cô trên chiếc ghế ấy. Anh đã ngồi ngoài này đợi cô. Tim cô đã phản bội lại ý chí và đập nhanh hơn một chút.

Diana kiên quyết nhắc mình nhớ đến quyết định đã chọn. "Thôi," Cô đáp, mỉm cười làm cho lời từ chối có vẻ như vô tình nhưng rành rọt, suồng sã nhưng dứt khoát. Không thể rút lại lời vừa rồi, cô đành đâm lao phải theo lao. "Em nghĩ em sẽ đi lấy một ly nước chanh."

Khi đi qua chỗ anh ngồi, anh nắm lấy tay cô và bắt cô phải dừng lại, xoay về phía mình. Vẫn im lặng, anh dò dẫm khuôn mặt cô như để tìm câu trả lời, và khi cô bị phân tâm, anh chậm rãi kéo cô về phía trước. Giọng nói dịu dàng của anh làm khuấy động sự thăng bằng trong cô. "Đừng đùa giỡn với anh, Mèo con." Anh nắm lấy tay kia của cô và giật mạnh.

Diana ngã lên người anh, trán cô chạm vào cằm anh, tay trái anh ở trên cánh tay cô. Đặt tay lên vai anh, cô chống tay đẩy ngực ra khỏi ngực anh và nhìn anh giận dữ. Tay phải của anh nâng lên, khớp ngón tay rà nhè nhẹ lên cánh tay trần của cô vuốt ve, mơn trớn chậm rãi trong khi nhìn chằm chằm níu kéo cô lại. Thông điệp trong đôi mắt xám rõ ràng như anh đang thầm thì vậy: Hãy quyết định đi.

Diana nhìn vào đôi môi đầy nhục cảm đang cách môi cô vài inch. Cái miệng mời gọi. Nụ cười khêu gợi. Hãy quyết định đi.

Không hề chủ định, môi cô trượt lại gần môi anh và tim cô bắt đầu chạy đua với sự hồi hộp. Quyết định.

Khép mắt lại, cô buông một tiếng thở dài. Cô hôn anh nhẹ nhàng và cảm thấy tay anh trượt xuống tay cô ôm chặt hơn. Cô ngừng hôn, anh cũng dừng lại theo, nhưng cơ thể ghì sát cô hơn và đôi mắt xám bắt đầu nồng cháy. Anh đặt tay lên má cô, chậm rãi vòng ra phía sau, ôm lấy gáy, kéo cô lại gần. Lại một lần nữa.

Cánh tay cô run rẩy, ngực cô ép vào ngực anh khi miệng anh tách miệng cô ra trong một nụ hôn sâu, nóng bỏng. Các ngón tay anh luồn vào tóc cô, giữ chặt miệng cô trong anh, còn cánh tay anh miết xuống hông cô, đẩy cô nằm ngửa ra và đè lên cô.

Lưỡi anh thưởng thức cô, thúc giục và từ từ luồn vào miệng cô trong khi áp sát đùi vào đùi cô. Bắp vế anh rắn chắc. Đòi hỏi.

Tay cô siết anh chặt hơn, cơ thể căng cứng gần anh hơn. Anh tách ra khỏi môi cô đủ để cởi khuy áo cô và phanh nó ra. Những gì nhìn thấy đẩy anh đến gần hơn một bước ngưỡng cửa chịu đựng. Núm vú căng tròn cứng lên như chồi lộc trên hai gò bồng đảo thanh tú cân xứng với toàn bộ cơ thể tuyệt mỹ của cô.

Anh chạm vào đầu vú và chúng cương cứng hơn. Anh cúi đầu xuống, bắt đầu hôn nó. Khi cô rên lên, cong người vì khoái cảm thì anh đột nhiên bị kích thích dữ dội. Cố gắng kiềm chế, anh hôn lên đầu vú bên kia, ngậm nó trong miệng, tay cô ghì sát đầu anh xuống còn lưng thì ưỡn lên cao.

Bị kích thích bởi cơn khoái lạc của cô, cơ thể anh dâng lên ham muốn đi xa hơn thế. Với nỗ lực ghìm mình lại, anh xoay cô lại để nằm trên người mình. Trước sự kinh ngạc của anh, cô kéo áo vào và bắt đầu đứng dậy. Anh ngăn lại đúng lúc cô khép vạt áo.

Diana biết chính xác vì sao anh lại cố kiềm chế. Cô cúi đầu xuống tránh ánh mắt của anh và hồi hộp cài khuy áo để che ngực.

Giọng khàn khàn cất lên ngăn các ngón tay cô. "Đừng!"

Cô bắt gặp ánh mắt anh, hai bàn tay giữ vạt áo khép lại. Cole gỡ tay cô ra để có nhìn vào. "Đẹp lắm," anh thì thào, tuột áo cô ra khỏi vai. Anh khum bàn tay quanh hai bầu vú, vuốt ve chúng.

Tim Diana bắt đầu nảy lên vì choáng váng, bối rối, và khoái cảm.

Cole cũng có cảm giác như cô, tim anh đập thình thịch, và chợt nhận ra anh đang thực sự cảm nhận được sự đáp ứng của cô bằng cơ thể mình. Anh chạm ngón cái vào đầu vú của cô và của anh cũng cương lên. "Sờ anh đi," Anh thì thào, nửa như e dè vì những gì cô sắp làm.

Giọng nói run rẩy của anh làm tay Diana run lên khi cô cúi xuống anh thấp hơn và bao phủ núm vú anh bằng miệng mình, dùng lưỡi đùa giỡn chúng. Khi anh thở mạnh hơn, Diana cảm thấy hông anh bất ngờ dội lên bên dưới như thể đang ở trong cô, và bất thần cô bị lật xuống ghế rồi bị đè xuống dưới anh. Họ cùng vuốt ve nhau với cặp môi háo hức, thúc giục họ trút bỏ quần áo để có thể cảm nhận nhau trọn vẹn hơn.

Ngực cô đẹp tuyệt, cơ thể anh như điêu khắc, anh là ông chủ, anh là kẻ nô lệ. Tiếng rên rỉ của anh là âm nhạc của cô và hơi thở hổn hển của cô là thánh ca của anh. Họ bám chặt lấy nhau không rời, cơ thể cô chờ đợi những cú đâm từ từ, nóng bỏng của anh, rồi chúng trở nên dữ tợn và đòi hỏi. Cô ưỡn về phía anh run rẩy cầu xin và anh lại đi vào cô, đẩy tới đẩy lui, mong muốn cô hưởng ứng lại với anh. Cô thét lên và ghì lấy anh khi nhận ra điều đó.

Cuối cùng, cô nằm sát trong vòng tay anh, nước mắt lăn trên ngực anh. Anh cảm nhận được chúng khi nhìn lên bầu trời nơi những vì sao sáng chập chờn, lung linh trước đôi mắt xám giờ đây đang nhòe đi.

Anh nhắm mắt và chìm đắm vào cảm giác thăng hoa, đầu cúi xuống.

Anh dỗ dành, mua chuộc và hứa hẹn.

Khi không thấy tiếng trả lời, anh thì thào hối thúc, "Nào."

Anh đặt tay lên đôi má ướt đẫm của cô; cô úp mặt vào tay anh. "Em yêu anh," Cô thì thào. Và anh thở ra sung sướng.

-----------------------------

Nằm trên chiếc giường lớn, gối đầu lên ngực chồng, Diana mỉm cười trong bóng tối, chờ đợi Cole nói điều gì đó. Cô nghi ngờ là vào lúc này, anh đang bình tĩnh rà xét lại phần đời còn lại của cô với sức thuyết phục cùng tốc độ giống như khi anh đẩy câu chuyện đi quá xa.

Cô vô cùng tò mò muốn biết anh làm cách nào để kiểm soát được các trở ngại trong cuộc hôn nhân mới mẻ của họ. Anh yêu cô và cô cũng yêu anh, đó là sự thật, nhưng vẫn có một chút rắc rối. Cô nhẩm đếm chúng trong đầu:

Cô sống ở Houston và điều hành một công ty lớn ở đó.

Anh sống ở Dallas và điều hành một công ty còn lớn hơn ở đó.

Cô muốn sinh con cho anh.

Anh không thích trẻ con.

Cô quyết định trong khi lần tay theo các đường cơ bắp rắn chắc trên ngực anh, rõ ràng là sẽ có nhiều thay đổi hơn nữa; sẽ cần đến một phép màu.

Nhắm mắt lại, cô xem xét tất cả rắc rối một lần nữa. Cô gà gật và khi thức dậy sau vài phút, cô thấy đèn ngủ đã được bật lên. "Anh đã suy nghĩ," Anh nói nhẹ nhàng, "và đi đến một vài kết luận."

Diana mỉm cười với chính mình về thông báo chẳng có gì ngạc nhiên đó. Cô dường như không thể ngừng cười. Quay mặt lại phía anh, cô tự khích lệ mình khám phá xem anh đã đưa ra quyết định gì mà không màng đến ý kiến của cô.

"Chúng ta có một vấn đề," Cole bắt đầu. Anh nhìn thấy mắt cô ánh lên một tia cười cợt và anh liền ôm lấy cô. Anh thấy cô gần anh như thế vẫn chưa đủ. "Anh nghĩ em sẽ phải chuyển đến Dallas, em yêu. Anh không thể chuyển Thống-nhất đến Houston. Vì nhiều lý do, đó không phải là một ý kiến hay, đấy là chưa kể đến những tổn thất về tài chính."

Cô vờ thở dài. "Chiếu theo điều khoản trong thoả thuận, chúng ta sẽ tách riêng ở hai thành phố. Đó là thoả thuận mà."

Cole tưởng cô nói thật. "Không thể như thế được."

"Đó là thoả thuận. Chúng ta đã có giao kèo bằng miệng sắt đá về chuyện đó."

Anh gạt phắt đi với sự ngạo mạn khôi hài của người đàn ông. "Em đã không có giao kèo bằng miệng nào hết. Điều đó đi ngược lại các điều khoản trong thoả thuận."

"Vậy có nghĩa là chúng ta huỷ bỏ giao kèo?"

Cole đột ngột nhìn xuống, tìm kiếm sự ngây thơ giả vờ trong đôi mắt to, màu ngọc bích ẩn dưới làn mi dài, nâu nhạt, duyên dáng với đôi mày vòng cung. "Diana," Anh thủ thỉ, "em đẹp quá. Em đã có ý định gì rồi. Nói cho anh biết đi?"

"Em sẵn sàng dời bộ phận quản trị và kinh doanh của Công ty Foster đến Dallas, chuyển toàn bộ xưởng cùng bộ phận sản xuất ở Houston cho Corey."

"Và sau đó mọi chuyện sẽ ổn định lại," Anh hài lòng nói, cúi xuống hôn cô, rùng mình với ý nghĩ làm tình với cô lần nữa.

Cô xoè bàn tay, di chuyển dần xuống dưới vùng bụng phẳng lỳ của anh, mắt nhìn theo đầy hy vọng và cám dỗ.

"Bất kỳ điều gì em muốn với ánh nhìn đó trong mắt," Cole dịu dàng nói, "anh cũng sẽ đồng ý."

"Em muốn có con. Con anh."

Anh nghiêng cằm xuống, cau mày đề phòng. "Bao nhiêu?"

Nụ cười của cô rạng rỡ như ánh mặt trời, đôi mắt lấp lánh như viên kim cương tám cara hình ô van anh đã đeo vào tay cô khi cô lơ mơ ngủ. Anh đã mua chiếc nhẫn này và hy vọng có thể đeo vào ngón tay cô. Không, anh chưa bao giờ dám nghĩ điều này sẽ xảy ra.

"Em muốn có ba đứa," Cô trả lời.

"Một thôi," Anh nghiêm nghị phản đối.

Cô nhìn anh. "Em sẽ cho anh cả Park Place và Boardwalk cùng với toàn bộ tài sản cho thuê của mình nếu có hai."

"Xong!" Anh cười lúc cúc.

Chương 49

Cửa trước nhà Cal mở nên Diana đi thẳng vào trong. Cole đã để cô dậy khá muộn cùng lời nhắn đến nhà Cal sau đó. Từ bên ngoài, cô có thể nghe rõ tiếng Cal nói chuyện với Cole dưới bếp trong khi Letty dọn bữa sáng. "Ta sai khi không nói trước cho cháu à?"

"Không," Cole trả lời dứt khoát. "Và giờ điều bác vừa nói, cháu không thể không nghĩ đến."

Giọng Cal có vẻ nhẹ đi phần nào. "Cháu không phiền nếu làm những việc lặt vặt đó giúp ta chứ? Dù sao, cháu có thể dừng lại ở chỗ cũ để xem coi có thứ gì cháu muốn không. Nó nằm ngay trên đường mà."

Diana bước vào bếp đúng lúc Cole cắt ngang, giọng lạnh lùng. "Cháu nhớ nó ở đâu."

Họ đang ngồi trên bàn ăn và Cal mỉm cười chào cô; rồi ông lại tập trung vào cuộc tranh luận. Diana đi quanh mang giúp Letty những đĩa trứng bác và bánh quy rưới nước sốt kem trắng ra bàn. "Anh nhớ cái gì ở đâu cơ?" Cô hỏi.

"Ngôi nhà cũ của anh." Giọng anh có vẻ uể oải, ác ý. Diana nhận ra điều đó khi đặt một tay lên vai anh, nghiêng qua với cái đĩa của anh trên tay. "Em sẽ đi cùng anh. Em muốn được thấy nó."

"Không!" Cole đáp gay gắt đến mức Diana phải ngừng tay lại khi đặt đĩa trước mặt. Hối hận vì đã cao giọng, anh với tay lên nắm tay cô, giữ một lúc lâu trên vai tỏ ý xin lỗi.

Hai người đàn ông đợi Diana ngồi xuống ghế rồi Cal nêu lại lý do còn Diana thì liếc nhìn Cole. "Nếu cháu đọc thứ gì khác ngoài những báo cáo cổ phần và tình hình tài chính, hẳn cháu đã tìm ra cách vượt qua nỗi đau sau một sự mất mát. Đối mặt với nó bây giờ hay sau này là những gì các nhà tâm lý học nói. Nó được viết rõ trong các cuốn sách và bài báo của họ."

"Năm ngoái," Cole nhăn nhó bảo với Diana, "bác anh nảy ra một chiến dịch bắt anh 'liên lạc với họ ngoại'."

Diana sặc cà phê.

Cô nhận ra là có ai đó trong vùng vừa chết, nhưng vì Cole dường như thờ ơ với điều đó, nên cô không theo đuổi nữa. Với cả, khi Cal thử quay trở lại chủ đề này, Cole nói ngắn gọn, "Cháu không muốn nói chuyện này trước mặt Diana."

Anh đi ngay sau bữa sáng để mua vài thứ lặt vặt cho Cal trong thị trấn. Đoán rằng phải mất tối đa là hai tiếng đồng hồ nên anh nhất quyết bắt Diana ở nhà. Khi đứng dậy, anh luồn tay vào tóc cô, cúi xuống hôn lên má cô, rồi đi thẳng... không để cô kịp cử động. Thế rồi bất thần, anh cười lớn, kéo Diana ra hành lang, hôn thật say đắm và đưa cô trở lại.

Cal chứng kiến cảnh đó với thái độ mà Diana nhận thấy là buồn rười rượi cùng phản đối. Hơi bị tổn thương lẫn bối rối một chút, Diana bước đến mặt lò sưởi, nơi có những khung ảnh khá cũ được xếp theo hàng. Vòng tay ra sau lưng, cô ngắm nghía từng bức, trong khi Cal nhìn đăm đăm cô từ phía sau.

"Đây là Cole sao?" Cô nhấc một bức lên, mang đến ghế và ngồi xuống cạnh ông.

Ông liếc xéo nó rồi nhìn lại cô với ánh mắt làm cô lo lắng. "Sao ta và cô không nói về cái gì đó ngoài mấy bức ảnh này nhỉ," Ông nói với giọng nghiêm túc biểu lộ hai điều rõ ràng: Calvin Downing là một người đàn ông sắc sảo hơn vẻ bề ngoài và ông không phải là người dễ bị thuyết phục.

"Bác muốn nói về chuyện gì ạ?" Diana thận trọng hỏi.

"Về Cole và cô. Được chứ?"

Khi cô gật đầu, ông tiếp. "Tốt, bởi dù sao chúng ta đều phải nói đến chuyện đó."

Diana cũng không phải là người dễ bị thuyết phục. "Thưa ông Downing, có lẽ chúng ta nên đợi cho đến khi Cole quay về."

Sự trả đũa của cô không làm ông nao núng. "Cô có nhiều thứ hơn vẻ bề ngoài. Có sự gan dạ đó. Rất tốt. Thế, cô có một trái tim không?"

"Gì ạ?"

"Và nếu có, thì nó thuộc về ai?"

Diana nhìn ông chằm chằm, bị thu hút bởi đề tài chứ không phải sắc giọng của ông. "Cháu không hiểu."

"À, ta thừa nhận nó cũng khá là phức tạp đối với ta. Bởi vì, cách đây chưa đầy hai tuần, ta đã đọc tờ Enquirer và thấy ảnh cô, với hàng tít trên trang nhất nói về chuyện cô bị vị hôn phu bỏ rơi. Một tuần sau, cô kết hôn với cháu ta, Cole."

Nếu là năm ngày trước hẳn cô đã cảm thấy thật nhục nhã, ê chề trước lời đề cập đến bài báo đó. Nhưng bây giờ, môi cong lên ương ngạnh. "À vâng," Cô thừa nhận, "Cháu có thể thấy chuyện này khá kỳ quặc."

"Đấy chỉ là phần có thể nghe được." Ông thẳng thừng sửa lại. "Cole đã điên rồ và ta phải đưa ra điều kiện, buộc nó thực hiện bằng cách cưới cô nhằm lấy lại cổ phần của mình. Nhưng khi nó bảo cô là cô gái nhỏ nó thường kể lúc còn học đại học, thì ta nhớ ra tên cô là Diana Foster, vì vậy ta biết rõ đó là cô. Cô vẫn nghe đấy chứ?"

"Vâng."

"Được rồi. Ta hình dung cô cậu là bạn cũ, cô mới bị bỏ rơi còn Cole cần một người vợ để lấy lại cổ phần - và hai người đã có một thoả thuận. Ta có đi quá xa không?"

Diana nhìn ông ngờ vực. "Rất tuyệt," Cô thừa nhận với một nụ cười run run.

"Ta biết Cole lo cho bệnh tim của ta, nên sau khi gỡ bỏ ràng buộc mà ta trói nó bằng một quyết định điên rồ, nó quyết định là sẽ tốt hơn nếu hai cô cậu chỉ giả vờ chứ thực ra chẳng ai quan tâm đến ai cả. Cô đồng ý với ta chứ?"

Cô thận trọng gật đầu.

"Tốt, bởi vì giờ chúng ta sẽ đi tới phần sẽ xua đuổi tử thần ra khỏi ta."

"Dạ?"

"Ngày hôm qua nó đã lên nhà và làm mọi người phát điên đến từng chi tiết nhỏ nhất để làm vừa lòng cô. Nó y như một người đàn ông chỉ biết nghĩ đến vợ mình vậy. Ta đã thực sự háo hức được gặp cô. Tối qua, nó không thể rời mắt khỏi cô. Nhưng để ta nói thẳng, Diana, ta không hề thấy cô có cùng cảm giác với nó. Thế rồi, sáng nay, nó còn mang trái tim mình trên tay, nên ta đoán cô đã làm trò gì đó với nó đêm qua."

Ông dừng lại để nhấn mạnh, giọng dứt khoát khi đi thẳng vào vấn đề: "Đừng có đùa giỡn với trái tim của nó, cô gái. Không được đánh cắp mà cũng không được bỏ rơi. Đừng có lấy một mảnh nào, trừ phi nó phù hợp-và nếu nó phù hợp với cô. Ta không nghĩ cô ích kỉ hay độc ác, nhưng đôi khi, nếu một người đàn bà không biết cảm giác của người đàn ông thì điều đó có thể lắm."

Diana dựa lưng vào ghế sofa, mỉm cười nhẹ nhàng, ôm chặt bức ảnh của Cole lên ngực. Cô quay mặt về phía người đàn ông già nua cũng yêu chồng cô như cô và nói không xấu hổ hay kiểu cách, "Không phải Cole đang mang trái tim anh ấy trên tay. Mà là trái tim cháu."

Ông trông như trẻ ra đến mười lăm tuổi... và bối rối rõ ràng. Nhìn quanh tìm cách thoát ra khỏi tình cảnh tự mình đặt vào, ông đứng dậy, bước tới lò sưởi. "Cái ảnh cháu cầm là Cole lúc mười sáu tuổi. Còn đây là hai cái khác."

Ông cẩn thận đưa nó cho cô, và cô cũng cầm nó cẩn thận như thế. Nhưng nụ cười của cô chợt nhạt đi còn tim thì đau nhói. Cô đã nhìn khá nhiều ảnh trên tạp chí để có thể phát hiện ra vài thứ rất nhanh, và cậu bé tóc đen sẫm đang luồn tay vào đám lông con chó lai Ê-cốt bên cạnh thì nhìn vào máy ảnh một cách nghiêm nghị. Quá nghiêm nghị so với một cậu bé sáu- hay bảy-tuổi. Cô liền lấy tấm còn lại.

"Cái này khi nó chín tuổi." Cal lên tiếng. Con chó Ê-cốt đứng một bên anh và một con chó lai khác đứng bên trái. Diana kinh hãi nhìn chúng; cô nhận thấy dù đã cố nhoẻn cười, anh vẫn không có vẻ gì là vui cả. Kì lạ là trong cả hai bức ảnh, ống quần anh đều cao hơn mắt cá nhiều inch. Một bức, anh đứng cạnh xích đu; một bức đứng trước một căn lều nhỏ.

Cô quên hết tất cả mọi điều về nó khi chợt nhận ra là Cal đang cho cô biết vài thông tin về Cole. "Ngay cả khi quen anh ấy trước đây," Cô mỉm cười thổ lộ, "ảnh cũng luôn giữ bí mật về quá khứ của mình." Cô vỗ nhẹ vào chiếc ghế bên cạnh. "Hãy kể cho cháu nghe tất cả. Cho cháu biết anh ấy thế nào lúc nhỏ, mẹ anh ấy trông thế nào và-mọi thứ."

"Nó đã kể gì với cháu?" Cal cảnh giác hỏi.

"Không gì hết! Cháu biết anh ấy có hai anh trai, một lớn hơn anh hai, một lớn hơn anh ba tuổi, và họ đều chết do tai nạn ngay sau khi Cole đi học đại học. Cháu cũng biết mẹ Cole chết vì ung thư khi ảnh học năm thứ nhất. Anh ấy không bao giờ nói cho cháu biết bố anh ấy mất khi nào. Anh ấy thật bất hạnh," Cô lặng lẽ nói thêm.

Cô đợi Cal lên tiếng sau khi ông đã ngồi xuống, nhưng ông nhìn đăm đăm vào chồng sách, dường như đang chìm sâu vào nỗi phiền muộn và đau đớn.. "Ta thích tâm lý học," Cuối cùng ông nói, chẳng ăn nhập gì hết. "Cháu tin vào tâm lý học chứ?"

"Tất nhiên ạ."

"Cháu có tin rằng sẽ tốt hơn nếu một người nén chặt những đau khổ trong lòng, che giấu chúng trước người phụ nữ yêu anh ta - Và cứ tiếp tục làm như thế mãi không?"

Diana biết chắc chắn và có linh tính mãnh liệt là họ đang nói về Cole. Cô muốn giúp, nhưng không muốn tọc mạch.

"Cháu - cháu không muốn anh ấy nghĩ cháu xoi mói vào bất cứ chuyện gì."

"Ta cho đó là khoét sâu vào vết thương, chứ không phải tọc mạch."

"Cháu không thích những vết thương không lành," Diana đáp. "Câu hỏi đặt ra là, liệu cháu có thể chữa lành chúng không?"

"Cháu không thể làm nó tổn thương."

Cô nhìn vào bức ảnh đang cầm rồi nghĩ tới chuyện nằm trong vòng tay Cole đêm qua. Anh đã dành quá nhiều tình yêu cho cô, và cô muốn nó trọn vẹn. Cô không muốn mạo hiểm đánh mất bất cứ điều gì. "Nếu những gì bác nói với cháu là thật sự tồi tệ, thì Cole sẽ cảm thấy thế nào khi biết cháu biết điều đó?"

"Nó sẽ không phải nơm nớp lo sợ cháu thay đổi nếu phát hiện ra. Nó sẽ không phải băn khoăn cháu thật sự cảm thấy thế nào. Tiến sĩ Richenblau gọi đấy là 'thuốc tẩy'. Không mất nhiều thời gian để nói về chuyện đó đâu. Nên làm gì tiếp theo là tuỳ ở cháu."

Diana hít sâu và gật đầu. "Hãy cho cháu biết."

"Tốt. Cháu đã nói nó có nhiều bất hạnh trong cuộc đời. Bất hạnh lớn nhất chính là việc sinh ra dưới họ Harrison."

Đó là điều cuối cùng Diana hi vọng ông nói tới. "Tại sao ạ?"

"Bởi vì ở thành phố Kingdom này, nơi Cole lớn lên, cái tên đó bị nguyền rủa. Như bất cứ ai có thể nhớ, người nhà Harrison đều điên rồ và vô lại. Họ là những kẻ nghiện rượu, cờ bạc, đi gieo rắc bất hạnh. Tất cả bọn họ là những tên vô dụng, và Cole lớn lên với nỗi sỉ nhục đó. Khi mẹ của Cole chạy trốn theo Tom Harrison, anh trai ta đã khóc. Anh ấy không thể tin nổi là đứa em gái bé bỏng của mình có thể làm điều đó. Hoá ra, Tom đã làm con bé có thai. Vào lúc đó, những thiếu nữ có thai phải cưới chồng. Không còn sự lựa chọn nào khác."

Diana nhìn ông cúi xuống sắp xếp lại đống tạp chí và sách vở rồi ông đứng thẳng dậy, nói tiếp, "Hai anh của Cole chết sau khi Cole đi học Đại học. Chúng ở Amarillo, say xỉn và muốn uống thêm nhưng không còn tiền. Chúng gần như đánh chết một người phụ nữ để cướp ví; sau đó nhảy lên xe. Chúng vượt đèn đỏ và cảnh sát đuổi theo. Chúng chạy với vận tốc hàng trăm dặm một giờ rồi đâm vào một cột điện. Thế là thoát nợ, ta đã nói như thế trước đây và giờ ta vẫn nói thế."

"Bố của Cole cũng giống như hai thằng con của mình. Họ giống nhau cả."

Khi ông ngừng lại, Diana khẳng định, "Nhưng Cole thì không."

"Không bao giờ. Không đời nào. Nó thông minh hơn cả ba gã ấy cộng lại. Bọn đấy biết điều đó. Chúng căm ghét nó cũng vì lẽ đó. Bạn của Cole bấy giờ chỉ là mấy con chó. Chó, ngựa và mèo-Những con vật yêu thằng bé và thằng bé cũng yêu quý chúng. Chúng rất hiểu nhau. Ta đoán có lẽ là vì chúng biết sẽ thật bơ vơ biết bao nếu không ai quay về."

"Vậy Cole là người duy nhất đi học Đại học," Diana nói.

Cal cười buồn. "Nó là đứa duy nhất học qua lớp 10." Ngả đầu ra sau, ông hỏi, "Cháu thấy con chó Ê-cốt bên cạnh Cole trong bức ảnh chứ?"

"Vâng."

"Một tuần trước khi Cole đến trường đại học, hai thằng anh nó đã tặng nó một món quà tạm biệt nho nhỏ."

Diana biết không có gì hay ho, nhưng cô không hề có sự chuẩn bị cho những gì nghe được.

"Chúng treo cổ nó trong chuồng ngựa."

Diana rên lên, đưa tay bịt miệng, gần như nhổm người khỏi ghế; rồi cô lại ngồi xuống.

"Chúng trốn ngay sau đó và không về nhà cho đến khi Cole đã đi. Nếu chúng về, ta tin là nó sẽ giết chúng."

"Anh ấy không thể sống ở nơi nào khác được sao?"

"Nó có thể sống ở đây, nhưng bố nó muốn nó sống ở đó để lao động. Hắn nói một nghìn lần là nếu Cole đi khỏi nhà, mẹ Cole sẽ phải trả giá vì điều đó. Và mẹ của Cole-con bé tội nghiệp, yếu đuối-không thể bỏ gã khốn đó được. Lúc Cole đi học đại học thì con bé bị ốm, nó không biết mình đang ở đâu suốt một thời gian, và nó chẳng còn gì để Tom lợi dụng nữa."

Diana vẫn còn choáng váng khi nghĩ về con chó Êcốt. "Thế bố Cole thì sao ạ? Ông ấy chết bao lâu rồi?"

"Tuần trước."

Diana từ từ chắp nối cuộc đối thoại sáng nay với mẩu thông tin này.

"Ta đã bảo Cole phải về nhà cũ để xem mẹ nó có để lại cho cái gì không. Thực tình, ta muốn Cole nhìn nhận việc đó như một người đàn ông. Một trong các cuốn sách của ta nói rằng khi những người trưởng thành đương đầu với 'tuổi thơ kinh hoàng của họ', họ sẽ cảm thấy dễ chịu hơn. Ta nghĩ, dù nó có đến đấy hay không, sẽ là một ý kiến hay nếu nó biết cháu đã thấy nơi đó và không thay đổi gì cả. Theo ta thì nó sẽ tới đó."

"Bác chỉ đường cho cháu được không?" Cô bảo, hôn lên má ông làm ông giật mình. "Cháu sẽ chạy lên nhà lấy chìa khoá xe tải."

Cal định để cô đi xe của Letty thay xe của Cole, nhưng Letty đã lái nó đi mua sắm mất rồi.

Chương 50

Cole đứng sát hàng rào nơi anh đã sinh ra, một căn lều bốn gian với tấm ván lót sàn mục nát - một cái cây tróc vảy trên mặt đất cằn cỗi.

Nơi anh sinh ra. Tài sản thừa kế của anh.

Anh không chắc vì sao mình lại tới đây. Mẹ anh không còn sống nữa và chẳng lý gì mà nghĩ rằng bà có thể để lại cho anh thứ gì đó. Có lẽ anh đến là để đối với mặt với bóng ma của nó, để thiêu đốt nó đi...

Nơi đây chẳng có chút ký ức vui vẻ nào; có chăng chỉ là những ký ức đầy cam chịu về mẹ anh. Bà mất ngay sau ngày mừng sinh nhật 40 tuổi, khi anh học năm nhất đại học. Dù vậy anh đã ở bên bà hôm sinh nhật. Cole phải lùng sục khắp thị trấn để mua cho bà một món quà nên về muộn. Ngôi nhà im lìm, trong một thoáng, anh ấp ủ niềm hi vọng giả dối là bố đã say xỉn ở chuồng ngựa hoặc đã đi đâu đó rồi. Khi đến gần phòng mẹ, giọng bố anh bỗng rống lên như một con bò đực từ trong góc phòng trước. "Mày đã ở chỗ quái nào thế hả, thằng kia?"

Anh với công tắc đèn bật lên để xua đi sự u ám, thầm đoán ra tâm trạng của bố tuy có tệ nhưng không hung dữ. Anh đã trở thành chuyên gia trong việc đoán định tâm trạng bố mình, bởi vì, bất cứ sai lầm nào cũng có thể dẫn tới hậu quả chết người, không chỉ cho Cole, mà còn cho mẹ.

"Con vào thị trấn."

"Mày là thằng dối trá khốn nạn. Mày đã đến Jeffersonville với ông bác mày, để ông ta nhồi nhét vào đầu toàn suy nghĩ đồng bóng của ổng. Tao đã nói tao sẽ làm gì nếu bắt gặp mày lảng vảng quanh ông ta lần nữa chưa hả? Mày phải nhận một bài học, thằng khốn!" Cole biết tâm trạng ông đang dần trở nên dữ tợn. Khi còn bé, anh luôn chạy trốn cơn sợ hãi vào những lúc thế này. Rồi sau đó, nỗi sợ hãi chủ yếu lại là một ngày nào đó, anh sẽ giết người đàn ông này và phải vào tù cả đời vì điều đó.

Bố anh chuyển sự chú ý đến gói quà bọc giấy in hoa Cole đang cầm trong tay. "Cái chó gì thế?"

"Quà cho mẹ. Hôm nay là sinh nhật bà."

Mắt sáng lên, bố anh với lấy nó. "Mày mua gì cho bà ấy?"

Cole nhanh tay giữ lại. "Không có gì bố thích đâu - chỉ là lược và gương thôi."

"Mày mua cho bà ấy gương lược ư?" Ông ta chế nhạo. "Gương và lược cho con khoặm già, gầy dơ xương ấy à? Nó còn nực cười hơn cả việc mày nghĩ mày sắp thành một chàng sinh viên nho nhã." Nói xong, ông vớ lấy chai rượu whiskey trên bàn còn Cole thì vào phòng mẹ.

Bà đang lơ mơ ngủ trên gối, quay mặt vào trong. Trên cái bàn sứt sẹo cạnh đó là một đĩa bánh sandwich bỏ dở. Cole bật đèn lên và ngồi xuống cạnh bà. "Đây là tất cả bữa tối của mẹ sao?"

Bà xoay đầu ra nhìn anh, chớp mắt để quen với ánh sáng rồi mỉm cười ủ rũ. "Mẹ không đói. Bố con vừa la hét mấy phút trước phải không, hay là mẹ mơ?"

"Ông ấy la hét đấy."

"Con không nên làm bố khó chịu, Cole à."

Thái độ chịu đựng, phục tùng của bà trước tính cách tệ hại, đốn mạt của bố là điều Cole không bao giờ có thể hiểu được. Anh căm ghét cái cách bà luôn làm nhằm xoa dịu anh và tha thứ cho lão. Có lúc anh phải tự ngăn mình không thúc giục bà vùng lên thách thức lão. Bà sẽ không bỏ lão, và Cole sẽ không bỏ mặc bà ở đây.

"Con có mua tặng mẹ một món quà."

Mặt bà bừng sáng. Trong một thoáng, anh có thể hình dung ra vẻ đẹp mặn mà ông bác Cal đã từng nói về bà trước kia. Bà cầm lấy chiếc hộp, lắc nhẹ nó, kéo dài sự hồi hộp, rồi cẩn thận bóc lớp giấy gói và mở ra. "Đẹp quá!" Bà sửng sốt nhìn anh. "Con phải mất bao nhiêu tiền để mua nó vậy?"

"Sao con lại phải trả trong khi có thể ăn cắp được chứ?"

"Ôi, Cole, không!"

"Con đùa đấy! Thôi nào, mẹ, nếu con ăn cắp nó, mẹ nghĩ con có thể đủ thời gian đợi gói lại sao?"

Bà thở ra nhẹ nhõm, dựa lưng vào gối và cầm chiếc gương lên soi. Với chút ngượng nghịu như một cô gái, bà thú nhận, "Mẹ đã từng tự hào vì mình rất đẹp, con biết không?"

"Mẹ vẫn đẹp mà. Nghe con này, Mẹ. Mọi việc sẽ tốt hơn trong vài năm tới, sau khi con ra trường. Con có một kế hoạch lớn, và Cal nghĩ nếu chăm chỉ con có thể làm được. Vài năm nữa, con sẽ xây cho mẹ một ngôi nhà thật đặc biệt bên cạnh nhà của Cal-một ngôi nhà bằng đá và gỗ cây tuyết tùng với rất nhiều cửa sổ-con sẽ đặt nó ở sườn đồi với những mái hiên lớn xung quanh để mẹ có thể ngồi ở đó mà ngắm cảnh cả ngày."

Bà lún sâu hơn xuống gối như thể đang cố giấu mình đi, các ngón tay chộp lấy cánh tay anh. "Đừng mơ mộng, Cole! Khi chúng không trở thành sự thật thì con sẽ chấm dứt như bố con mất. Đó là lý do khiến ông ấy trở nên như ngày hôm nay. Ông ấy cũng đã từng có những ước mơ."

"Con không phải ông ấy!" Cole nói, kinh hoàng bởi phản ứng của mẹ. "Con không giống ông ấy một chút nào." Lần duy nhất bố anh nói về "ước mơ" là khi chẳng thể nghĩ ra lý do nào khác nhằm kiếm cớ để say xỉn suốt ngày.

------------------

Chiếc xe tải màu cam chết máy khi cô vừa quay xe nên Diana đành bỏ nó lại và cuốc bộ. Mười phút sau, cô thấy Cole khi đi qua một khúc quanh đột ngột-một người đàn ông cao lớn, đứng cúi xuống cô độc, vai so lên, hoàn toàn bất động ngoại trừ vài lọn tóc bay bay theo chiều gió. Bước thêm vài bước, cô có thể nhìn rõ hơn nơi chồng cô sinh ra, ngôi nhà thời niên thiếu của anh. Và những gì trông thấy làm Diana muốn nôn mửa. Cô đã đoán nó là một ngôi nhà xấu xí; nhưng không hề tưởng tượng rằng nó lại bẩn thỉu đến thế. Ngôi nhà là một cái lều dựng bằng gỗ đang mục dần đi, núp dưới chân đồi, bao quanh là hàng rào mục nát với rác thải chất đống hàng thập kỉ. Tương phản với khung cảnh này, Cole ăn mặc chải chuốt, bước đi thơ thẩn một cách lịch lãm. Anh mặc chiếc áo sơ mi trắng sạch bong với gấu vén lên cao để lộ cánh tay rám nắng. Anh đưa tay lên cổ xoa xoa gáy, áo căng ra theo chiếc vai rộng. Đôi vai mà Diana chỉ muốn vòng tay qua và áp má lên đó.

Anh dường như không biết cô ở đó cho đến khi cô đến ngay cạnh anh, và rồi anh lạnh lùng nói. "Em không nên đến đây." Khi anh nhìn sang cô, Diana ngập trong cơn choáng váng về sự thay đổi ở anh. Mặt anh hoàn toàn không biểu lộ cảm xúc; khuôn mặt trơ lì như đá, hàm bạnh ra khắc nghiệt còn đôi mắt lạnh như thép. Giờ thì cô đã hiểu sự khắc khổ đó được tạo ra từ đâu. Ở đây. Chính nơi này đã tiếp cho anh sức mạnh thoát khỏi nó. "Em phải đến," Cô nói giản dị, ngắm gương mặt đang dần trở nên nhẹ nhõm hơn của anh khi thoát được việc giữ bí mật về nơi này. "Anh cần biết là em đã đến đây và nhìn thấy nó."

"Anh hiểu," Anh đáp, tim đau nhói. "Và giờ em thấy rồi đấy," Anh thêm bằng giọng lãnh đạm, "em nghĩ sao?" Anh quay đi, hi vọng cô bước theo.

Cô nghĩ gì à? Để trả lời, Diana chỉ làm một hành động duy nhất có thể nghĩ tới nhằm giải toả cơn phẫn nộ và cũng để bộc lộ quan điểm của mình. Nhìn quanh sân, cô nhặt một hòn đá khá nặng lên, rồi với toàn bộ sự oán hận cùng cực, cô ném nó. Cole quay lại đúng lúc hòn đá lao qua làm vỡ cửa sổ trước. Há hốc mồm kinh ngạc, anh nhìn đăm đăm vào gương mặt xinh đẹp đang giận dữ của cô rồi chuyển sang cái cửa sổ của địa ngục anh từng sống. "Đó chính xác," Cô nói, cẩn thận phủi bụi ở tay sau khi đã ném một cú mà rất có thể mang đến danh tiếng cho Sandy Koufax, "là những gì em nghĩ."

Cole há miệng ra cười còn to hơn cả tiếng kính cửa sổ rơi vỡ xuống. Trong khoảnh khắc ngây ngất vì nhẹ nhõm, anh kéo cô vào vòng tay, xốc lên vai như một bao bột. "Thả em xuống," Cô bật cười, vùng vẫy.

"Chỉ khi em hứa với anh."

"Hứa gì cơ?" Cô cười khúc khích, vặn vẹo để thoát ra.

"Hứa là em sẽ không bao giờ tức giận đến mức ném cái gì đó vào anh."

"Em không hứa điều em biết là không thể giữ được," Cô nghiêm nghị khuyên.

Anh vỗ vào mông cô và bước tiếp xuống đường. Anh bắt đầu huýt sáo. Còn cô thì bật cười.

Những âm thanh vui vẻ đó dội đến túp lều anh từng sống. Mảnh kính duy nhất còn lại trên khung cửa sổ ngôi nhà vỡ ra và rơi xuống sàn nhà dơ dáy bên trong.

------------------

Những ngày hạnh phúc và những đêm say đắm cứ đều đặn qua đi trong suốt thời gian còn lại họ ở cùng Cal.

Đến lúc phải đi, Cal lái xe đưa họ ra sân bay và vẫn nhìn theo trong khi máy bay cất cánh, bàn tay giơ lên vẫy chào. Tim ông chùng xuống vì họ đã đi, nhưng không cảm thấy yếu ớt. Nó rất khoẻ mạnh.

Tim Diana thì không được như vậy khi Cole chia tay cô ở căn hộ để đi Washington. "Chưa gì em đã thấy nhớ anh rồi," Cô nói. "Việc sống ở hai thành phố thật không ổn chút nào."

Cole nâng cằm cô lên. "Chúng ta sẽ tìm cách giải quyết nó trong vài ngày, ngay sau khi anh thu xếp xong mọi chuyện ở Washington. Thời gian sẽ qua nhanh thôi."

Cô nhăn trán. "Sao anh có thể nói như thế chứ?"

"Anh đang cố gắng thuyết phục cả hai ta đấy."

"Không ích gì đâu."

Cole ép người cô dọc theo thân mình. "Anh biết."

"Đừng quên gọi cho em nhé."

Anh mỉm cười về lời dặn ngớ ngẩn ấy và ôm cô chặt hơn. "Làm sao anh có thể quên gọi cho em được, em yêu?"

Chương 51

Sam Byers đang ngồi trong xe với cái cần gạt nước chạy qua lại khi chiếc Gulfstream xé ngang bầu trời đáp xuống đường băng ướt nhẹp vì mưa ở sân bay quốc tế Dallas. Ông nhìn theo chiếc taxi của sân bay dừng lại chỗ khu nối với đường bay, chờ chỉ thị của bảo vệ, rồi quay 90 độ vòng qua ông ta. Khi phi công bước xuống, ông chùm áo mưa lên, chạy qua mấy vũng nước.

"Thật xấu hổ khi phải gặp nhau thế này," Byers nói không ra hơi lúc lê cái thân hình 60 tuổi nặng nề lên bậc cuối cùng và suýt va vào ghế sofa, "nhưng tôi muốn đích thân đưa cho anh cái này, mà nếu để ai đó thấy chúng ta ở cùng nhau thì thật tệ." Ông ta cho tay vào túi trong áo mưa lấy ra một phong bì to màu nâu.

Cole cầm lấy nó và đưa cho ông ta một ly vodka chanh đá-đồ uống ưa thích của Thượng nghị sỹ Byers.

Thượng nghị sỹ nhận ra nhãn hiệu loại vodka chủ nhà mời trong khi liếc quanh khu nội thất sang trọng bằng da xám nhạt với những chiếc bàn và đèn trang trí màu vàng thau. "Anh có phong cách và khiếu thẩm mỹ đó, Cole." Ông ta bảo. "Thật không may," Ông ta tiếp khi Cole ngồi xuống đối diện, "anh cũng tự gây cho mình một kẻ thù mạnh."

"Ai vậy?" Cole ngắt lời.

Ông ta nâng chiếc ly hình bánh mỳ lên và nói. "Thượng nghĩ sĩ trẻ từ Texas-Douglas J. Hayward. Hắn ta có thú vui là làm cho anh phá sản và tống anh vào tù." Không hề ác ý, ông ta thêm, "Chàng trai đó có tham vọng chính trị mạnh mẽ. Và có thể đạt được. Hắn có dáng dấp và uy tín như một Jack Kennedy trẻ." Mãi mới nhận ra thính giả của mình đang choáng váng vì giận dữ, ông ta hỏi. "Anh đã làm điều gì gây thù chuốc oán với hắn, hay hắn ta chỉ đơn giản muốn dạy đạo đức cho anh thế?"

Lời giải thích duy nhất Cole có thể nghĩ đến dính líu tới Jessica Hayward vào một buổi tối cách đây lâu lắm rồi khi chồng ả, Charles, đột ngột về nhà; và càng điên hơn là cô con gái trẻ Hayward dính vào nó hơn mười năm qua vì bảo vệ cái danh tiếng vốn chẳng ra gì của bà mẹ. "Lý do duy nhất tôi nghĩ đến là chả có gì," Cole trả lời cộc lốc.

"Không chắc có liên quan đến hắn," Sam nói khô khan. "Ai có triển vọng làm tổng thống đều cần một cái cớ, một con rồng để chiếm cảm tình dư luận. Điều đó làm cho họ được biết đến, đấy chính là cái giúp họ được bầu. Reagan có vụ Ayatollah, Kennedy có vụ Hoffa-anh hiểu ý tôi chứ?"

"Tôi hiểu, nhưng không thích suy luận đó." Cole đáp lạnh lùng.

"Nghe tôi nói đã trước khi anh thực hiện ý muốn gạt phắt tôi ra," Sam vừa nói vừa cười khúc khích. "Ý tôi là khi một chính trị gia muốn vươn lên cao hơn mà không thể tìm ra một kẻ thù chính đáng của công chúng để tiêu diệt, thì họ thường tự tạo ra kẻ thù. Và vì lí do nào đó, Thượng nghị sỹ Hayward đã dành cho anh vinh dự đó."

Ông ta dừng lại nhấp một ngụm rượu; rồi tiếp, "Ban giám đốc của Cushman là người thực sự đứng sau Thượng nghị sỹ Hayward, đẩy hắn vào cuộc tìm kiếm 'công bằng', và họ có vài đồng minh trong giới chính trị để lập thành một đội. Họ cũng đã thuyết phục được Uỷ ban chứng khoán New York, SEC cũng như chính họ rằng anh đã tung ra tin đồn bẩn thỉu là vi mạch của họ bị lỗi nên giá cổ phiếu của họ tụt xuống để anh có thể mua lại công ty của họ chỉ bằng một nửa giá trị thực. Anh đã biết phần lớn câu chuyện rồi. Đây là phần anh không biết: Công ty Cushman sẽ kiện anh. Ngoài vài trăm triệu đô bồi thường thiệt hại, họ muốn toà cho họ quyền hưởng toàn bộ lợi nhuận mà Thống nhất thu được từ vi mạch khi nó được tung ra thị trường - và - họ cũng yêu cầu anh phải đưa cho họ toàn bộ lợi nhuận từ các thiết bị, từ thiết kế đến khuôn mẫu mà anh kiếm được trong tương lai. Nguồn tin của tôi cho biết Cushman đặc biệt chú trọng đến phần sau."

Ông nhấp thêm một ngụm nữa, thăm dò biểu hiện khó đoán của Cole; rồi nhún vai. "Tôi thấy nó hơi kỳ lạ, nhưng tôi chỉ là một người dân bình thường. Mà nếu một người dân thường như tôi có thể chỉ ra rằng anh phạm các tội phải xét xử lên toà án liên bang, thì nguyên đơn bên Cushman cũng đủ khả năng thắng trong toà án khu vực rồi."

"Cái gì trong phong bì vậy?" Cole hỏi, nghĩ tới giải pháp và biện pháp trả đũa.

"Không có gì để giúp anh vô hiệu hoá hắn, nếu đó là những gì anh hy vọng, nhưng nó cho anh biết tình thế của mình hiện nay. William C. Gonnelli, công tố viên của SEC sẽ xử vụ của anh, đã hoàn toàn tin rằng anh có tội và đang giúp nguyên đơn thực hiện các bước tiếp theo để tóm anh lên bồi thẩm đoàn và lập một bản cáo trạng, hoặc xin lệnh của bồi thẩm đoàn để bắt anh. Có bản sao trát đòi hầu toà trong đó. Luật sư của anh sẽ nhận được nó vào ngày kia. Và như thế, thông tin cũng sẽ bị rò rỉ cho cánh báo chí. Tôi e là kể từ ngày hôm nay, họ sẽ chĩa micro vào mặt anh khi anh bước ra khỏi nhà đó."

Trước đó Cole chưa từng hy vọng nhiều vào thông tin và sự hợp tác từ Byers, nên anh cảm thấy cảm động lạ thường vì ông đã cố hết sức có thể-đặc biệt khi không có vẻ là Cole sẽ tiếp tục tài trợ cho quỹ vận động của ai nữa.

Như thể đoán được điều Cole đang nghĩ, thượng nghị sỹ đứng lên bắt tay Cole. "Tôi thích ngay từ khi gặp anh, Cole, và càng ngày càng thích anh hơn." Ông ta thổ lộ với một chút ngập ngừng, "Chưa có ai đặt tấm séc 300 ngàn đô vào tay tôi và nói vào mặt tôi là anh ta sẽ đưa nó cho một con khỉ đột nếu anh ta là ứng cử viên của Đảng Cộng hoà."

"Tôi hối hận vì đã làm thế, Thượng nghị sỹ," Cole đáp, thực sự nghĩ như vậy. "Và tôi cũng rất cảm kích sự giúp đỡ của ông."

"Tôi nghĩ sự chân thành thẳng thắn của anh đang hồi phục rồi. Tôi không quen như thế." Ông ta quay đi chen qua hàng ghế, rồi dừng lại ở cánh cửa mở của máy bay, kéo cao cổ áo mưa lên. "Tôi cũng nghĩ anh vô tội. Thật không may," Ông ta kết thúc, "tôi sẽ không thể nói chuyện với anh kể từ bây giờ. Anh hiểu điều đó chứ?"

"Hiểu." Cole đáp lãnh đạm.

Thực ra anh không hề lãnh đạm. Khi nhìn vào trát đòi hầu toà với tên mình trong đó, anh cảm thấy cơn cuồng nộ lớn hơn bất kỳ sự tức giận nào anh từng có. Anh không sợ cái trát hầu toà, hình phạt, những cáo buộc vô căn cứ hay sự tổn hại tên tuổi của mình. Vấn đề là trong hai ngày nữa, tên anh sẽ bị nhắc đến như là kẻ lừa đảo.

Và còn liên quan đến cả tên tuổi của Diana nữa.

Một tiếng cười bật ra từ bên trong Cole, rồi chuyển thành nỗi thống khổ. Diana đã cưới anh để giữ lại niềm tự hào và phẩm giá của mình. Còn bây giờ anh đang phá huỷ tất cả, cả danh tiếng của cô, theo cách mà Penworth chẳng bao giờ có thể.

Tuần trước, Diana yêu và tin anh.

Tuần tới, cô sẽ coi khinh anh.

Cole dựa đầu vào lưng ghế sofa, nhắm mắt lại, cố nghĩ tới cách nào đó để bảo vệ cô... cách nào đó để gạt cô ra khỏi tất cả những chuyện này. Khi không tìm ra được cách nào, họng anh thắt lại đau đớn.

Chương 52

Diana nhìn đồng hồ rồi nhìn vào điện thoại, chờ nó reo lên. Đến giờ chắc Cole đã xong cuộc họp ở Washington và đã ở nhà hoặc đâu đó, vậy mà vẫn chưa gọi cho cô. Theo bản năng cô biết có gì đó chẳng lành. Cô bật tivi nhằm xua đi sự im lặng nhưng không tài nào tập trung vào nó hay bất cứ cái gì khác.

"Và đây là phần tin kinh tế. Thị trường chứng khoán đóng cửa ngày hôm nay với hàng loạt các giao dịch về..."

Mặc dù tin rằng Cole hoàn toàn vô tội, nhưng hình ảnh liên tiếp về cảnh Cole bị xử, bị phóng viên săn đuổi và bị buộc vào một tội đáng ghê tởm làm cô bàng hoàng. Anh nói sẽ chẳng có chuyện gì xảy ra, nhưng cô cảm giác là mọi chuyện đã vượt ra khỏi tầm kiểm soát của anh. Anh phải làm việc vất vả hòng thoát khỏi tuổi thơ bị vấy bẩn, thế mà giờ đây anh lại phải đối mặt với số phận giống như các anh trai mình... chỉ có điều, vụ của anh sẽ tạo nên một scandal tầm cỡ thế giới.

"Cổ phiếu tụt nhiều nhất trong ngày là của tập đoàn Công nghiệp thống nhất, với giá đóng cửa giảm 50 trong hai tuần vừa qua. Các nhà phân tích cho rằng giá cổ phiếu giảm vì có tin đồn là Chủ tịch và CEO của Thống nhất, Cole Harrison, có trát đòi hầu toà trước bồi thẩm đoàn của Uỷ ban chứng khoán. Theo các nguồn tin đáng tin cậy thì cuộc trình diện trước SEC chỉ là thủ tục, và Harrison sẽ phải đứng trước bồi thẩm đoàn..."

Đột nhiên cô bị thôi thúc một cách điên rồ là gọi cho Doug và xin lời khuyên. Không, điều cô thật sự muốn xin là làm cách nào đó để can thiệp giúp. Nhưng, anh ta sẽ không giúp cô hay Cole. Khi nói đến Cole, anh ta hoàn toàn trở nên phi lý. Cô nghĩ tới lời chỉ trích gay gắt của anh... Em phải bỏ nó ngay!... Thằng khốn đó đó luôn có cách với mọi phụ nữ bất kể độ tuổi... ngay cả với em! Lời nhận xét về cách Cole "dan díu với đàn bà mọi lứa tuổi" làm cô tự hỏi trước đây Cole có bao giờ chiếm đoạt người con gái nào Doug yêu hay không. Nói chung, vì lý do gì đi nữa thì Doug kinh tởm Cole đến nỗi còn ghét lây cả Diana. Anh ta sẽ không động lòng trước bất kỳ yêu cầu của cô, nhất là sau khi đã cảnh báo cô. Anh ta đã tiên đoán chính xác những gì sẽ xảy ra.

Chậm chạp, Diana đứng dậy, một khả năng dần hình thành, ghê tởm đến mức không thể nghĩ đến nổi. Doug đã cảnh báo cô... Anh ta đã cho cô biết sẽ có chuyện xảy ra. Sự ghê tởm, hiểm độc anh dành cho Cole quá rõ ràng.

Cô với lấy ví và chìa khoá xe, đến tìm người có thể biết và cho cô hay anh ta có biết hay không.

--------------------------

Corey mở cửa. Diana thấy nỗi thất vọng sâu sắc trên mặt cô và hiểu cô đã nghe tin. "Corey, chị phải hỏi em vài chuyện. Nó rất quan trọng. Spencer đã bao giờ nói với em là Doug căm thù Cole chưa?"

"Rồi. Đêm trước khi chị và Cole thông báo kết hôn anh ấy có nói. Chị mến Cole, em cũng vậy, nên em không nghĩ suy nghĩ của Doug quan trọng vào lúc ấy."

"Chị cần gặp Spencer."

"Anh ấy đang ở bể bơi."

Spence đang vít mấy cái bulông trên thang ở đáy bể bơi. "Diana, có chuyện gì thế?"

"Đó chính là những gì em muốn biết. Vài giờ sau khi có cuộc họp báo về việc em và Cole kết hôn, Doug đã đến gặp em và thể hiện rõ thái độ của ảnh với Cole, nhưng lại không nói vì sao có thái độ như thế. Anh và anh ấy là bạn thân. Anh hẳn phải biết vì sao anh ấy căm thù Cole như thế."

"Em yêu quý, em đã có đủ chuyện rắc rối ngoài Doug Hayward rồi." Anh vít mạnh cái cuối cùng rồi đứng lên.

"Emnghĩ Doug là vấn đề." Diana nói.

"Em đang nói đến cái gì thế?"

Cô kéo anh lên một cái ghế dài. "Lúc Doug đến gặp em, anh ấy nổi cáu vì em đã cưới Cole. Anh ấy nói về những hành vi gian lận trong kinh doanh của Cole, nhưng Doug không chỉ giận dữ vì tính nguyên tắc, mà còn vì chủ quan anh ấy!"

"Em đang ám chỉ điều gì?"

"Em nói tới những gì anh ấy nói. Ảnh nói là uỷ ban chứng khoán đang điều tra Cole. Nhưng, anh ấy cũng nói SEC sẽ đưa Cole ra toà án liên bang để buộc tội."

Trong một thoáng, Diana nghĩ Spencer không hiểu ngụ ý của cô, nhưng sau đó anh lặng lẽ hỏi. "Cậu ấy biết từ trước khi nó xảy ra ư?"

"Chính xác. Anh ấy hoàn toàn tin tưởng vào những gì mình nói, và tất cả đều đang trở thành sự thật! Anh có biết vì sao Doug lại căm ghét Cole đến thế không?"

Trước sự kinh ngạc và tin tưởng của cô, Spencer không hề nói với cô là cô thật lố bịch. "Charles Hayward có thể là người duy nhất đứng sau Doug mà biết câu trả lời chính xác. Một lần Doug đã uống say và kể cho anh gì đó, và anh có cảm giác nó liên quan đến Barbara."

"Barbara ư?"

"Cậu ấy không nói rõ, nên anh không chắc."

Diana đứng lên. "Vậy thì, em sẽ đến tìm Charles Hayward."

Spencer cũng đứng lên. "Anh sẽ đi cùng em."

Diana bậm môi, cân nhắc xem Spencer sẽ ủng hộ hay gây khó khăn cho cô. "Em nghĩ mình sẽ biết nhiều hơn từ Charles nếu đi một mình."

Chương 53

Charles Hayward đang ngồi trong phòng làm việc, trên chiếc ghế đu bằng da với điều khiển video trong tay - tua đi tua lại đoạn tin tức của CNN về Cole khi Jessica dẫn Diana tới. "Diana muốn nói chuyện với anh, Charles."

Charles nhìn qua và gật đầu; rồi bật nút tua lại lần nữa. "Chào cháu," Ông nói, ra hiệu cô ngồi lên ghế sofa với ông. "Ngồi xuống đi." Ông ấn nút chạy trong lúc Diana ngồi xuống, và trước sự hoài nghi của cô, ông xem lại đoạn tin, gần như mỉm cười.

Có gì đó thật trơ tráo trong hành động này, và còn tệ hơn bởi Jessica cứ lượn lờ ngoài cửa. Diana hít thở, biết đây là cơ hội duy nhất để tìm ra điều cô cần biết và giải quyết nó. "Liệu cháu có thể nói chuyện riêng với chú được không, Charles?"

"Tất nhiên." Jessica lên tiếng rồi quay ra khỏi cửa.

"Chắc chắn rồi, cháu gái," Charles đáp, dừng đoạn băng và đặt điều khiển lên bàn nước. Ông nhìn cô, im lặng chờ đợi, trên mặt không còn vương nét thoả mãn độc ác lúc xem đoạn tin kia.

Diana thận trọng đi vào vấn đề. "Charles," Cô nói, "sau khi bố cháu mất, chú là người cháu luôn tìm đến để xin lời khuyên."

Ông gật đầu như thể hài lòng vì điều đó.

"Và khi cháu quyết định mở công ty, chú là người cho cháu vay vốn để lập ra nó."

"Ta chỉ đầu tư vào một dự án đầy hứa hẹn thôi," Ông lịch thiệp bảo. Đó là điều ông luôn nói mỗi khi cô cố cảm ơn.

"Giờ thì cháu lại cần chú giúp một lần nữa. Quan trọng nhất. Về Cole."

Nét mặt ông chuyển sang lạnh lùng cũng như đôi mắt. "Trong chuyện này, ta sẽ cho cháu một lời khuyên tốt nhất từ trước tới giờ. Bỏ hắn đi!"

"Cháu sẽ không làm thế."

Ông đứng thẳng dậy rồi Diana cũng làm thế. "Ngay lúc này, ta vẫn nghĩ cháu là một nạn nhân vô tội, Diana. Nhưng nếu cháu không bỏ hắn, cháu sẽ bị dính vào sự bẩn thỉu như hắn. Quốc hội đã kiểm soát SEC, và chúng ta có đủ chứng cớ để treo cổ Cole Harrison."

" 'Chúng ta' ?" Diana bật lên. " 'Chúng ta' ư? Chú không ở trong Quốc hội, mà là Doug."

"Chúng ta sẽ treo cổ hắn, và chôn vùi hắn," Charles kích động.

"Tại sao chú lại làm như vậy?" Diana hét lên. "Cole đã làm gì để chú phải căm ghét anh ấy đến thế?" Rồi cô cố gắng kiềm chế để giọng nghe có thiện ý chứ không phải gây gổ. "Cho cháu biết - sau đó cháu sẽ quyết định có nên làm theo lời chú không."

Sự kiềm chế của Charles để không nổi nóng bất ngờ bị phá vỡ. "Cháu muốn biết nó đã làm gì ư?" Ông dài giọng một cách đáng sợ. "Ta sẽ nói cho cháu biết - Hắn đã hủy hoại gia đình ta! Đồ chó đẻ bản thỉu đó chẳng khác gì con ngựa giống trong chuồng nhà ta cả. Chỉ có Chúa mới biết có bao nhiêu đứa bạn gái nhỏ khác của Barbara bị hắn ve vãn-"

" 'Ve vãn'. " Diana lặp lại yếu ớt.

Ông chụp lấy vai cô. "Cháu muốn biết và giờ cháu đã được biết rồi đấy. Cháu còn nhớ đứa con gái bé bỏng, xinh đẹp của ta chứ? Cháu nhớ chứ? " Ông vừa hỏi vừa lắc vai cô.

Diana giật mạnh ra và lùi lại, nhưng cô không thể bỏ ngoài tai những gì đã nghe. "Dĩ-Dĩ nhiên cháu nhớ," Cô run rẩy đáp.

"Thằng thú vật đó làm con bé có thai. Ta gần như bắt gặp chúng dưới chuồng ngựa, và liền đuổi hắn đi, nhưng ta chưa bao giờ tượng tượng rằng hắn có thể ngủ với con bé."

Diana lắc đầu. "Ôi, không, Charles, chú nhầm rồi-"

"Ta không lầm! " Ông hét lên. "Ta là người bị hại. Khi Barbara biết mình có thai - gần 5 tháng - nó nói với mẹ và Jessica đưa nó đi nạo. Ta không biết hề biết gì về chuyện đó trừ ba điểm. Cháu có biết đó là gì không?" Ông cố nén lại.

Diana nuốt nước bọt và lắc đầu.

"Ta khám phá ra vì Barbara suýt chết, vì nó phải cắt bỏ dạ con để thoát chết, và vì con gái bé bỏng của ta từ đó dành phần đời còn lại mà thu mình vào sau chuyện đó! Cháu có biết điều gì luôn ám ảnh ta hàng ngày không?"

"Không."

"Cháu ngoại! Ta không thể có cháu ngoại nữa. Thằng con hoang cháu cưới làm chồng đã cướp con gái ta, con của nó, cháu của ta."

Và ông chỉ tay ra cửa, giọng run lên phẫn nộ. "Giờ thì, ra khỏi đây và đừng bao giờ quay lại nữa!"

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Com

Tags: #romance