24~end
Chương 24
Vào buổi sáng, Dougless thấy Arabella ngay khi cô ta bước lên bục để leo lên con ngựa đen tuyệt đẹp của mình. Gần cô ta là một người đàn ông Dougless cho là chồng cô ta, Robert Sydney. Dougless muốn thấy anh ta, muốn thấy mặt của kẻ Nicholas coi là bạn anh, nhưng đã gửi người bạn của mình tới bục hành hình. Sydney quay người, và Dougless hít một hơi thật sâu. Robert Sydney trông rất, rất giống Bác sĩ Robert Whitley, người đàn ông cô đã một lần hi vọng cùng kết hôn. Dougless quay đi, tay cô run rẩy. Chỉ là trùng hợp ngẫu nhiên, cô tự nhủ với bản thân. Không có gì hơn là trùng hợp ngẫu nhiên. Nhưng chiều muộn ngày hôm đó, cô nhớ lại cái cách, ở thế kỷ hai mươi, Nicholas, khi anh lần đầu tiên nhìn thấy Robert, đã trông như thể anh nhìn thấy ma vậy. Và Robert đã nhìn Nicholas với tất cả sự ghét bỏ trong mắt anh ta. Trùng hợp ngẫu nhiên, cô tự nhủ với bản thân lần nữa. Không có gì hơn. Trong suốt hai ngày tiếp theo Dougless hiếm khi nhìn thấy Nicholas. Khi cô có thấy anh, anh đang quắc mắt nhìn cô từ ngưỡng cửa hay cau mày với cô ở phía bàn đối diện. Dougless bị giữ hết sức bận rộn bởi toàn bộ gia đình vì họ đã trở nên coi cô như TV, rạp chiếu phim, lễ hội, buổi hoà nhạc tất cả trộn vào làm một. Họ muốn những trò chơi, những bài hát, những câu truyện; những yêu cầu của họ về giải trí không thể thoả mãn được. Dougless không thể đi bộ trong vườn hay trong nhà mà không bị ai đó dừng cô lại và hỏi xin thêm một chút trò giải trí nữa. Cô bị giữ bận rộn hàng giờ dài dằng dặc để nhớ lại mọi thứ cô đã từng đọc hay nghe. Với sự giúp đỡ của Honoria, cô sáng chế ra một dạng bản thô của trò Cờ tỷ phú. Họ chơi vẽ hình đoán chữ với những tấm thẻ bằng đá. Khi cô hết những tiểu thuyết hư cấu cô đã đọc, cô bắt đầu kể cho họ những câu truyện lịch sử về nước Mỹ—Phu nhân Margaret đặc biệt yêu thích chúng. Nathan Hale[53] trở thành vị anh hùng được yêu thích của toàn bộ gia đình, và Phu nhân Margaret giữ Dougless thức đến nửa đêm một buổi tối để hỏi về Abraham Lincoln. Dougless cố hết sức có thể để ở nguyên trong lĩnh vực giải trí và không nói về tôn giáo hay chính trị. Sau cùng thì chỉ vài năm trước, Nữ hoàng Mary đã thiêu những kẻ theo tôn giáo đối lập. Kit đã hai lần hỏi cô về nông nghiệp ở đất nước cô, và mặc dù chỉ biết rất ít, cô vẫn có khả năng đưa ra một vài gợi ý về bón phân và nó có thể được sử dụng cho cây trồng như thế nào. Dougless biết rằng những quý cô phục vụ Phu nhân Margaret thất kinh trước tình trạng giáo dục thảm thương của Dougless, trước tình trạng cô chỉ nói được có mỗi một thứ tiếng và việc cô không có khả năng chơi bất cứ loại nhạc cụ nào. Và họ không thể đọc được chữ viết tay của cô. Nhưng phần lớn họ đều tha thứ cho cô. Trong khi Dougless dạy thì cô cũng học nữa. Những người phụ nữ này không phải chịu áp lực phải trở thành mọi thứ cho mọi người như những người phụ nữ thế kỷ hai mươi phải chịu. Phụ nữ thế kỷ mười sáu không cần phải là một ủy viên công đoàn, một bà mẹ tha thiết, một bà chủ nhà và một đầu bếp sành ăn, cũng như một người tình sáng tạo với thân hình của một vận động viên. Nếu người phụ nữ đó giàu có, cô ta sẽ may vá, trông coi các công việc gia đình và tận hưởng bản thân mình. Tất nhiên cô ta không được trông mong sống quá tuổi tứ tuần, nhưng ít nhất trong suốt những năm có mặt trên trái đất của mình, cô ta không bị những áp lực liên miên của xã hội là phải làm nữa và trở thành nữa. Khi những ngày ở thế kỷ mười sáu tại Anh quốc tích lũy lại, Dougless nhớ tới thời gian cô sống với Robert. Chuông đồng hồ đổ lúc sáu giờ sáng, và cô bổ nhào xuống sàn nhà. Cô phải cuống cuồng để hoàn thành những công việc thường ngày. Có những bữa ăn phải chuẩn bị, hàng tạp phẩm cần phải mua, một ngôi nhà để chỉnh chu lại cho ngay ngắn (Robert có một người phụ nữ dọn nhà một tuần một lần), và một cái bếp phải dọn sạch lần nữa, lần nữa và lần nữa. Và trong thời gian rảnh rỗi của mình cô có một công việc toàn thời gian để làm. Đôi lúc cô ước cô có thể ở trên giường trong ba ngày và đọc những về những vụ giết người bí ẩn, nhưng luôn có quá nhiều thứ để làm để không bị coi là lười nhác. Bên cạnh đó, còn có cảm giác tội lỗi nữa. Nếu cô nghỉ ngơi, cô cảm thấy cô "nên" tới phòng tập để giữ cho đùi cô không bị vòng kiềng, hay cô "nên" lên kế hoạch một vài bữa tiệc tối tuyệt hảo cho bạn đồng nghiệp của Robert. Cô cảm thấy tội lỗi khi chỉ dọn ra món pizza từ tủ lạnh cho bữa tối vì quá mệt. Nhưng bây giờ, ở đây trong thế kỷ mười sáu này, những áp lực của một ngày thời hiện đại dường như thật xa xôi. Mọi người không sống một mình và cách biệt. Ở đây không có một ngôi nhà chỉ với một người phụ nữ làm tới hai mươi công việc; đây là một ngôi nhà với một trăm bốn mươi hay chừng đó người để làm có lẽ là một vài công việc. Một ngôi nhà mà một người phụ nữ độc thân, mệt mỏi không phải nấu nướng, dọn dẹp, lau chùi, và vân vân, cộng thêm cả một công việc bên ngoài. Ở đây một người chỉ có một công việc. Phụ nữ thời hiện đại có những cảm giác tội lỗi của riêng mình để khiến họ sầu khổ, nhưng những người ở thế kỷ mười sáu có những bệnh dịch, nỗi sợ hãi những thứ không biết, sự dốt nát về y học, và nhũng cái chết liên miên và luôn luôn thường trực ám ảnh họ. Người ở thế kỷ mười sáu thường xuyên chết, và cái chết luôn luôn ở cạnh những người thời Elizabeth đệ nhất. Đã có bốn cái chết trong toàn thể gia đình kể từ khi Dougless tới, và tất cả họ đều có thể tránh được với những phòng cấp cứu được trang bị đầy đủ. Một người đàn ông chết vì một chiếc xe ngựa lật trúng ông ta. Chảy máu trong. Khi Dougless nhìn thấy ông ta, cô sẽ cho đi bất cứ cái gì để trở thành bác sĩ và có khả năng cầm máu. Mọi người chết vì viêm phổi, cảm cúm, hay vì một vết bỏng dẫn đến nhiễm trùng. Dougless phân phát những viên aspirin, chấm nhẹ những vết thương với thuốc mỡ Neosporin, phân phối những thìa đầy Pepto-Bismol (một loại thuốc trị đau dạ dày). Cô chỉ có thể giúp mọi người một cách nhất thời, nhưng cô không thể làm gì với những chiếc răng sâu, với việc bị đứt dây chằng khiến con người bị què suốt đời, hoặc ruột thừa khi bị viêm và giết chết những đứa trẻ. Cô cũng không thể làm gì về tình trạng nghèo đói. Một lần cô cố gắng nói chuyện với Honoria về sự khác biệt mênh mông giữa cách gia đình Stafford sống và cách dân làng sống. Đó là khi Dougless học về những luật lệ hạn chế chi tiêu. Ở nước Mỹ mọi người giả vờ là bình đẳng, nói rằng một người đàn ông sở hữu hàng triệu đô la cũng không tốt đẹp gì hơn một anh chàng nào đó đổ mồ hôi ra để kiếm sống. Nhưng không ai tin điều đó hết. Những tội phạm giàu có thoát ra với bản án nhẹ nhàng, những người nghèo khổ nhận được những bản án với mức khung cao nhất. Ở thế kỷ mười sáu Dougless nhận thấy rằng ý tưởng về bình đẳng là một kháỉ niệm để hứng những tràng cười. Con người không bình đẳng, và theo luật pháp họ thậm chí còn không được phép ăn mặc bình đẳng. Nhất quyết không tin, Dougless đã nhờ Honoria giải thích về những điều luật hạn chế chi tiêu này. Luật xác định bá tước có thể mặc lông chồn zibeline, nhưng nam tước thì chỉ có thể mặc lông cáo bắc cực thôi. Nếu một người đàn ông có thu nhập một trăm bảng một năm hoặc ít hơn, anh ta có thể dùng nhung may áo chẽn nhưng không được phép may áo choàng. Nếu anh ta chỉ làm ra hai mươi bảng một năm, anh ta chỉ có thể mặc áo chẽn bằng sa tanh hay gấm Đa-mát và áo choàng bằng lụa. Một người đàn ông làm ra mười bảng một năm hay ít hơn không được phép mặc áo quần tốn quá hai si-linh một thước vải. Người hầu không được mặc áo choàng dài xuống quá bắp chân, và người học việc chỉ được phép mặc màu xanh da trời (đây là lý do tại sao tầng lớp thượng lưu hiếm khi mặc màu này). Những quy định cứ tiếp diễn và tiếp diễn. Chúng bao phủ bởi thu nhập, loại lông thú, màu sắc, chất vải, kiểu. Dougless được phép mặc bất cứ thứ gì một nữ bá tước mặc vì cô là một trong những quý cô theo hầu Phu nhân Margaret. Cười phá lên trước tất cả những điều đó, Honoria nói rằng một người mặc những gì anh ta có thể chi trả được, nhưng nếu một người bị phát hiện ra, anh ta sẽ phải nộp phạt vào kho bạc thành phố; sau đó anh ta quay trở lại mặc bất cứ thứ gì anh ta muốn. Trong thế kỷ hai mươi Dougless chưa bao giờ quan tâm quá nhiều về áo quần. cô thích chúng dài và thoải mái, nhưng ngoài ra cô ít chú ý về chúng. Nhưng những bộ váy áo thời Elizabeth đệ nhất tuyệt đẹp này lại là một vấn đề khác! Chỉ trong vài ngày cô ở thế kỷ mười sáu, cô đã nhận ra rằng mọi người bị ám ảnh bởi quần áo. Những quý cô theo hầu Phu nhân Margaret dành hàng giờ để bàn bạc về váy áo. Một hôm có một thương nhân tới từ Ý, và ông ta và hai chiếc xe ngựa chở đầy vải vóc của mình đã được chào đón tại phòng tiếp kiến như thể ông ta đã khám phá ra thuốc trị những vết đốt của bọ chét vậy. Dougless đã nhận thấy bản thân cô tham gia một cách điên cuồng vào việc kéo ra những súc vải bó chặt và giơ chúng lên cho bản thân cô hay những người phụ nữ khác. Cả Nicholas và Kit đều tham gia cùng họ. Như hầu hết đàn ông, họ thích được bao quanh bởi những người phụ nữ xinh đẹp, hào hứng, vui vẻ. Trước sự ngượng ngùng của Dougless, nhưng cũng với sự vui sướng của cô nữa, Kit đã chọn vải cho hai chiếc áo choàng cho cô, nói rằng đã đến lúc cô mặc quần áo của chính mình rồi. Đêm đó ở trên giường, Dougless đã nằm thức một lúc và nghĩ thật khác biệt biết bao, nhưng cũng thật giống biết bao những người thời Elizabeth đệ nhất này với những người ở thời đại của cô. Từ việc đọc những cuốn tiểu thuyết có bối cảnh là thời Elizabeth đệ nhất, Dougless đã nghĩ mọi người ở đó chẳng làm gì ngoại trừ thảo luận chính trị. Thậm chí dường như với TV, đài và những tờ báo, tạp chí ra hàng tuần, người Mỹ cũng không thể được thông tin đầy đủ bằng nửa so với các nhân vật trong những cuốn tiểu thuyết thời trung cổ. Nhưng Dougless nhận ra những người này, cũng như những người Mỹ bình thường, họ tập trung vào quần áo, buôn chuyện, và việc điều hành trơn chu một đại gia đình khổng lồ và phức tạp hơn là việc nữ hoàng đang làm gì. Cuối cùng, Dougless quyết định làm những gì cô có thể giúp, nhưng cô không tin công việc của cô là đi thay đổi cuộc sống ở thế kỷ mười sáu. Cô đã được gửi quay trở lại quá khứ để cứu Nicholas, và đó là thứ mà cô đã dự tính sẽ tập trung vào. Cô là một người quan sát, không phải là một người truyền giáo. Tuy nhiên, có một khía cạnh trong cuộc sống thời trung cổ mà Dougless không thể nào chịu đựng được, và đó là việc lười tắm rửa. Người ở đây rửa mặt, tay và chân, nhưng tắm toàn diện là một sự kiện hiếm có. Honoria cứ tiếp tục cảnh báo Dougless về việc tắm táp "thường xuyên" của cô (ba lần một tuần), và Dougless ghét cái việc người làm phải lôi bằng dây goòng bồn tắm vào phòng ngủ, sau đó kéo lê những thùng nước nóng. Sự thử thách của việc chuẩn bị cho việc tắm táp khủng khiếp đến nỗi sau khi Dougless tắm, hai người nữa sẽ sử dụng bồn nước. Một lần Dougless là người tắm thứ ba và cô nhìn thấy những con giận nổi trên mặt nước. Tắm táp đang gần trở thành nỗi ám ảnh của cô cho đến khi Honoria chỉ cho cô đài phun nước ở khu vườn mê lộ. "Mê lộ trong" là hàng rào được trồng theo những thiết kế phức tạp, với những bông hoa rực rỡ những đường nhánh. Ở trung tâm của bốn mê lộ là một đài phun nước bằng đá cao chảy xuống một cái hồ nhỏ. Khi Honoria ra hiệu cho một đứa bé đang làm cỏ trong vườn, nó chạy ra khuất sau bức tường; rồi trước sự thích thú của Dougless, nước chảy ra từ đỉnh của đài phun và chảy xuống hồ. Đứa trẻ đã được ra lệnh quay bánh xe. "Thật tuyệt vời." Dougless đã nói. "Thật giống thác nước, hay một..." Mắt cô bắt đầu loé lên một tia hi vọng. "Hay giống một vòi hoa sen." Trong khoảnh khắc đó một kế hoạch đã bắt đầu hình thành trong tâm trí cô. Cô nói chuyện riêng với đứa bé, người đã quay bánh xe và sắp xếp để trả cho nó một xu nếu nó gặp cô vào bốn giờ sáng hôm sau. Thế nên, vào bốn giờ sáng ngày kế tiếp, Dougless rón rén ra khỏi phòng của Honoria, xuống cầu thang, và ra ngoài khu vườn mê lộ. Cô mang theo dầu gội và dầu xả, một cái khăn tắm và khăn rửa mặt. Đứa bé, mắt ngái ngủ nhưng mỉm cười, nhận lấy một xu (thứ mà Honoria đã đưa cho Dougless) và đi quay bánh xe. Dougless ngập ngừng trong một khoảnh khắc, cân nhắc xem liệu có cởi hết quần áo ra hay không, nhưng trời vẫn khá tối và phải mốt một lúc nữa trước khi phần còn lại của ngôi nhà thức giấc. Thế nên, cô trượt ra khỏi cái áo choàng đi mượn, chiếc áo sơ mi vải lanh dài và bước, trần truồng, vào phía dưới vòi phun. Chưa bao giờ có một ai trong lịch sử lại thích thú với vòi hoa sen nhiều hơn thế! Dougless cảm thấy như thể ghét bẩn của cả một năm, chất nhờn và mồ hôi được gột sạch khỏi cô. Cô chưa bao giờ cảm thấy sạch sẽ khi sử dụng bồn tắm, và sau một tuần không tắm rửa, cô cảm thấy đầy bụi bẩn. Cô bôi dầu gội đầu ba lần, sau đó dùng dầu sả, cạo lông chân và dưới cánh tay, sau đó sả sạch. Thiên đường. Thiên đường hoàn hảo tuyệt đối. Sau một lúc lâu cô bước ra khỏi vòi phun, huýt sáo cho cậu bé dừng quay bánh xe, sau đó lau khô và mặc áo choàng của cô vào. Cô đang mỉm cười hết cỡ khi cô bắt đầu đi xuống trở lại con đường mòn quay về ngôi nhà. Có lẽ cô đang cười teo toét quá rộng để có thể nhìn ngó cho cẩn thận, hoặc có lẽ là trời vẫn còn quá tối để nhìn cho rõ, vì cô đâm sầm vào ai đó. "Gloria!" cô nói khi cô nhận ra đó là nữ thừa kế người Pháp. "Ý tôi là," cô nói, lắp lắp, "Tôi đoán em không phải là Gloria, đúng không? Mụ sư tử cái đó đâu rồi?" Dougless thở hắt ra trước những gì cô vừa nói. Cô hiếm khi nhìn thấy cô gái này, nhưng khi cô nhìn thấy, cô bé luôn bị hộ tống bởi một người giám hộ kiêm vú em cao kều, hống hách. "Tôi không có ý—" Dougless bắt đầu xin lỗi. Cô nàng nữ thừa kế không trả lời nhưng lướt ngang qua Dougless với mũi hếch lên trời. "Tôi đã đến tuổi tự chăm lo cho mình được rồi. Tôi không cần vú em nào hết." Dougless mỉm cười với cái lưng của cô gái mũm mĩm. Cô bé nghe giống hệt như Dougless hồi học lớp năm. Cả hai đều nghĩ mình đã đủ lớn để tự chăm lo được cho bản thân mình rồi. "Lẻn ra ngoài, phải không?" Dougless nói, mỉm cười. Cô bé quay ngoắt lại và quắc mắt lườm Dougless, sau đó khuôn mặt cô bé dịu đi. "Bà ấy ngáy," cô bé nói với một chút nụ cười; sau đó cô bé nhìn lại đài phun nước. "Chị làm gì ở đây?" Khi Dougless nhìn lại, đầy kinh hãi, cô thấy cái hồ bơi nhỏ đầy bong bóng xà phòng. Với Dougless, những cái bong bóng là ô nhiễm, nhưng cô nàng nữ thừa kế dường như nghĩ rằng chúng thật tuyệt vời. Cô gái vốc một vốc tay đầy bọt xà phòng. "Chị đi tắm," Dougless nói. "Muốn tắm không?" Cô gái khẽ nhún vai. "Không, sức khoẻ của tôi khá là mỏng mảnh." "Tắm táp thì không hại gì—" Dougless bắt đầu nhưng khự lại. Không làm công cuộc truyền giáo, nhớ chưa? Cô tự nhắc nhở bản thân. Chuyển đến đứng cạnh cô gái, Dougless nhìn đến cô bé trong ánh sáng buổi sớm. "Ai nói là em mỏng mảnh?" "Quý bà Hallet." Cô bé nhìn Dougless. "Mụ sư tử cái của tôi." Có hai lúm đồng tiền nhỏ xíu trên má cô bé. Dougless cân nhắc những gì cô chuẩn bị nói, và cô biết cô đang có được một cơ hội, nhưng đứa trẻ trông như thể cô bé cần một người bạn. "Quý bà Hallet nói em mỏng manh để bà ấy có thể bảo em ăn gì, nơi nào em có thể đến còn nơi nào thì không, và ai có thể là bạn em, ai thì không. Thực tế là bà ấy đã giữ em dưới ngón trỏ của bà ấy nhiều đến nỗi em phải lẻn ra ngoài trước lúc bình minh chỉ để ngắm khu vườn. Như thế có ổn không?" Trong một khoảnh khắc, miệng cô gái rơi ra, nhưng sau đó cô bé cứng người lại và tặng cho Dougless một cái liếc kiêu kỳ. "Quý bà Hallet bảo vệ tôi khỏi tầng lớp thấp hơn." Cô bé nhìn từ đầu đến chân Dougless. "Như là tôi hả?" Dougless hỏi, nén lại một nụ cười. "Chị không phải là một công chúa gì hết. Quý bà Hallet nói một công chúa không tự mình biểu diễn như chị làm. Bà ấy nói chị không có giáo dục. Chị thậm chí còn không nói tiếng Pháp." "Đó là những gì Quý bà Hallet nói. Nhưng em nghĩ gì về chị?" "Rằng chị không phải là một công chúa hay là chị không—" "Không." Dougless chen ngang. "Không phải những gì Quý bà Hallet nói mà là em nghĩ gì?" Cô gái há hốc mồm ra trước Dougless, rõ ràng là không biết phải nói gì. Dougless mỉm cười với cô bé. "Em có thích Kit không?" Cô gái nhìn xuống tay mình, và Dougless nghĩ khuôn mặt của cô bé đã chuyển sang màu đỏ. "Tệ đến thế hả?" "Anh ấy không chú ý đến tôi," cô gái thì thầm, có nước mắt trong giọng nói của cô bé. Khi đầu cô bé ngẩng lên và cô bé quắc mắt đầy ghét bỏ với Dougless, tại khoảnh khắc đấy cô bé trông giống Gloria nhiều đến kỳ quái. "Anh ấy nhìn chị." "Chị?" Dougless há hốc miệng vì kinh ngạc. "Kit không thích thú gì chị đâu." "Tất cả đàn ông đều thích chị. Quý bà Hallet nói chị sắp sửa trở thành một... một..." Dougless nhăn mặt. "Đừng có nói cho chị. Chị đã bị gọi như thế rồi. Nghe này... tên em là gì?" "Tiểu thư Allegra Lucinda Nicolletta de Couret," cô bé nói đầy kiêu hãnh. "Nhưng bạn bè gọi em là gì?" Cô gái nhìn bối rối trong một khoảnh khắc, sau đó mỉm cười. "Người vú nuôi đầu tiên gọi tôi là Lucy." "Lucy," Dougless nói, mỉm cười, nhưng sau đó cô nhìn lên bầu trời đang sáng dần. "Chị đoán là ta tốt hơn hết nên quay lại. Mọi người sẽ đi tìm... chúng ta mất." Lucy trông có vẻ giật mình, sau đó túm lấy chiếc váy nặng trịch, đắt tiền của cô bé và bắt đầu chạy. Cô bé rõ ràng là kinh hãi trước viễn cảnh bị tìm kiếm vì mất tích. "Sáng mai nhé," Dougless gọi với theo cô bé. "Cùng thời gian." Cô không chắc Lucy có nghe thấy hay không. Dougless trở lại ngôi nhà, lờ tịt đi cái nhìn của người làm trước mái tóc ướt đẫm và chiếc áo choàng của cô. Khi cô mở cánh cửa phòng ngủ của Honoria, cô thở dài. Giờ lại bắt đầu công đoạn đau đớn, dài dằng dặc của việc mặc váy áo, và ngay lúc này cô ước những chiếc quần bò và áo len dài tay dễ chịu và thoải mái của cô. Sau bữa sáng cô lẻn ra khỏi những người phụ nữ khác để tìm Nicholas. Những người phụ nữ đang yêu cầu những bài hát mới, và cái kho bài hát nhỏ tẹo của Dougless đã rỗng không rồi. Cô đã xuống tới mức ngâm nga những giai điệu và thuyết phục những người phụ nữ tự sáng tác nên lời của chính họ. Nhưng hôm nay cô phải nói chuyện với Nicholas. Không một điều gì về cuộc hành hình sẽ thay đổi nếu cô không nói chuyện với anh. Cô tìm thấy anh trong một căn phòng chỉ có thể là một văn phòng, ngồi tại một chiếc bàn bao quanh bởi giấy tờ. Anh hoá ra đang cộng một cột số. Anh nhìn lên cô, nhướn một bên lông mày lên, sau đó nhìn lại xuống chỗ giấy tờ của anh. "Nicholas, anh không thể lờ em đi. Chúng ta phải nói chuyện. Một lúc nào đó anh sẽ phải lắng nghe em." "Ta đang bận rồi. Đừng có quấy rầy ta với kiểu nói líu lo lố bịch của ngươi." "Líu lo! Lố bịch!" cố nói đầy giận giữ. "Điều em cần nói có ý nghĩa nhiều hơn thế." Anh tặng cho cô một cái nhìn khác nữa yêu cầu im lặng, sau đó quay trở lại với những cột số của anh. Dougless liếc nhìn chỗ giấy tờ, nhưng những cột số chẳng có ý nghĩa gì với cô. Một vài chỗ là chữ số La mã, một vài chỗ được viết chữa j thay cho chữ i, và một vài chỗ là số Ả rập. Không ngạc nhiên gì là anh gặp khó khăn khi phải cộng chúng, cô nghĩ. Mở chiếc túi nhỏ thêu hoa được đeo ở eo cô, cô lấy ra chiếc máy tính chạy bằng năng lượng mặt trời của mình. Cô đem nó theo bên mình bởi vì Honoria và những quý cô khác đếm những mũi thêu của họ, thế nên Dougless thường cộng và trừ cho họ để những mẫu hoa văn của họ được cân dối. Nhưng cô có những điều quan trọng hơn để làm là giúp anh tình toán, cô nghĩ khi cô đặt cái máy tính xuống cạnh tay anh. "Anh và Kit vừa đi xa vài ngày. Các anh tới Bellwood à? Anh ấy đã chỉ cho anh cánh cửa bí mật chưa?" "Đức ông Kit," anh nói một cách dứt khoát, "không phải là mối bận tâm của ngươi. Cũng như không phải là của ta. Cũng như, với vấn đề đó, hộ gia đình của mẹ ta cũng không phải. Tiểu thư, ngươi không được chào đón ở đây." Cô đang đứng phía trên anh, nhìn xuống anh và cố nghĩ xem nên nói điều gì để khiến anh lắng nghe cô. Sau đó, khi cô theo dõi, Nicholas đã giật lấy cái máy tính một cách giận dữ và bắt đầu bấm vào những cái nút. Anh bấm vào những con số, dí vào nút dấu cộng ở giữa chúng, sau đó ấn dấu bằng khi kết thúc. Vẫn nói, rõ ràng là thậm chí còn không chú ý anh vừa làm gì, anh viết tổng số xuống mảnh giấy của mình. "Và hơn thế nữa—" anh nói khi anh bắt đầu cộng cột thứ hai. "Nicholas," cô thì thầm, "anh có nhớ." Cô hít vào một hơi, sau đó to hơn, cô nói, "Anh có nhớ." "Ta chẳng nhớ gì hết," anh nói một cách giận dữ, nhưng thậm chí là khi anh nói, anh nhìn trừng trừng xuống cái máy tính trong tay mình. Anh đã nhận ra anh đang sử dụng nó, nhưng lúc này ý thức việc nó là vật gì và nó sử dụng ra sao chảy tuột ra khỏi anh. Anh thả rơi nó như thể nó là một vật tà ma vậy. Nhìn thấy anh sử dụng máy tính như là một khám phá đối với Dougless. Bằng cách nào đó, những gì anh trải nghiệm trong thế kỷ hai mươi đã bị chôn vùi trong ký ức của anh. Hiện giờ là bốn năm trước khi nó xảy ra, nhưng nó tình cờ cũng là bốn trăm năm trước khi Dougless được sinh ra. Có quá nhiều những trải nghiệm đang xảy ra với cô đến nỗi cô không thể đặt câu hỏi về việc anh biết về cái máy tính. Nhưng nếu anh nhớ cái máy nhỏ xíu đó, vậy thì anh sẽ nhớ cô. Cô quỳ xuống bên cạnh anh và đặt tay cô lên trên cánh tay anh. "Nicholas, anh có nhớ." Nicholas muốn dứt ra khỏi cô ta, nhưng anh không thể. Có chuyện gì với người đàn bà này vậy? Anh tự hỏi bản thân mình. Cô ta xinh xắn, phải, nhưng anh đã từng nhìn thấy những người đàn bà còn xinh đẹp hơn. Anh chắc chắn đã từng ở quanh đàn bà còn ưa nhìn hơn cô ta. Nhưng người đàn bà này... người đàn bà này chưa bao giờ rời tâm trí anh. "Làm ơn," cô thì thầm, "đừng đóng tâm trí anh lại với em. Đừng chống lại em. Có thể anh sẽ nhớ lại nhiều hơn nếu anh cho phép bản thân mình." "Ta chẳng nhớ gì hết," anh nói một cách kiên quyết, nhìn xuống mắt cô. Anh muốn gỡ tóc cô ra khỏi cái mũ vải nhỏ xíu, ra khỏi bím tóc của nó. "Anh có nhớ. Nếu không thì làm sao anh có thể sử dụng cái máy tính được?" "Ta không có—" anh bắt đầu, sau đó liếc nhanh xuống cái vật nằm trên đống giấy tờ. Nhưng anh biết điều đó, bằng cách nào đó, anh biết sử dụng nó, anh biết cách dùng nó tính toán. Anh giật cánh tay mình ra khỏi bàn tay của cô ta. "Để ta yên." "Nicholas, làm ơn nghe em nói," cô khẩn nài. "Anh phải nói cho em biết liệu Kit đã chỉ cho anh cánh cửa ở Bellwood hay chưa. Thông tin đó sẽ cho chúng ta biết chúng ta có bao nhiêu thời gian cho đến khi anh ấy... anh ấy bị chết đuối." Cho tới khi Lettice ra lệnh giết anh ấy, cô nghĩ. "Nó có thể là hàng tuần hay thậm chí là hàng tháng, nhưng nếu anh ấy đã chỉ cho anh cánh cửa... tai nạn của anh ấy chỉ còn được tính bằng ngày kể từ lúc đó. Làm ơn, Nicholas, đừng chống lại em trong chuyện này." Anh sẽ không cho phép cô ta kiểm soát anh. Anh sẽ không giống như phần còn lại của những người trong nhà và cho phép cô ta cầu xin những ân huệ. Bây giờ bất cứ hôm nào anh cũng mong đợi cô ta yêu cầu một túi vàng đổi lấy một bài hát khác. Và mẹ anh bị cô ta làm cho say đắm đến nỗi bà không nghi ngờ gì sẽ cho cô ta vàng. Như nó đã thế, Phu nhân Margaret cho người đàn bà này ăn mặc, quạt cầm tay và moi ra từ những chiếc rương đựng châu báu của dòng họ Stafford để cho cô ta mượn tất cả những thứ xa hoa này. "Ta không biết cánh cửa nào hết," Nicholas nói dối. Đã vài ngày kể từ khi Kit chỉ cho anh cánh cửa ở Bellwood. Việc ả đàn bà phù thủy này biết về điều đó là một bằng chứng nữa cho thấy cô ta không phải là người trông như vẻ bề ngoài. Dougless ngồi lại trên gót chân cô, chiếc váy sa tanh màu xanh lá cuộn phồng lên xung quanh cô, và thở ra đầy nhẹ nhõm. "Tốt," cô thì thầm. "Tốt." Cô không muốn nghĩ rằng Kit sắp chết. Nếu Kit không chết, vậy thì có lẽ Lettice sẽ không có cơ hội để móc cái móc của cô ta vào Nicholas, và những hành động bất công to lớn đó sẽ được ngăn ngừa. Và bên cạnh đó, có lẽ sau khi Kit đã được cứu, cô sẽ được gửi trả lại thế kỷ hai mươi. "Ngươi quan tâm tới anh trai ta?" Nicholas hỏi, nhìn xuống cô. Cô mỉm cười. "Anh ấy có vẻ như là một anh chàng dễ thương, nhưng anh ấy sẽ không bao giờ là..." Cô kéo dài giọng. Tình yêu của cuộc đời em, cô gần như nói điều đó. Nhìn vào trong đôi mắt màu xanh da trời của Nicholas, cô nhớ cái đêm mà họ đã làm tình. Cô nhớ tiếng cười của anh và sự thích thú của anh đối với thế giới hiện đại. Không nghĩ ngợi gì, cô chìa tay mình về phía anh. Anh dường như cũng không nghĩ ngợi gì khi anh nắm lấy tay cô và nâng những ngón tay cô lên môi anh. "Colin," cô thì thầm. "Thưa ngài," một giọng nói vang tới từ ngoài cửa. "Xin thứ lỗi." Nicholas thả rơi tay cô, và Dougless, biết rằng khoảnh khắc đó đã mất đi, nhỏm dậy và vuốt thẳng váy cô. "Anh sẽ nói cho em biết về cánh cửa, phải không? Chúng ta sẽ phải tiếp tục để mắt tới Kit," cô nói khẽ. Nicholas không nhìn cô. Tất cả những gì người đàn bà này nói là anh trai anh. Cô ta ám ảnh tâm trí anh, nhưng cô ta dường như chẳng có chút cảm xúc gì với anh. Những ý nghĩ của cô ta chỉ về một mình Kit thôi. "Đi đi," anh lầm bầm, sau đó to hơn, "Đi và hát những bài hát của ngươi cho những người khác đi. Sẽ tốn hơn một bài hát để bỏ bùa ta. Và cầm cái này đi." Anh nhìn cái máy tính như thể nó là một vật đến từ quỷ dữ. "Anh có thể giữ nó và sử dụng nếu anh muốn." Anh chĩa ánh mắt dữ tợn về phía cô. "Ta không biết cách dùng." Với một tiếng thở dài, Dougless lầm lấy chiếc máy tính, sau đó rời khỏi phòng. Vậy là mọi cố gắng cô tạo nên để nói chuyện với Nicholas đã thất bại. Nhưng ít nhất cô bắt đầu hiểu anh nghĩ anh đang bảo vệ gia đình mình khỏi cô. Cô không thể không mỉm cười trước ý nghĩ đó. Nicholas cô yêu thật là nhiều cũng luôn đặt gia đình anh lên trước. Ở thế kỷ hai mươi anh đã muốn quay trở lại, xoá bỏ cuộc hành hình để cứu danh dự gia đình anh. Người đàn ông này đã là Nicholas cô đem lòng yêu, cô nghĩ, mỉm cười. Trên bề mặt, những gì với người đàn bà ở trên bàn và trong vườn cây, anh dường như là kẻ chơi bời phóng đãng những cuốn sách lịch sử đã miêu tả. Và tất nhiên cô ghét sự tức giận và tình trạng thù địch của anh về phía cô. Và nó cũng chẳng thể giúp được tí nào khi biết rằng phần còn lại của gia đình không thể nào đối xử tốt với cô hơn được nữa, với chỉ có Nicholas là thù địch. Nhưng ẩn dưới tất cả những điều đó, cô biết rằng anh là người đàn ông cô đã đem lòng yêu, người đàn ông đặt những người khác lên trước bản thân anh ta. Ý nghĩ này khiến cô tha thứ cho tình trạng thù địch của anh. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu cô có một động cơ ngấm ngầm về việc muốn đến gần gia đình anh? Thật không tốt khi tin tưởng như gia đình anh đã làm. Nicholas đã hành động đúng. Anh không nên tin tưởng cô. Vì anh không có ý thức để nhớ cô trước đây, anh không có lý do gì để tin cô hết. Và chuyện gì với sợi dây liên hệ giữa họ và cái cách anh "nghe thấy" cô gọi anh những lần đó, anh có mọi lý do để tin cô là phù thủy. Nhưng anh có nhớ, cô nghĩ. Anh nói anh chẳng nhớ gì hết, nhưng anh đã nhớ cái máy tính đủ để có thể sử dụng nó một cách chính xác. Cô băn khoăn liệu có điều gì khác anh nhớ và cô bắt đầu nghĩ đến những thứ chứa trong chiếc túi xách của cô. Cô có thể cho anh thấy vật gì nữa khiến anh có thể xua đi đám sương mù ở trong ký ức của anh? Trong phòng tiếp kiến mọi người đều náo động. Có vẻ như là hàng hoá của người cung cấp thực phẩm đã tới. Dougless đã được cho biết đây là người đàn ông đã du hành khắp nơi ở Anh quốc để mua những thực phẩm đặc biệt cho gia đình Stafford, sau đó gửi chúng về một tháng một lần. Tháng này ông ta đã gửi về dứa và bột ca cao, thứ đã được nhập khẩu từ Mexico tới Tây Ban Nha, sau đó tới Anh quốc. Cũng có đường của Brazil nữa. Đứng phía sau và theo dõi khi những người phụ nữ kêu ầm lên trước những thứ cao lương mĩ vị, Dougless không thể không nghĩ tới cái cách thế kỷ hai mươi coi trọng thức ăn. Người Mỹ có thể có bất kỳ loại thực phẩm nào trong bất cứ thời điểm nào trong năm. Khi Dougless nhìn tới chỗ bột sôcôla, được bọc cẩn thận trong lớp vải, cô nghĩ về bữa picnic kiểu Mỹ cô đã nấu cho Nicholas: thịt gà rán, sa lát khoai tây, trứng muối, và bánh sôcôla hạnh nhân. Bất thình lình một ý tưởng đánh trúng cô. Cô đã nghe được rằng mùi vị và vị ngon là một trong những ký ức mạnh mẽ nhất. Cô biết rằng một loại thức ăn cố định nào đấy gợi nhớ cho cô về bà ngoại mình, Amanda, vì luôn có một sự đa dạng đáng ngạc nhiên thực phẩm trong nhà của bà ngoại cô. Và mùi hương của hoa nhài luôn nhắc nhở Dougless về mẹ mình. Nếu Nicholas được phục vụ cùng một bữa ăn anh đã từng ăn ở thế kỷ hai mươi, liệu nó có giúp anh nhớ lại thêm về khoảng thời gian anh đã ở bên cô không? Dougless đi tới chỗ Phu nhân Margaret và xin phép được chuẩn bị bữa ăn tối. Phu nhân Margaret rất hài lòng với ý tưởng đó, nhưng kinh hãi trước ý tưởng rằng Dougless muốn tự mình làm việc trong nhà bếp. Bà đưa ra đề xuất rằng Dougless nói với Quan hầu trong phòng thực phẩm cô muốn những gì và rằng cô nói với Quan hầu ở nhà bếp (cái gã "cho cái miệng") chứ đừng có tự mình đi xuống bếp. Dougless cố hết sức cô có thể để nài nỉ, với lại Phu nhân Margaret đã khơi nên sự tò mò của cô về nhà bếp. Và Quan hầu ở nhà bếp "cho cái miệng" là cái khỉ gì vậy ta? Sau bữa trưa dài dằng dặc và xa hoa, Dougless đi xuống cầu thang dẫn tới nhà bếp và có cảm giác kính sợ trước những gì cô nhìn thấy: hết phòng này đến phòng khác với những lò lửa khổng lồ, những cái bàn vĩ đại, và rất nhiều, rất nhiều người đang hối hả chạy ngược chạy xuôi. Nhưng cô sớm khám phá ra rằng mỗi người đều có công việc của mình. Có hai người đồ tể, hai người thợ làm bánh, hai người ủ rượu, một người ủ rượu mạch nha, hai người sấy khô hoa bia để ủ bia, những chị thợ giặt, trẻ nhỏ để làm những công việc lặt vặt, và thậm chí một người đàn ông được gọi là thợ hồ để làm công việc là trát lại lớp vữa thạch cao khi chúng rơi xuống. Cũng có những người thư ký ghi lại mỗi xu được chi dùng. Và tất cả những người này đều có những người giúp việc khác nữa. Một cái mình bò khổng lồ được vận chuyển đến cho nhà bếp trong một cái xe bò, sau đó được chuyển qua phòng xẻ thịt. Phòng chứa thức ăn dự trữ, to hơn cả ngôi nhà, được chất đầy với những thùng tô-nô. Những cây xúc xích to như cánh tay và dài hơn cả thước được treo lủng lẳng ở trên trần nhà cao. Trong hai phòng, quay lưng lại một bức tường cao phía trên một lò sưởi đôi, là những chiếc giường tầng với đệm rơm là nơi rất nhiều người làm việc ở nhà bếp ngủ. Người trưởng quản đưa cô qua những căn phòng, và sau khi Dougless có thể khép miệng cô lại một cách đầy kính sợ trước kích cỡ của nơi này và trước số lượng khổng lồ của những thức ăn được chuẩn bị trong phòng bếp, cô bắt đầu nói cho người đàn ông cô muốn làm gì. Nuốt xuống, cô nhìn những thùng chất đầy gà được mang vào; sau đó một người đàn bà to béo bắt đầu vặn cổ chúng. Những cái vạc đầy nước được đun sôi để nhúng gà rồi vặt lông, và cô được bảo rằng những cái lông mềm nhất của giữ lại để dùng làm gối cho người hầu. Cô ngạc nhiên vì khoai tây đã xuất hiện trong hộ gia đình thế kỷ mười sáu nhưng không được ăn thường xuyên. Nhưng dưới sự chỉ đạo của Dougless, những người phụ nữ nhanh chóng tiến hành việc gọt vỏ khoai tây, và những người khác luộc trứng, loại quả bé hơn trứng của thế kỷ hai mươi rất nhiều. Để có bột mì làm bột nhão cho món thịt gà và bánh sôcôla hạnh nhân, Dougless được đưa tới phòng xay bột. Bột mì ở đây được sàng liên tiếp qua những cái rây bằng vải, mỗi một chiếc chất lượng lại tăng lên. Dougless bắt đầu hiểu tại sao thứ bánh mì trắng tinh, được gọi là manchet[54], lại được quý trọng đến thế. Những địa vị thấp hơn trong nhà ăn bánh mì chất lượng thấp hơn. Bánh mì được sàng chỉ một lần vẫn còn rất nhiều cám—và đất bẩn—trong nó. Chỉ có người trong gia tộc và những người thân cận gần gũi nhất mới được ăn bánh mì đã được sàng cho đến khi nó sạch hoàn toàn. Dougless biết sẽ có đủ thịt gà, trứng, và khoai tây cho cả nhà, nhưng bánh hạnh nhân với sôcôla quý báu và đắt đỏ chỉ có thể cho những thành viên trong gia đình thôi. Một người đầu bếp giúp cô quyết định thịt gà được bọc bao nhiêu bột mì thô và bao nhiêu bột từ lần sàng tiếp theo và bao nhiêu bột từ lần tiếp theo nữa, và vân vân. Dougless sẽ không rao giảng về công bằng, đặc biệt khi cô biết loại bột tốt nhất không có cám trong đó và có biết bao nhiêu là vitamin đã bị mất đi, và do đó không bổ dưỡng như loại bột mì đã được sàng ít lần hơn. Dougless chỉ tập trung vào việc chuẩn bị một bữa ăn có thể nuôi cả một đội quân. Bữa ăn, thứ thật dễ dàng khi chuẩn bị trong một nhà bếp hiện đại ở Anh quốc và xong trong một thời gian ngắn, thật không dễ dàng gì trong thế kỷ mười sáu. Mọi thứ phải được làm trong một cái hũ lớn và từ các thứ tập nham khác. Không có mù tạt hay sốt mayonnaise từ những cửa hàng tạp hoá cho món trứng và khoai tây. Tất cả tiêu, được khóa lại bằng chìa và ổ khoá, thì còn nguyên hạt, và ai đó phải nhặt lên những tảng đá, sau đó hạt tiêu khô được nghiền trong một chiếc cối giã có kích thước như một cái bồn tắm. Quả hạnh để làm bánh sôcôla hạnh nhân không đến trong một chiếc túi nhựa mà phải được lột vỏ. Khi Dougless làm cùng, cô theo dõi và học hỏi. Khoảnh khắc sợ hãi duy nhất của cô tới khi cô nhìn thấy chảo bánh được lót bởi những tờ giấy đã được viết kín chữ. Cô theo dõi đầy kinh hoàng khi thấy bột nhão trộn sôcôla được rót lên trên một chứng thư mà cô chắc chắn là đã được ký bởi Henry VII. Khi bữa ăn đã gần như sẵn sàng để được phục vụ, Dougless biết rằng bữa ăn phải là một buổi picnic. Như thể cô đã luôn chỉ huy một đội quân, cô sai những người đàn ông tới vườn cây ăn quả để trải những chiếc khăn vải trên mặt đất, sau đó mang gối từ trên gác xuống. Bữa tối diễn ra muộn vào tối hôm đó, không được phục vụ cho tới tận sáu giờ tối, nhưng từ vẻ mặt của mọi người khi họ bắt đầu nếm mọi thứ, họ nghĩ việc chờ đợi là xứng đáng. Họ ăn sa lát khoai tây bằng thìa và ngấu nghiến những đĩa đầy món trứng lộc[55]. Họ yêu món thịt gà tẩm ướp nhiều gia vị. Dougless ngồi đối diện với Nicholas và theo dõi anh thật kỹ khi cô ăn. Nhưng nhiều nhất cô có thể thấy được, không có gì làm cho ký ức loé lên. Cuối bữa ăn, những người hầu hoan hỉ bê vào những chiếc đĩa bạc chồng cao những bánh sôcôla hạnh nhân dai dai. Ở miếng cắn đầu tiên có những giọt nước biết ơn trong mắt cửa vài thực khách. Nhưng Dougless chỉ nhìn mỗi Nicholas. Anh cắn, anh nhai. Sau đó chậm rãi, anh nhìn Dougless, và tim cô như nhảy lên đến tận cổ. Anh có nhớ, cô nghĩ. Anh nhớ điều gì đó. Nicholas đặt chiếc bánh sôcôla hạnh nhân xuống, sau đó không biết vì sao anh lại làm điều đó, anh thao chiếc nhẫn khỏi bàn tay trái của mình và chìa nó cho cô. Dougless giơ bàn tay run rẩy ra và nhận lấy chiếc nhẫn. Nó là chiếc nhẫn bằng ngọc lục bảo, cùng chiếc nhẫn anh đã tặng cô cái ngày ở nhà của Arabella khi cô lần đầu tiên làm bánh sôcôla hạnh nhân cho anh. Cô có thể thấy qua vẻ mặt của anh rằng anh cũng bối rối vì hành động của mình. "Anh đã tặng cho em chiếc nhẫn này trước đây," cô nói khẽ. "Khi em nấu bữa ăn này cho anh lần đầu tiên, anh đã tặng cho em cùng một chiếc nhẫn." Nicholas chỉ có thể nhìn cô trừng trừng. Anh bắt đầu yêu cầu cô giải thích, nhưng tràng cười của Kit đã phá vỡ khoảnh khắc say mê đó. "Anh không đổ lỗi cho cậu." Kit cười phá lên. "Những cái bánh này thật đáng đồng tiền. Đây," anh ta nói khi tháo ra một chiếc nhẫn đơn giản bằng vàng và trao nó cho Dougless. Mỉm cười và cau mày cùng một lúc, cô nhận lấy chiếc nhần Kit đưa. Chiếc nhẫn đáng giá không gì sánh được, hơn hẳn chiếc nhẫn ngọc lục bảo của Nicholas, nhưng dường như giá trị đã bị đảo ngược, chiếc nhẫn của Nicholas đối với Dougless đáng giá hơn rất nhiều. "Cảm ơn," cô lầm bầm, sau đó nhìn lại vào Nicholas. Nhưng anh lúc này đã nhìn đi chỗ khác và cô biết những gì anh nhớ lại đã mất rồi.
Chương 25
"Cậu im lặng quá, em trai," Kit nói, mỉm cười với Nicholas. "Cậu nên tới và vui vẻ một chút. Tối nay Dougless sẽ dạy chúng ta một trò chơi bài có tên là poker." Nicholas nhìn khỏi anh trai mình. Có cái gì đó đã xảy ra tối nay, anh nghĩ, cái gì đó anh không thể hiểu được. Vào bữa tối, anh đã cắn vào một trong những chiếc bánh sôcôla mà người phụ nữ đó đã chuẩn bị và anh biết, khá là bất ngờ, không một lời lẽ nào hết, rằng cô ta không phải kẻ thù của anh. Ngay cả khi anh đưa cho cô ta chiếc nhẫn của anh, anh tự nhủ với bản thân rằng anh đang trở thành một gã ngốc. Thông thường, khi nó có dính dáng đến đàn bà, anh chắc chắn rằng anh là người giữ thái độ đúng mực trong toàn bộ gia đình của mình. Anh là người duy nhất không tin rằng cô ta là món quà được Chúa trời gửi tới. Và nếu những việc làm tốt đẹp của cô ta lại hoá ra là những hành động lừa lọc, anh sẽ là người duy nhất có thể nhìn thấy cô ta như con người thật của chính cô ta. Nhưng tối nay, khi anh ăn chiếc bánh tuyệt diệu đó, những hình ảnh đã nhá lên vụt qua tâm trí anh. Anh nhìn thấy cô ta với mái tóc buông xoã, đôi chân trần, và ngồi trên một cái khung kim loại hai bánh lạ kỳ (là xe đạp đó—summerwind210). Anh nhìn thấy cô ta với nước chảy xuống trên khắp thân hình trần truồng, tuyệt đẹp của cô ta. Và anh nhìn thấy cô ta ấp chiếc nhẫn ngọc lục bảo của anh vào ngực cô ta và nhìn vào anh với cả tình yêu. Không nghĩ ngợi gì hết, anh đã tuột chiếc nhẫn ra khỏi ngón tay mình và đưa nó cho cô ta, bởi vì, bằng cách nào đó, chiếc nhẫn dường như thuộc về cô. "Nicholas?" Kit vẫn đang nói. "Em khoẻ chứ?" "Vâng," Nicholas nói lơ đãng. "Em khoẻ." "Cậu có muốn cùng bọn anh tham gia trò chơi mới này không?" "Không," Nicholas lầm bầm. Anh không muốn ở gần người phụ nữ đó, không muốn cô ta là nguyên nhân khiến anh nhìn thấy những hình ảnh của một cái gì đó mà anh biết sẽ không xảy ra. Tốt nhất là anh nên tránh xa cô ta ra. Nếu anh dành thời gian với cô ta, có lẽ anh sẽ bắt đầu lắng nghe cô, thậm chí bắt đầu tin những câu chuyện ngớ ngẩn về quá khứ và tương lai của cô ta. "Không, em không muốn đi," anh nói với Kit. "Tối nay em phải làm việc." "Làm việc?" Kit hỏi, giọng anh đầy trêu chọc. "Không đàn bà? Để anh nghĩ xem nào, cậu không có cô nàng nào trên giường kể từ khi Tiểu thư Dougless tới phải không?" "Cô ta không—" Nicholas bắt đầu. Anh bất thình lình có một hình ảnh khác của cô ta, mỉm cười cúi xuống anh, mái tóc cô ta mềm mại và xoã tung ra trên vai. Kit cười phá lên đầy hiểu biết. "Nó đi theo cách đó, đúng không? Anh không thể đổ lỗi cho cậu được; người đàn bà đó tuyệt đẹp. Cậu có ý biến cô ấy thành nhân tình của cậu sau khi cậu kết hôn không?" "Không!" Nicholas nói một cách đầy sức thuyết phục. "Người đàn bà đó chẳng là gì với em hết. Cứ đem cô ta đi với anh. Em ước không bao giờ phải nhìn thấy cô ta nữa, không bao giờ nghe thấy giọng nói của cô nữa. Em ước cô ta chưa bao giờ bước vào cuộc đời mình." Kit bước lùi lại, vẫn mỉm cười. "Vậy là sét đã đánh trúng rồi," anh ta nói, hiển nhiên là thích thú với sự cực khổ của Nicholas. Nicholas bật ra khỏi ghế của mình, sắn sàng chiến đấu với giọng điệu giễu cợt, đầy am hiểu của anh trai mình. Nhưng Kit đã lùi ra phía cửa, và khi Nicholas tới gần, Kit đã rời khỏi phòng, cười phá lên ầm ĩ khi anh đóng cánh cửa vào mặt em trai mình. Nicholas lại ngồi xuống sau chiếc bàn và cố gắng hướng sự chú ý của mình vào những tài khoản trước mặt anh, nhưng tất cả nhưng gì anh có thể nghĩ được là người đàn bà tóc đỏ đó. Anh biết rằng lúc này cô ta đang cười lớn, ngạc nhiên trước những gì cô ta đang làm. Anh biết rằng, bằng cách nào đó, anh cảm thấy được rằng cô ta không hạnh phúc. Anh bước về phía cửa sổ, mở chốt, sau đó nhìn xuống khu vườn. Không hề muốn, một hình ảnh đến với anh. Trong đôi mắt tâm trí của mình, anh nhìn thấy một khu vườn khác. Đó là buổi đêm, và trời đang mưa, và người phụ nữ đó đang gọi anh. Anh nhìn thấy những ngọn đèn, những ngọn đèn kỳ lạ màu xanh tía trên những cái cột, và anh nhìn thấy bản thân mình trong cơn mưa, râu ria nhẵn nhụi và đang mặc một bộ áo quần kỳ lạ. Dứt ra khỏi cửa sổ, Nicholas đóng sầm nó lại, sau đó lấy tay chà lên mắt như thể sẽ làm sạch được tầm nhìn. Anh sẽ không để người đàn bà đó bỏ bùa anh. Anh sẽ không cho phép cô ta kiểm soát tâm trí mình! Rời khỏi văn phòng, anh đi tới phòng ngủ của mình, rót cho mình một cốc đầy rượu vang trắng, sau đó uống cạn nó. Chỉ sau khi anh uống cạn cốc thứ hai và thứ ba của thứ chất lỏng đầy giúp ích này nhanh nhất có thể, anh mới cảm thấy hơi ấm của rượu vang chảy trong mạch máu của mình. Anh có thể làm ngập những hình ảnh của cô ta. Anh có thể uống cho tới khi anh không thể nghe thấy cô ta, nhìn thấy cô ta, ngửi thấy cô ta... hay nhớ đến cô ta. Trong một lúc rượu vang có tác dụng và anh có thể làm yên những hình ảnh trong đầu mình. Thoả mãn, cảm thấy bình tĩnh, Nicholas duỗi dài trên giường của mình và ngủ ngay lập tức. Nhưng sau đó những hình ảnh lại tới, lần này là dưới dạng những giấc mơ. "Anh phải nói cho em biết nếu Kit chỉ cho anh cánh cửa," anh nghe người đàn bà đó nói. "Nói cho em nếu anh cắt phải tay mình." "Kit chết và anh là nguyên nhân gây nên điều đó." "Chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh sai?" Giọng của người phụ nữ trở nên to hơn, khẩn thiết hơn. "Chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh sai và Kit chết vì anh không chịu lắng nghe?" Nicholas tỉnh giấc, mồ hôi nhễ nhại, và phần còn lại của buổi đêm anh nằm đó, mắc mở chong chong, sợ hãi phải ngủ lại. Phải làm điều gì đó với người phụ nữ này nếu cô ta không để cho anh ngủ. Phải làm điều gì đó.
Chương 26
Lúc bốn giờ sáng Dougless rón rén ra khỏi nhà tới chỗ dòng suối để tắm. Hôm qua một vài quý bà quý cô đã nói về bong bóng xà phòng trong dòng suối và Phu nhân Margaret đã nhìn vào Dougless một cách đầy hiểu biết. Đỏ bừng, Dougless nhìn đi, băn khoăn liệu có bất cứ điều gì diễn ra trong nhà Stafford mà Phu nhân Margaret không biết không. Lúc này Dougless mỉm cười trước ký ức đó. Nếu có điều gì không ổn trong việc cô dùng dòng suối để tắm, không nghi ngờ gì Phu nhân Margaret đã phải nói cho cô biết rồi. Ngay cả trong ánh sáng yếu ớt, Dougless cũng có thể thấy Lucy đang đợi cô. Đứa trẻ cô độc đáng thương, cô nghĩ. Kể từ hôm qua, Dougless đã dò hỏi và được biết rằng Lucy và người giám hộ của cô bé đã được đưa đến Anh quốc tới gia đình Stafford khi Lucy mới vừa chỉ ba tuổi. Mọi người tin rằng cô bé sẽ làm một người vợ tốt hơn đối với Kit nếu cô bé hiểu cách thức của người Anh và hiểu biết về gia đình chồng trước khi cuộc hôn nhân diễn ra. Nhưng từ giây phút Lucy tới, Quý bà Hallet đã từ chối bất cứ ai đến gần đứa trẻ, người đã cực kỳ ốm yếu vì chuyến đi vượt eo biển Măng sơ[56] và cuộc hành trình trên những con đường ghập ghềnh băng ngang Anh quốc. Khi Lucy khoẻ lại, không một ai dường như nhớ cô bé đang sống cùng với họ. Đôi khi Dougless chú ý về thế kỷ mười sáu rằng người lớn không tôn sùng những đứa trẻ theo cái cách người Mỹ ở thế kỷ hai mươi làm. Nó đã khiến Dougless kinh ngạc khi nhận ra rằng hầu hết những quý bà phục vụ Phu nhân Margaret đều đã kết hôn, và hai trong số họ có con nhỏ để ở nhà, nơi mà thường cách xa cả trăm dặm. Phụ nữ dường như không phải chịu bất cứ sự dắn vặt trong khổ sở nào về việc liệu họ có hay không dành "một khoảng thời gian quý báu" với lũ trẻ của mình. Một lần Dougless, trong một buổi thêu thùa—điều mà họ làm rất tốt còn Dougless thì vụng về một cách hết thuốc chữa—đề cập tới rằng ở đất nước của cô phụ nữ dành cả ngày với lũ trẻ của họ, chơi đùa với chúng, dạy dỗ chúng, và cố gắng không bao giờ để bị buồn chán bởi chúng. Những người phụ nữ đã kinh khiếp trước cái ý tưởng đó. Họ tin rằng bạn nên mặc kệ lũ trẻ cho tới khi chúng đến tuổi lập gia đình. Sau cùng, họ nói, trẻ con chết rất dễ dàng và linh hồn chúng thưa thành hình cho tới khi chúng đến tuổi. Dougless đã quay trở lại với việc thêu thùa của cô. Xưa nay, cô đã nghĩ cha mẹ phải luôn luôn, vượt qua cả khoảng cách thời gian, yêu thương con cái mình. Cô đã nghĩ rằng các bà mẹ luôn luôn đau đáu rằng liệu họ có dành đủ thời gian với con cái của mình hay không. Nhưng dường như có nhiều khác biệt giữa thế kỷ hai mươi và thế kỷ mười sáu hơn là áo quần và chính trị. Lúc này, nhìn vào Lucy, cô có thể cảm thấy sự cô đơn của cô bé. Cô bé là người lạ trong chính ngôi nhà nơi cô lớn lên từ khi cô còn là một đứa trẻ chập chững biết đi, nhưng cô bé biết ít người còn hơn cả Dougless biết. "Chào," Dougless nói. Lucy mỉm cười thật rộng, sau đó tự nhận ra bản thân và trở lại tình trạng cứng đơ như cây cột của cô bé. "Chào buổi sáng," cô bé nói một cách xã giao. "Chị lại tính làm thế nữa à?" cô bé hỏi khi Dougless bắt đầu cởi áo choàng của mình, sau đó quay đi khi Dougless trần truồng, bước xuống dòng suối. "Mỗi ngày," Dougless nói khi cô huýt sáo cho cậu bé quay guồng nước. Cô thở hắt ra trước dòng nước lạnh như băng, nhưng một thân thể sạch sẽ đáng giá một vài bất tiện. Lucy vẫn giữ nguyên trạng thái quay đi khi Dougless tắm và gội đầu, nhưng cô bé không bỏ đi, Dougless cảm thấy rằng cô bé muốn điều gì đó. Nhưng có lẽ cô bé chỉ muốn một người bạn thôi. Dougless ra khỏi dòng suối, lau khô, sau đó quay lại với Lucy. "Sáng nay mọi người sẽ chơi trò đóng giả nhân vật. Có lẽ em thích tham gia với bọn chị." "Đức ông Christopher có tham dự không?" cô bé nhanh chóng hỏi. "À," Dougless nói, đầy thấu hiểu. "Chị không nghĩ thế." Lucy sụm xuống chiếc ghế băng như thể cô bé là một quả bóng ở bãi biển bất thình lình bị xì hơi. "Không, tôi sẽ không tham dự." Khi Dougless dùng khăn lau mái tóc ướt đẫm của mình, cô trầm ngâm nhìn Lucy. Làm thế nào một đứa trẻ đang tuổi thành niên không được xinh đẹp lắm, dáng hình lại lùn xỉn có thể bắt giữ được sự chú ý của một gã to tướng đẹp lộng lẫy như Kit được? "Anh ấy nói về chị," Lucy nói một cách giận dỗi. Dougless ngồi cạnh cô bé trên băng ghế. "Kit nói về chị? Em gặp anh ấy khi nào?" "Anh ấy đến thăm tôi hầu hết hàng ngày." Kit sẽ làm thế, Dougless nghĩ. Anh ta dường như ân cần và tốt bụng một cách khủng khiếp—và anh có thể coi rằng việc thăm nom cô vợ tương lai của mình là một nghĩa vụ của anh. "Kit nói với em về chị, nhưng em nói với anh ấy về chuyện gì?" Lucy vặn xoắn bàn tay mình ở trong lòng. "Tôi không nói gì hết." "Không một điều gì? Em không nói bất cứ điều gì với anh ấy? Anh ấy đến thăm em hàng ngày và em chỉ ngồi đó như một khúc gỗ?" "Quý bà Hallet nói rằng sẽ không đúng đắn nếu tôi—" Dougless không thể kiềm nén cơn giận dữ của cô được nữa. "Quý bà Hallet! Mụ chằn tinh đó? Người đàn bà xấu xí đến nỗi chỉ hình ảnh sau đầu của bà ta cũng làm nứt cả gương." Lucy cười rúc rích. "Con diều hâu một lần bay tới chỗ bà ấy thay vì chủ của nó. Tôi nghĩ con diều hâu đã nhầm bà ấy là bạn tình của nó." Dougless cười phá lên. "Với cái mũi khoằm đó của bà ta chị có thể hiểu được sự nhầm lẫn đấy." Lucy cười ầm ĩ, sau đó che miệng cô bé lại. "Em ước em được giống chị." Cô bé nói một cách đầy mong ước. "Nếu em có thể làm Kit của em cười..." Cô bé không phải nói gì thêm để khiến Dougless hiểu. "Kit của em," cũng như "Nicholas của em." "Có lẽ chúng ta có thể tìm ra cách khiến Kit bật cười. Chị đang nghĩ về việc diễn một vở kịch vui về lề thói hàng ngày với Honoria, nhưng có lẽ chị và em có thể làm thế với nhau." "Kịch vui? Lề thói hàng ngày? Em không tin Quý bà Hallet sẽ—" "Lucy"—Dougless nắm lấy bàn tay của cô bé trong tay cô—"Chị nhận ra một điều đã không thay đổi qua thời gian rằng nếu em muốn một người đàn ông, em phải chiến đấu vì anh ta. Giờ thì, điều mà em muốn là Kit chú ý đến em, và điều mà em cần là một chút tự tin. Em cũng cần tin vào sự đánh giá của chính bản thân mình chứ không phải của ai khác. Thế nên chúng ta có thể hoàn thành một vài những thứ này bằng cách diễn một màn. Kit sẽ thấy rằng em không còn là một cô gái nhỏ nữa—và cả hai chúng ta sẽ có một quãng thời gian tuyệt vời. Thế nên, thế nào dây?" "Em... em không biết. Em..." "Một công tước nói với một công tước khác điều gì?" Lucy nhìn ngây ra. "Đó không phải là quý cô nào hết, đó là vợ tôi." Miệng Lucy há ra vì sốc; sau đó cô bé cười rúc rích. "Một gã mật thám nặng một-trăm-ba-mươi-lăm-cân thì ngồi ở đâu?" Dougless dừng lại. "Bất cứ chỗ nào anh ta muốn." Lucy cười dữ dội hơn. "Em sẽ làm nó," Dougless nói. "Em sẽ làm nó rất tốt. Giờ thì, lên kế hoạch thôi. Khi nào thì chúng ta thử giọng được? Không thứ lỗi gì hết. Em là nữ thừa kế, nhớ chưa, và quý bà Hallet làm việc cho em." Khi Dougless quay trở lại ngôi nhà, trời đã sáng hẳn rồi. Cô biết rất nhiều người biết cô đã làm gì mỗi sáng, vì chẳng có bí mật gì trong gia đình này hết, nhưng mọi người lịch sự không hỏi cô thẳng ra đấy thôi. Vào buổi sáng, Phu nhân Margaret quá bận rộn để muốn bất cứ trò chơi mới nào, thế nên Dougless lang thang trong vườn và nhanh chóng tìm thấy bản thân mình đang vẽ những chữ cái ABC trên mặt đất cho ba đứa trẻ làm việc trong nhà bếp. Trước khi cô nhận ra, đã đến giờ ăn tối rồi. Cả Nicholas lẫn Kit đều không đến ăn tối. Dougless đã thề rằng sau bữa ăn cô sẽ tìm Nicholas và một lần nữa cố gắng nói chuyện với anh. Ít nhất bây giờ cô biết Kit vẫn chưa chỉ cho Nicholas cánh cửa bí mật ở Bellwood, cô biết "tai nạn" của Kit vẫn chưa sắp xảy ra. Mỉm cười, cô rời khỏi bàn ăn và để cho Honoria lại một lần nữa dạy cô làm viền đăng ten từ một mảnh vải lanh. Honoria đang làm một chiếc cổ tay áo tuyệt đẹp với chữ Dougless trên nó, được bao quanh bởi những chú chim nhỏ xinh và động vật kỳ lạ. Cúi người trên khung thêu, Dougless cảm thấy bình yên. Cô có thể giúp Lucy, và hôm qua Nicholas đã nhớ điều gì đó về thời gian họ ở thế kỷ hai mươi. Cô liếc đến chiếc nhẫn ngọc lục bảo to tướng trên ngón cái của mình. Bây giờ những ký ức của anh được khởi động, chắc chắn anh sẽ sớm nhớ lại nhiều hơn. Cô sắp sửa có thể hoàn thành điều mà cô đã thất bại lầm đầu tiên.
Chương 27
Đầu Nicholas đau nhức, và anh không cảm thấy vững vàng một chút nào trên đôi chân của mình. Anh đã không nhìn thấy thêm một hình ảnh nào kể từ sau khi anh mất ngủ đêm hôn qua, nhưng sáng nay anh vẫn bị ám bởi những giấc mơ đó. "Chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh sai?" anh vẫn tiếp tục nghe thấy giọng của người đàn bà đó. Sai về việc gì? Về việc cô ta là phù thủy ư? Những hình ảnh cô ta nhét vào đầu anh là bằng chứng rằng anh đã đúng. Chếnh choáng, anh xuống dưới nhà để đi tập kiếm. Anh thọc mạnh thanh kiếm của mình về phía người đàn ông ở trước mặt anh, không nhận thấy cái nhìn giật mình trên khuôn mặt anh chàng hiệp sĩ đó. Nicholas không thường hiếu chiến khi luyện kiếm, nhưng hôm nay, với cái đầu đang đau nhức và cơn giận dữ, anh cảm thấy hiếu chiến. Anh đâm tới và đâm tới lần nữa. Anh chàng hiệp sĩ lùi lại, thanh kiếm của anh ta ở bên sườn. "Thưa ngài?" anh ta nói, đầy ngạc nhiên. "Ngươi có định đấu với ta một trận ra trò hay không nào?" Nicholas thách thức, sau đó lại đâm tới một lần nữa. Có lẽ nếu anh đủ mệt, anh sẽ không thể nghe thấy người đàn bà đó hay nhìn thấy cô ta trong tâm trí anh. Nicholas khiến ba người đàn ông mệt lử trước khi người thứ tư, một người đàn ông còn chưa mệt mói tí nào hạ gục anh. Nicholas hướng về phía phải trong khi anh đáng lẽ phải hướng về phía trái, và lưỡi kiếm của người đàn ông đó cắt một đường tài tình vào cánh tay trái của anh sâu gần như tới xương. Trong khi Nicholas đứng đó nhìn trừng trừng vào cánh tay đầm đìa máu của anh, một hình ảnh vụt đến với anh. Nhưng hình ảnh này hoàn toàn khác, anh không chỉ là nhìn thấy nó, anh đang ở trong giấc mơ đó. Anh đang bước đi bên cạnh người đàn bà tóc đỏ đó trong một nơi xa lạ, và họ dừng lại phía trước một toà nhà với những cửa sổ bằng kính, những khung cửa sổ anh chưa bao giờ nằm mơ là tồn tại, với kính trong đến nỗi nó dường như là không có ở đó. Một chiếc máy, một chiếc máy to đùng, kỳ là với những bánh xe chạy qua, nhưng anh dường như chẳng có vẻ gì là hứng thú với nó. Thay vào đó anh chỉ chăm chăm vào việc nói chuyện với người phụ nữ đó và kể cho cô ta nghe về vết sẹo trên cánh tay anh. Anh đang kể cho cô ta rằng Kit đã bị chết đuối vào cái ngày anh bị thương ở cánh tay trong khi luyện kiếm. Anh thoát khỏi giấc mơ cũng đột ngột như khi anh bước vào nó, và khi anh quay trở lại hiện tại, anh đang nằm trên mặt đất, người của anh đang lảng vảng một cách đầy lo âu phía trên anh, một người trong số họ đang cố cầm cho máu khỏi tiếp tục chảy. Nicholas không có thời gian để đau. "Thắng yên hai con ngựa," anh lặng lẽ nói, "một con với yên cương dành cho phụ nữ." "Cưỡi ngựa?" một người hỏi. "Ngài muốn cưỡi ngựa với một người phụ nữ? Nhưng, thưa ngài, cánh tay của ngài—" Nicholas quay về phía anh ta, mắt lạnh tanh. "Cho người đàn bà Montgomery đó, cô ta—" "Cô ấy chỉ biết cưỡi ngựa đủ để khỏi ngã lộn nhào khỏi ngựa thôi,' một người đàn ông khác nói, giọng anh ta chất đầy khinh miệt. Đầy lúng túng, với sự giúp đỡ, Nicholas đứng lên trên chân của mình. "Buột chặt cánh tay ta lại để máu ngừng chảy, sau đó thắng yên hai con ngựa—với yên cương của nam giới. Làm nó ngay đi," anh nói. "Đừng có phí thời gian nữa." Giọng anh thấp xuống, nhưng có sự ra lệnh ở trong đó. "Tôi có nên đi tìm người đàn bà đó không?" một người đàn ông khác hỏi. Nicholas, cánh tay anh chìa ra trong khi một người đàn ông buộc một dây vải thật chặt xung quanh nó, nhìn lên những khung cửa sổ của ngôi nhà. "Cô ấy sẽ tới," anh nói đầy quả quyết. "chúng ta không cần làm gì ngoài việc đợi." Khom người trên khung thêu của mình, Dougless đang lắng nghe một trong những quý cô kể một câu chuyện đầy lôi cuốn về một người đàn bà cố gắng ngủ với chồng của một người đàn bà khác. Dougless đang nghe câu chuyện với tất cả sự tập trung của mình thì bất thình lình một cơn đau mãnh liệt, cháy bỏng đâm vào cẳng tay trái của cô. Với một tiếng kêu đầy đau đớn, Dougless ngã ngửa ra khỏi chiếc ghế đẩu và hạ cánh xuống sàn nhà. "Cánh tay tôi. Có cái gì đó làm tay tôi đau." Cô ôm lấy cánh tay mình, những giọt nước mắt vì đau đớn xuất hiện ngay tức khắc. Nhỏm dậy trên đôi chân của mình, Honoria chạy tới quỳ bên Dougless. "Chà sát bàn tay của cô ấy, đừng để cô ấy ngất," Honoria chỉ huy khi cô nhanh chóng cởi tay áo của Dougless ở trên vai và trượt nó xuống. Honoria nhăn mặt trước tiếng rên đầy đau đớn của Dougless khi cô ta phải kéo cánh tay Dougless ra khỏi ngực cô để cởi chiếc tay áo ra. Ngay khi tay áo đã được cởi, Honoria đẩy lớp vải lanh phía dưới tay áo lên để xem xét cánh tay của Dougless. Chẳng có gì không ổn với nó hết. Lớp da thậm chí còn không bị đỏ. "Tôi chẳng thấy gì hết," Honoria nói, bất thình lình cảm thấy sợ hãi. Cô càng ngày càng quan tâm đến Dougless, nhưng người phụ nữ đó rất kỳ lạ. Ngài Nicholas kết tội cô ta là phù thủy. Phải chăng cơn đau là biểu hiện của những yêu thuật phù thủy của cô ta? Cơn đau trên cánh tay khiến cô choáng váng, nhưng khi Dougless nhìn xuống, cô thấy rằng chẳng có điều gì không ổn với cánh tay của cô hết. "Nó cảm thấy như thể bị cắt vào vậy," cô thì thầm, "như thể ai đó đã cắt sâu vào nó bằng một con dao." Cô dùng bàn tay phải để xoa vào cẳng tay trái, nhưng cô khó có thể cảm giác được cái chạm của chính mình. "Tôi có thể cảm thấy vết cắt," cô thì thầm, cố gắng để không thút thít. Những người phụ nữ ở quanh cô nhìn cô một cách lạ lùng, cứ như thể Dougless đã điên rồi ấy. Bất thình lình, Dougless có thể nghe thấy giọng nói của Nicholas trong đầu cô. Họ đang ở trên giường với nhau và cô đang rờ vào vết sẹo trên cẳng tay trái của anh. Anh nói anh đã bị thương vào ngày Kit bị chết đuối. Dougless bật lên trên đôi chân của cô ngay tức thì. "Những người đàn ông tập kiếm ở đâu?" cô hỏi, cố gắng để nghe không có vẻ điên rồ. Làm ơn, xin Chúa, cô cầu nguyện, đừng để con đến quá muộn. Trước sự chú ý của cô, những người phụ nữ khác dường như yên chí về sự thiếu tỉnh táo của Dougless, nhưng Honoriađã trả lời. Không gì Dougless làm có thể khiến cô ngạc nhiên. "Ở phía sau, qua mê lộ, băng qua cánh cổng phía bắc." Gật đầu, Dougless không tốn thêm một chút thời gian nào nữa. Cô túm lấy váy, cảm ơn thượng đế rằng cái váy phồng giữ lớp váy ngoài của cô cách khỏi chân, sau đó bắt đầu chạy. Ở hành lang, cô đâm sầm vào một người đàn ông, và khi ông ta ngã, cô nhảy qua ông ta. Một người phụ nữ trong bếp đang lấy cái gì đó xuống từ một chiếc giá cao. Cúi người xuống, Dougless tiếp tục chạy luồn xuống dưới cánh tay của bà ta. Những thùng rượu tròn nặng bị tuột dây và Dougless đã nhảy vượt qua năm thùng, hết thùng này đến thùng khác, nhìn giống một vận động viên chạy vượt rào tham dự Olympic một cách kỳ lạ. Cô chạy ngang qua Phu nhân Margaret bên ngoài mê lộ, nhưng khi bà gọi cô, Dougless không trả lời. Khi cánh cổng trên tường ở phía sau mê lộ bị kẹt, Dougless giơ chân và đạp nó mở tung. Ngay khi ra đến bên ngoài khu vườn, cô chạy nhanh hết sức có thể. Nicholas, cánh tay anh bị quấn trong một dải băng đẫm máu, đang ngồi trên ngựa và theo dõi cô tiến về phía anh. "Kit!" Dougless hét, vẫn tiếp tục chạy. "Chúng ta phải cứu Kit." Dougless không nói thêm bất kỳ điều gì khác nữa bởi vì người đàn ông đó đã nhào xuống cuốn cô vào trong vòng tay anh và thả rơi cô trên lưng con ngựa, và, ôi, tạ ơn tất cả những vị thần thánh, nó thắng yên cương đành cho nam giới. Cô kẹp chặt hai chân vào bàn đạp, túm lấy dây cương, và nhìn sang Nicholas. "Chúng ta đi thôi!" anh hét khi thúc con ngựa của mình tiến lên. Gió thổi khiến mắt cô nhức nhối và cánh tay cô vẫn còn đau, nhưng hầu hết sự tập trung của Dougless là vào việc theo sát Nicholas. Đằng sau họ vang lên như sấm là ba người đàn ông đang cố gắng theo kịp bọn họ. Họ chạy ngang qua những cánh đồng đã được cày nỏ, qua những khu vườn trồng bắp cải và củ cải. Họ chạy qua những cái sân trơ trụi, bẩn thỉu của những người nông dân nghèo, và lần duy nhất Dougless chẳng nghĩ ngợi gì về sự bình đẳng khi vó ngựa của họ giày xéo lên những vụ mùa và thậm chí là cả một túp lều. Họ chạy vào rừng, những cành cây thấp ở ngay trên đầu. Dougless cúi rạp đầu mình xuống cổ ngựa và tiếp tục phóng đi. Bỏ con đường mòn, Nicholas dẫn đầu tiến vào rừng. Mặc dù không có con đường nào, thảm thực vật của rừng hoàn toàn sạch bóng những cái bẫy dùng để bắt thú lớn, vì ngay cả những cành cây con cũng cần để làm củi đun, thế nên, ngoại trừ những cành cây phía trên đầu, đường đi của họ không gặp bất cứ một trở ngại nào hết. Dougless chưa bao giờ hỏi làm cách nào Nicholas biết Kit ở đâu, nhưng cô chắc chắn anh có biết. Giống như anh biết cô sẽ đến khi anh bị thương ở cánh tay, anh biết anh trai mình đang ở đâu. Họ phát quang cây cối để lấy đường đi, và phía trước, bao bọc bởi nhiều cây hơn, lấp lánh một cái ao xinh xắn có bèo. Nicholas xuống khỏi ngựa của anh trong khi nó vẫn đang còn phi, Dougless theo sát anh, làm rách chiếc váy dài nặng nề của cô khi nó bị mắc vào bàn đạp. Khi cô tới cái ao và nhìn xuống, những gì cô thấy khiến cô lạnh người. Ba người đàn ông đang mang thân hình trần truồng, không một chút sự sống của Kit ra khỏi nước. Thân hình của Kit trong tự thế cúi mặt xuống, mái tóc đen dài của anh rũ về phía trước, cổ anh mềm rũ, không một chút sức sống. Nicholas đang nhìn trừng trừng vào anh trai mình. "Không," anh nói, sau đó, "KHÔNG!" Đẩy Nicholas tránh ra, Dougless chạy tới chỗ những người đàn ông đang mang Kit. "Đặt anh ấy xuống đây," cô ra lệnh. "Nằm ngửa ra." Người của Kit ngập ngừng. "Nghe lời cô ấy!" Nicholas gầm lên từ rất gần phía sau cô. "Hãy cầu nguyện," cô nói với người đàn ông ở gần cô nhất khi cô ngồi dạng ra trên Kit. "Tôi cần tất cả những sự giúp đỡ tôi có thể có. Hãy cầu nguyện cho một phép màu xảy ra." Ngay lập tức, những người đàn ông quỳ gối, tay họ chắp lại, đầu cúi xuống. Nicholas quỳ bên cạnh thân hình trơ cứng của Kit và đặt tay anh lên trên mái đầu ướt đẫm của Kit. Khi anh nhìn Dougless, đôi mắt anh cho thấy rằng anh tin tưởng cô, dù cô có làm bất cứ điều gì với thân hình trơ cứng của người anh trai yêu quý của anh. Dougless đặt đầu Kit xuống để tạo thành một đường thẳng với khí quản của anh, sau đó bắt đầu hà hơi thổi ngạt. Mắt Nicholas mở lớn khi anh theo dõi, nhưng anh không cố gắng để ngăn cô lại. "Kit, làm ơn," cô thì thầm. "Làm ơn hãy sống," sau đó cô bắt đầu ấn ngực để đưa không khí vào phổi anh. Khi cô sắp chuẩn bị bỏ cuộc, Kit ho, sau đó yên lặng. Đầu Nicholas ngẩng lên khi anh nhìn vào Dougless. "Cố lên, cố lên," cô nói. "Chết tiệt, thở đi nào!" Với sự giúp đỡ của Nicholas, cô đẩy Kit nằm nghiêng. Kit ho một cái nữa, sau đó một cái nữa, và rồi anh nôn ra nước khi phổi anh đã được thông. Lăn xuống khỏi anh, Dougless úp mặt vào lòng bàn tay và oà khóc. Nicholas giữ lấy vai anh trai mình trong khi Kit nôn ra hết nước. Một anh chàng hiệp sĩ quấn chiếc áo choàng không tay của mình ở phía thân dưới của Kit, trong khi những người đàn ông khác nhìn trừng trừng vào Dougless. Tóc cô xõa xuống, váy cô bị rách, cô bị mất một chiếc giày, và máu của Nicholas dính trên một bên tay áo và bên tay áo kia thì đã mất tích. Cuối cùng Kit cũng thôi ho và dựa lưng vào em trai mình. Đầy mệt mỏi, Kit nhìn xuống cánh tay của Nicholas đang quấn chặt quanh ngực anh. Máu của em trai anh đang nhỏ giọt xuống vòm ngực trần, ướt đẫm của Kit. Kit nhìn lên người của anh, và thấy cả sáu người bọn họ đang nhìn trân trân vào người phụ nữ Montgomery đó, người đang khóc khe khẽ trong hai bàn tay cô. "Đây quả là một cách thật hay để tiếp đãi một người đàn ông vừa mới trở về từ cõi chết," Kit xoay xở để thốt lên bằng tông giọng sầu thảm. "Em trai ta thì chảy máu lên mình ta, và một người phụ nữ xinh đẹp thì rơi lệ. Không có ai vui mừng rằng ta vẫn còn sống à?" Bất chấp điều đó, cái ôm của Nicholas quanh Kit chặt hơn. Dougless nhìn lên, quệt mắt với lưng bàn tay cô, và khụt khịt. Một anh chàng hiệp sĩ chìa cho cô một chiếc khăn tay. "Cảm ơn," cô lầm bầm, sau đó xì mũi. "Cô gái đó đã cứu ngài," một người hiệp sĩ nói, sự tôn kính chất đầy trong giọng nói của anh ta. "Đó là một phép màu." "Yêu thuật phù thủy," một người đàn ông khác lầm bầm. Nicholas nhìn lên người đàn ông đó, mắt anh sẫm lại đầy đe doạ. "Ngươi gọi cô ấy là phù thủy một lần nữa thì ngươi sẽ không còn sống để nhắc lại từ đó nữa đâu." Người đàn ông biết Nicholas sẽ làm đúng như lời anh nói. Khi Dougless nhìn vào Nicholas, cô biết sự ghét bỏ anh dành cho cô đã hết, và giờ thì anh sẽ lắng nghe cô. Cô xì mũi một lần nữa, sau đó cố gắng đứng dậy. Khi cô trượt chân, một trong những người đàn ông giúp cô đứng dậy, nhưng tất cả bọn họ đều nhìn vào cô cứ như thể cô là nửa thần nửa quỷ vậy. "Ôi trời ạ," cô nói, "đừng có nhìn tôi như thế nữa. Đây chỉ là cách chữa trị thông thường ở đất nước của tôi thôi. Chúng tôi có rất nhiều nước và mọi người thường xuyên bị chết đuối. Thật đấy, nhưng gì tôi làm không phải là phép màu gì hết." Cô nhẹ cả người khi thấy những người đàn ông tin cô, nhưng có thể chỉ vì họ muốn thế. "Giờ thì, tôi muốn tất cả các anh thôi đứng vòng quanh và bận rộn lên nào. Kit đáng thương chắc phải đông cứng rồi, và Nicholas, cánh tay anh là một đống lộn xộn. Hai người giúp Kit, và hai người các anh tìm xem có dải băng sạch nào để quấn cánh tay Nicholas không, và hai người đi xem liệu lũ ngựa có sống sót qua chuyến đi vừa rồi không. Giờ thì đi đi. Khẩn trương lên!" Từ xưa tới nay những người phụ nữ có một thuận lợi đó là việc cậu nhóc bên trong những người đàn ông luôn luôn nhớ đến quãng thời gian khi phụ nữ nắm tất cả quyền lực. Những người đàn ông va mạnh vào nhau khi họ chạy đi làm theo mệnh lệnh của cô. "Cậu có một cô nàng đanh đá trong tay, em trai," Kit nói đầy hạnh phúc. Nicholas vẫn ôm anh trai mình thật chặt, cứ như thể anh sợ rằng Kit sẽ chết nếu anh thả anh ấy ra. "Có lẽ cậu nên đi lấy quần áo cho anh," Kit nói với Nicholas khe khẽ, sau đó lắc đầu khi Dougless đang định đi lấy chỗ quần áo chất đống của Kit trên bờ ao. Chậm rãi, Nicholas nới lỏng cái ôm quanh anh trai anh và bắt đầu đứng dậy, nhưng anh lảo đảo trên chân của mình. Mất máu, cộng thêm cuộc cưỡi ngựa và nỗi sợ hãi của anh, đã khiến anh yếu đi. Đứng ở một bên, Dougless theo dõi khi Nicholas chậm chạp tiến đến bờ ao, nhặt quần áo của Kit lên, sau đó mang chúng lại cho anh trai anh. Kit nhận lấy chỗ quần áo với sự trang nghiêm của một vị vua tiếp kiến quần thần trong lễ đăng quang của ông, sau đó anh ta cười toe toét đến tận mang tai. "Ngồi xuống đi nào em trai," anh ta nói. Khi Nicholas bước thêm một bước, anh lảo đảo, thế nên Dougless đỡ lấy anh vào vòng tay cô và dẫn anh ngồi xuống, sau đó cô ngồi xuống bên cạnh anh. Quay người, Nicholas đặt đầu anh vào trong lòng cô. Kit cười phá lên. "Giờ thì còn hơn là cậu em trai mà anh biết." Anh ta nhìn lên khi người của mình quay trở lại từ khoảng rừng thưa. Dougless nhìn xuống Nicholas và vuốt ve những lọn tóc đen ướt đẫm mồ hôi của anh. Cuối cùng, sau thật lâu, đây chính là Nicholas của cô. Đây, lại một lần nữa, là người đàn ông mà cô đã yêu và đã đánh mất. "Em lại trở nên mít ướt đấy ư?" Những lời của anh, thân thuộc đến nỗi tim như ngừng đạp. "Tại gió," cô lầm bầm. "Không gì hơn." Cô mỉm cười với anh. "Đưa tay anh cho em nào. Em muốn xem anh đã làm gì với nó rồi." Đầy ngoan ngoãn, anh giơ cánh tay của mình lên, và dạ dày cô cuộn lên. Lớp bông băng ướt đẫm những máu và bàn tay anh phủ một lớp máu khô, cũng như tay áo phía trên lớp bông băng. "Nó tệ đến nhường nào?" cô thì thầm. "Ta không tin mình sẽ bị mất cánh tay. Lũ đỉa—" "Lũ đỉa!" Dougless nói. "Anh không thể mất máu thêm được nữa." Liếc lên, cô thấy rằng Kit giờ đã mặc xong quần áo, nhưng anh ta vẫn còn yếu nên cần phải có người đỡ đã được người của anh dìu ra ngựa. "Nicholas, dậy nào. Chúng ta phải quay lại để chăm sóc cánh tay đó," Dougless nói. "Không," anh nói. "Ta muốn hai chúng ta ở lại đây." Anh có cái nhìn đó trong mắt của mình, cái nhìn mềm mại, gợi cảm, mí mắt trĩu xuống đó hứa hẹn rằng anh sẽ khiến Dougless vui mừng rằng cô đã ở lại. "Không," cô nói, thậm chí ngay cả khi cô cúi xuống để hôn anh. "Tiếng "không" của phụ nữ khiến ta hài lòng rất nhiều." Nicholas nói khẽ, cánh tay không bị thương của anh dịch chuyển lên tóc cô. Môi họ không gặp nhau. "Ô, không, anh không," Dougless nói một cách nghiêm khắc. "Dậy! Em nói thật đấy, Nicholas, dậy đi. Anh sẽ không dỗ ngọt em để làm bất cứ việc gì anh muốn trong khi cánh tay anh bắt đầu bị hoại thư được đâu. Chúng ta sẽ trở về nhà và rửa sạch vết thương; sau đó chúng ta sẽ nhờ Honoria khâu nó lại với nhau." "Honoria?" "Cô ấy có thể khâu tốt hơn bất cứ ai." Anh cau mày. "Cánh tay quả có khiến ta bị đau." Chậm chạp, đầy miễn cưỡng, anh nâng đầu lên khỏi lòng cô, nhưng khi anh dịch chuyển ngang qua môi cô, anh đặt một nụ hôn ngọt ngào, chóng vánh lên chúng. Họ chậm rãi cưỡi ngựa quay lại ngôi nhà của dòng họ Stafford, và khi họ tới nơi, Dougless cố gắng kéo thẳng xương sống cũng như áo quần của cô. Nhưng váy áo cô, rách tả tơi và đầy máu, không cách nào sửa chữa được. Trong chuyến cưỡi ngựa đầy hoang dại, cô đã đánh mất chiếc mũ đính những viên ngọc trai nhỏ xinh. Khi họ tới gần ngôi nhà, Dougless nhớ là đã chạy ngang qua Phu nhân Margaret mà không chào hỏi gì, và cũng gần như là trước mặt bà, cô đá cánh cổng mở tung. Và giờ thì cô ở đây, trông như thể cái gì đó bị quẳng ra ngoài phố, cưỡi ngựa dạng chân, váy bị kéo cao lên đến tận bắp chân. "Em không nghĩ em có thể đối diện được với mẹ anh," Dougless nói với Nicholas. Anh tặng cho cô một cái nhìn lúng túng, nhưng quay đi khi anh nghe thấy một tiếng thét. Một trong những vệ sĩ đã cưỡi ngựa dẫn đầu và thế nên cái tin Kit gần như chết đã được đưa tới cho cả hộ gia đình. Phu nhân Margaret và tất cả những quý cô phụ vụ bà đang đợi để chào đón họ. Trước khung cảnh đó, Dougless nuốt xuống đầy sợ hãi. Liệu cô có một lần nữa lại bị tố cáo là dùng yêu thuật phù thủy không? Ngay khi Kit xuống ngựa, Phu nhân Margaret siết chặt lấy người con trai cả vào với bà; sau đó quay sang Dougless. "Tôi xin bà thứ lỗi, phu nhân của tôi," Dougless nói, "vì vẻ ngoài của tôi. Tôi—" Ôm lấy khuôn mặt của Dougless trong hai bàn tay mình, Phu nhân Margaret hôn cô cả hai bên má. "Đối với ta ngươi tuyệt đẹp," bà nói, giọng bà chứa đầy lòng biết ơn. Dougless cảm thấy khuôn mặt cô trở nên hồng rực vì ngượng nghịu, nhưng cũng vì hài lòng nữa. Quay sang Nicholas, Phu nhân Margaret liếc qua cánh tay máu me đầm đìa của anh, sau đó hét, "Đỉa!" Trước những lời đó, Dougless chen người vào giữa mẹ và con trai. "Làm ơn, Phu nhân của tôi, tôi có thể chăm sóc cánh tay của anh ấy được không? Làm ơn," cô thì thầm. "Honoria sẽ giúp tôi." Phu nhân Margaret dường như bị giằng xé. "Ngươi có một viên thuốc cho những vết cắt à?" "Không, chỉ xà phòng, nước và chất tẩy trùng thôi. Làm ơn, để tôi chăm lo cho anh ấy." Sau một cái nhìn qua vai Dougless hướng về Nicholas, Phu nhân Margaret gật đầu. Ngay khi lên gác vào trong phòng ngủ của Nicholas, Dougless cho Honoria một danh sách những thứ cô cần. "Xà phòng mạnh nhất, thô ráp nhất cô có, cái gì đó có chất kiềm ở trong, sau đó tôi muốn một ấm nước đã được đun sôi, và tôi cần kim—những cái kim bằng bạc—chỉ lụa màu trắng, sáp ong, túi xách của tôi và vải lanh sạch nhất, trắng nhất trong ngôi nhà này." Ba cô hầu gái lon ton chạy đi làm những gì cô ra lệnh. Khi cô ở lại một mình với Nicholas, cô nhúng ướt cánh tay quấn băng của anh trong một cái chảo đồng cán dài đổ đầy nước đã được đun sôi cô lấy từ cái ấm ở trên lò sưởi. Anh đang ở trần từ eo trở lên, và dù Dougless có cố gắng làm việc hiệu quả hết sức cô có thể, cô có thể cảm thấy ánh mắt nóng bỏng của anh ở trên cô. "Kể cho ta chúng ta đã một lần ở bên nhau như thế nào." Dougless đổ thêm nhiều nước để đun sôi. "Anh đến với em ở thời đại của em." Giờ thì anh đã sẵn sàng để lắng nghe, cô nhận thấy bản thân mình không sẵn lòng để nói. Nicholas, người đã kết tội cô sử dụng yêu thuật phù thủy không có một chút quyền lực nào đối với cô, nhưng Nicholas này, người nhìn cô với đôi mắt lấp lánh, khiến những ngón chân cô cuộn lại. Khi cô quay trở lại với anh, cô thấy rằng máu khô đã được mềm đi khỏi lớp vải băng quấn. Chống cánh tay anh trên cái chảo, cô nhặt chiếc kéo may nhỏ và bắt đầu cắt rời lớp bông băng bị đóng cặn bởi máu khô. "Chúng ta là tình nhân ư?" anh hỏi khẽ. Hơi thở Dougless hít vào chợt trở nên đau buốt. "Em không thể làm được nếu anh không giữ yên." "Ta không di chuyển, em di chuyển," anh nói, sau đó theo dõi cô một lúc lâu. "Chúng ta ở bên nhau có lâu không? Chúng ta yêu nhau có nhiều không?" "Ôi, Nicholas," cô nói và nhận thấy sự xấu hổ của mình khi những giọt nước lại một lần nữa xuất hiện ở mắt cô. "Mọi chuyện không như thế. Anh đến với em là có lý do. Anh đã bị tố cáo vì tội mưu phản, và anh đến thời đại của em vì những giấy tờ của Phu nhân Margaret đã được tìn thấy. Anh và em nghiên cứu để tìm ra ai là kẻ đã phản bội anh." Chậm rãi, cô bắt đầu bóc từng mảng vải lanh ra khỏi cánh tay anh. "Chúng ta có tìm ra được sự thật không?" "Không," cô nói khẽ."Chúng ta không. Em tìm ra sự thật sau khi anh quay lại, sau khi anh..." Cô nhìn lên anh. "Sau khi anh bị hành hình." Khuôn mặt Nicholas thay đổi, mất đi cái nhìn đầy nhục dục của nó. Anh không thể nào tiếp tục không lắng nghe người phụ nữ đó nữa. Cô ấy biết về những người hầu trong tủ áo khi anh và Arabella đang sờ soạng ở trên bàn. Và cô ấy biết về Kit nữa. Tim anh như gõ búa trong lồng ngực khi anh nghĩ anh đã gần mất đi Kit như thế nào. Nếu người đàn bà đó không ở đấy, Kit đã chết rồi. Và nó đã có thể là lỗi của Nicholas, anh nghĩ. Lỗi của chính anh chứ không phải của ai khác, bởi vì anh đã nói dối cô ta khi cô ta hỏi anh về cái tủ ở Bellwood. Cô ta nói Kit chỉ cho Nicholas cái tủ một tuần trước cái chết của anh ấy, nhưng Nicholas đã không lắng nghe. Anh đã chỉ nghe thấy cô ta nói về người anh đẹp trai của anh. Sự ghen tuông của anh đã gần như phải trả giá bằng mạng sống của anh trai mình. Nicholas dựa lưng vào những cái gối. "Em còn biết chuyện gì nữa?" Cô mở miệng định kể cho anh về Lettice, nhưng cô không thể, vẫn chưa. Nó là quá sớm và anh vẫn chưa đủ tin tưởng cô. Cô biết anh yêu Lettice sâu đậm. Anh đã muốn rời khỏi thế kỷ hai mươi—và Dougless—thật nhiều để trở về với người vợ yêu dấu của anh. Nó sẽ cần nhiều thời gian hơn trước khi cô có được sự tin tưởng của anh đủ để cô có thể kể cho anh về Lettice yêu dấu của anh. Không nghi ngờ gì, giờ không phải là lúc đó. "Em sẽ kể cho anh mọi thứ sau," cô nói, "nhưng giờ em phải xem cánh tay anh." Dougless tiếp tục gỡ miếng bông băng ra khỏi vết thương của anh cho đến khi cô cuối cùng cũng nhìn thấy vết cắt sâu hoắm. Cô chưa bao giờ giỏi với những vết thương đầy máu me hết, nhưng hàng năm dạy học ở trường tiểu học đã dạy cô nhìn những chiếc răng bị sứt, những vết thương nhỏ máu và những cẳng chân bị gãy trong khi vẫn giữ nguyên trạng thái vui tươi vì lợi ích của lũ trẻ. Cô biết vết thương của Nicholas cần bác sĩ, nhưng cô cũng biết rằng giờ cô là vị bác sĩ tốt nhất có thể kiếm được. Khi Honoria và những cô hầu gái quay lại với tất cả những thứ Dougless đã ra lệnh, cô cắt đặt công việc cho họ. Honoria không cho phép những cô hầu gái hỏi han bất cứ điều gì Dougless bảo họ làm. Bốn người phụ nữ cởi tay áo ngoài của họ ra, sắn tay áo bằng vải lanh lên phía trên khuỷu tay; sau đó Dougless yêu cầu họ kỳ cọ bàn tay và cánh tay của mình trong khi cô luộc kim và chỉ lụa. Loại thuốc làm giảm cơn đau duy nhất cô có trong túi xách của mình là thứ cô dùng để làm dịu những cơn đau dạ dày của cô. Cô ước cô có một lượng tốt Valium (một loại thuốc giảm đau), nhưng cô không có. Cô đưa cho Nicholas hai viên và hi vọng chúng khiến anh lơ mơ ngủ. Chúng có tác dụng, và trong vòng vài phút, anh đã chìm vào giấc ngủ. Khi tất cả những dụng cụ đều được làm sạch hết mức cô có thể, Dougless phân công Honoria khâu cánh tay của Nicholas. Honoria tái nhợt đi, nhưng Dougless cứ khăng khăng bởi vì những mũi khâu của Honoria rất đẹp và chính xác. Dougless không chắc chắn cụ thể là phải làm như thế nào, nhưng cô hướng dẫn Honoria khâu vết cắt dài và sâu ở cánh tay của Nicholas làm hai lớp. Những mũi khâu phía trong vết thương sẽ nằm nguyên trong cánh tay anh mãi mãi, nhưng cha Dougless đã có một tấm thép mỏng trong cẳng chân ông từ thời ông gia nhập quân ngũ, thế nên cô đoán Nicholas có thể sống với một chút lụa trong cánh tay anh. Dougless cẩn thận giữ lớp da của Nicholas lại với nhau trong khi Honoria khâu nó. Khi vết thương của Nicholas đã được khâu lại vào với nhau, Dougless quấn cánh tay anh trong lớp vải lanh sạch. Cô nói với những cô hầu gái cô muốn họ luộc những tấm vải lanh sẽ được sử dụng ngày hôm sau, và khi họ chạm vào những tấm vải lanh, tay họ phải rất sạch. Honoria nói cô ấy sẽ quan tâm tới chuyện đó. Cuối cùng, Dougless giải tán tất cả bọn họ; sau đó cô ngồi xuống chiếc ghế tựa bên cạnh lò sưởi và bắt đầu chờ đợi—và lo lắng. Nếu Nicholas lên cơn sốt cô không có một chút penicillin nào hết, không thuốc kháng sinh để uống, không gì ngoại trừ một vài viên aspirin. Cô tự nhủ với bản thân rằng cô không cần phải lo lắng vì cô biết tương lai của Nicholas, nhưng hôm nay cô đã thay đổi lịch sử. Nếu Kit không chết, vậy thì có lẽ là Nicholas sẽ. Nếu cô quay trở lại thế kỷ hai mươi và tìm ra rằng Kit đã sống tới đầu bạc răng long nhưng em trai anh đã chết vì bị hoại thư bởi một vết cắt ở trên cánh tay thì sao? Lịch sử, hay trong trường hợp này, tương lai, đã khác từ nay trở đi. Những giờ sau, Dougless đang ngủ gà gật trên ghế thì cánh cửa mở ra và Honoria bước vào. Trong cánh tay cô ta là một chiếc váy nhung màu tía sẫm tuyệt đẹp, màu cà tím, với những tay áo rộng, trải một vệt dài lông chồn ermine màu trắng mềm mại, chiếc đuôi màu đen nhỏ xinh được khâu ở đoạn giữa. "Phu nhân Margaret gửi cái này đến cho chị," Honoria thì thầm để không làm phiền đến Nicholas. "Nó sẽ phải khâu lại cho vừa với chị, nhưng em nghĩ chị có thể muốn xem nó bây giờ." Dougless chạm vào lớp nhung mềm mại. Nó không giống như nhung sợi nhân tạo hiện đại hay nhung sợi bông nặng nề, nhưng cái này như lụa và có ánh lấp lánh chỉ lụa mới có thể có. "Kit thế nào rồi?" Dougless thì thầm. "Đang ngủ. Ngài ấy nói có ai đó cố giết ngài ấy. Khi ngài ấy bơi ra phía cô gái, kẻ nào đó, hoặc có lẽ là hai kẻ, tới từ phía dưới nước, và kéo ngài ấy xuống." Dougless nhìn đi. Trong bản báo cáo của Phu nhân Margaret tìm thấy trong bức tường, bà đã nói rằng bà tin rằng Kit đã bị ám sát, rằng việc anh chết đuối không phải là một tai nạn. "Nếu chị không biết cách gọi hồn ngài ấy về từ cõi chết..." Honoria thì thầm. "Tôi không gọi hồn ai sống lại hết," Dougless nói sắc lẻm. "Không có phép màu hay yêu thuật phù thủy gì dính dáng tới cả." Honoria tặng cho cô một cái nhìn dữ dội. "Cánh tay chị không còn đau nữa ư? Nó ổn rồi à?" "Giờ thì nó ổn rồi, chỉ là một cơn đau âm ỉ thôi. Nó—" Ngắt giữa chừng, cô từ chối nhìn thẳng vào mắt Honoria. Phải, đã có phép màu can thiệp. Cảm giác đau đớn của cô khi cánh tay Nicholas bị cắt ít nhất là phép màu, nhưng Honoria không cần được kể về chuyện đó. "Giờ chị nên đi nghỉ," Honoria nói. "Và thay váy áo." Dougless liếc nhìn Nicholas, vẫn đang ngủ say. "Tôi phải ở lại với anh ấy. Nếu anh ấy tỉnh dậy, tôi muốn ở đó. Tôi không thể mạo hiểm để anh ấy bị sốt. Cô có nghĩ Phu nhân Margaret sẽ phiền nếu tôi ở lại đây không?" Honoria mỉm cười. "Giờ nếu chị hỏi xin quản lý một nửa số sự sản của dòng họ Stafford, tôi không tin Phu nhân Margaret sẽ từ chối chị đâu." Dougless mỉm cười lại. "Tôi chỉ muốn Nicholas an toàn thôi." "Tôi sẽ mang cho chị một chiếc áo choàng," Honoria nói, sau đó rời khỏi phòng. Một giờ sau, Dougless đã thay chiếc váy rách bẩn thỉu của cô, cũng như cái áo nịt ngực bằng thép, và giờ thì cô ngồi trước lò sưởi ấm áp, mặc một chiếc áo choàng bằng gấm thêu kim tuyến màu đỏ hồng ngọc tuyệt đẹp. Cứ vài phút một lần cô đặt tay lên trán Nicholas. Nó ấm, nhưng thân nhiệt anh không có vẻ gì bị tăng thêm vài độ.
Chương 28
Bóng tối trong căn phòng dài dần ra và Nicholas vẫn ngủ. Một cô hầu gái mang cho Dougless một khay thức ăn, nhưng Nicholas vẫn không tỉnh giấc. Khi màn đêm buông xuống, cô thắp những ngọn nến lên và nhìn xuống anh, ngủ thật bình yên trên giường, những lọn tóc đen thẫm của anh trông đầy tương phản với nước da tái nhợt. Đã hàng giờ cô không làm gì ngoại trừ theo dõi anh, nhưng khi cô không nhận thấy bất cứ dấu hiệu nào của cơn sốt, cô bắt đầu thư giãn và nhìn quanh mình. Phòng của Nicholas được trang trí lộng lẫy, rất phù hợp với địa vị một người con trai trong gia đình. Trên mặt lò sưởi được đặt một vài chiếc đĩa và những chiếc ly có chân được cẩn vàng và bạc ở trên đó, và Dougless mỉm cười khi cô nhìn vào chúng. Cô dần dần hiểu Nicholas đã có ý gì khi anh nói sự giàu có của anh là ở trong căn nhà của mình. Vì đây không có ngân hàng nào để cất giữ của cải của một gia tộc lớn như nhà Stafford, tất cả những gì họ có đều được chuyển thành vàng, bạc và đồ trang sức, những thứ được làm thành những đồ vật tuyệt đẹp. Mỉm cười, cô chạm vào một chiếc bình đựng nước và nghĩ rằng của cải của gia đình cô sẽ thú vị hơn rất nhiều nếu những chứng khoán, trái phiếu, kỳ phiếu và tín phiếu của họ chuyển thành những chiếc đĩa vàng. Bên cạnh lò sưởi là một hàng dài những bức chân dung nhỏ xíu hình ôvan, tất cả đều được vẽ bằng những màu sắc cực kỳ khéo léo. Hầu hết chúng là những người cô không biết, nhưng một trong số chúng chắc chắn phải là Phu nhân Margaret thời còn trẻ. Có những nét tương đồng với đôi mắt của Nicholas trong đôi mắt của bà. Có một ông già, người có khuôn quai hàm giống của Nicholas. Cha anh? Cô băn khoăn. Có một bức tiểu hoạ bằng sơn dầu của Kit. Và ở cuối dãy là Nicholas. Cô lấy bức chân dung xuống khỏi tường, giữ và vuốt ve nó trong một khoảnh khắc. Chuyện gì đã xảy ra với những bức chân dung này ở thế kỷ hai mươi? Cô băn khoăn. Chúng được treo trên tường của một bảo tàng nào đó với một tấm biển "Khuyết danh" bên cạnh chúng ư? Vẫn cầm bức chân dung, cô bước vòng quanh căn phòng. Có một ghế ngồi bọc đệm ở bên cạnh cửa sổ, và Dougless đi tới nó. Cô biết phần nắp nhấc lên được và băn khoăn Nicholas cất giữ thứ gì bên trong nó. Liếc nhìn để chắc chắn là anh vẫn còn ngủ, cô đặt bức chân dung lên trên giá, sau đó nhấc chiếc ghế lên. Nó kêu kẽo kẹt nhưng không quá ầm ĩ. Bên trong chiếc ghế là những cuộn giấy được buộc lại với một sợi chỉ. Cô lấy một cuộn giấy, tháo dây buộc, sau đó trải nó ra trên bàn. Nó là bức vẽ phát thảo của một ngôi nhà, và Dougless biết ngay lập tức rằng ngôi nhà đó là Lâu đài Thornwyck. "Ngươi tọc mạch gì đấy?" Nicholas hỏi từ giường, khiến Dougless nhảy dựng lên. Cô đi tới chỗ anh và sờ lên trán anh. "Anh cảm thấy thế nào rồi?" "Ít khoẻ hơn nếu không có một người đàn bà xâm chiếm những đồ đạc riêng tư của ta." Dougless nghĩ anh nghe đúng y như một cậu nhóc mà mẹ cậu đã nhìn vào trong chiếc hộp bí mật của cậu ta. Cô nhặt những bản vẽ lên. "Ngoài em ra anh đã cho ai xem những cái này chưa?" "Ta không cho em xem chúng," anh nói khi anh nhào tới chộp lấy góc của tờ giấy, nhưng Dougless đã di chuyển ra chỗ khác. Đầy yếu ớt, anh nằm thẳng lưng dựa vào những cái gối. Dougless đặt bản vẽ xuống. "Đói không?" Cô dùng môi múc súp từ chảo trên lò sưởi, thứ đã được nhóm lên để giữ cho súp được nóng, cho vào một chiếc bát bằng bạc. Ngồi xuống bên cạnh Nicholas, cô bắt đầu bón cho anh ăn. Lúc đầu anh phản đối rằng anh có thể tự mình xúc được, nhưng như tất cả đàn ông, anh nhanh chóng điều chỉnh lại cho phù hợp với việc được cưng nựng. "Em đã nhìn rất lâu những bức vẽ?" anh hỏi giữa những thìa súp. "Em vừa mới mở có một bản vẽ thôi. Khi nào thì anh lên kế hoạch bắt đầu toà nhà?" "Nó chỉ đơn giản là sự ngốc nghếch thôi. Kit sẽ—" Anh ngắt ngang, sau đó mỉm cười. Dougless biết anh đang nghĩ gì, rằng anh đã ở thật gần với việc mất Kit ra sao. "Anh trai ta vẫn khoẻ chứ?" Nicholas hỏi. "Hoàn toàn khoẻ mạnh. Khoẻ hơn anh. Anh ấy không mất máu đủ để làm ngập một con sông." Khi cô dùng khăn ăn lau miệng anh, anh tóm lấy những ngón tay cô và hôn chúng. "Nếu ta sống, vậy là ta nợ em mạng sống của ta cũng như của anh trai ta. Ta có thể làm gì để đến đáp lại cho em?" Yêu em, Dougless gần như thốt ra. Đem lòng yêu em một lần nữa, chỉ như anh đã yêu trước đây. Nhìn vào em với đôi mắt tràn ngập tình yêu. Em sẽ ở lại thế kỷ mười sáu mãi mãi, nếu anh yêu em. Em sẽ từ bỏ ô tô, nha sĩ và những căn phòng tắm đàng hoàng nếu anh lại yêu em một lần nữa. "Em không muốn gì hết," cô nói. "Em chỉ muốn cả hai người bọn anh đều khoẻ mạnh và để cho lịch sử đi đúng hướng." Cô đặt chiếc bát trống không lên bàn. "Anh nên ngủ nữa. Vết thương trên cánh tay anh cần được liền lại." "Ta đã ngủ nhiều như ta cần rồi. Ở lại và bày trò giải trí cho ta đi." Dougless nhăn nhó. "Em đã hết trò giải trí rồi. Chẳng có trò chơi nào em đã từng chơi hay bài hát nào em đã từng nghe mà em chưa nạo vét ra khỏi trí nhớ mình hết. Em chỉ chơi ứng biến thôi." Nicholas mỉm cười với cô. Đôi khi anh không hiểu những từ ngữ của cô, nhưng anh gần như luôn luôn nắm được ý nghĩa của chúng. "Sao anh không bày trò tiêu khiển cho em?" Cô nhặt bức vẽ phác thảo của anh lên. "Sao anh không kể cho em về cái này đi?" "Không," anh nhanh nhảu nói. "Bỏ chúng đi!" Anh định ngồi dậy, nhưng Dougless đẩy anh nằm lại xuống những cái gối. "Nicholas, làm ơn đừng có làm rách vết khâu của anh. Anh phải nằm yên. Và đừng có quắc mắt nhìn em thế! Em biết tất cả về tình yêu kiến trúc của anh. Khi anh đến với em ở tương lai, anh đã bắt đầu xây dựng lâu đài Thornwyck rồi." Cô gần như phá lên cười trước vẻ mặt anh. "Làm sao em biết ta lập bản kế hoạch này cho Thornwyck?" "Em đã nói với anh rồi. Khi anh đến với em, nó là bốn năm kể từ bây giờ và anh đã xây dựng nó xong rồi. Chính xác là anh mới chỉ bắt đầu nó thôi. Nó chưa bao giờ được hoàn thành vì anh... anh..." "Bị hành hình," anh nói, và lần đầu tiên anh thật sự nghĩ về những lời lẽ của cô. "Ta ước em nói với ta tất cả." "Từ đầu?" Dougless hỏi. "Nó sẽ mất nhiều thời gian lắm." "Giờ thì Kit đã an toàn, ta có thời gian." Cho tới khi Lettice bắt đầu túm lấy anh, cô nghĩ. "Em đang ở trong nhà thờ ở Ashburton, và em đang khóc," cô nói, "và—" "Tại sao em lại than khóc? Tại sao em lại ở Ashburton? Và em không thể đứng và kể cho ta câu chuyện dài dằng dặc này đâu. Không, đừng ngồi đó. Lại đây." Anh vỗ vỗ xuống nửa giường trống bên cạnh mình. "Nicholas, em không thể ở trên giường với anh." Chỉ ý nghĩ được ở gần anh thôi cũng khiến tim cô đập nhanh hơn. Mở mắt mình ra, anh mỉm cười với cô. "Ta đã thấy một... một giấc mơ về em. Em đang ở trong một thứ kiểu như chiếc hộp màu trắng, nước đổ xuống trên người em, và em không mặc quần áo gì hết." Anh nhìn cô từ đầu tới chân, như thể anh có thể nhìn xuyên qua cái áo choàng rộng thùng thình vậy. "Ta không tin em luôn thật bẽn lẽn với ta như vậy." "Không," cô nói khàn đặc, nhớ lại đã ở trong ngăn tắm với anh, "chiếc hộp trắng" trong giấc mơ của anh. "Một đêm chúng ta không bẽn lẽn với nhau, và sáng hôm sau anh bị đem đi khỏi em. Giờ em sợ rằng nếu em chạm vào anh, em sẽ bị đem trở lại thời đại của mình, và em vẫn chưa thể đi được. Vẫn còn nhiều điều nữa em cần phải làm." "Nhiều nữa?" anh hỏi. "Em biết những người khác bị chết? Mẹ ta? Kit vẫn chưa an toàn ư?" Cô mỉm cười với anh. Nicholas của cô. Nicholas yêu dấu của cô, người luôn nghĩ đến những người khác trước bản thân mình. "Anh là người đang bị nguy hiểm." Anh mỉm cười đầy nhẹ nhõm. "Ta có thể tự chăm sóc bản thân mình." "Anh có thể trong mắt lợn ấy! Nếu em không ở đây, anh đã có thể bị mất cánh tay hay chết vì vết thương rồi. Một trong những gã ngu dốt anh gọi là thầy thuốc chỉ cần chạm vào vết cắt đó với bàn tay bẩn thỉu của hắn ta và bùm! Anh đã là người thiên cổ." Tất nhiên điều đó đã không xảy ra vào lần đầu tiên anh cắt vào cánh tay mình, nhưng... Nicholas chớp mắt với cô. "Em nói năng thật lạ kỳ. Đến đây, ngồi cạnh ta và kể cho ta tất cả." Khi Dougless không di chuyển, anh thở dài. "Thề với em trên danh dự của mình, ta sẽ không chạm vào em." "Được rồi," cô nói. Thành thật mà nói, cô cảm thấy cô có thể tin tưởng anh nhiều hơn là cô có thể tin bản thân mình. Di chuyển tới phía bên kia của chiếc giường, cô trèo lên nó, vì nó cao đến gần cả thước so với sàn nhà, sau đó chìm vào tấm đệm bằng lông. "Sao em lại khóc trong nhà thờ?" anh hỏi khẽ. Nếu Dougless không còn gì khác để nói về Nicholas, thì anh vẫn là một thính giả tốt. Anh còn hơn cả một thính giả tốt, vì anh có thể kéo được từ cô những điều cô không muốn kể cho anh nghe. Đến phút cuối, cô đã kể cho anh tất cả mọi thứ về Robert. "Em sống với hắn mà không kết hôn? Cha em không giết hắn vì đã lừa gạt em à?" "Ở thế kỷ hai mươi không như thế. Phụ nữ có quyền tự do chọn lựa, và những người cha không bảo con gái họ phải làm cái gì. Ở thời đại của em đàn ông và phụ nữ bình đẳng." Nicholas khịt mũi. "Có vẻ như là đàn ông vẫn làm chủ, vì gã đàn ông đó vẫn có được tất cả mọi thứ hắn muốn ở em, nhưng hắn không phải cưới em làm vợ. Hắn không chia sẻ những điều tốt lành của hắn với em hay ra lệnh cho con gái hắn phải tôn trọng em. Và em nói em tự do chọn lựa điều này?" "Em... À, ừm... Nó không phải theo kiểu anh nghĩ thế. Hầu hết thời gian, Robert rất tốt với em. Anh ta và em đã có một vài khoảng thời gian tốt đẹp với nhau. Chỉ là khi Gloria ở quanh và nó thật khủng khiếp." "Nếu một người phụ nữ xinh đẹp tặng cho ta tất cả và đổi lại ta chỉ phải đưa cho cô ấy, em nói thế nào nhỉ, "một khoảng thời gian tốt đẹp", ta cũng sẽ biết ơn lắm lắm. Tất cả phụ nữ ở thời đại của em đều biếu mình đi hời hợt thế ư?" "Nó không phải là hời hợt. Chỉ là anh không hiểu thôi. Gần như là tất cả mọi người sống thử với nhau trước khi họ kết hôn. Nó là để xem họ có tương thích với nhau không. Và bên cạnh đó, em nghĩ Robert sắp sửa hỏi cưới em, nhưng thay vì thế, anh ta đã mua—" Cô dừng lại. Nicholas đang khiến cô cảm thấy như thể cô nghĩ rất ít về bản thân. "Anh chỉ đơn giản là không hiểu, thế thôi. Đàn ông và phụ nữ rất khác ở thế kỷ hai mươi." "Hmmm. Ta hiểu. Phải. Phụ nữ không còn muốn một người đàn ông phải tôn trọng mình, họ muốn "một khoảng thời gian tốt đẹp." "Tất nhiên là họ muốn được tôn trọng, nó chỉ là..." Cô không biết làm cách nào để giải thích việc cô sống chung với Robert cho một người đàn ông ở thế kỷ mười sáu. Thực tế là bây giờ, sống ở thế giới của những người thời Elizabeth đệ nhất, cô có thể thấy rằng chung sống với một người đàn ông đã khiến cô rẻ rúng đi. Tất nhiên kết hôn không hề đảm bảo rằng người đàn ông đó sẽ tôn trọng cô, nhưng sao cô không đứng lên trước Robert và nói, "Sao anh dám đối xử với tôi như thế?" hay, "Không, tôi sẽ không trả một nửa vé máy bay cho Gloria," hay, "Không, tôi đã có quá nhiều thứ để làm hơn là lấy đồ giặt khô cho anh?" Ngay lúc này cô không thể nhớ tại sao cô lại để cho anh ta dẫm đạp lên cô như thế. "Anh có muốn nghe câu chuyện này hay là không đây?" cô nhấm nhẳng. Mỉm cười, Nicholas nằm lại xuống chỗ mấy chiếc gối. "Ta muốn nghe tất cả chúng." Sau khi cô đã vượt qua rất nhiều câu hỏi của anh về mối quan hệ của cô với Robert, cô có thể tiếp tục. Cô kể về việc khóc bên ngôi mộ anh, về việc anh thình lình ở đó và về việc cô không tin anh là ai. Cô kể về việc anh bước ngay vào trước mũi xe buýt. Cô không đi được xa hơn sau đó vì Nicholas bắt đầu hỏi. Có vẻ như là anh đã có một hình ảnh của cô trên một phương tiện giao thông hai bánh và anh muốn cô giải thích nó là cái gì. Anh muốn biết xe buýt là cái gì. Khi cô nói cô gọi điện cho chị gái mình, anh muốn cô giải thích điện thoại hoạt động ra sao. Dougless không thể miêu tả tất cả những gì anh muốn biết, thế nên cô xuống khỏi giường và lấy chiếc túi xách của cô. Cô lôi ra ba cuốn tạp chí và bắt đầu tìm những bức ảnh. Ngay khi cô chỉ cho anh những cuốn tạp chí, chẳng có hi vọng gì với việc tiếp tục câu chuyện của cô. Người thời Elizabeth đệ nhất nói rằng, "Thà không sinh ra hơn là không được dạy dỗ", và Nicholas dường như là một hình ảnh thu nhỏ của cái quan niệm ấy. Anh thật không thể thoả mãn được với trí tò mò của mình, và anh đưa ra câu hỏi còn nhanh hơn Dougless có thể trả lời chúng. Khi cô không thể tìm thấy những bức ảnh để chỉ cho anh xem, cô rút ra một cuốn vở đóng gáy xoắn, những chiếc bút màu dạ, và bắt đầu vẽ. Những chiếc bút và giấy là nguyên nhân của nhiều câu hỏi nữa. Dougless bắt đầu cáu tiết vì cô không thể tiếp tục với câu chuyện của mình, nhưng rồi cô nhận ra rằng giờ thì anh đã tin tưởng cô, cô có thời gian tương lai để kể cho anh nghe mọi thứ. "Anh biết đấy," cô nói, "khi em nhìn thấy Lâu đài Thornwyck, ngọn tháp ở bên trái trông khác với những gì anh vẽ. Và những cửa sổ cong đâu rồi?" "Cửa sổ cong?" "Như thế này này." Dougless bắt đầu nguệch ngoạch, nhưng cô không giỏi việc vẽ vời những thứ thuộc kiến trúc lắm. Lăn nằm nghiêng lên, Nicholas lấy cây bút và vẽ một bức phác hoạ tuyệt đẹp theo đúng luật xa gần của một chiếc cửa sổ. "Cái này giống với những khung cửa sổ?" "Phải, chính xác. Chúng ở một trong những căn phòng, và chúng ta có thể nhìn thấy khu vườn bên dưới. Nhà thờ ở ngay bên cạnh, và sách hướng dẫn du lịch nói đã từng có một lối đi bằng gỗ từ nhà thờ tới ngôi nhà." Ngả ra sau, Nicholas bắt đầu phác hoạ. "Ta không nói với bất cứ ai về những kế hoạch của mình, nhưng em nói rằng nó mới được xây dựng có một nửa trước khi ta... trước khi ta bị..." "Vâng. Đúng vậy. Sau khi Kit chết và anh là bá tước, anh hoàn toàn có tự do để làm những gì anh muốn. Giờ thì em đoán rằng Kit còn sống, anh sẽ phải xin sự tán thành của anh ấy để xây dựng nơi này." "Ta không phải là bậc thầy xây dựng," Nicholas nói, nhìn vào bản phác hoạ của mình. "Nếu Kit muốn một ngôi nhà mới, anh ấy sẽ thuê ai đó." "Thuê ai đó? Tại sao? Anh có thể làm mà. Đây là những bức vẽ tuyệt đẹp, và em đã thấy Lâu đài Thornwyck và tình cờ biết được nó cũng tuyệt đẹp." "Trở thành một thợ thủ công?" anh hỏi, một bên lông mày nhướn lên cao đầy hợm hĩnh. "Nicholas," cô nói đầy nghiêm khắc, "có rất nhiều thứ em thích về thế kỷ của anh, nhưng tầng lớp giai cấp và những luật lệ hạn chế cá nhân chi tiêu xa xỉ không thuộc những phần mà em thích. Trong thế kỷ của em mọi người đều làm việc. Thật xấu hổ khi "ngồi mát ăn bát vàng". Ở Anh quốc thậm chí ngay cả hoàng gia cũng làm việc. Công nương Diana đi khắp nơi trên thế giới để quyên tiền cho hết quỹ từ thiện này đến quỹ từ thiện khác. Và công chúa Royal, ừm, chỉ đọc lịch làm việc của cô ấy thôi em cũng mệt lử rồi. Hoàng tử Andrew chụp ảnh; Công chúa Michael viết sách. Thái tử Charles cố gắng giữ Anh quốc khỏi bị trông như một khu liên hợp văn phòng Dallas, và—" Nicholas cười lục khục. "Giờ cũng không hiếm người thuộc hoàng gia làm việc đâu. Em nghĩ nữ hoàng mới dễ thương của chúng ta ăn không ngồi rồi ư?" Bất thình lình Dougless nhớ lại rằng đã đọc được rằng một trong những lý do Nicholas bị hành quyết là vì một vài người nào đó lo ngại tằng anh có thể tới triều đình và quyến rũ Nữ hoàng Elizabeth trẻ tuổi. "Nicholas, anh không nghĩ tới việc đến triều đình chứ, phải không? Anh không tính trở thành một trong những cận thần của bà ấy đấy chứ?" "Một trong những—" Nicholas hỏi, đầy kinh hãi. "Em biết gì về người phụ nữ là nữ hoàng này? Một vài người nói rằng Mary xứ Scotland mới là nữ hoàng thật sự và rằng dòng họ Stafford nên gia nhập lực lượng với những người khác để đưa bà ta lên ngai vàng." "Đừng làm thế! Dù anh lầm bất cứ điều gì, đừng đặt tiền của anh vào bất cứ ai ngoại trừ Elizabeth." Khi cô nói, Dougless băn khoăn liệu cô có đang thay đổi lịch sử không. Nếu dòng họ Stafford và tất cả tiền bạc của họ đều được đặt cho Mary tuỳ ý sử dụng, liệu bà ta có đoạt được ngai vàng không? Nếu Elizabeth không phải là nữ hoàng, liệu có khi nào Anh quốc thống trị quyền lực của cả thế giới? Nếu Anh quốc không thống trị quyền lực của cả thế giới và đã gửi những người khai hoang đến Mỹ, liệu người Mỹ có nói tiếng Anh không? "Trời đất ơi," cô nói dưới hơi thở của mình, bắt chước một người em họ của cô. "Elizabeth sẽ cưới ai?" Nicholas hỏi. "Ai là người cô ấy sẽ đặt lên ngai vàng bên cạnh mình?" "Không ai hết, và đừng có bắt đầu với em, vì chúng ta đã có cuộc tranh cãi này rồi. Elizabeth không cưới ai cả, và bà ấy điều hành đất nước và rất nhiều thuộc địa trên thế giới cực kỳ xuất sắc. Giờ thì anh có định để em kể nốt câu truyện của chúng ta, hay anh tính tiếp tục nói với em về những điều đã xảy ra rằng nó không xảy ra?" Anh cười toe toét với cô. "Em tự do trao bản thân mình cho một gã đàn ông và ta tới để cứu em. Phải, làm ơn tiếp tục đi." "Đấy không phải là điều chính xác đã diễn ra, nhưng..." Kéo dài giọng, cô nhìn anh. Anh đã cứu cô. Anh đã xuất hiện trong nhà thờ đó, ánh mặt trời loé sáng trên áo giáp của anh, đem cô rời khỏi gã đàn ông không yêu cô, và chỉ cho cô một tình yêu trao-và-nhận thật sự. Với Nicholas cô có thể là bản thân mình. Cô chưa bao giờ phải nghĩ về việc phải làm anh hài lòng; có vẻ như cô làm vui lòng anh một cách tự nhiên. Khi cô lớn lên, cô đã cố thật nhiều để có thể hoàn hảo như các chị gái của cô. Nhưng dường như mọi giáo viên cô đã từng có, đã dạy tất cả chị gái của cô trong lớp của họ trước đây. Và khi so sánh, Dougless đã luôn là nỗi thất vọng. Dougless mơ mộng giữa ban ngày, những những chị gái cô chưa bao giờ làm thế. Dougless chẳng giỏi giang gì nhiều các môn thể thao, nhưng các chị gái cô thì xuất sắc. Các chị gái cô có đến hàng triệu bạn bè, nhưng Dougless đã luôn luôn bẽn lẽn một chút và luôn luôn cảm thấy như kẻ ngoài cuộc. Cha mẹ cô chưa bao giờ so sánh cô với các chị gái của cô. Họ dường như chẳng bao giờ chú ý đến việc những chiếc cúp tennis, bóng chày, những tấm huy chương của cuộc thi đánh vần, và những dải huy chương hội chợ khoa học tất cả đều thuộc về những cô con gái lớn của họ. Dougless đã một lần đoạt được dải huy chương màu vàng giải ba ở nhà thờ vì làm bánh táo ngon nhất, và cha cô đã tự hào treo nó bên cạnh những dải huy chương màu xanh và màu tía của các cô con gái khác của ông. Dải màu vàng trông thật kỳ cục, và Dougless, quá ngượng nghịu đến nỗi cô đã lấy nó xuống. Cả cuộc đời cô có vẻ như là Dougless đều muốn làm hài lòng mọi người, nhưng bằng cách nào đó, cô chưa bao giờ có thể. Cha cô cứ tiếp tục nói rằng bất cứ việc gì cô làm cũng đều OK với ông, nhưng Dougless chỉ phải đơn giản là nhìn tới những thành tích của các chị gái cô và cô biết cô cần phải làm một điều gì đó to tát. Robert đã là một nỗ lực để gây ấn tượng với gia đình cô. Có lẽ Robert, một bác sĩ phẫu thuật xuất chúng, sẽ được coi là một chiếc cúp to nhất trong tất cả. Nhưng Nicholas đã cứu cô, cô nghĩ. Không phải theo cái cách anh ám chỉ. Anh đã không cứu cô bởi vì anh đã đẩy Robert ra khỏi cửa. Không, anh đã cứu cô bằng cách tôn trọng cô, và nhờ có anh, Dougless đã bắt đầu nhìn bản thân cô qua con mắt của anh. Khi cô nghĩ về chuyện đó, Dougless hồ nghi rất nhiều rằng liệu các chị gái của cô có thể xoay xở với những gì đã xảy ra tốt như cô đã làm hay không. Tất cả bọn họ đều có óc xét đoán và điềm tĩnh đến nỗi họ rất có thể sẽ gọi cảnh sát khi một người đàn ông mặc áo giáp nói rằng anh ta đến từ thế kỷ mười sáu. Không một ai trong số họ sẽ mềm lòng đủ để cảm thấy thông cảm cho một người đàn ông điên rồ đáng thương. "Chuyện gì khiến em mỉm cười như thế?" Nicholas hỏi khẽ. "Em đang nghĩ về những chị gái của mình. Họ là những người hoàn hảo. Không có một tì vết ở trên họ, nhưng em vừa mới nhận ra rằng hoàn hảo đôi khi có thể hơi cô đơn. Có lẽ em có cố gắng làm hài lòng mọi người, nhưng em đoán có những thứ còn tệ hơn nữa. Có lẽ em chỉ nên tìm kiếm đúng một người phù hợp để làm hài lòng mà thôi." Nicholas hiển nhiên là bối rối vì điều này. Anh cầm lấy tay cô và bắt đầu hôn vào lòng bàn tay. "Em khiến ta hài lòng rất nhiều." Cô giật tay mình ra. "Chúng ta không thể... chạm vào nhau," cô nói, lắp bắp. Anh nhìn cô qua hàng lông mi của mình, giọng anh thấp xuống. "Nhưng chúng ta đã chạm, phải không nào? Ta nhớ đã nhìn thấy em. Ta dường như biết được cảm giác chạm vào em." "Phải," Dougless thì thầm. "Chúng ta đã chạm nhau." Họ đang ở một mình trên giường, căn phòng tối om ngoại trừ quầng sáng màu vàng của ba cây nến. "Nếu chúng ta đã chạm, vậy thì sẽ chẳng thành vấn đề gì nếu chúng ta lại chạm trong cuộc đời này." Bàn tay anh đang với ra, hướng về phía cô. "Không," cô nói, mắt cô cầu khẩn. "Chúng ta không thể. Em sẽ bị trở về thời đại của mình mất." Nicholas không di chuyển tới gần cô hơn, và anh không thể hiểu tại sao anh dừng lại. Nhưng anh có thể cảm thấy sự khẩn nài trong cô. Chưa bao giờ trước đây tiếng "không" của đàn bà dừng anh lại, vì anh đã sớm nhận ra rằng đàn bà không thật sự có ý là không. Nhưng lúc này, trên giường với người phụ nữ đáng khao khát nhất này, anh nhận thấy bản thân mình đang lắng nghe những lời nói của cô ấy. Dựa lưng lại vào những chiếc gối, anh thở dài. "Ta quá yếu để có thể hoàn thành nhiều như thế," anh nói một cách nặng nề. Dougless cười phá lên. "Chắc chắn rồi, và nếu anh tin là thế, em có vài mảnh đất ở Florida để bán cho anh." Nicholas cười toe toét đến tận mang tai, hiểu ý của cô. "Vậy thì tới đây, ngồi gần xuống cạnh ta và kể cho ta nhiều nữa về thời đại của em và về những chuyện chúng ta đã làm ở đó." Anh giơ cánh tay không bị thương của mình lên, và Dougless, đi ngược với óc xét đoán tốt hơn của mình, dịch tới gần anh. Kéo cô rất gần bên cạnh anh, anh quấn cánh tay phải mạnh mẽ của mình quanh cô. Cô đẩy anh ra trong một khoảnh khắc, sau đó thở dài và rúc vào vòm ngực trần của anh. "Chúng ta mua một ít quần áo cho anh," cô nói, mỉm cười với ký ức đó. "Và anh tấn công người nhân viên bán hàng tội nghiệp vì giá tiền quá cao. Sau đó chúng ta tới tiệm trà. Anh yêu trà. Sau đó chúng ta tìm cho anh một căn bed-and-breakfast." Cô dừng lại. "Đó là cái đêm anh tìm thấy em trong cơn mưa." Nicholas chỉ nghe cô với một nửa lỗ tai. Anh vẫn không chắc anh tin câu chuyện về quá khứ và tương lai của cô, nhưng anh chắc chắn cái cách cô cảm thấy trong vòng tay anh. Cơ thể cô ở bên cạnh anh là một cái gì đó anh nhớ rất rõ. Cô đang giải thích rằng anh dường như có khả năng "nghe" thấy cô. Cô nói rằng cô không chắc chắn nó hoạt động như thế nào, nhưng cô đã sử dụng nó ngày đầu tiên cô tới thế kỷ mười sáu. Cô đã "gọi" anh trong cơn mưa, và anh đã đến với cô. Cô quở trách sự thô lỗ của anh ngày hôm đó vì đã bắt cô phải cưỡi trên mông con ngựa. Sau đó, khi cô ở trong căn phòng trên tầng gác mái, cô đã lại "gọi" anh. Nicholas không cần một sự giải thích nhiều hơn về vấn dề này, vì có vẻ như anh luôn cảm thấy những gì cô cảm thấy. Lúc này, khi cô nằm trong vòng tay anh, đầu cô tựa trên ngực anh, anh có thể cảm nhận được sự thoải mái của cô, nhưng cũng cùng lúc đó anh cảm thấy sự hưng phấn tình dục của cô. Anh chưa bao giờ muốn làm tình với một phụ nữ nào nhiều như anh muốn làm tình với cô, nhưng có cái gì đó đã ngăn anh lại. Cô đang kể về chuyến đi tới Bellwood và anh đã chỉ cho cô cánh cửa bí mật như thế nào. "Em tin anh sau đó," cô nói. "Không phải vì anh biết về cánh cửa, mà vì anh đã quá bị tổn thương vì thế giới nhớ đến anh bởi những hành động xấu của mình thay vì tất cả những gì tốt đẹp anh đã làm được. Không một ai ở thế kỷ hai mươi biết chắc chắn rằng anh đã thiết kế Lâu đài Thornwyck. Không có gì để lại chứng minh rằng anh đã là người thiết kế." "Ta không phải là kẻ làm công ăn lương. Ta sẽ không—" Cô nhìn lên anh. "Em đã kể với anh rằng trong thế giới của chúng ta nó hoàn toàn khác. Tài năng được đánh giá cao." Anh nhìn xuống cô, khuôn mặt cô gần với anh, và đặt những ngón tay anh dưới cằm cô. Ngay cả thật chậm rãi anh đặt môi mình lên môi cô và hôn cô thật dịu dàng. Sau đó anh kéo ra, giật mình. Mắt cô đang nhắm lại và cơ thể cô thật mềm mại và yếu đuối dựa vào anh. Anh có thể đoạt lấy cô, anh biết điều đó, nhưng vẫn có một điều gì đó đã ngăn anh lại. Khi anh di chuyển tay mình khỏi cằm cô, anh nhận thấy nó đang run rẩy. Anh cảm thấy như một cậu nhóc với người đàn bà đầu tiên của mình. Ngoại trừ lần đầu tiên Nicholas ngủ với một người đàn bà anh đã háo hức và đầy nhiệt tình, không phải run rẩy như anh bây giờ. "Em là gì đối với ta?" anh thì thầm. "Em không biết," Dougless nói, giọng cô khàn lại. "Em nghĩ có lẽ chúng ta sinh ra là được ở bên nhau. Ngay cả khi chúng ta chào đời với bốn trăm năm cách biệt, chúng ta là dành cho nhau." Anh trượt tay mình xuống khuôn mặt cô, sau đó cổ cô, vai và cánh tay. "Cho dù ta vẫn chưa được làm tình với em ư? Ta không thể lấy áo quần ra khỏi cơ thể em và hôn ngực em, hôn chân em, hôn—" "Nicholas, làm ơn," cô nói, đẩy cánh tay anh ra. "Chuyện này đã đủ khó khăn rồi. Tất cả những gì em biết là khi chúng ta ở bên nhau trong thế kỷ hai mươi, sau khi chúng ta làm tình, anh biến mất. Em đang ôm anh và anh trượt ngay ra khỏi cái ôm của em. Giờ em đã có lại anh, thế nên em không muốn mất anh lần thứ hai. Chúng ta có thể dành thời gian ở cùng nhau, chúng ta có thể nói chuyện, và chúng ta có thể ở bên nhau theo mọi cách ngoại trừ về thể xác." Cô dừng lại. "Là thế, nếu anh muốn em ở lại với anh." Khi Nicholas nhìn cô, anh cảm thấy nỗi đau cô cảm thấy trước sự ngăn cách giữa bọn họ, nhưng trong khoảnh khắc đó, anh muốn làm tình với cô hơn anh muốn hiểu bất cứ điều gì. Dougless thấy điều anh đang nghĩ, thế nên khi anh lao tới cô, cô lăn xuống khỏi giường. "Một trong chúng ta phải giữ lấy sự sáng suốt. Em muốn anh nghỉ ngơi một chút. Ngày mai chúng ta sẽ nói chuyện nữa." "Ta không muốn nói chuyện với em," anh nói một cách giận dỗi. Cười phá lên, Dougless nhớ tất cả những điều cô đã một lần làm để cám dỗ anh, Giờ thì cô không cần đến những đôi giày cao gót nữa! "Ngày mai, tình yêu của em. Giờ em phải đi thôi. Đã gần rạng sáng rồi, em phải gặp Lucy và—" "Lucy là ai?" "Tiểu thư Lucinda cái gì đó. Cô gái mà Kit sẽ kết hôn." Nicholas khịt mũi. "Cái tảng mỡ đó." Cơn giận dữ của Dougless loé lên. "Không xinh đẹp như người đàn bà anh sẽ kết hôn, phải không?" Nicholas mỉm cười. "Em trở nên ghen tuông rồi." "Em không nghen tuông, em—" Cô quay đi. Ghen tuông không bắt đầu miêu tả những gì cô cảm nhận về Lettice, nhưng cô không nói gì. Nicholas đã làm rõ ra là anh yêu người đàn bà anh sắp kết hôn với, thế nên cô chắc chắn anh sẽ không nghe bất cứ điều gì Dougless nói chống lại cô ta. "Em phải đi," cuối cùng cô nói. "Và em muốn anh ngủ." "Ta sẽ ngủ nếu em ở lại cùng với ta." "Dóc tổ," cô nói, mỉm cười. Cô không dám lại đến gần anh lần nữa. Cô đã mệt lử bởi những phấn khích của cả ngày và một đêm không ngủ rồi. Nâng túi xách của cô lên, cô bước tới cửa ra vào, nhìn một cái cuối cùng tới vòm ngực trần của anh, làn da anh sẫm lại tương phản với màu trắng của những chiếc gối; sau đó vội vã, trước khi cô thay đổi quyết định của mình, cô rời khỏi phòng. Lucy đang đợi cô cạnh dòng suối, và sau khi Dougless tắm, họ diễn tập cho vở kịch vui của mình. Dougless sẽ đóng vai người gợi chuyện, gã bù nhìn hỏi các câu hỏi, thế nên Lucy sẽ nhận được tất cả những tràng cười. Vào lúc rạng đông, Dougless đang trên đường vào lại nhà, và Honoria đang đợi cô, giơ bộ váy áo bằng nhung màu tía lên. "Tôi nghĩ tôi có thể sẽ ngủ một giác ngắn," Dougless nói, ngáp dài. "Phu nhân Margaret và Đức ông Christopher đang đợi chị. Chị sẽ được thưởng công." "Tôi không muốn bất cứ phần thưởng nào hết. Tôi chỉ muốn giúp thôi." Ngay cả khi cô nói điều đó, cô biết những lời nói của cô là nói dối. Cô muốn sống với Nicholas suốt phần còn lại của cuộc đời cô. Thế kỷ mười sáu, thế kỷ hai mươi, cô không quan tâm sẽ là thế kỷ nào nếu cô có thể được ở bên anh. "Chị phải tới. Chị có thể xin bất cứ điều gì chị mong ước. Một ngôi nhà. Một khoản thu nhập. Một người chồng. Một—" "Nghĩ xem liệu họ có để tôi có Nicholas không?" "Ngài ấy đã được hứa hôn rồi," Honoria nói khẽ. "Tôi biết điều đó quá rõ. Chúng ta sẽ bắt đầu đóng yên cho tôi chứ?" Sau khi Dougless mặc xong áo váy, Honoria dẫn cô tới Phòng tiếp kiến, nơi Phu nhân Margaret và người con trai cả của bà đang chơi cờ. "Chà," Kit nói khi Dougless bước vào; sau đó anh nâng tay cô lên và hôn nó. "Thiên thần hộ mệnh, người đã trả lại cho ta mạng sống của mình." Mỉm cười, Dougless đỏ mặt. "Đến đây, ngồi xuống," Phu nhân Margaret nói, chỉ vào một chiếc ghế tựa. Một chiếc ghế tựa, không phải một chiếc ghế đẩu, thế nên Dougless biết cô đang nhận được một vinh dự to lớn. Kit đứng cạnh chiếc ghế tựa của mẹ anh. "Ta muốn cảm ơn nàng vì sinh mạng của ta, và ta muốn tặng nàng một món quà, nhưng ta không biết nàng ước muốn điều gì. Nói tên điều nàng muốn ở ta. Và nghĩ cao vào," anh nói, mắt lấp lánh, "đối với ta sinh mạng của ta đáng giá rất nhiều." "Tôi không muốn điều gì hết," Dougless nói. "Anh đã tặng cho tôi sự tử tế. Anh đã cho tôi ăn, cho tôi mặc một cách xa hoa nhất. Tôi không còn muốn gì hơn nữa." Ngoại trừ Nicholas, cô nghĩ. Anh có thể bọc anh ấy lại và gửi anh ấy tới căn hộ của tôi ở Maine được không? "Thôi nào," Kit nói, cười phá lên. "Phải có thứ gì nàng muốn chứ. Có lẽ là một chiếc rương đầy châu báu. Ta có một ngôi nhà ở Wales mà—" "Một ngôi nhà," Dougless nói. "Phải, một ngôi nhà. Tôi muốn xây một ngôi nhà ở Thornwyck, và Nicholas sẽ vẽ bản thiết kể cho nó." "Con trai ta?" Phu nhân Margaret hỏi, đầy kinh hãi. "Phải, Nicholas. Anh ấy sẽ vẽ một vài bức phác hoạ cho ngôi nhà, và nó sẽ tuyệt đẹp. Nhưng anh ấy phải có Kit... ý tôi là, sự tài trợ của Đức ông Christopher." "Và nàng sẽ sống trong ngôi nhà này?" Kit hỏi. "Ồ, không. Ý tôi là, tôi không muốn sở hữu nó. Tôi chỉ muốn Nicholas được phép thiết kế nó." Cả Kit và Phu nhân Margaret đều nhìn cô trân trân. Dougless nhìn những người phụ nữ ở quanh họ, ngồi bên những khung thêu của mình. Họ đều đang thở hắt ra. Kit hồi phục lại trước tiên. "Nàng sẽ có điều ước của mình. Em trai ta sẽ nhận được ngôi nhà của nó." "Cảm ơn. Cảm ơn anh rất nhiều." Không một ai trong phòng nói gì thêm, thế nên Dougless đứng dậy. "Tôi tin là tôi nợ Người một trò chơi đóng vai nhân vật," cô nói với Phu nhân Margaret. Phu nhân Margaret mỉm cười. "Ngươi không còn phải làm việc cho những chi phí của ngươi nữa. Sinh mạng của con trai ta đa trả hết cho ngươi rồi. Đi và làm bất cứ điều gì ngươi muốn đi." Lúc đầu Dougless định phản đối rằng cô không biết phải làm gì với bản thân mình, nhưng sau đó cô nhận thấy mình đã nghĩ ra được vài thứ. "Cảm ơn, Phu nhân của tôi," cô nói, và khẽ nhún gối cúi chào trước khi rời khỏi căn phòng. Tự do, cô nghĩ, khi cô quay trở lại phòng ngủ của Honoria. Không còn phải bày trò giải trí cho mọi người. Đó là điều tốt, vì kho bài hát của cô đã xuống thấp tới những câu có vần của quảng cáo McDonald rồi. Cô hầu gái của Honoria giúp Dougless cởi bộ váy áo mới của cô ra và cái áo nịt ngực (cái áo nịt ngực cũ của cô đã bắt đầu bị rỉ sét qua lớp phủ lụa của nó), và cô leo lên giường mỉm cười. Cô đã ngăn cản Nicholas làm Arabella có bầu, và cô đã cứu Kit. Tất cả những gì còn lại là rũ bỏ Lettice. Nếu cô có thể làm được điều đó, cô sẽ thay đổi lịch sử. Cô chìm vào giấc ngủ, mỉm cười.
Chương 29
Những gì tiếp theo, đối với Dougless, là tuần lễ hạnh phúc nhất trong cuộc đời cô. Mọi người trong gia đình Stafford đều hài lòng với cô, và có vẻ như là cô không thể làm điều gì sai trái. Cô nhận ra rằng điều đó sẽ nhạt đi trong vài ngày tới, thế nên cô lên kế hoạch tận hưởng trong khi nó còn kéo dài. Cô dành mọi phút giây cô có thể với Nicholas. Anh muốn biết mọi thứ về thế giới ở thế kỷ hai mươi của cô, và anh chẳng bao giờ chán việc đặt câu hỏi hết. Anh khó mà tin được khi cô nói về xe ô tô, còn máy bay thì anh chẳng tin chút nào hết. Anh xem xét tỉ mỉ mọi thứ trong túi sách của cô. Ở đáy túi là một vài túi trà lá, và Dougless pha cho anh một tách với sữa. Khi anh uống hớp đầu tiên, anh hôn cô thật kêu trong sự hài lòng bởi mùi vị của nó. Đáp lại việc cô kể cho anh nghe về thế kỷ hai mươi, anh kể cho cô về cuộc đời của anh. Anh chỉ cho cô cách khiêu vũ, đưa cô đi săn bằng chim ưng một ngày, rồi cười phá lên trước cô khi cô từ chối cho phép con chim dễ thương trên cánh tay cô bay đi để nó có thể giết con mồi của mình. Anh chỉ cho cô chim ó butêo bằng những nét vẽ, con vật không được cho ăn bất cứ thứ gì ngoại trừ bánh mì trắng hàng ngày trời để làm sạch những thứ bẩn thỉu trong diều của nó trước khi nó bị làm thịt và nấu lên. Họ tranh luận về giáo dục trong "tầng lớp thấp hơn". Và điều đó đã dẫn tới một cuộc cãi vã ầm ĩ về bình đẳng. Khi Nicholas nói với cô rằng nước Mỹ nghe có vẻ như bạo lực và cô đơn, Dougless ước gì cô đã không kể với anh nhiều như thế. Anh hỏi cô hàng trăm câu hỏi về tương lai gần của nước Anh và đặc biệt về Nữ hoàng Elizabeth. Dougless cũng ước cô nhớ nhiều hơn về những gì cha cô đã kể cho cô để cô có thể kể lại cho Nicholas. Anh dường như rất thích thú với ý tưởng du hành vượt biển và khám phá đất nước mới của cô. "Nhưng anh sẽ ở đây để kết hôn với Lettice. Anh sẽ không thể đi đâu hết nếu anh bị hành hình." Như cô đã nhận ra, Nicholas không hề lắng nghe cô khi cô nói về cuộc hành hình của anh. Anh có niền tin tưởng của một người đàn ông trẻ tuổi rằng anh không thể bị đánh bại và rằng không gì có thể làm tổn thương anh. "Ta sẽ không thành lập một đội quân để bảo vệ đất đai ở Wales của ta vì chúng không phải đất đai của ta. Chúng là của Kit, và nếu anh ấy còn sống, vậy thì tương lai đã từng là của ta một lần sẽ không xảy ra." Cô không biết tranh cãi với anh thế nào. Khi cô hỏi anh anh nghĩ kẻ nào đã cố để giết Kit, Nicholas chỉ đơn giản là nhún vai và nói không nghi ngờ gì là một vài tên lưu manh nào đó. Dougless vẫn không thể quen với cái ý tưởng một vùng đất không có chính phủ liên bang và không lực lượng cảnh sát. Giới quý tộc, bên cạnh việc có tất cả tiền bạc, có tất cả quyền lực. Họ phán quyết những cuộc tranh cãi, treo cổ mọi người khi họ muốn, và chỉ phải trả lời có mỗi nữ hoàng. Nếu một người nông dân có một gia tộc tốt bụng cai trị họ, họ thật may mắn, nhưng rất nhiều người không may mắn như vậy. Một ngày Dougless yêu cầu Nicholas đưa cô đi tham quan thị trấn. Anh nhướng một bên lông mày lên với cô và bảo cô rằng cô sẽ không thích nó đâu, nhưng anh đồng ý đưa cô đi. Anh đã đúng. Sự bình yên và tương đối sạch sẽ trong nhà Stafford đã không chuẩn bị cô cho sự bẩn thỉu của một thị trấn thời trung cổ. Tám người của Nicholas hộ tống họ để bảo vệ họ khỏi những tên cướp đường. Khi họ cưỡi ngựa dọc theo con đường mòn lồi lõm, Dougless nhìn mọi cái bóng ở sau mọi cái cây. Bị tấn công bởi một gã cướp đường táo bạo trong tiểu thuyết lãng mạn là một chuyện, nhưng cô biết rằng, trong thực tế, những tên cướp đường rất nguy hiểm. Thị trấn bẩn thỉu hơn bất cứ thứ gì Dougless đã từng hình dung. Mọi người đổ rác thải của nhà bếp và những cái bô tiểu tiện ở ngay trên phố. Cô nhìn thấy những người lớn, những người mà cô chắc chắn là chưa bao giờ tắm trong cuộc đời họ. Ở một góc của một cây cầu bắc qua một con sông nhỏ là những ngọn giáo dài với những cái đầu người đang thối rữa ở trên chúng. Cô cố gắng nhìn tất cả chúng và chỉ thấy những điều tốt đẹp thôi. Cô cố ghi nhớ những ngôi nhà trông như thế nào và đường phố trông ra sao. Nếu cô có quay trở lại thời đại của mình, cô muốn kể cho cha mình mọi thứ cô nhìn thấy. Nhưng có cố gắng đến thế nào, cô cũng bị ám ảnh bởi những thứ tồi tệ đễn nỗi đó là tất cả những gì cô có thể thấy. Những ngôi nhà sát nhau tới độ những người phụ nữ có thể chuyển đồ vật qua cửa sổ cho nhau. Con người hét, con vật rống, và ai đó đập búa vào một miếng kim loại. Lũ trẻ bẩn thỉu, bệnh tật chạy theo họ, túm lấy chân họ và cầu xin. Người của Nicholas đá xua chúng đi, và Dougless, thay vì thương cảm, thì lại thấy bản thân mình chùn lại vì những cái đụng chạm của bọn chúng. Khi Nicholas quay sang và nhìn thấy khuôn mặt tái nhợt của cô, anh ra lệnh cho người của mình bắt đầu về nhà. Ngay khi họ trở ra lại bầu không khí thoáng đãng, Dougless mới có thể thở. Khi Nicholas hô tạm nghỉ, một chiếc khăn trải bàn được trải dưới một tán cây nào đó và thức ăn được bày ra. Nicholas đưa cho cô một chiếc ly có chân đầy rượu mạnh. Với bàn tay run rẩy, Dougless nhận lấy ly rượu và uống một hơi thật sâu. "Thế giới của chúng ta không giống thế giới của em," Nicholas nói. Trong những ngày vừa rồi anh đã hỏi cô về mọi khía cạnh của của xã hội hiện đại, và những câu hỏi của anh bao gồm cả việc tắm táp và ống dẫn nước thải. "Không," cô nói, cố gắng không nhớ lại thị trấn đó đã nhìn và bốc mùi như thế nào. Nước Mỹ có rất nhiều người vô gia cư, nhưng họ không sống như những người này đã sống. Tất nhiên cô đã thấy một vài người ăn mặc sang trọng trong thị trấn, nhưng hình ảnh của họ không thể nào xua đi mùi hôi thối. "Không, thị trấn thời hiện đại không giống như thế." Anh duỗi dài bên cạnh cô trong khi cô uống ly rượu của mình. "Em vẫn ước ở lại tại thời đại của ta à?" Cô đang nhìn anh, nhưng giữa họ là hình ảnh của những gì cô vừa nhìn thấy. Nếu cô ở lại với Nicholas, thị trấn đó sẽ là một phần của cuộc sống của cô. Bất cứ khi nào cô rời sự an toàn của ngôi nhà của dòng họ Stafford, cô sẽ nhìn thấy những cái đầu thối rữa trên những ngọn giáo và đường phố đầy với những thứ chứa trong những cái bô tiêu tiểu. "Phải," cô nói, nhìn vào mắt anh. "Em sẽ ở lại nếu em có thể." Anh nâng tay cô lên và hôn nó. "Nhưng em sẽ bắt các bà đỡ phải rửa tay." "Bà đỡ? À, vậy là em lên kế hoạch có con của ta?" Ý nghĩ sinh một đứa trẻ mà không có một bác sĩ và bệnh viện đàng hoàng khiến cô kinh khiếp, nhưng cô không nói với anh điều đó. "Ít nhất là một tá," cô nói. Tay áo cô quá chặt để sắn lên nhưng cô có thể cảm thấy đôi môi nóng bỏng của anh xuyên qua lớp áo quần của cô. "Khi nào thì chúng ta bắt đầu tạo nên chúng? Ta thích có nhiều con hơn." Mắt cô đang nhắm lại, đầu cô ngả ra sau. "Nhiều hơn?" Bất thình lình, có cái gì đó Nicholas nói quay trở lại với cô. Một đứa con trai. Anh nói anh không có con cái nhưng anh cũng từng có một cậu con trai. Chính xác thì anh đã nói gì nhỉ? Cô giật cánh tay mình ra khỏi anh. "Nicholas, anh có con trai không?" "Ừa, một đứa còn ẵm ngửa. Nhưng em không cần phải lo lắng, mẹ nó chết từ lâu rồi." Cô đang gắn sức tập trung. Một cậu con trai. Nicholas đã nói gì? Ta đã có một đứa con trai, nhưng nó bị ngã chết một tuần sau khi anh trai ta bị chết đuối. "Chúng ta phải quay về," cô nói. "Nhưng đầu tiên chúng ta phải ăn đã." "Không." Cô đứng dậy. "Chúng ta phải gặp con trai anh. Anh đã nói nó chết một tuần sau khi Kit bị chết đuối. Ngày mai sẽ là một tuần. Chúng ta phải đi tới chỗ nó ngay lập tức." Nicholas không hề do dự. Anh để lại một người để thu dọn chỗ thức ăn và đĩa, trong khi anh, những người đàn ông khác và Dougless lao trở lại ngôi nhà của dòng họ Stafford. Họ nhảy xuống ngựa trước cánh cổng trước. Nâng váy của mình lên, Dougless chạy theo sau Nicholas. Anh dẫn cô tới một trái nhà cô chưa bao giờ tới trước đây, sau đó xô cánh cửa mở tung. Điều Dougless thấy khiến cô kinh khiếp hơn tất thảy bất cứ điều gì cô đã từng nhìn thấy ở thế kỷ mười sáu. Một cậu bé, chỉ nhỉn hơn một năm tuổi, bị quấn từ cổ tới chân trong một bọc vải lanh chặt cứng—và đang bị treo trên một cái móc ở trên tường. Cánh tay và chân bị kẹp chặt vào người y hệt như xác ướp. Nửa phía dưới đáy của cái bọc, nơi đứa bé đi vệ sinh, bẩn thỉu nhưng không được thay. Phía dưới nó trên sàn nhà là một cái xô bằng gỗ để hứng "thứ chất lỏng" bị tràn ra. Dougless không thể di chuyển khi cô nhìn trừng trừng đầy kinh hãi vào đứa trẻ, kẻ mà đôi mắt đang nửa đóng nửa mở. "Đứa bé vẫn ổn," Nicholas nói. "Không có mối nguy hại nào xảy đến với nó." "Không có mối nguy hại nào?" Dougless nói dưới hơi thở của cô. Nếu một đứa bé ở thế kỷ hai mươi bị đối xử như thế này, nó sẽ bị tước khỏi cha mẹ của nó, nhưng Nicholas đang nói đứa trẻ vẫn ổn. "Đưa nó xuống," cô nói. "Xuống? Nhưng nó an toàn mà. Chắng có lý do nào để—" Dougless nhìn anh trừng trừng đầy giận dữ. "Đưa xuống!" Với một cái nhìn đầy cam chịu, Nicholas túm lấy vai đứa bé, giữ nó cách xa một sải tay để nó nhỏ giọt xuống sàn nhà chứ không phải vào người cha nó, anh quay sang Dougless. "Và ta sẽ làm gì với nó?" "Chúng ta sẽ tắm cho nó và cho nó ăn mặc đàng hoàng. Nó đã biết đi chưa? Biết nói chưa?" Nicholas trông có vẻ sửng sốt. "Làm sao mà ta biết được điều đó?" Dougless chớp mắt. Có nhiều sự khác biệt hơn chỉ là thời gian giữa hai thế giới. Nó khiến Dougless phải mất một lúc, nhưng cô có một xô gỗ lớn được mang vào phòng và đổ đầy với nước nóng. Nicholas phàn nàn và chửi thề, nhưng anh tháo lớp vải bọc cậu con trai bốc mùi, bẩn thỉu của mình và thả nó rơi tõm xuống làn nước ấm. Đứa bé đáng thương bị bao phủ bởi chiếc tã sũng những thứ bẩn từ eo trở xuống. Dougless dùng một chút xà phòng mềm quý báu của cô để tắm cho nó. Có một lúc vú nuôi của đứa bé bước vào và cực kỳ khó chịu, nói rằng Dougless sẽ giết chết đứa bé. Lúc đầu Nicholas định không can thiệp—có lẽ vì anh cũng đồng ý với bà vú nuôi, Dougless nghĩ—nhưng khi Dougless trừng mắt nhìn anh, anh lệnh cho người đàn bà đó rời đi. Nước ấm khiến cậu bé hoạt bát hơn, và Dougless đoán rằng cái bọc vải đã quá chặt khiến đứa bé choáng ngạt một chút. Cô nói điều đó với Nicholas. "Nó giữ cho chúng im lặng. Nới lỏng cái tã và bọn chúng khóc thật ầm ĩ." "Hãy thử quấn anh trong một cái bọc như thế xem, treo anh lên một cái móc, và xem coi liệu anh có không thét lên như một tên giết người khát máu không." "Một đứa trẻ thì không có nhận thức." Rõ ràng là anh đang bối rối với những hành động và suy nghĩ của cô. "Giờ nó cũng đã có não rồi, bộ não mà nó sẽ đem đến Yale ấy." "Yale?" "Đừng có bận tâm. Những cái ghim an toàn giờ đã được phát minh ra chưa?" Dougless phải ứng biến với những cái tã. Nicholas phản đối khi cô dùng một cái ghim cài cổ áo bằng kim cương và một cái bằng ngọc lục bảo để ghim những góc của chiếc tã bằng vải lanh của cậu bé. Cô ước cô có một loại thuốc mỡ khử trùng có chứa oxit kẽm nào đó cho những vết mẩn ngứa của cậu bé. Khi cuối cùng đứa bé cũng sạch sẽ, khô ráo và bôi phấn rôm (nhờ có những mẫu hàng miễn phí của một khách sạn nào đó từ túi xách của cô), cô trao lại cậu bé cho cha nó. Nicholas trông đầy kinh khiếp và hoang mang cùng một lúc, nhưng anh nhận lấy cậu bé, và sau một vài khoảnh khắc anh thậm chí còn mỉm cười với nó. Đứa bé mỉm cười lại. "Tên của nó là gì?" Dougless hỏi. "James." Cô ẵm lấy cậu bé từ Nicholas. Nó đã là một đứa trẻ rất xinh rồi, với mái tóc đen của cha và đôi mắt xanh, và nó có một đường chẻ nhỏ xíu ở cằm. "Để xem liệu cháu đã biết đi chưa nào." Cô đặt cậu bé trên sàn nhà, và sau vài bước chân nghiêng ngả, cậu nhóc đi tới cánh tay đang mở rộng ra của Dougless. Nicholas ở lại cùng cô, theo dõi khi cô dành một giờ để chơi với cậu nhóc. Và khi Dougless đặt cậu bé xuống cho giấc ngủ ban đêm, cô nhận ra nhiều điều nữa về chăm sóc trẻ nhỏ thời Elizabeth đệ nhất. Cái cũi của James có một lỗ thủng ở giữa, và đứa trẻ bị mắc kẹt vào buổi đêm, mông nó đút vào cái lỗ, và một lần nữa một cái xô được đặt ở dưới nó. Nicholas chỉ làm nhiều hơn là đảo mắt một chút khi cô yêu cầu rằng đứa trẻ phải được cho một cái đệm đàng hoàng. Bà vú nuôi phàn nàn, và Dougless có thể thấy quan điểm của bà ta. Nếu đứa bé không có một cái quần bằng cao su, sáng mai tấm đệm sẽ bị bẩn, và làm thế nào một người có thể làm sạch lông ngỗng được kia chứ? Cô giải quyết vấn đề bằng cách đặt một tấm vải có phủ sáp, như là chất liệu để làm áo mưa, lên trên tấm đệm. Bà vú nuôi làm như Dougless bảo, nhưng bà ta cằn nhằn khi Dougless và Nicholas rời đi. Nicholas đang cười lục khục khi họ rời khỏi phòng. "Đến và ăn tối với ta," anh nói. "Chúng ta sẽ ăn mừng lễ gột rửa của con trai ta." Nắm lấy tay Dougless, anh nhét nó vào dưới cánh tay mình.
Chương 30
Nicholas dựa lưng vào chiếc ghế dài và theo dõi Dougless đang chơi với con trai anh. Mặt trời toả sáng, không khí tràn ngập mùi của hoa hồng, tới mức Nicholas có thể nói, tất cả đều hoàn hảo trong thế giới này. Đã ba ngày kể từ khi cô đem cậu bé xuống khỏi cái móc và ra khỏi cái tã quấn, và trong suốt ba ngày đó họ đã trải qua rất nhiều thời gian với nó. Nhưng khi đó cũng có rất nhiều người dành thời gian ở cùng họ. Nicholas đã thật ngạc nhiên khi khám phá ra rằng Dougless đã dính líu bản thân mình với nhà Stafford nhiều như thế nào chỉ trong một quãng thời gian ngắn cô sống ở đây. Sáng sớm cô "diễn tập lại", như cô gọi nó, với cô nàng nữ thừa kế báo ú, và hôm qua cô và cô nàng nữ thừa kế đã trình diễn một vở kịch lố bịch trong khi mặc những bộ áo quần của nông dân thậm chí còn lố bịch hơn. Họ đã hát một bài hát về "Phiêu bạt phương xa, hát vang một bài ca..." sau đó kể một câu chuyện cười gần như là những lời báng bổ. Trong suốt vở kịch, Nicholas đã từ chối cười phá lên, vì anh biết cô đã làm việc này cho Kit. Cô thậm chí còn nói với Nicholas thế. Phần còn lại của gia đình anh cười to ầm ĩ, nhưng Nicholas từ chối làm vậy. Sau đó, khi anh có cô cho riêng mình, cô đã cười vào anh và kết tội anh vì ghen tuông. Ghen tuông? Nicholas Stafford ghen tuông? Anh có thể có bất cứ người đàn bà nào anh muốn, vậy thì sao anh phải ghen tuông chứ? Cô đã mỉm cười một cách đầy hiểu biết đến nỗi, để dừng cô lại, anh phải kéo cô vào anh và hôn cô cho đến khi cô không thể nhớ nổi tên mình nữa, khỏi cần nói đến việc nhớ tới người đàn ông khác. Giờ đây, dựa lưng vào bức tường trong vườn và nhìn cô tung quả bóng cho con trai anh, anh cảm thấy bình yên. Thế này là tình yêu ư? Anh băn khoăn. Là tình yêu mà những người hát rong vẫn hát về ư? Làm sao mà anh có thể đem lòng yêu một người phụ nữ anh vẫn chưa đưa lên giường? Một lần anh nghĩ anh đã đem lòng yêu một cô gái Gigan lai, người đã làm những điều tuyệt diệu với cơ thể anh. Nhưng với cô nàng Dougless này tất cả những gì họ làm là chuyện trò—và cười đùa. Cô đã giục giã anh thật nhiều về những bản vẽ phác hoạ cô tìm thấy trong khi chõ mũi vào những thứ của anh đến nỗi anh đã bắt đầu vẽ những bản vẽ mới. Kit đã nói với Nicholas rằng anh có thể xây lâu đài Thornwyck vào mùa xuân. Trong suốt những ngày họ dành thời gian ở bên nhau, anh và Dougless đã chuyện trò và hát cùng nhau, cưỡi ngựa và đi dạo. Và anh nhận thấy bản thân mình đang kể cho cô những điều về bản thân anh mà anh chưa bao giờ kể cho một linh hồn nào khác. Hai ngày trước, một hoạ sĩ vẽ chân dung đã tới hộ gia đình Stafford và Nicholas đã ủy nhiệm cho ông ta vẽ một bức tiểu họa bằng sơn dầu của Dougless. Nó sẽ được hoàn thành sớm thôi. Nhìn cô lúc này, anh bắt đầu băn khoăn liệu anh có thể sống mà không có cô. Nhưng, một cách thường xuyên, cô nhắc đến việc rời đi. Cô nói về việc anh phải làm gì khi cô đi rồi. Cô nói về tình trạng sạch sẽ cho đến khi anh không còn chịu đựng nổi nữa, nhưng cô cứ tiếp tục nói sự sạch sẽ là vô cùng quan trọng. Khi cô đi rồi. Anh không thể chịu đựng được cái suy nghĩ sẽ không được ở bên cô. Biết bao lần trong suốt cả ngày anh nhận thấy bản thân mình đang tự nhủ, ta phải nói với Dougless điều đó. Cô nói rằng ở thời đại của cô, đàn ông và phụ nữ là cộng sự và họ chia sẽ những suy nghĩ, ý tưởng. Anh biết ông chồng cuối cùng của mẹ anh thường hỏi ý kiến Phu nhân Margaret, nhưng anh không thể nhớ được rằng cha dượng của anh đã nói, "Ngày của em thế nào?" như Dougless đã hỏi. Và còn có đứa trẻ nữa. Trẻ con là rắc rối, tất nhiên rồi, nhưng có những lúc anh thích thú với nụ cười của cậu nhóc. Cậu bé nhìn lên Nicholas như thể cha cậu là một vị thần vậy. Hôm qua Nicholas đã cho cậu nhóc ngồi lên phía trước yên ngựa của anh và tiếng cười ré lên của đứa trẻ đã khiến Nicholas mỉm cười. Bất thình lình Dougless cười lớn trước một điều gì đó đứa bé làm và đem Nicholas trở lại với hiện tại. Ánh mặt trời đang chiếu sáng trên mái tóc của cô, nhưng rồi thì dường như ánh mặt trởi chỉ ló ra khi cô ở gần. Anh muốn chạm vào cô, ôm cô, làm tình với cô, nhưng lời đe doạ biến mất giữ anh không kéo cô vào giường mình. Ồ, anh đã hôn cô khi anh có thể và chạm vào mọi phần cơ thể cô anh có thể với đến. Họ rúc vào nhau mỗi buổi tối, một mình trong một góc yên tĩnh bị bỏ rơi nào đó, và ngắm lò sưởi hay những vì sao qua khung cửa sổ mở tung. Anh chạm vào cô, ôm cô nhưng họ không tiến xa hơn. Khả năng cô rời đi quá lớn để anh mạo hiểm. Một cậu bé tới bảo Nicholas rằng Phu nhân Margaret muốn gặp anh, thế nên, đầy miễn cưỡng, anh rời khỏi khu vườn và đi vào trong nhà. Mẹ anh đang đợi anh trong căn buồng nhỏ riêng biệt cạnh phòng ngủ của bà. "Con đã nói với cô ấy chưa?" Phu nhân Margaret hỏi, khuôn mặt bà nghiêm nghị. Nicholas không phải hỏi bà có ý gì. "Không, con vẫn chưa." "Nicholas, chuyện này đã đi quá xa rồi. Ta đã khoan dung với người đàn bà đó vì cô ta đã cứu mạng Kit, nhưng cách cư xử của con... " bà kéo dài giọng vì không còn gì cần phải nói nhiều nữa. Nicholas đi tới chỗ cửa sổ, mở nó, và nhìn xuống khu vườn. Anh vẫn có thể nhìn thấy Dougless phía dưới. "Con sẽ dành cả cuộc đời mình với người phụ nữ Montgomery đó." Anh nói khẽ. Phu nhân Margaret đóng sầm cánh cửa sổ lại và trừng mắt giận dữ với con trai mình. Bà có đôi mắt có thể xuyên qua một người. "Con không thể. Của hồi môn của Lettice Culpin đã nhận rồi và một phần của trong số đó đã được dùng để mua cừu. Người đàn bà đó mang đất đai đến cùng với cô ta và một tên tuổi danh giá. Con cái của con sẽ có liên hệ với ngai vàng. Con không thể quẳng nó đi chì một người đàn bà chẳng có gì hết." "Cô ấy là tất cả đối với con." Phu nhân Margaret trừng mắt nhìn anh. "Cô ta không là gì hết. Hai ngày trước đây người đưa tin đã quay về từ Lanconia. Chẳng có vua Montgomery nào hết. cô ả Dougless Montgomery này không gì hơn một kẻ miệng lưỡi giảo hoạt—" "Đừng nói nữa," Nicholas nói, chen ngang lời bà. "Con chưa bao giờ tin cô ấy có dòng máu hoàng gia, nhưng cô ấy đã trở nên có ý nghĩa với con hơn là dòng máu và tài sản." Phu nhân Margaret rên lên một tiếng. "Con nghĩ con là người đầu tiên biết yêu ư? Khi ta còn là con gái, ta yêu anh họ mình, thế nên ta từ chối kết hôn với cha con. Mẹ ta đánh ta cho đến khi ta bằng lòng." Mắt bà hẹp lại chĩa vào Nicholas. "Và bà ấy đã đúng. Cha con cho ta hai đứa con đã sống đến tuổi trưởng thành, trong khi anh họ ta đã tiêu hết cả gia tài của anh ta vào chiếu bạc." "Dougless không có vẻ gì là sẽ tiêu hết cả gia tài của con vào chiếu bạc." "Cô ta cũng không làm gia tăng tài sản của con!" Phu nhân Margaret bình tĩnh lại. "Con đau đớn gì nào? Kit sẽ cưới một đứa trẻ béo ú, trong khi con cưới một trong những người đẹp nhất Anh quốc. Lettice xinh đẹp hơn rất nhiều so với ả đàn bà Montgomery đó." "Con quan tâm gì tới tiền bạc và xinh đẹp chứ? Lettice có một trái tim bằng đá. Cô ta cưới con, một đứa con trai thứ, chỉ vì mối liên hệ của con với ngai vàng thôi. Cứ để cô ta tìm một người khác, kẻ sẽ bỏ qua sự thiếu ấm áp của cô ta mà chỉ thấy sự hoàn hảo trên khuôn mặt cô ta thôi." "Con muốn hủy bỏ thỏa thuận này? Con muốn phá vỡ hôn ước của mình?" Phu nhân Margaret đầy thất kinh. "Làm cách nào con có thể cưới một người đàn bà khi một người khác đang sở hữu trái tim con?" Phu nhân Margaret phát ra một tiếng cười khụt khịt đầy nhạo báng. "Ta không nuôi dạy con trở thành một kẻ ngốc. Giữ lấy ả đàn bà Montgomery đó sau khi con kết hôn. Biến cô ta thành hầu gái của vợ con. Ta không tin rằng Lettice sẽ phiền khi con không tới với cô ta mỗi tối. Cho Lettice một đứa con, sau đó tới chỗ ả đàn bà Montgomery của con. Đó là sự sắp xếp của người chồng thứ hai của ta và ta không thấy phiền gì hết. Mặc dù ông ta đã có với người đàn bà đó ba đứa con và ta chỉ có một, và đứa trẻ đó đã chết," bà thêm vào một cách đầy chua chát. Nicholas quay đi khỏi mẹ anh. "Con không tin Dougless sẽ đồng ý với sự sắp đặt đó. Ở đất nước của cô ấy con không tin có những điều như thế xảy ra." "Đất nước của cô ta? Đất nước của cô ta ở đâu? Nó không phải là Lanconia. Cô ta lấy những trò chơi và sự kinh ngạc đó ở đâu? Những thứ dụng cụ kỳ lạ cô mang theo đến từ đâu? Cô ta cộng trên một cái máy. Cô ta có những viên thuốc diệu kỳ. Phải chăng cô ta đến từ quỷ dữ? Con có muốn ăn nằm với một đứa con của quỷ không?" "Cô ấy không phải là phù thủy. Cô ấy đến từ—" Anh ngừng lại và nhìn mẹ anh. Anh không thể nói với bà sự thật về Dougless được. Dougless đã có một vài lưu ý rằng toàn bộ gia đình yêu quý cô lúc này vì cô đã cứu Kit, nhưng điều đó sẽ sớm nhạt đi. Phu nhân Margaret trừng mắt lên với con trai bà. "Con có bán bản thân mình cho cô ta không? Con tin bất cứ câu chuyện gì cô ta kể cho con ư? Ả đàn bà đó là một kẻ nói dối và..." Bà ngập ngừng. "Cô ta can dự quá nhiều. Cô ta khiến con vẽ những ngôi nhà như một kẻ làm công nuôi miệng. Cô ta khiến con bé Kit sắp cưới ăn mặc như một gã nông dân. Cô ta đem lũ trẻ ra khỏi phòng trẻ. Cô ta dạy người hầu và lũ trẻ đọc và viết—như thể điều đó là cần thiết ấy. Cô ta—" "Nhưng mẹ đã khuyến khích tất cả những chuyện đó," Nicholas nói đầy kinh ngạc. "Con là người đã ra sức cảnh bảo khi cô ấy đến. Mẹ đã uống viên thuốc mà cô ấy đưa." "Uầy, đúng thế. Lúc đầu ta cũng bị kinh ngạc bởi cô ta. Ta cũng sẽ kinh ngạc lúc này nếu đứa con trai út của ta không nghĩ nó đã yêu cô ta." Phu nhân Margaret dịu đi và đặt tay bà lên cánh tay Nicholas. "Yêu Chúa, yêu những đứa trẻ của con khi chúng trưởng thành nếu con phải, nhưng đừng trao tặng tình yêu của con cho một người đàn bà dối trá. Cô ta muốn gì ở con chứ? Cô ta muốn gì ở tất cả chúng ta? Nghe mẹ này, Nicholas, cẩn thận với cô ta. Cô ta thay đổi quá nhiều thứ trong gia đình chúng ta. Cô ta muốn cái gì đó." "Không," Nicholas nói khẽ. "Cô ấy không muốn gì ngoại trừ giúp đỡ. Cô ấy đã được gửi—" "Được gửi? Cô ta đã được gửi tới đây bởi kẻ nào? Kẻ nào đã gửi cô ta? Cô ta có thể đạt được điều gì?" Mắt Phu nhân Margaret mở lớn. "Kit nói có kẻ cố kéo chìm nó khi nó gần như chết đuối. Cô ả Montgomery có sắp xếp để khiến Kit bị chết đuối không, sau đó giả vời cứu nó? Một trò lừa như thế sẽ mang lại cho cô ta rất nhiều thứ trong gia đình chúng ta. Hoặc có lẽ cô ta muốn nó chết. Nếu Kit chết, con sẽ là bá tước và cô ta thì đã có con trong lòng bàn tay rồi." "Không, không, không," Nicholas nói. "Nhân phẩm của cô ấy không như thế. Cô ấy không biết về Kit bởi vì con đã nói dối cô ấy về cánh cửa ở Bellwood." Khuôn mặt tuyệt đẹp của Phu nhân Margaret hiện lên vẻ bối rối trước những lời lẽ của anh. "Con biết gì về cô ta?" "Không gì hết. Con không biết điều gì xấu xa về cô ấy hết. Mẹ phải tin con, người phụ nữ đó chỉ muốn những điều tốt đẹp cho chúng ta thôi. Cô ấy không có một ý định quỷ quyệt nào hết." "Vậy thì tại sao cô ta muốn ngăn cản đám cưới của con?" "Cô ấy không," Nicholas nói, nhưng quay đi. Khi anh lần đầu tiên gặp Dougless, cô đã nói một vài điều xúc phạm về Lettice, nhưng sau này cô đã không nói gì hết. Nicholas nhận ra những lời lẽ của mẹ anh khiến anh nghi ngờ Dougless. Phu nhân Margaret di chuyển tới đứng trước mặt con trai bà. "Người đàn bà Montgomery đó có yêu con không?" bà hỏi khẽ. "Có, cô ấy có," anh trả lời. "Vậy thì cô ta sẽ muốn những gì tốt nhất cho con. Và Lettice Culpin là tốt nhất. Người đàn bà Montgomery đó phải thấy cô ta chẳng thể mang của hồi môn nào tới cho cuộc hôn nhân này hết. cô ta đã nói dối về việc có một người bác là vua, thế nên ta nghi ngờ việc cô ta có bất cứ người họ hàng nào có thế lực. Cô ta là cái thứ gì? Con gái của một thương nhân ư?" "Cha cô ấy dạy học." "À," Phu nhân Margaret nói. "Cuối cùng cũng là sự thật. Cô ta có thể đem lại cho dòng họ Stafford cái gì nào? Cô ta chẳng có thứ gì hết." bà đặt tay mình lên cánh tay Nicholas. "Ta không yêu cầu con từ bỏ cô ta. Cô ta sẽ ở lại trong ngôi nhà này với con, hay đi với con và vợ con. Có con với người đàn bà đó. Yêu cô ta. Cứ tự do với cô ta." Khuôn mặt bà lại trở nên nghiêm khắc. "Nhưng con không thể biến cô ta thành vợ mình được. Con có hiểu mẹ không? Người nhà Stafford không cưới con gái của một gã thầy giáo nghèo kiết xác." "Con hiểu rất rõ, thưa mẹ," Nicholas nói, mắt anh tối lại vì giận dữ. "Con, hơn tất thảy mọi người, cảm thấy gánh nặng tên tuổi của dòng họ trên bờ vai con. Con sẽ làm nghĩa vụ của mình và cưới cô ả Lettice xinh đẹp, máu lạnh đó." "Tốt," Phu nhân Margaret nói, sau đó giọng bà thấp xuống. "Ta sẽ ghét khi có chuyện gì xảy ra cho người đàn bà Montgomery đó lắm. Ta đã trở nên khá là thích cô ta rồi." Nicholas nhìn trừng trừng vào mẹ anh một lúc, sau đó quay đi và rời khỏi phòng. Anh hùng hổ đi một cách đầy giận dữ về phòng ngủ của mình, và ở đó, một mình, anh dựa vào cánh cửa, nhắm mắt lại. Những lời lẽ của mẹ anh đã đủ rõ ràng rồi: làm nghĩa vụ của con và kết hôn với Lettice Culpin hoặc là "chuyện gì đó" sẽ xảy ra với Dougless. Ngay cả khi anh nghĩ đến những lời lẽ đó, anh biết Dougless sẽ phản ứng ra sao với việc anh sẽ cưới một người đàn bà khác. Dougless sẽ không ở nguyên trong gia đình anh và đợi cô vợ của anh đâu. Mất đi Dougless và thu được Lettice, anh nghĩ. Đánh đổi đôi mắt đầy tình yêu thương của Dougless với đôi mắt lạnh lùng, đầy tính toán của Lettice. Lần đầu tiên anh gặp Lettice, anh đã bị choáng ngợp bởi vẻ đẹp của cô ta. Mắt đen, tóc đen, đôi môi dày đỏ mọng. Nhưng Nicholas đã ở quanh đàn bà đẹp đủ để anh sớm có thể thấy phía dưới vẻ đẹp của cô ta. Cô ta bước quanh nhà Stafford, mắt cô ta lướt trên những cái bình bằng vàng, kiểm tính chúng, tâm trí cô ta như một cái cân, định lượng xem gia đình Stafford sở hữu bao nhiêu vàng, bao nhiêu bạc. Nicholas đã cố quyến rũ ả đàn bà đó, nhưng đã thất bại. Anh đã thất bại không phải bởi vì Lettice không sẵn lòng, mà là vì cô ta không hứng thú. Hôn Lettice như hôn một bức tượng cẩm thạch có hơi ấm vậy. Nghĩa vụ, anh nghĩ. Nghĩa vụ của anh là cưới một người đàn bà, kẻ có nhiều tiền hơn, kẻ có dòng máu quý tộc. "Dougless," anh thì thầm, sau đó nhắm mắt lại. Tối nay anh phải nói với cô, anh nghĩ. Tối nay anh phải nói với Dougless về cuộc hôn nhân sắp diễn ra của anh. Anh không thể trì hoãn nó lâu hơn được nữa.
Chương 31
"Anh không thể cưới cô ta được," Dougless nói khá bình tĩnh.
"Tình yêu của ta," Nicholas nói, bước về phía cô, hai bàn tay anh mở ra. Anh đã mời cô đi cưỡi ngựa cùng anh, sau đó đưa cô tới sự sản cạnh đó, nơi có khu vườn mê lộ đẹp đẽ. Hàng rào cao ba mét sáu, và lối ra vào rất phức tạp. Anh biết cô không biết lối ra của mê lộ và vì thế cô khó có khả năng chạy khỏi anh khi anh thông báo cho cô chuyện anh phải làm. "Ta phải cưới cô ta," Nicholas nói. "đó là nghĩa vụ của ta đối với gia đình mình." Dougless tự nhủ bản thân là phải tiếp tục bình tĩnh. Cô tự nhủ bản thân rằng cô có một công việc phải thực hiện, và rằng cô phải giải thích cho Nicholas tại sao anh không thể kết hôn với Lettice. Nhưng khi đối mặt với việc người đàn ông cô yêu báo với cô rằng anh sắp cưới một người đàn bà khác, sự hợp lý trôi tuột đi mất. "Nghĩa vụ?" cô nói qua hàm răng của mình. "Không nghi ngờ gì nó quả là một thử thách cam go cho anh khi cưới một cô nàng xinh đẹp như Lettice. Em sẽ cá là anh đang khiếp đảm trước điều đó. Và em đoán anh cũng muốn có cả em nữa. Phải thế không? Một người vợ và một cô nhân tình? Chỉ có điều là em không thể là nhân tình của anh, đúng không?" Cô trừng mắt với anh. "Hoặc có lẽ em có thể. Nếu em lên giường với anh, điều đó có ngăn cản anh khỏi việc cưới người đàn bà quỷ quyệt đó không?" Nicholas đang di chuyển về phía cô, cố kéo cô vào trong vòng tay anh, nhưng anh khự lại. "Quỷ quyệt? Lettice tham lam, có lẽ, nhưng còn quỷ quyệt?" Nắm tay của Dougless siết lại hai bên sườn cô. "Anh thì biết gì về quỷ quyệt chứ? Đàn ông các anh tất cả đều một lũ giống nhau bất kể có sinh ra khi nào. Tất cả những gì anh có thể nhìn thấy là vẻ ngoài của một người đàn bà. Nếu người đàn bà đó xinh đẹp, cô ta có thể có bất cứ người đàn ông nào cô ta muốn, bất chấp việc cô ta mục nát bên trong như thế nào đi chăng nữa. Và nếu một người đàn bà xấu xí, chẳng gì thành vấn đề nữa." Nicholas thả rơi tay anh, mắt anh đầy giận dữ. "Phải, đấy là tất cả những gì khiến ta thích thú. Ta chẳng quan tâm gì đến nghĩa vụ của ta, gia đình của ta hay người phụ nữ ta yêu. Xé tuột quần áo ra khỏi thân hình tuyệt đẹp của Lettice là tất cả nhưng gì khiến ta vui thích." Dougless há hốc miệng ra vì kinh ngạc, cảm thấy như thể anh vừa mới tát cô. Cô muốn rời khỏi mê lộ nhưng cô biết cô không biết lối ra. Cô quay lưng lại với anh. Cơn giận dữ khiến cô người cô thẳng lên, nhưng khá đột ngột, sự giận dữ rời khỏi cô. Cô phủ phục xuống băng ghế dài, khuôn mặt vùi trong lòng bàn tay. "Ôi, Chúa ơi," cô thì thầm. Nicholas ngồi bên cạnh cô và kéo cô vào vòng tay anh, ôm cô trong khi cô khóc vào ngực anh. "Cuộc hôn nhân này là một điều gì đó ta phải làm. Nó đã được sắp đặt. Ta không muốn nó, không phải bây giờ, không phải kể từ khi ta có em, nhưng đó là điều ta phải làm. Nếu có chuyện gì xảy ra với Kit, ta sẽ là bá tước và nghĩa vụ của ta là sinh một người thường kế." "Lettice không thể sinh con," Dougless nói vào ngực anh. Anh lôi ra một chiếc khăn tay từ trong cái quần ống túm của anh. "Cái gì?" Dougless xì mũi. "Lettice không thể có con được." "Làm sao mà em biết được điều này?" "Lettice chính là kẻ khiến anh bị hành hình. Ôi, Nicholas, làm ơn đừng cưới cô ta. Anh không thể cưới cô ta được. Cô ta sẽ giết anh." Dougless bằng cách nào đã đã bình tĩnh lại, và bắt đầu nhớ lại những gì cô phải kể cho anh. "Em sẽ kể cho anh, nhưng em nghĩ chúng ta nên dành nhiều thời gian với nhau hơn. Em muốn anh tin em hơn trước khi em kể cho anh. Em biết anh yêu Lettice nhiều biết bao nhiêu, và—" "Yêu cô ta? Ta yêu Lettice Culpin? Ai nói với em điều này?" "Anh nói. Anh bảo em cô ta là lý do chính anh muốn quay trở lại thế kỷ mười sáu, vì anh yêu cô ta rất nhiều." Đẩy cô ra, anh đứng dậy. "Ta sẽ yêu cô ta à?" Dougless khụt khịt và xì mũi lần nữa. "Khi anh đến với em, anh đã kết hôn với cô ta được bốn năm rồi." "Sẽ mất hơn bốn năm để khiến ta yêu được người đàn bà đó," Nicholas lầm bầm. "Cái gì?" "Kể cho ta thêm về tình yêu mà ta hướng về vợ mình." Có một cục nghẹn trong cổ họng Dougless, thế nên cô thật khó để nói được, nhưng cô cố hết sức có thể để giải thích tất cả những điều anh đã nói với cô. Anh hỏi han cô tỉ mỉ, hỏi về những ngày cuối cùng họ ở bên nhau. Dougless nắm chặt vào một bàn tay ta lớn của anh bằng cả hai bàn tay của cô trong khi trả lời những câu hỏi của anh. Cuối cùng anh đặt đầu ngón tay dưới cằm cô và nâng khuôn mặt cô lên. "Khi ta ở bên em trước đây, ta biết ta sẽ phải trở lại. Có lẽ ta không muốn em bị tổn thương khi ta rời đi. Có lẽ ta muốn ngăn em yêu một gã đàn ông, kẻ sẽ không ở lại." Mắt Dougless mở lớn, những giọt nước lấp lánh. "Anh đã nói điều đó," cô thì thầm. "vào đêm cuối cùng chúng ta ở bên nhau, anh nói anh sẽ không chạm vào em vì em sẽ đau lòng vì anh rất nhiều." Mỉm cười với cô, anh vuốt thẳng một lọn tóc ẩm ướt loăn xoăn ra khỏi khuôn mặt cô. "Ta không thể yêu Lettice dù ta có sống với cô ta cả nghìn năm." "Ôi, Nicholas," cô nói, sau đó vòng tay quanh cổ anh và bắt đầu hôn anh. "Em biết anh sẽ làm điều đúng đắn. Em biết anh sẽ không cưới cô ta. Giờ thì mọi chuyện sẽ trở nên đúng đắn. Anh sẽ không bị hành hình vì Lettice sẽ không có bất cứ lý do gì để cố giết anh hay Kit. Cô ta sẽ không cấu kết với Robert Sydney vì Arabella không mang thai con anh. Ôi, Nicholas, em biết anh sẽ không cưới cô ta." Nicholas kéo cánh tay cô ra khỏi anh và nắm lấy hai bàn tay cô, mắt anh khoá chặt với mắt cô. "Ta đã hứa danh dự sẽ cưới Lettice, và ta sẽ rời đi cho lễ cưới trong ba ngày nữa." Khi Dougless chống cự để được thả ra, anh nắm hai bàn tay cô thật chặt. "Cách của ta không giống cách của em. Thời đại của ta không giống như thời đại của em, và ta không có sự tự do như em có. Ta không thể kết hôn chỉ vì nó thích hợp với bản thân ta." Anh vươn tới cô gần hơn và đặt môi anh lên má cô. "Em phải hiểu cho ta. Cuộc hôn nhân của ta đã được sắp đặt hàng năm trước đây rồi, và nó là một sự liên kết tuyệt vời. Vợ ta sẽ mang tài sản và những mối quan hệ tới cho dòng họ." "Liệu những tài sản và mối quan hệ này có giúp anh khi một gã đàn ông cầm rìu chặt đầu anh không?" cô hỏi một cách giận dữ. "Liệu anh có tiến đến cái chết của mình và nghĩ rằng cuộc hôn nhân này tốt đẹp đến nhường nào không?" "Em phải kể cho ta tất cả. Những gì em kể cho ta sẽ giúp ta ngăn chặn lời cáo buộc mưu phản." Cô giật ra khỏi cái ôm của anh, sau đó đi đến phần phía xa của bãi cỏ trung tâm của mê lộ. "Anh sẽ có thể ngăn chặn cuộc hành hình của mình cũng như anh có thể ngăn Kit không bị chết đuối. Nếu em không ở đây, anh trai anh đã chết rồi và Lettice dễ thương của anh sẽ cưới một bá tước." Một nụ cười co rúm lại nơi khoé miệng Nicholas. "Nếu ta là bá tước, ta sẽ không cưới Lettice. Chẳng nghi ngờ gì mẹ ta sẽ cưới ta cho cô nàng Lucy béo ú của em." "Anh có cưới Lettice sau khi anh trở thành bá tước. Có lẽ anh nợ cô ta cái gì đó và phải cưới cô ta." "À, phải, lũ cừu," Nicholas nói, mỉm cười. "Anh có thể cười em nếu anh muốn, nhưng em có thể đảm bảo với anh rằng khi anh tới với em, anh không cười đâu. Đối mặt với cái rìu của gã đao phủ không thể khiến một người cảm thấy vui vẻ được." Nicholas trở nên nghiêm túc. "Không, nó sẽ không. Em sẽ kể cho ta về Lettice chứ? Kể cho ta tất cả những gì em biết?" Dougless ngồi xuống băng ghế, tại một đầu ghế thật xa với anh, xa khỏi sự đụng chạm của anh. Khi cô nhìn chăm chăm về phía trước, vào bức tường xanh tươi của bờ rào được cắt tỉa cẩn thận, cô không nhìn anh. Cô chậm rãi bắt đầu, tại phần mở đầu, kể cho anh về việc đọc được những giấy tờ của Phu nhân Margaret tìm thấy trong một cái lỗ trên tường. Cô kể Nicholas đã lừa đảo ra sao để có lời mời đến gia đình Harewood, nơi họ đã gặp Lee và Arabella. "Chúng ta đã đọc chỗ giấy tờ và hỏi những câu hỏi suốt cả cuối tuần đó, nhưng chúng ta chỉ tìm ra có một chút thôi. Cuối cùng anh rút kiếm ra chĩa vào Lee và anh ta nói cho anh rằng tên của kẻ phản bội là Robert Sydney. Cả anh và em đều nghĩ anh sẽ trở lại thế kỷ của anh sau đó, nhưng anh đã không. Anh đã ở lại." cô nhắm mắt lại trong một thoáng. "Sau đó, chúng ta đã có một khoảng thời gian tuyệt vời với nhau, nhưng sau đó chúng ta..." Sự đau đớn của buổi sáng hôm đó trong nhà thờ khi Nicholas biến mất vẫn còn mới. "Chúng ta đã làm tình và ngày hôm sau anh trở lại đây. Sau đó em tìm ra anh đã bị hành hình." Cô hít vào một hơi thật sâu và kể cho anh nhiều hơn nữa. Cô kể về cuộc gặp gỡ với Lee sau đó, và Lee kể cho cô về việc tìm thấy những sổ sách của Phu nhân Margaret viết về sự thật của những việc đã xảy ra, sự thật chỉ được biết đến sau cái chết của Nicholas. Cô kể Lettice đã lên kế hoạch cưới một người họ Stafford như thế nào, sinh một người thừa kế, và đặt đứa trẻ lên ngai vàng Anh quốc. Cô đã lặp lại sự tin tưởng của Phu nhân Margaret rằng Lettice đã giết Kit để cô ta cưới một bá tước thay vì một người con trai thứ. "Sau khi cô ta giết anh trai anh, cô ta cố thuyết phục anh tham gia triều đình. Cô ta muốn thu nhận càng nhiều người chống lưng cho cô ta càng tốt, nhưng anh từ chối." "Ta không thích triều đình," Nicholas nói. "Quá nhiều người hiệp lực chống lại một người khác." Cô quay lại nhìn anh. "Anh từ chối ở tại triều đình với vợ anh, và cô ta cố giết anh. Khi em gặp anh, anh có một vết sẹo sâu và dài trên bắp chân vì anh ngã ngựa khoảng một năm sau đám cưới của mình. Mẹ anh viết rằng anh đã gặp rất nhiều "tai nạn" sau đám cưới." Khi Nicholas không nói gì, Dougless tiếp tục. Cô kể cho anh rằng Lettice đã bắt đầu tìm kiếm ai đó giúp cô ta rũ bỏ Nicholas và cô ta đã tìm thấy Robert Sydney. "Anh ta ghét anh vì là người tình của vợ anh ta và đã làm cô ta mang bầu. Phu nhân Margaret nghĩ anh ta đã giết cả Arabella và đứa bé." "Nhưng lần này ta đã không làm Arabella mang bầu," Nicholas nói khẽ. "Đúng," Dougless nói, mỉm cười, sau đó tiếp tục. "Khi anh bắt đầu thành lập một đội quân để chiến đấu ở Wales, thật dễ dàng cho Lettice để bảo Robert nói với nữ hoàng đó là mưu phản. Nhân tiện Nữ hoàng Elizabeth đang lo lắng về Nữ hoàng Mary xứ Scotland, và có lẽ bà nghe được tin đồn rằng người nhà Stafford đang cân nhắc việc tham gia với Mary." Dougless nhìn anh, nhìn khuôn mặt tuyệt đẹp của anh, nhìn đôi mắt xanh da trời. Cô vươn tay ra và đặt lòng bàn tay mình lên hàm râu mềm mại, sậm màu của anh. "Họ chặt đầu anh," cô thì thầm, chớp mắt để ngăn lại những giọt nước. Nicholas hôn lòng bàn tay cô. Dougless thả rơi tay cô và nhìn đi chỗ khác. "Sau... cái chết của anh, Robert Sydney tống tiền để Lettice cưới hắn ta. Hắn ta muốn đặt con của chính mình lên ngai vàng, chỉ có điều là Lettice tuyệt đẹp, ả đàn bà đã khiến một người đàn ông phải chết, lại bị vô sinh. Cô ta không thể có con được." Dougless nhăn mặt. "Lee nói tất cả chuyện đó thật mỉa mai. Lettice phá hủy cả gia đình Stafford vì một đứa trẻ cô ta sẽ không bao giờ có." Sự im lặng chùm lên họ trong một thoáng. "Và chuyện gì xảy đến với mẹ ta?" Cô nhìn lại vào anh. "Nữ hoàng sung công tất cả những gì người nhà Stafford sở hữu, và Robert Sydney cưới bà cho Dickie Harewood." "Harewood?!" Nicholas nói một cách kinh tởm. "Hoặc là thế hoặc là chết đói. Nữ hoàng cho Sydney hai sự sản của anh, sau đó kẻ nào đó đẩy mẹ anh xuống những bậc câu thang và làm gãy cổ bà." Cô dừng lại trước tiếng hít vào của hơi thở của Nicholas. "Sau đó không còn người họ Stafford nào nữa. Lettice đã xoay xở để xoá sổ tất cả các anh." Khi cô quay người lại để nhìn anh, khuôn mặt anh tái nhợt. Nicholas đứng dậy và bước về phía hàng rào. Anh đứng im lặng trong một lúc, cân nhắc những lời cô nói, sau đó quay lại với cô. "Những gì em nói đã xảy ra một lần nhưng không thể xảy ra bây giờ." Cô hiểu anh đang nói điều gì, rằng bây giờ cưới Lettice thì cũng không sao. Giận dữ bắt đầu phồng lên trong mạch máu của cô. "Anh sẽ không ngốc như thế khi cưới cô ta sau những gì em đã kể cho anh, đúng không?" "Nhưng câu chuyện đó của em lúc này không thể xảy ra. Arabella không mang thai đứa con của ta, thế nên Robin chẳng có lý do gì để ghét ta. Kit còn sống, thế nên ta chẳng có lý do gì để thành lập một đội quân, và nếu Kit phải thành lập một đội quân, em sẽ được bảo đảm là ta sẽ thỉnh cầu sự cho phép của Nữ hoàng." Dougless nhỏm dậy trên chân cô. "Nicholas, anh không hiểu rằng anh không thể biết được chuyện tương lai ư? Khi ở thời đại của em, những cuốn sách đã nói anh chết ba ngày trước cuộc hành hình. Sau khi anh quay trở lại, những cuốn sách nói anh bị hành hình. Lịch sử thật dễ bị thay đổi. Nếu anh cưới Lettice, khi em quay trở lại liệu em có đọc được rằng Kit đã bị giết bởi một cách khác không? Rằng có lẽ Lettice đã lại đạt được bằng một cách khác khiến anh bị hành hình? Có lẽ cô ta sẽ tìm được ai đó khác giúp đỡ cô ta. Em chắc chắn là có những người đàn ông có vợ đẹp khác ghét anh." Nicholas mỉm cười trước câu cuối cùng. "Một hoặc hai gã." "Anh đang cười nhạo em! Em đang nói về sự sống và cái chết, và anh đứng đó cười vào em." Anh kéo cơ thể cứng đơ của Dougless vào trong vòng tay của anh. "Tình yêu của ta, thật tốt rằng em quan tâm thật nhiều, và thật tốt rằng em đã cảnh báo ta. Ta sẽ thận trọng từ giờ trở đi." Cô đẩy anh ra. Giọng và cơ thể cô biểu hiện đầy giận dữ. "Anh đang nghĩ như một người đàn ông," cô tố cáo. "Anh nghĩ rằng chẳng người đàn bà nào thật sự có thể làm anh thương tổn, phải thế không? Em kể cho anh tất cả chuyện này, và anh cười khúc khích với em. Sao không nháy mắt và vỗ vỗ vào đầu em luôn đi? Sao không nói em quay lại với công việc khâu vá của em và để những việc của đàn ông, như chuyện sống chết, cho đàn ông, những người có khả năng hiểu biết?" "Dougless, làm ơn," anh nói, chìa tay ra. "Đừng có chạm vào em. Giữ những cái đụng chạm của anh cho Lettice yêu dấu của anh ấy. Nói với em đi, cô ta có đẹp đến độ cô ta đáng giá tất cả những bi kịch cô ta gây ra không? Cái chết của anh, cái chết của Kit, cái chết của mẹ anh, sự kết thúc của dòng họ Stafford quý tộc?" Nicholas để cho tay anh rơi xuống hai bên người. "Em không thấy là ta không có lựa chọn nào khác ư? Ta sẽ nói với gia đình ta và nhà Culpin rằng ta phải phá vỡ cuộc đính ước vì một người phụ nữ tới từ tương lai nói rằng cô dâu của ta có thể giết tất cả người nhà Stafford? Ta sẽ bị xem là một gã ngốc và em... em sẽ không được đối xử tốt đẹp đâu." "Anh mạo hiểm tất cả mọi thứ chỉ vì những gì mọi người có thể nói ư?" Nicholas tìm kiếm một cách để giải thích những gì sẽ phải làm để cô có thể hiểu. "Trong thời đại của em có những hợp đồng thoả thuận không? Những thoả thuận hợp pháp trên giấy tờ ấy?" "Tất nhiên là có. Chúng em có hợp đồng về mọi thứ nhưng hôn nhân nên được tiến hành vì tình yêu, không phải vì—" "Tầng lớp của ta không kết hôn vì tình yêu. Chúng ta không thể. Nhìn quanh em mà xem. Thấy sự giàu có của ngôi nhà này không? Đây chỉ là một ngôi nhà mà gia đình ta sở hữu thôi. Sự giàu có này tới với chúng ta bởi vì tổ tiên ta kết hôn vì những sự sản, không phải vì tình yêu. Ông nội ta cưới một mụ đàn bà đanh đá vì bà ta mang theo ba ngôi nhà và thật nhiều đĩa tách." "Nicholas, em hiểu lý thuyết đó, nhưng hôn nhân thật... thật mật thiết. Nó không như ký một hợp đồng để làm một việc gì cho một ai đó. Hôn nhân phải được tiến hành bởi tình yêu và lũ trẻ, một mái ấm và an toàn, và tình bạn." "Vậy là em sống trong cảnh bần cùng với người mà em yêu. Liệu tình yêu đó có cho em ăn, có cho em mặc, có giữ em ấm áp vào mùa đông không? Có nhiều hơn về hôn nhân hơn là những gì em nói. Em nghèo khổ, thế nên em không thể hiểu." Mắt cô sáng rực lên. "Thông báo cho anh hay em không nghèo. Còn xa mới tới. Gia đình em rất giàu có. Rất nhiều tiền. Nhưng chỉ vì gia đình em có tiền không có nghĩa là em không muốn tình yêu, hoặc có nghĩa là em sẽ bán bản thân mình cho kẻ trả giá cao nhất." "Làm cách nào gia đình em vẫn giữ nguyên được sự giàu có này?" anh hỏi khẽ. "Em không biết. Chúng em có nó mãi mãi. Cha em nói rằng tổ tiên của bọn em cưới—" Cô ngắt giữa chừng và nhìn anh với đôi mắt mở lớn. "Tổ tiên em cưới ai?" "Không có gì. Nó chỉ là một trò đùa thôi. Ông ấy không có ý gì hết." "Ai?" Nicholas hỏi. "Những người phụ nữ giàu có," cô nói một cách đầy giận dữ. "ông nói tổ tiên của em khá giỏi trong việc cưới những người phụ nữ giàu có." Nicholas không nói gì hết, chỉ đứng đó, nhìn cô. Cơn giận dữ của cô xẹp xuống và cô chạy đến chỗ anh, vòng cánh tay cô quanh eo anh, ôm anh thật chặt. "Hãy cưới vì tiền," cô nói. "Cưới người đàn bà giàu nhất trên thế giới này, nhưng làm ơn đừng cưới Lettice. Cô ta xấu xa. Cô ta sẽ làm anh tổn thương, Nicholas, làm tổn thương tất cả mọi người." Nicholas đẩy cô cách anh một tầm tay để nhìn vào mắt cô. "Lettice Culpin là cành cao nhất ta có thể hi vọng với được. Ta là con trai thứ, chỉ là một hiệp sĩ thôi. Ta chẳng có thứ gì ngoại trừ những thứ Kit cho ta. Ta rất may mắn vì anh ấy hào phóng đến nỗi cho ta sống trong sự giàu có của anh ấy. Những mảnh đất Lettice mang tới cho gia đình này sẽ có lợi cho tất cả chúng ta. Làm sao ta có thể không làm điều này cho người anh trai, người đã cho ta quá nhiều?" "Lettice không phải người đàn bà tốt nhất anh có thể hi vọng. Rất nhiều đàn bà thích anh. Anh có thể có được ai đó khác. Nếu anh phải cưới một ai đó vì tiền, chúng ta sẽ tìm kiếm cô ta. Ai đó giàu có nhưng không tham vọng như Lettice." Nicholas mỉm cười xuống cô. "Có một người đàn bà ở trên giưòng không giống như một liên minh bằng hôn nhân. Em phải tin ta về chuyện này. Lettice là một đám tốt cho ta. Không, đừng có nhăn nhó. Ta sẽ an toàn thôi. Em không thấy sao? Sự nguy hiểm của cô ta không được biết đến. Giờ thì ta đã biết rồi, ta có thể cứu gia đình và bản thân mình." "Nếu cô ta nhận ra anh không hứng thú gì với việc lật đổ nữ hoàng hoặc thậm chí là tới triều đình, có lẽ cô ta sẽ phá vỡ cuộc hứa hôn này." "Với tất cả những mối quan hệ của cô ta với ngôi vị và tiền bạc, gia đình cô ta không lâu đời như gia đình ta. Nếu những gì em nói về kế hoạch của cô ta là đúng, cô ta sẽ không buông tha ta đâu. Có người đàn bà nào lại không tin rằng cô ta có thể uốn một người đàn ông cong theo ý muốn của cô ta chứ?" "Vậy thì cô ta sẽ giết anh," Dougless nói. "Anh sẽ kiểm tra tất cả mọi dây đai yên ngựa để xem nó có bị cắt không ư? Thế còn đầu độc vào thức ăn của anh? Thế còn chăng ngang một sợi dây trên những bậc thang thì sao? Chuyện gì sẽ xảy ra nếu cô ta thuê những tên côn đồ để đánh chết anh? Còn chết đuối? Chết cháy?" Anh cười lục khục đầy trịch trượng. "Ta rất hài lòng là em quan tâm. Em sẽ giúp ta tiếp tục cảnh giác." "Em?" Cô đẩy anh ra. "Em?" "Phải. Em sẽ ở lại trong gia đình ta." Anh tặng cho cô một cái nhìn qua lông mi của anh. "Em sẽ phục vụ vợ ta." Dougless phải mất một lúc mới có thể phản ứng được. "Phục vụ vợ anh?" cô nói giọng đều đều. "Ý anh là như giúp cô ta mặc váy áo, kiểm tra nước tắm của cô ta xem nó có quá nóng hay không? Những thứ như thể hả?" Ngữ điệu bình thản của cô không lừa được anh. "Dougless, tình yêu của ta, tình yêu chỉ một và duy nhất của ta, nó sẽ không quá tệ đâu. Chúng ta sẽ dành rất nhiều thời gian ở bên nhau." "Chúng ta dành thời gian ở bên nhau với hay không với sự cho phép chuồn khỏi vợ anh?" "Dougless," anh nài nỉ. "Anh không thể yêu cầu em chuyện này sau cái cách anh nói về cuộc sống của em với Robert? Ít nhất với Robert em cũng là người đàn bà duy nhất của anh ta. Nhưng anh... anh yêu cầu em phục dịch kẻ... kẻ sát nhân đó! Em được cho là sẽ phải làm gì vào buổi đêm khi anh đang cố sinh một người thừa kế với cô ta?" Nicholas cứng người lại. "Em không thể yêu cầu ta sống không quan hệ. Em nói em không thể chia sẻ giường với ta vì sợ sẽ phải quay trở về." "Ồ, em đã rõ, em có thể sống không quan hệ, chuyện đó ổn một cách hoàn hảo. Nhưng anh, Ngài Ngựa giống Điển hình, anh phải có mỗi đêm một người đàn bà khác nhau. Anh sẽ làm gì vào những đêm khi Lettice nói không với anh? Săn đuổi những cô hầu gái trong vườn à?" "Em sẽ không nói chuyện với ta như thế," anh nói, mắt anh tối lại vì giận dữ. "Ồ, em không thể, phải thế không? Nếu một người du hành qua bốn trăm năm chỉ để cảnh báo một người khác, và cái người đó không chịu nghe vì bất cứ lý do nào ngoại trừ sụ phù phiếm của chính anh ta, vậy thì người ở vế đầu tiên có thể nói bất cứ điều khỉ nào cô ấy muốn. Cứ đi đi, cưới Lettice, xem xem em có quan tâm không. Giết Kit, giết mẹ anh. Đánh mất những sự sản anh nghĩ giá trị đến kinh người đi. Mất cả đầu anh!" Cô hét câu cuối cùng, sau đó đẩy anh sang một bên và chạy qua mê lộ, nước làm mờ mắt cô. Cô bị lạc chỉ trong ba phút và cô chỉ đứng đó, nơi cô đang khóc. Có lẽ một người không thể thay đổi lịch sử. Có lẽ việc Kit chết và Nicholas bị chặt đầu đã là số mệnh rồi. có lẽ việc gia đình Stafford tiếp tục được sống chưa bao giờ là ý Chúa. có lẽ không ai có thể thay đổi những gì sẽ xảy ra. Nicholas đến với cô, nhưng anh không nói một tiếng nào, và Dougless rất mừng. Cô biết rằng chỉ nói suông sẽ chẳng thể thay đổi những gì đối phương cảm thấy cần phải được thực hiện. Một cách im lặng, cô theo anh ra khỏi mê lộ.
Chương 32
Với Dougless ba ngày tiếp theo là địa ngục. Mọi người trong gia đình Stafford rất hào hứng với cuộc hôn nhân sắp tới của Nicholas, và nó là tất cả những gì mọi người bàn luận. Thức ăn, áo quần, ai sẽ được mời, ai ở gia đình Stafford sẽ đi dự, và ai sẽ phải ở nhà với Phu nhân Margaret, là tất cả chủ đề của những cuộc đối thoại. Những chiếc xe ngựa khổng lồ được gói ghém đồ đạc của cải mà Nicholas và Kit sẽ mang đi cùng với họ tới sự sản nhà Culpin, nơi đám cưới sẽ được tổ chức. Với cảm giác như thể ngày tận thế, Dougless theo dõi sự chuẩn bị cho chuyến viếng thăm dài ngày. Nicholas và Kit không những chỉ mang theo áo quần của họ đi cùng mà còn cả đồ đạc và người hầu nữa. Với Dougless, có vẻ như mỗi món đồ được chất lên xe ngựa cũng là một quả cân đè nặng lên trái tim cô vậy. Cô cứ cố gắng nói chuyện với Nicholas. Cố, cố và cố. Nhưng anh không lắng nghe. Nghĩa vụ có ý nghĩa với anh hơn tất cả mọi thứ trên đời. Anh sẽ không từ bỏ nghĩa vụ với gia đình mình vì bất cứ lý do gì trên quả đất này, không phải vì tình yêu, thậm chí cũng không phải vì khả năng có thể tránh được cái chết của chính anh. Vào đêm trước ngày Nicholas sẽ rời đi, Dougless có cảm giác tệ hại nhất từ trước tới nay. Chỉ cái ngày Nicholas trở về thế kỷ mười sáu và bỏ cô lại trong nhà thờ là có thể sánh được. Buổi đêm, sau khi cô hầu gái đã giúp cô cởi bỏ quần áo, cô lấy ra bộ váy lót mỏng bằng lụa trong túi xách của cô và mặc nó vào. Với chiếc áo choàng đi mượn quấn quanh người, cô đi tới phòng ngủ của Nicholas. Bên ngoài phòng anh cô đặt tay lên trên cánh cửa. Cô biết anh vẫn thức, cô có thể cảm thấy điều đó. Không hề gõ, cô mở cửa. Anh đang ngồi trên giường, tấm ga trải giường thô che phủ chân anh, chừa ra vòng ngực và vùng bụng phẳng, rắn chắc và trần trụi. Anh đang uống từ một chiếc cốc vại bằng bạc, và anh vẫn không nhìn lên khi cô bước vào. "Chúng ta phải nói chuyện," cô thì thầm. Căn phòng yên ắng ngoại trừ tiếng tí tách của ngọn lửa và tiếng xèo xèo của ngọn nến. "Không, chúng ta không còn gì để nói nữa," anh trả lời. "Chúng ta đều phải làm những điều chúng ta phải." "Nicholas," cô thì thầm, nhưng anh vẫn không nhìn vào cô. Cô trượt chiếc áo choàng che đậy bên ngoài xuống. Chiếc váy ngủ cô mặc không phải thuộc loại ác liệt quá chừng theo tiêu chuẩn của thế kỷ hai mươi, nhưng khi đem nó so sánh với những kiểu thời trang của người thời Elizabeth đệ nhất... sợi dây đeo mỏng, cổ cắt sâu, và lớp vải dính sát thân người không bỏ lại chút gì để tưởng tượng hết. Cô trườn ngang qua giường đến chỗ anh, như một con hổ cái lén theo mồi. "Nicholas," cô thì thầm. "Đừng cưới cô ta." Khi cô tới gần anh, anh nhìn lên cô—và rượu sánh ra khỏi chiếc cốc vại của anh. "Em làm gì thế?" anh hỏi giọng khàn đặc, trong mắt anh đầu tiên là sửng sốt, rồi trở nên nóng bỏng. "Có lẽ anh sẽ ở lại với em đêm nay," cô nói, vươn người tới gần anh. Nicholas nhìn xuống phía trước chiếc áo ngủ của cô, và khi anh giơ tay ra để chạm vào vai cô, tay anh run rẩy. "Một đêm," cô thì thầm, di chuyển khuôn mặt cô lại gần với anh. Nicholas phản ứng ngay lập tức. Cánh tay anh vòng quanh cô, môi anh trên môi cô, anh đang uống từ cô, đoạt lấy cô vì anh đã muốn làm thế từ lâu rồi. Lớp vải chiếc áo ngủ của cô bị xé tuột ra khi tay và môi anh trên ngực cô, khuôn mặt anh vùi vào chúng. "Một đêm này cho lời hứa của anh," Dougless nói, đầu cô ngả ra sau. Cô đang cố nhớ điều cô phải làm trước khi môi và tay của Nicholas xua hết tất cả mọi ý nghĩ ra khỏi tâm trí cô. "Thề với em," cô nói. "Tất cả những gì ta có đều là của em. Em không biết điều đó ư?" anh nói, môi anh di chuyển xuống thấp hơn trên cơ thể của cô, xuống bụng cô. Tay anh trên hông cô, những ngón tay anh cắm sâu vào da thịt cô. "Vậy thì ngày mai đừng đi," cô nói. "Một đêm này đổi lấy ngày mai." Bàn tay mạnh mẽ của Nicholas đang nâng hông cô lên, và những gì còn lại của chiếc váy choàng trượt sâu xuống phía dưới. "Em có thể có tất cả những ngài mai của ta." "Nicholas, làm ơn." Dougless đang cố nhớ những gì cô có ý nói, nhưng sự đụng chạm của Nicholas khiến cô không thể nghĩ được. "Làm ơn, tình yêu của em, em không tin em sẽ ở đây sau tối nay, thế nên anh phải thề với em." Sau một khoảnh khắc Nicholas ngẩng đầu lên và nhìn vào cô, nhìn lên qua thân hình tuyệt đẹp của cô tới khuôn mặt cô. Tâm trí anh đang choáng váng bởi những rung động mạnh từ việc chạm vào người phụ nữ này, người có ý nghĩa với anh thật nhiều, nhưng anh bắt đầu nghe thấy cô. "Em muốn ta thề điều gì với em?" anh hỏi với một tông giọng thấp. Dougless nâng đầu cô lên. "Em sẽ ở lại đêm nay với anh nếu anh thề sẽ không cưới Lettice sau khi em đã đi rồi," cô nói giọng đều đều. Trong một khoảnh khắc thật dài Nicholas chỉ nhìn cô, thân hình trần truồng của anh ở trạng thái sẵn sàng trên cơ thể nửa như khoả thân của cô, và Dougless như ngừng thở. Cô đã không đến với quyết định này một cách dễ dàng, nhưng cô biết rằng, ngay cả nếu nó có nghĩa là mất Nicholas mãi mãi, cô cũng phải dừng đám cưới này lại. Anh lăn xuống khỏi cô và chiếc giường trong một chuyển động nhịp nhàng, khoác vào chiếc áo choàng thùng thình, sau đó đi tới đứng trước ngọn lửa, lưng anh quay lại với cô. Khi anh nói, giọng anh thấp và khàn đặc. "Em đã đánh giá ta quá thấp đến nỗi tin rằng ta sẽ mạo hiểm việc mất em vì một đêm khoái lạc ư? Em cũng đã đánh giá bản thân quá thấp tới mức bán mình cho ta chỉ vì một lời hứa à?" Những lời lẽ của anh khiến Dougless cảm thấy thật nhỏ bé. Cô kéo chiếc áo choàng rách lên vai mình. "Em không nghĩ ra cách nào khác," cô nói như một cái cớ. "em sẽ làm bất cứ điều gì để dừng cuộc hôn nhân của anh lại." Anh quay lại nhìn cô, mắt anh tối lại vì cảm xúc. "Em đã kể cho ta về đất nước và cách thức của em. Em nghĩ cách của em là cách duy nhất ư? Cuộc hôn nhân này chẳng có nghĩa lý gì với ta hết, nhưng nó lại là tất cả đối với em." "Em không thể để anh mạo hiểm mạng sống mình vì—" Mắt anh rực cháy. "Em mạo hiểm cuộc sống của chúng ta vì cô ta!" anh nói đầy giận dữ. "Em nói đi nói lại với ta rằng em không thể đến giường của ta. Vậy mà bây giờ em ở đây, ăn mặc như một... như một..." Dougless kéo tấm ga trải giường lên bờ vai trần của cô, cảm thấy như một ả điếm. "Em chỉ định cố gắng để khiến anh hứa sẽ không cưới cô ta," cô nói, cảm thấy gần như oà khóc. Anh đi tới chỗ chiếc giường cúi xuống cô. "Em yêu ta kiểu gì thế này? Em trườn vào giường ta, van lơn như một ả điếm. Chỉ có điều em không muốn vàng, không, em muốn ta làm ô danh gia đình mình, đặt sang một bên những gì có ý nghĩa nhất với ta." Dougless che tay lên mặt. "Xin đừng, làm ơn. Em không thể chịu đựng được điều này. Em không bao giờ có ý—" Anh ngồi trên mép giường và kéo tay cô ra. "Em có bất cứ ý tưởng gì về việc ta cảm thấy kinh sợ như thế nào về ngày mai? Rằng ta kinh sợ người đàn bà ta sẽ biến thành vợ mình? Nếu ta tự do, nếu ta ở thời đại của em, ta có thể tự do lựa chọn người ta yêu. Nhưng ở đây và lúc này, ta không thể. Nếu ta cưới em, ta không thể nuôi nổi em. Kit sẽ không còn cho ta một chỗ để ở, thức ăn để ăn, quần áo để—" "Kit không phải người như thế. Chắc chắn sẽ có cách để chúng ta sống được. Anh giúp Kit quản lý những sự sản, thế nên anh ấy sẽ không quẳng anh ra ngoài. Anh ấy sẽ—" Tay Nicholas siết chặt lại trên cổ tay cô. "Em không nghe được à? Em không hiểu ư? Ta phải tiến hành cuộc hôn nhân này." "Không," cô thì thầm. "Không." "Em không thể ngăn được điều sẽ phải xảy ra. Em chỉ có thể giúp ta." "Bằng cách nào? Em giúp anh bằng cách nào? Em có thể ngăn lưỡi dao của đao phủ ư?" "Phải," anh nói. "Em có thể. Em có thể luôn luôn ở cạnh ta." "Luôn luôn? Trong khi anh sống với người đàn bà khác? Ngủ với cô ta? Làm tình với cô ta?" Anh thả tay cô ra. "Thế nên em làm việc này," anh nói, nhìn vào bờ vai trần phía trên tấm ga trải giường. "Em sẽ dứt bản thân mình khỏi ta vĩnh viễn hơn là nhìn thấy ta với một người đàn bà khác?" "Không, không phải thế. Nó chỉ là vì Lettice quỷ quyệt. Em đã kể cho anh nghe cô ta sẽ làm gì. Chọn người đàn bà khác đi." Anh cười một nụ cười không có lấy một chút vui vẻ nào trong đó. "Em sẽ cho phép ta có một người vợ khác? Cho phép ta chạm vào một người đàn bà khác khi ta không thể chạm vào em? Em bằng lòng đứng sang một bên trong phần còn lại của cuộc đời chúng ta?" Dougless nuốt xuống. Cô có thể sống dưới cùng một mái nhà với anh trong khi anh sống với người đàn bà khác không? Cô sẽ làm gì, là bà cô chưa chồng đối với con cái Nicholas ư? Cô sẽ cảm thấy thế nào khi mỗi đêm anh đến giường của người đàn bà khác? Và anh sẽ tiếp tục yêu cô bao lâu khi anh không thể chạm vào cô? Liệu có ai trong số hai bọn họ mạnh mẽ đủ để yêu đương thuần khiết như thế? "Em không biết," cô nói khẽ. "em không biết liệu em có thể đứng bên và nhìn anh với một người đàn bà khác hay không. Nicholas, ôi Nicholas, em không biết phải làm gì nữa." Anh ngồi trên giường bên cạnh cô và kéo cô vào trong vòng tay anh. "Ta sẽ không mạo hiểm để mất em vì một trăm người đàn bà như Lettice. Em là tất cả đối với ta. Chúa đã gửi em đến cho ta, và ta nhất định giữ em lại." Cô đặt đầu lên ngực anh, mở chiếc áo choàng ra để má cô ở trên da anh. Bất chấp bản thân mình, nước dâng lên trong mắt cô. "Em sợ lắm. Lettice thật..." "Chỉ đơn giản là một người đàn bà thôi. Không hơn, không kém. Cô ta không sở hữu một trí tuệ vĩ đại, hay một quyền lực bất khả xâm phạm. Nếu em ở bên ta, cô ta sẽ chẳng làm hại được ta cũng như gia đình ta." "Ở bên anh?" Tay cô luồn xuống dưới áo choàng của anh, chạm vào da anh. "Liệu em có thể ở bên anh mà không chạm vào anh không?" Anh dịch chuyển những ngón tay đang rong chơi lang thang của cô ra khỏi chiếc áo choàng của anh. "Em có chắc là em sẽ quay trở lại nếu ta..." "Chắc chắn," cô trả lời một cách kiên quyết. "Ít ra thì em nghĩ là em chắc chắn." Anh giơ những ngón tay cô lên và nhìn chúng như một người đàn ông đói khát có thể nhìn một bữa yến tiệc. "Sẽ mạo hiểm rất nhiều nếu chúng ta thử, phải không?" "Phải," cô nói đầy buồn bã. "rất, rất, rất nhiều." Anh thả rơi tay cô. "Em phải đi thôi. Ta là đàn ông, và em cám dỗ nhiều hơn ta có thể chịu đựng." Dougless biết cô nên đi, nhưng cô ngập ngừng. Một lần nữa cô đặt tay lên làn da Nicholas. "Đi!" anh ra lệnh. Nhanh chóng, cô lăn xuống khỏi anh, sau đó chạy ra khỏi phòng. Cô trở lại phòng của Honoria và chui vào giường, nhưng cô không ngủ. Ngày mai người đàn ông cô yêu, không còn hơn cả yêu, người đàn ông có ý nghĩa với cô thật nhiều đến nỗi thời gian cũng không thể chia cắt nổi, sẽ rời đi để cưới một người đàn bà khác. Cô sẽ làm gì đây khi Nicholas quay lại với người vợ xinh đẹp của anh? (Dougless đã nghe quá nhiều về vẻ đẹp của Lettice đến nỗi cô sẽ ghét người đàn bà đó ngay cả khi cô không biết một điều gì khác về cô ta.) Cô nên nhún gối chào và chúc mừng cô ta ư? Một cái gì đó đại loại như, "Hi vọng cô yêu thích anh ấy. Và tôi tất nhiên cũng mong anh ấy sẽ là một người tình tuyệt vời với cô như với tôi vậy." Dougless có một hình ảnh về Nicholas và cô vợ xinh đẹp của anh cười phá lên với nhau về một chuyện đùa riêng tư nào đó. Cô thấy Nicholas cuốn Lettice vào vòng tay anh và ẵm cô ta về căn phòng mà họ chia sẻ. Họ có nghiêng đầu vào nhau trong bữa ăn và mỉm cười với nhau không? Dougless thụi nắm đấm của cô vào gối. Đàn ông quả là một lũ ngốc. Họ chẳng bao giờ nhìn quá được một khuôn mặt xinh đẹp. Khi một người đàn ông hỏi về một người phụ nữ, tất cả những gì anh ta muốn biết là, cô ta có xinh không? Không người đàn ông nào hỏi liệu người đàn bà đó có đạo đức không, liệu cô ta có thành thật, tốt bụng, liệu cô ta có yêu trẻ con hay không? Dougless tưởng tượng Lettice xinh đẹp tra tấn một con chó con trước mặt Nicholas, nhưng Nicholas không hề chú ý bởi vì Lettice yêu quý gợi cảm nhìn anh qua hàng lông mi chớp chớp. "Đàn ông!" Dougless lầm bầm, nhưng thậm chí ngay cả khi cô nói vậy, cô cũng không có ý đó. Nicholas đã không cho phép bản thân anh bị quyến rũ tối nay vì anh sợ anh sẽ mất Dougless. Nếu đó không phải là tình yêu, vậy thì nó là gì? "Có lẽ anh ta đang để dành bản thân mình cho Lettice," Dougless nói vào chiếc gối, và đó là lúc cô bắt đầu khóc. Mặt trời lên và Dougless vẫn khóc. Dường như cô không thể dừng lại được. Honoria làm mọi việc cô ta có thể để làm cho Dougless vui lên, nhưng không gì có tác dụng hết. Dougless không thể nhìn thấy, nghe thấy bất cứ điều gì ngoại trừ Nicholas và người đàn bà xinh đẹp anh sắp cưới. Khi Dougless nghĩ về tình huống ghê tởm mà cô không có chút lựa chọn nào, cô bắt đầu khóc dữ dội hơn. Cô có thể ở lại trong thế kỷ mười sáu và nhìn Nicholas với vợ anh, nhìn họ chuyện trò với nhau, nhìn khi Lettice được tặng cho một vị trí tôn kính trong gia đình vì là vợ của người con trai. Hoặc cô có thể đe doạ Nicholas rằng anh phải từ bỏ vợ anh hoặc là cô—Dougless—sẽ rời khỏi ngôi nhà. Và nếu cô rời khỏi gia đình Stafford, cô sẽ làm gì? Làm thế nào cô kiếm sống được trong thế kỷ mười sáu? Lái xe taxi ư? Có lẽ trở thành một thư ký tổng giám đốc? Cô khá là giỏi máy vi tính. Cô đã ở thời Elizabeth đệ nhất lâu đủ để biết một người đàn bà đơn thân có thể sống ra sao nếu không có một người đàn ông. Cô không thể đi quá hai dặm khỏi ngôi nhà mà không sợ bị chặn lại bởi lũ cướp. Và ngay cả nếu cô có thể rời bỏ anh, điều đó có nghĩa rằng anh sẽ bị bỏ lại trong tay của ả Lettice mưu ma chước quỷ. Vậy nên cô có thể làm gì nếu cô không thể rời đi mà cũng không thể ở lại? Cô sẽ quyến rũ Nicholas nhiều hơn; và rồi, sau một đêm tuyệt diệu đầy đam mê cô sẽ trở lại thế kỷ hai mươi. Không có Nicholas. Một mình. Không bao giờ gặp lại anh nữa. Cô tưởng tượng bản thân mình ở nhà tại Maine, ngồi một mình và nghĩ cô sẽ từ bỏ tất cả mọi thứ cô sở hữu để gặp lại Nicholas, để nói chuyện với anh chỉ một lần nữa thôi. Khi đó, cô sẽ thật cô đơn đến nỗi cô sẽ không quan tâm dù anh ở với hàng trăm người đàn bà, nếu cô có thể gặp anh chỉ một lần nữa. "Cuộc giải phóng tự do cho phụ nữ đã không tính đến tình huống này," cô nói qua làn nước mắt. Ý tưởng về sự bình đẳng cho nữ giới nói rằng bạn không cần phải nhân nhượng khi người đàn ông của đời bạn đi ngoại tình, thế nên cô đoán chắc chắn là cô không được cho là phải để anh cưới một người đàn bà khác. Hoặc có tất cả, hoặc không có gì hết. Nếu có Nicholas cô sẽ phải chia sẻ anh, cả thể xác lẫn tinh thần, chia sẻ anh theo mọi cách có thể. Rời bỏ anh có nghĩa là sự cô đơn tuyệt đối vĩnh hằng đối với Dougless, và có thể là cái chết đối với Nicholas và gia đình anh. Mọi ý nghĩ đều khiến cô khóc dữ dội hơn. Ngày nọ nối tiếp ngày kia trôi đi và cô vẫn cứ khóc. Honoria đảm bảo chắc chắn rằng Dougless thay đồ mỗi ngày và cô ta cố thuyết phục cô ăn, nhưng Dougless không thể ăn nổi. Cô không quan tâm tới việc ăn hay ngủ. Tâm trí cô chỉ hướng vào Nicholas mà thôi. Đầu tiên mọi người trong gia đình Stafford đều thông cảm với những giọt nước mắt của Dougless. Họ biết tại sao cô khóc. Họ đã nhìn thấy cái cách cô và Nicholas nhìn nhau, cái cách họ chạm vào nhau. Một vài người trong số họ thở dài và nhớ lại tình yêu đầu của mình. Họ thấy cảm thương cho Dougless khi Nicholas đi lấy vợ, và họ thấy cái cách Dougless khóc như thể cả trái tim tan vỡ. Nhưng sự cảm thông của họ mỏng dần khi những giọt nước mắt của Dougless tiếp tục ngày nối ngày. Họ dần cảm thấy khó chịu đến nỗi họ bắt đầu tự hỏi người đàn bà đó có ích lợi gì chứ. Phu nhân Margaret đã cho Dougless mọi thứ, nhưng giờ Dougless chẳng có gì để đáp trả lại. Những trò chơi mới, những bài hát mới mà người đàn bà đó được cho là phải đưa ra đâu cả rồi? Vào ngày thứ tư, Phu nhân Margaret gọi Dougless tới gặp bà. Dougless, yếu ớt bởi tuyệt thực và những giọt nước mắt bất tận đứng trước mặt Phu nhân Margaret, đầu cô cúi thấp, má cô ướt đẫm, khuôn mặt cô sưng đỏ. Phu nhân Margaret im lặng một thoáng khi bà nhìn vào mái đầu cúi thấp của Dougless và nghe những tiếng thút thít khe khẽ. "Im đi!" Phu nhân Margaret ra lệnh. "Ta đã chán ngấy những giọt nước mắt của ngươi rồi." "Tôi không thể," Dougless nói, nấc lên. "Tôi dường như không thể dừng lại được." Phu nhân Margaret nghiêm mặt. "Ngươi không có xương sống à? Con trai ta là kẻ ngốc mới tin rằng nó yêu ngươi." "Tôi đồng ý. Tôi không xứng với anh ấy." Ngồi xuống, Phu nhân Margaret nhìn vào mái đầu cúi xuống của Dougless và suy tính. Bà hiểu đứa con trai út của mình đủ để biết rằng nước mắt của người đàn bà này sẽ làm trái tim quá yếu mềm của nó trệch hướng. Trước khi nó rời đi, Nicholas đã nói rằng nó không thể làm tròn bổn phận của mình và cưới người đàn bà Culpin đó. Cuộc hôn nhân của chúng sẽ ra sao nếu nó trở về và tìm thấy cô nàng tóc đỏ lạ lùng này khóc vì tình yêu dành cho nó? Phu nhân Margaret luôn có thể nói phải trái với Kit, nhưng Nicholas, như cha của nó, có tính bướng bỉnh. Bà không nghĩ Nicholas có thể làm điều đó, nhưng nếu nó quay lại, nhìn thấy đôi mắt đò hoe của cô nàng Dougless này, và cố gắng gạt cuộc hôn nhân của nó sang một bên thì sao? Phu nhân Margaret tiếp tục nhìn vào mái đầu cúi xuống trước mặt bà. Người đàn bà này phải đi khỏi ngôi nhà này. Vậy thì tại sao bà lại ngập ngừng trong việc gửi cô ta đi chứ? Bên cạnh đó, sao bà lại cho người phụ nữ này bước vào gia đình Stafford? Lúc đầu Nicholas đã nổi cơn thịnh nộ rằng mẹ anh đã quá tin tưởng người phụ nữ trẻ ăn mặc và nói năng kỳ lạ để uống một viên thuốc không rõ nguồn gốc từ cô ta. Vậy mà Phu nhân Margaret chỉ nhìn khuôn mặt của người phụ nữ này một cái và bà đã tin cô ta. Tin cô ta với cả sinh mệnh của bà. Nicholas đã thật giận dữ sau đó. Phu nhân Margaret mỉm cười trước ý nghĩ đó. Nicholas đã khoá cô gái trong một xà lim bẩn thỉu ở trên gác mái của ngôi nhà, và cô ta đã ở đó, bị nhấm nháp bởi chuột bọ trong khi Phu nhân Margaret tranh cãi với con trai bà về số phận của cô gái. Nicholas đã muốn quẳng cô ta ra ngoài đường, sự thật là Phu nhân Margaret biết nó có lý. Nhưng có cái gì đó đã ngăn bà lại, cái gì đó bên trong bà, khiến bà từ chối quẳng cô gái ra ngoài. Nicholas là người đã đi đưa cô gái đó tới. Nó đã "cố gắng lý lẽ" với mẹ mình ("lý lẽ" là thứ mà nó gọi cái tính bướng bỉnh, cứ khăng khăn rằng mình đúng) thì, bất ngờ, nó đứng dậy, rời khỏi phòng và đem cô gái đó tới. Nụ cười của Phu nhân Margaret nở rộng hơn khi bà nhớ đến câu chuyện ngớ ngẩn của cô gái về việc là công chúa của nước Lanconia xa xôi. Phu nhân Margaret đã không hề tin cô ta lấy một giây, nhưng câu chuyện ngốc nghếch đó đã cho bà lý do để giữ cô ta ở gần bà, chống lại sự phản đối hăng hái của Nicholas. Những ngày đầu đó vô cùng tuyệt diệu. Cô gái thật sinh động và lý thú hơn cả tưởng tượng. Ngay cả cách nói năng của cô ta cũng đầy ngạc nhiên. Và những hành động của cô ta chưa bao giờ không gây thích thú, tò mò, và mê hoặc. Cô gái ngốc nghếch về rất nhiều thứ, như là cách ăn mặc và thậm chí cách ăn uống, vậy mà cô ta lại rất khéo léo về vài thứ khác. Cô ta biết về thuốc men nhiều hơn bất cứ một thầy thuốc nào. Cô ta kể những câu chuyện lạ lùng về mặt trăng, những vì sao và trái đất thì hình tròn. Cô ta đã phát minh ra một chiếc ghế thấp rộng, lún xuống và có một lớp vải ghim chặt phía trên nó, và gọi nó là "chiếc ghế tiện nghi(H2)" và đã tặng nó cho Phu nhân Margaret. Cô ta không biết, nhưng một nửa người trong nhà dậy sớm để trốn trong vườn và xem cô ta tắm dưới đài phun nước, sử dụng những bọt bong bóng phi thường trên tóc và da cô ta. Phu nhân Margaret đã bí mật kiểm tra những món đồ diệu kỳ trong túi của cô ta, thậm chí còn dùng thử một chiếc bàn chải nhỏ và một thứ gọi là kem đánh răng. Ồ, cô gái đó quả là thú vị, được rồi. Đã có lúc Phu nhân Margaret hi vọng cô ta sẽ không bao giờ rời đi. Nhưng sau đó Nicholas đã đem lòng yêu cô ta. Phu nhân Margaret ban đầu đã không quan tâm. Đàn ông trẻ tuổi thường thích yêu đương. Ở tuổi mười sáu, Kit đã đem lòng yêu một quý cô theo hầu của bà. Phu nhân Margaret đã thấy người đàn bà đó đưa Kit vào giường và dạy nó một hoặc hai điều gì đó; sau đó bà đã gửi Kit đến nhà bếp, nơi bà biết có một cô hầu gái đầy khêu gợi đang làm việc. Trong vòng có một tuần Kit đã "đem lòng yêu" cô nàng hầu đó. Phu nhân Margaret đã không gặp những rắc rối như thế với Nicholas. Nicholas chưa bao giờ cần những hướng dẫn về đàn bà. Trong những năm qua nó đã cho đi thân thể mình một cách tự do, nhưng chưa bao giờ là trái tim của nó hết. Bà đáng lẽ phải biết rằng khi Nicholas đã trao tặng trái tim của nó, nó lẽ trao tặng một cách trọn vẹn đến mức dù một trăm nàng hầu đầy khêu gợi cũng không thể lấy lại được. Lúc đầu Phu nhân Margaret đã rất vui mừng khi Nicholas biểu hiện một sự quan tâm khác thường với cô nàng Dougless Montgomery này. Phu nhân Margaret đã nghĩ rằng khi Nicholas quay trở lại với cô dâu của nó, vì Dougless yêu nó, người đàn bà tóc đỏ này sẽ không có ý định rời khỏi gia đình Stafford. Phu nhân Margaret sẽ nhớ sự hài hước và hiểu biết của cô gái nếu cô ta bỏ đi. Nhưng rồi ngày nối ngày, Phu nhân Margaret từ chối nhận thấy Nicholas càng lúc càng trở nên khắng khít với cô ta. Rốt cuộc, khi Phu nhân Margaret thật sự nhìn vào ngôi nhà của bà, những gì bà nhận thấy không khiến bà hài lòng. Con trai út của bà yêu người đàn bà đó đến mức như bị ám ảnh vậy. Con trai cả của bà nói tới chuyện tặng cho cô ta của cải một cách hào phóng, cô vợ tương lai của Kit chẳng nói năng gì nhiều ngoại trừ việc Dougless đã làm những gì hay nói những gì. Phần còn lại của ngôi nhà cũng vậy. "Dougless nói trẻ con không nên bị quấn chặt lại." "Dougless nói vết thương phải được rửa." "Dougless nói chồng tôi không có quyền đánh tôi." "Dougless nói một người phụ nữ nên quản lý tiền nong của cô ấy." Dougless nói, Dougless nói, Phu nhân Margaret nghĩ. Ai điều hành cái nhà Stafford này chứ? Là gia đình Stafford hay đứa con gái, kẻ nói dối về họ hàng của mình? Và giờ thì cô ta đứng khóc lóc trước mặt Phu nhân Margaret, khóc lóc như cô ta đã làm hàng mấy ngày trời. Phu nhân Margaret nghiến chặt răng lại khi bà nhớ lại những giọt nước mắt của người đàn bà này đã gây ảnh hưởng tới mọi người nhiều như thế nào. Nhưng tệ hơn, bà biết những giọt nước mắt ấy sẽ ảnh hưởng tới Nicholas. Nicholas, kẻ nói nó yêu cô ta, Nicholas kẻ nói tới việc hủy bỏ hôn ước vì người đàn bà này, người chẳng có gì hết. Vậy mà người đàn bà này, người mà Phu nhân Margaret đã cho quá nhiều, giờ lại đe doạ mọi thứ trong gia đình bà. Liệu Nicholas có hủy bỏ bản giao kèo của nó với gia đình Culpin không... Không, bà không muốn nghĩ tới những gì có thể xảy ra. Người đàn bà tóc đỏ đó phải ra đi. Miệng Phu nhân Margaret mím lại thành một đường mỏng khắc nghiệt. "Người đưa tin đã trở về từ Lanconia. Ngươi không phải là công chúa. Ngươi chẳng có quan hệ họ hàng với người nào thuộc hoàng gia hết. Ngươi là ai?" "Ch-chỉ là một người phụ nữ thôi. Không phải là ai đặc biệt hết," Dougless nói, khụt khịt. "Chúng ta đã cho ngươi tất cả những gì gia đình ta nên cho, vậy mà ngươi đã nói dối chúng ta." "Phải, đúng thế." Dougless giữ đầu cô cúi xuống, đồng ý với mọi thứ. Chẳng có điều gì bất cứ ai có thể nói với cô khiến cô cảm thấy tồi tệ hơn. Đám cưới sẽ được tổ chức vào sáng hôm nay. Hôm nay Nicholas sẽ cưới Lettice xinh đẹp của anh. Phu nhân Margaret hít vào một hơn. "Sáng mai ngươi sẽ rời khỏi chúng ta. Ngươi sẽ đem đi những quần áo ngươi mang tới, không hơn, và ngươi bị cấm bén mảng tới gia đình Stafford mãi mãi." Dougless phải mất một lúc mới có thể hiểu được. Cô nhìn Phu nhân Margaret, chớp đôi mắt đẫm nước. "Rời đi? Nhưng Nicholas muốn tôi ở lại, ở đây khi anh ấy quay về." "Ngươi nghĩ vợ nó sẽ muốn thấy ngươi ư? Đứa con trai ngốc nghếch của ta đã trở nên bị quyến rũ bởi ngươi quá nhiều rồi. Ngươi làm hại đến nó." "Tôi sẽ không bao giờ làm hại đến Nicholas. Tôi đến đây để cứu anh ấy, không phải để làm hại tới anh ấy." Phu nhân Margaret trừng mắt nhìn cô. "Ngươi đến từ đâu? Ngươi sống ở đâu trước khi ngươi tới đây?" Dougless đóng chặt miệng cô lại. Cô không thể nói được điều gì, hoàn toàn không. Nếu cô kể cho Phu nhân Margaret sự thật, cuộc sống của Dougless sẽ chẳng còn đáng giá gì, và cô sẽ không bao giờ có cơ hội gặp lại Nicholas nữa. "Tôi... tôi sẽ cung cấp thêm nhiều trò giải trí," Dougless nói, giọng cô đầy tuyệt vọng. "Tôi biết nhiều bài hát, nhiều trò chơi nữa. Và tôi có thể kể cho bà nghe nhiều câu chuyện nữa về nước Mỹ. Tôi có thể kể cho bà về máy bay, ô tô và—" Phu nhân Margaret giơ một tay lên. "Ta đã chán những trò tiêu khiển của ngươi rồi. Ta không thể cho ngươi ăn, cho ngươi mặc được nữa. Ngươi là ai? Con gái của một gã nông dân à?" "Cha tôi dạy học, và tôi cũng thế. Phu nhân Margaret, bà không thể quẳng tôi ra ngoài được. Tôi không có nơi nào để đi hết, và Nicholas cần tôi. Tôi phải bảo vệ anh ấy như tôi đã bảo vệ Kit. Tôi đã cứu mạng Kit, nhớ chưa? Khi đó anh ấy đề nghị cho tôi một ngôi nhà. Giờ tôi sẽ nhận nó." "Ngươi đã hỏi xin phần thưởng của mình và đã nhận được nó. Vì ngươi mà con trai ta làm việc như một tên thợ thủ công." "Nhưng—" Dougless chìa tay cô ra, khẩn nài. "Ngươi sẽ rời đi. Chúng ta không chứa chấp những kẻ nói dối ở đây." "Tôi sẽ rửa bát," Dougless nói, khẩn nài. "Tôi sẽ là thầy thuốc trong gia đình. Tôi không thể làm tệ hơn lũ đỉa được. Tôi sẽ—" "Ngươi sẽ rời đi!" Phu nhân Margaret nửa như hét lên, mắt bà lấp lánh như một viên đá quý. "Ta không còn dung nạp ngươi trong nhà ta nữa. Con trai ta yêu cầu được hủy bỏ hôn ước của nó vì ngươi." "Anh ấy làm thế?" Dougless gần như mỉm cười. "Anh ấy chưa bao giờ nói với tôi." "Ngươi làm xáo trộn gia đình ta. Ngươi bỏ bùa con trai ta đến nỗi nó không còn biết nghĩa vụ của mình nữa. Hãy mừng là ta còn chưa cho người dùng roi da đánh ngươi." "Thế này không phải là tốt hơn sao? Đuổi tôi ra ngoài đó, vào những... những người đó? Tách tôi ra khỏi Nicholas?" Phu nhân Margaret đứng dậy, sau đó quay lưng lại với Dougless. "Ta sẽ không tranh cãi với ngươi. Hãy nói lời tạm biệt của ngươi trong hôm nay đi, và ngày mai ngươi sẽ bị đuổi khỏi nhà ta. Giờ thì đi đi. Ta không muốn nhìn thấy ngươi nữa." Tê cứng, Dougless quay người và rời khỏi căn phòng. Không nhìn thấy bất cứ điều gì, cô về lại phòng của Honoria. Honoria nhìn vào khuôn mặt cô một cái và đoán ra có chuyện gì rồi. "Phu nhân Margaret đuổi cô đi ư?" Honoria thì thầm. Dougless gật đầu. "Chị có nơi nào để đi không? Người nào đó sẽ chăm lo cho chị?" Dougless lắc đầu. "Tôi sẽ bỏ lại Nicholas cho người đàn bà quỷ quyệt đó." "Tiểu thư Lettice ư?" Honoria nói, đầy bối rối. "Người đàn bà đó có lẽ là lạnh lùng, những tôi không tin cô ta là quỷ dữ." "Cô không biết cô ta." "Chị biết?" "Tôi biết rất nhiều về cô ta. Tôi biết cô ta sẽ làm những chuyện gì." Honoria đã học cách lờ đi những lời bình luận lạ kỳ của Dougless. Cô nghĩ có lẽ vì cô không muốn biết tất cả những gì sẽ được biết về Dougless. "Chị sẽ đi đâu?" "Tôi không biết." "Chị có bà con thân thích gì không?" Dougless mỉm cười yếu ớt. "Có lẽ. Tôi hình dung là có một vài người nhà Montgomery thuộc thế kỷ mười sáu ở đâu đó." "Nhưng chị không biết họ?" "Tôi chỉ biết Nicholas thôi." Nicholas người lúc này, không nghi ngờ gì nữa, đã kết hôn. Cô đã nghĩ cô có thể lựa chọn, rằng cô có thể chọn ở hoặc đi, nhưng giờ thì có vẻ như định mệnh đã lựa chọn hộ cô. "Tôi biết Nicholas, và tôi biết chuyện gì sẽ xảy ra," cô nói một cách mệt mỏi. "Chị sẽ tới chỗ gia đình tôi," Honoria khiên quyết nói. "Họ sẽ yêu những bài hát và trò chơi của chị. Họ sẽ chăm sóc chị." Dougless xoay xở để khẽ mỉm cười. "Cô thật là tốt, nhưng nếu tôi không thể ở lại với Nicholas, tôi không muốn ở lại đây một chút nào hết." Khuôn mặt Honoria tái nhợt đi. "Tự tử là báng bổ Chúa đấy." "Chúa," Dougless thì thầm và những giọt nước lại dâng đầy trong mắt cô. "Chúa đã khiến tôi ra nông nỗi này, và giờ thì tất cả đều trở nên sai hết." Cô nhắm mắt lại. "Làm ơn," cô thì thầm, mắt nhắm lại. "Làm ơn, Nicholas, đừng cưới cô ta. Em xin anh, làm ơn." Đầy quan tâm, Honoria đi tới chỗ Dougless và đặt tay lên trán cô. "Chị nóng lắm. Hôm nay chỉ phải ở yên trên giường. Chị ốm rồi." "Tôi còn hơn cả ốm," Dougless nói khi cô cho phép Honoria đặt cô nằm xuống giường. Cô chỉ vừa mới cảm thấy bàn tay của Honoria cởi vạt trước của áo cô khi cô nhắm mắt lại. Vài giờ sau cô mở mắt và thấy căn phòng tối om. Cô đang ở trên giường của Honoria, mặc độc một chiếc áo choàng vải lanh của cô, tóc cô thả xuống. Chiếc gối của cô ướt đẫm, thế nên cô biết cô đã khóc trong khi ngủ. "Nicholas," cô thì thầm. Giờ đã kết hôn rồi. Kết hôn với người đàn bà sẽ giết anh, kẻ rốt cuộc sẽ giết tất cả người nhà Stafford. Dougless nhắm mắt lại một lần nữa. Khi cô tỉnh giấc một lần nữa, bên ngoài đã là đêm rồi và căn phòng rất tối. Honoria đang ngủ bên cạnh cô. Có cái gì đó không ổn, Dougless nghĩ. Cô nhớ Phu nhân Margaret đã bảo cô rằng cô phải rời khỏi gia đình Stafford, nhưng có cái gì khác nữa. "Nicholas," cô thì thầm. "Nicholas cần mình." Cô ra khỏi giường và bước vào hành lang. Tất cả đều lặng im. Chân trần, cô đi xuống cầu thang, đôi chân cô di chuyển phía dưới những cây cói khô mọc ở bờ sông được trải trên sàn nhà. Cô đi ra phía sau tới khu vườn, theo tới bất cứ nơi đâu bản năng và một sức hút nào đó không thể định nghĩa được dẫn lối. Cô đi ngang sân hiên bằng gạch, xuống những bậc thang, đi dọc theo một con đường mòn đắp nổi, sau đó rẽ sang khu vườn mê lộ. Chỉ có trăng lưỡi liềm, thế nên trời rất tối, nhưng cô không cần phải nhìn, vì cô đã có một hình ảnh bên trong soi sáng rồi. Khi cô tới khu vườn, cô nghe tiếng đài phun bắn tung toé, chiếc đài phun nước mà cô đã tắm mỗi sáng cho đến ngày Nicholas rời đi. Cô đã không ra ngoài kể từ khi Nicholas đi khỏi. Ở đó, đứng trong đài phun nước, cơ thể trần truồng của anh, được bao phủ bởi bọt xà phòng, là Nicholas. Dougless không nghĩ ngợi gì hết, và chắc chắn chẳng sử dụng bất cứ một lý lẽ nào. Một phút cô đang đứng phía ngoài đài phun nước, và phút tiếp theo cô đã ở trong vòng tay ẩm ướt của Nicholas, ôm anh, hôn anh với tất cả tuyệt vọng và sợ hãi cô cảm thấy. Mọi thứ xảy ra quá bất ngờ để cô có thể dừng lại để nghĩ. Cô đang ở trong vòng tay anh; họ đang ở trên mặt đất; cô trần truồng. Họ đến với nhau bằng sự va chạm của nỗi khát khao bị kiềm nén khiến Dougless hét lên. Nicholas, không dịu dàng, không, không hề dịu dàng một chút nào, uốn cong cơ thể cô ngả về phía sau trên một băng ghế dài bằng đá và thúc vào cô với một sức lực đáng kinh ngạc. Dougless bám chặt vào vai anh, móng tay cô cắm vào da anh, chân cô quấn vòng quanh hông anh, và giữ chặt. Mau chóng, mãnh liệt, man dại, họ như xé toạc lẫn nhau. Cơ thể họ, bao phủ bởi mồ hôi, dính chặt vào nhau khi họ cùng nâng lên và hạ xuống, lần nữa, lần nữa, lần nữa. Cuối cùng khi họ kết thúc, Nicholas đặt bàn tay mạnh mẽ của anh xuống phía dưới cô và nâng cô lên để gặp cú thúc thật, thật sâu chung cuộc của anh. Dougless hét lên khi cả thế giới sẫm lại và cơ thể cô đông cứng khi cô tìm thấy sự giải thoát. Phải mất một lúc trước khi cô hồi phục bản thân và có thể nhìn trở lại, suy nghĩ trở lại. Nicholas đang cười toe toét với cô, hàm răng anh trắng bóng. Ngay cả trong bóng tối cô vẫn có thể nhìn thấy niềm hạnh phúc của anh. Nhưng Dougless đang bắt đầu nghĩ. "Chúng ta đã làm gì vậy?" cô thì thầm. Nicholas nới lỏng chân cô khỏi cơ thể anh và kéo cô đứng dậy phía trước anh. "Chúng ta chỉ vừa mới bắt đầu thôi." Cô chớp mắt với anh, cố gẳng bắt trí não cô làm việc, bởi vì cơ thể cô đang run rẩy bởi những cái đụng chạm của anh. Đầu ngực cô đang chạm vào ngực anh và chúng đang ngứa râm ran. "Sao anh lại ở đây? Ôi, lạy Chúa, Nicholas, chúng ta đã làm gì?" Cô định ngồi xuống chiếc ghế dài nhưng anh đã kéo cô vào vòng tay anh. "Chúng ta sẽ có thời gian để chuyện trò sau," anh nói. "Giờ ta sẽ làm những việc ta muốn làm thật nhiều." "Không," cô nói khi cô đẩy anh ra. Cô đang dò dẫm lần mò những gì còn lại của chiếc áo choàng của cô. "Chúng ta phải nói chuyện ngay bây giờ. Sau này sẽ không có thời gian đâu. Nicholas!" Giọng cô cao lên. "Chúng ta sẽ không có thời gian nữa!" Anh kéo cô vào lại trong vòng tay anh. "Em vẫn cứ khăng khăng rằng mình sẽ biến mất ư? Đây, nhìn em này, chúng ta đã nếm thử—chỉ là mới nếm thử thôi—lẫn nhau, vậy mà em vẫn ở lại." Cô sẽ nói với anh bằng cách nào đây? Cô phủ phụ xuống băng ghế, đầu cô cúi thấp. "Em biết anh ở đây. Em cảm thấy anh. Và cũng như em biết anh cần em, em biết đây là đêm cuối cùng chúng ta ở bên nhau." Nicholas không nói gì, nhưng sau một khoảnh khắc anh ngồi xuống băng ghế bên cạnh cô, thật gần, nhưng cơ thể trần truồng của họ không hề chạm vào nhau. "Ta đã luôn luôn cảm thấy em," anh nói khẽ. "Đêm nay em nghe thấy ta gọi, nhưng nó đã luôn luôn là như thế đối với ta. Sau khi ta rời đi ta..." Anh dừng lại. "Ta đã cảm nhận được những giọt nước mắt của em. Ta không thể nghe bất cứ điều gì trừ tiếng em than khóc. Ta không thể nhìn thấy Lettice, thay vào đó, ta chỉ thấy em ngập tràn trong nước mắt." Vưon tay ra, anh nắm lấy tay cô. "Ta đã bỏ rơi người đàn bà đó. Ta đã không nói gì, ngay cả với Kit. Ta lấy ngựa của mình và rời đi. Khi ta đáng lẽ ra đang đọc lời thề của mình, ta đang cưỡi ngựa tới với em. Phải tới tận lúc này ta mới đến được với em." Đây là điều cô muốn, nhưng giờ thì khi nó đã ở đây, tội lỗi mà anh đã phạm phải khiến cô sợ hãi. Cô nhìn vào anh. "Bây giờ chuyện gì sẽ xảy ra?" "Sẽ có ... giận dữ," anh nói, "giận dữ từ cả hai phía. Kit... mẹ ta sẽ..." Anh nhìn ra chỗ khác. Dougless có thể thấy anh bị giằng xé biết bao nhiêu giữa nghĩa vụ và tình yêu. Nhưng giờ thì cô sẽ không ở đây để giúp đỡ anh. Cô siết chặt tay anh. "Anh sẽ không kết hôn với cô ta ngay cả khi em đã rời đi chứ?" Anh chĩa đôi mắt sáng rực về phía cô. "Giờ em sẽ rời bỏ ta?" Nước dâng đầy mắt cô khi cô quăng bản thân mình vào anh. "Em sẽ không bao giờ rời bỏ anh nếu em được chọn lựa, nhưng em không có. Không phải bây giờ. Lúc này không có sự lựa chọn nào hết. Em sẽ đi sớm thôi, em biết điều đó. Em có thể cảm thấy nó." Anh hôn cô, sau đó vuốt thẳng lại mái tóc cô. "Còn bao nhiêu thời gian?" anh thì thầm. "Rạng đông. Không hơn. Nicholas, em—" Anh khiến cô yên lặng với một nụ hôn. "Ta thà có vài giờ với em còn hơn cả cuộc đời với người khác. Giờ thì, không nói gì thêm nữa. Đến đây, chúng ta sẽ yêu nhau suốt những giờ này." Anh đứng lên, sau đó kéo cô đến bên cạnh anh và dẫn cô vào trong chiếc đài phun nước vẫn chảy, nơi anh bắt đầu xoa bọt cho cô bằng những gì còn lại của bánh xà phòng mềm của cô. "Em bỏ lại cái này ở đằng sau," anh nói, mỉm cười với cô. Quên đi đây là lần cuối cùng, Dougless nghĩ. Quên nó đi. Thời gian sẽ phải dừng lại chỉ cho đêm nay thôi. "Làm sao anh b-biết em tắm ở đây?" cô hỏi, giọng cô lắp bắp. "Ta là một trong những người nhìn trộm." Cô không sát xà phòng vào mình, và tay Nicholas khự lại trước cái nhìn của cô. "Nhìn trộm? Ai nhìn trộm em?" "Tất cả," anh nói, cười toe toét tới tận mang tai. "Em không chú ý đàn ông ngáp à? Họ dậy từ lúc còn tờ mờ sáng để núp." "Núp!" Cơn giận của cô tăng lên. "Và anh là một trong số họ? Anh cho phép chuyện này? Anh để những tên đàn ông rình mò em?" "Nếu ta phải dừng em lại, ta cũng sẽ phải dừng cả niềm vui thích của chính ta. Nó quả là tiến thoái lưỡng nan." "Tiến thoái lưỡng nan! Tại sao, đồ—!" Cô quăng bản thân mình vào anh. Nicholas lách sang một bên, sau đó tóm lấy cô, kéo cô vào gần với anh. Anh quên mất việc xoa xà phòng cho cô khi anh cúi xuống và bắt đầu hôn ngực cô, làn nước vẫn chảy xuống từ phía trên đầu bọn họ. "Ta đã mơ về điều này," anh nói, "kể từ khi ta có những hình ảnh." "Vòi hoa sen," cô lầm bầm. "vòi hoa sen." Tay cô đang luồn vào trong mái tóc anh khi miệng anh di chuyển xuống thấp hơn, và thấp hơn nữa. Anh đang quỳ gối trước mặt cô. "Nicholas, Nicholas của em." Họ làm tình lần nữa, như họ đã làm lúc trước, trong làn nước. Với Nicholas đó là khám phá cơ thể cô, nhưng với Dougless, cô đã có hàng tuần nhớ nhung và khao khát. Tay cô ở khắp mọi nơi trên anh, khắc ghi, nhớ lại, tìm ra những nơi mới cô đã chưa chạm vào hay nếm trước đây. Khi họ kết thúc, đã là hàng giờ sau đó rồi. Dòng nước đã ngừng chảy, và Dougless đoán bất cứ ai đang quay bánh xe đã quá mệt mỏi để tiếp tục. Cô và Nicholas nằm trong vòng tay nhau trên thảm cỏ mượt. "Chúng ta phải nói chuyện," cô cuối cùng nói. "Nghỉ đi, chúng ta sẽ không." Cô rúc gần vào anh hơn. "Em phải. Em ước với cả trái tim mình rằng em không phải nói, nhưng em phải." "Sáng mai, khi mặt trời chạm vào mái tóc em, em sẽ cười phá lên vì điều này. Em không phải người phụ nữ đến từ tương lai. Giờ em ở đây với ta rồi. em sẽ ở lại đây với ta mãi mãi." "Em ước..." Giọng cô trở nên khàn đặc và cô nuốt xuống. Tay cô đang lang thang khắp trên thân thể anh, chạm vào anh. Lần cuối. Lần cuối. "Nicholas, làm ơn," cô nói. "Xin lãy nghe em." "Phải, ta sẽ nghe, sau đó ta sẽ lại yêu em lần nữa." "Lầm trước khi anh rời đi, không ai nhớ anh hết. Nó như thể anh đã không tồn tại vậy. Nó thật khủng khiếp đối với em." Cô vùi mặt vào vai anh. "Anh đã đến rồi đi, nhưng không một ai nhớ hết. Nó cứ như thể em đã tưởng tượng ra anh." "Ta là kẻ dễ bị quên lãng nhất." Cô chống khuỷu tay nhỏm dậy để nhìn vào anh, chạm vào hàm râu của anh, gò má anh, vuốt ve hàng lông mày của anh, hôn lên mí mắt anh. "Em sẽ không bao giờ quên anh." "Ta cũng sẽ không bao giờ quên em." Anh khẽ nâng người lên để hôn môi cô, nhưng khi anh muốn nữa, Dougless đẩy ra. "Điều tương tự có thể sẽ xảy ra khi em rời đi. Em muốn anh chuẩn bị nếu không một ai nhớ em. Đừng... em không biết phải nói sao nữa... Đừng khiến bản thân anh phát điên lên vì cố gắng khiến họ nhớ." "Không một ai sẽ quên hết." "Họ có thể sẽ quên. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu những bài hát em dạy anh vẫn còn được nhớ? Nó có thể sẽ hủy hoại một vài vở diễn rất tuyệt ở Broadway trong thế kỷ hai mươi." Cô cố mỉm cười những không thể làm được. "Em muốn anh thề vài thứ với em." "Ta sẽ không cưới Lettice. Ta nghi ngờ hiện giờ ta có thể được hỏi cưới một lần nữa." "Tốt. Ôi, rất, rất tốt. Giờ thì em sẽ không phải đọc về cuộc hành hình của anh." Cô lướt đầu ngón tay phía trên cổ anh. "Hứa với em anh sẽ quan tâm tới James. Không còn bó bột nữa, và thỉnh thoảng chơi với cậu bé." Anh hôn đầu ngón tay cô và gật đầu. "Quan tâm tới Honoria; cô ấy đã rất tốt với em." "Ta sẽ tìm cho cô ấy người chồng tốt nhất." "Không phải người giàu nhất, mà là người tốt nhất. Hứa chứ?" Khi anh gật đầu, cô tiếp tục. "Và bất cứ ai đỡ đẻ cũng trước hết phải rửa tay của anh ta hoặc cô ta. Và anh phải xây dựng lâu đài Thornwyck, để những bản ghi chép lại phía sau để cho thấy rằng anh là người đã thiết kế nó. Em muốn lịch sử được biết." Anh đang mỉm cười với cô. "Không gì khác ư? Em sẽ phải ở lại bên ta để nhắc ta nhớ tất cả những thứ này." "Em sẽ," cô thì thầm. "Em sẽ, những em không thể. Liệu em có thể có bức tiểu hoạ của anh không?" "Em có thể có trái tim, linh hồn, cuộc đời của ta." Cô siết chặt đầu anh trong vòng tay cô. "Nicholas, em không thể chịu đựng nổi nữa." "Sẽ không có gì tồi tệ để phải chịu đựng hết," anh nói, hôn cánh tay cô, bờ vai cô, môi anh di chuyển xuống dưới. "Có lẽ Kit sẽ cho ta một ngôi nhà nhỏ, và chúng ta—" Cô đẩy ra để nhìn vào anh. "Quấn bức tiểu họa của anh vào trong giấy dầu, cái gì đó có thể bảo vệ nó qua bốn trăm năm tới, và đặt nó vào đằng sau... Cái gì bằng đá dùng để đỡ xà nhà?" "Đòn chìa(H3)." "Tại Lâu đài Thornwyck anh sẽ làm một cái đòn chìa là một bức chân dung của Kit. Bọc bức tiểu họa và đặt nó vào đằng sau cái đòn chìa. Khi em... khi em quay trở lại, em sẽ tới lấy nó." Anh đang hôn ngực cô. "Anh có nghe em không?" "Ta nghe thấy tất. James. Honoria. Bà đỡ. Thornwyck. Mặt Kit." Với mỗi từ anh chấm câu với một cái hôn mút nhỏ trên ngực cô. "Giờ thì, tình yêu của ta," anh thì thầm, "đến với ta." Anh nâng cơ thể cô lên và đặt cô xuống phía trên anh, và Dougless quên tất cả mọi thứ trên trái đất này ngoại trừ việc chạm vào người đàn ông cô yêu thật nhiều. Anh vuốt ve hông cô, ngực cô khi họ chuyển động cùng nhau. Lên và xuống. Lúc đầu chậm rãi, sau đó nhanh dần. Nicholas lăn tròn với cô cho tới khi cô nằm thẳng lưng xuống, và niềm đam mê của anh dâng lên khi anh đi vào cô thật sâu, cơ thể cô nẩy lên để gặp anh. Họ cùng nhau cong lên, cả hai đều ngả đầu ra sau, rồi họ phủ phục xuống, Nicholas ở trên cô, ôm lấy cô thật chặt. "Ta yêu em," anh thì thầm. "Ta sẽ mãi yêu em." Dougless níu chặt lấy anh, ôm anh thật chặt hết mức cô có thể. "Anh sẽ nhớ em? Anh sẽ không quên em chứ?" "Không bao giờ," anh nói. "Ta sẽ không bao giờ quên em. Nếu ngày mai ta chết, linh hồn ta sẽ nhớ em." "Đừng nói tới chết chóc. Chỉ nói về sự sống thôi. Với anh em được sống. Với anh em hoàn thiện." "Và ta cũng thế với em." Anh lăn sang một bên và kéo cô vào gần với anh. "Nhìn kìa, em. Mặt trời lên rồi." "Nicholas, em sợ." Anh vuốt mái tóc ướt đẫm của cô. "Sợ vì bị nhìn thấy không mặc áo quần ư? Nó không phải là điều gì bọn anh chưa nhìn thấy trước đây." "Anh!" cô nói, cười vang. "Em sẽ không bao giờ tha thứ cho anh vì tội không nói cho em biết." "Ta sẽ có cả một cuộc đời để làm em tha thứ cho ta." "Vâng," cô thì thầm. "Đúng thế. Nó sẽ mất cả cuộc đời này." Anh liếc nhìn lên bầu trời đang sáng dần. "Chúng ta phải đi thôi. Ta phải nói với mẹ mình những gì ta đã làm. Kit không nghi ngờ gì hết sẽ ở đây sớm thôi." "Họ sẽ rất giận dữ. Và cái phần em dự vào sẽ không giúp được gì đâu." "Em sẽ phải đi gặp Kit với ta. Ta sẽ không xấu hổ đâu. Ta sẽ bảo anh trai ta phải cho chúng ta một nơi để ở vì em đã cứu anh ấy." Dougless nhìn lên bầu trời, thấy nó sáng dần lên từng phút một. Cô gần như có thể tin rằng cô có thể được ở lại với anh. "Chúng ta sẽ sống trong một ngôi nhà nhở ở đâu đó," cô nói, từ ngữ bắt đầu tăng tốc. "Chúng ta sẽ chỉ có một vài người hầu thôi, năm mươi hay khoảng đó," cô nói, mỉm cười. "Và chúng ta sẽ có một tá con. Em thích trẻ con. Chúng ta sẽ dạy dỗ chúng đàng hoàng và dạy chúng tắm rửa ra làm sao. Có lẽ chúng ta có thể sáng chế ra bồn cầu giật nước." Nicholas cười lục khục. "Em tắm quá nhiều. Con trai ta sẽ không—" (Hừ, sao cứ phải là con trai. Con gái ko đc à??? – summerwind210) "Con trai chúng ta. Em sẽ phải giảng giải cho anh về bình đẳng giới mới được." Anh đứng lên, sau đó kéo cô vào trong vòng tay anh. "Chuyện giảng giải này tốn có lâu không?" "Khoảng bốn trăm năm," cô thì thầm. "Vậy thì ta sẽ cho em thời gian." "Vâng," cô nói, mỉm cười. "Thời gian. Chúng ta có tất cả thời gian chúng ta cần." Rồi anh hôn cô, hôn cô thật sâu, thật mạnh, thật dài; sau đó nụ hôn của anh nhẹ dần. "Mãi mãi," anh thì thầm. "Vượt qua thời gian ta sẽ mãi yêu em." Khoảnh khắc trước Dougless đang ở trong vòng tay anh, môi anh trên một cô, và khoảnh khắc tiếp theo cô đã ở trong nhà thờ ở Ashburton, và bên ngoài một chiếc máy bay phản lực bay vụt qua phía trên đầu.
Chương 33
Dougless không khóc. Những gì cô đang cảm thấy quá sâu sắc, quá thăm thẳm đến nỗi cô không thể khóc được. Cô đang ngồi trên sàn nhà thời nhỏ ở Ashburton, và cô biết rằng phía sau cô là ngôi mộ bằng cẩm thạch của Nicholas. Cô không thể chịu đựng nổi được việc nhìn vào nó, không thể chịu đựng nổi việc da thịt ấm áp của Nicholas đã chuyển thành cẩm thạch lạnh lẽo. Cô ngồi tại nơi cô đang ở trong một lúc và nhìn quanh nhà thờ. Nó trông thật cũ kỹ và giản đơn. Chẳng có màu sắc gì trên xà ngang hay trên những bức tường, và sàn nhà bằng đá trông trơ trụi khi không có cây cói nào ở trên chúng. Ở hàng ghế dài đầu tiên là một vài chiếc gối thêu ren, và giờ chúng trông thật thô thiển. Cô đã quen với việc thấy những sản phẩm may và tinh tế của những quý cô theo hầu Phu nhân Margaret rồi. Khi cánh cửa nhà thờ mở ra và ông cha xứ bước vào, Dougless vẫn ngồi tại nơi cô đang ở. "Con không sao chứ?" ông cha xứ hỏi. Đầu tiên Dougless không thể hiểu ông nói gì. Trọng âm và cách phát âm của ông nghe thật lạ lẫm. "Con đã ở đây bao lâu rồi?" cô hỏi. Ông cha xứ cau mày. Người phụ nữ trẻ tuổi này thật lạ lùng. Cô ta bước vào ngay trước mũi của một chiếc xe chạy với vận tốc lớn, cô ta khăng khăng rằng cô ta ở cùng một người đàn ông khi cô ta chỉ có một mình, và giờ cô ta đang hỏi cô ta ở đây đã bao lâu rồi. "Một vài phút, không hơn." Ông trả lời. Dougless mỉm cười yếu ớt. Một vài phút. Cả một đời người ở thế kỷ mười sáu và cô đã chỉ đi có một vài phút. Khi cô cố gắng đứng lên, chân cô yếu ớt đến nỗi ông cha xứ phải giúp nâng cô dậy. "Có lẽ con nên tới gặp bác sĩ," ông cha xứ nói. Có lẽ là bác sĩ tâm lý, Dougless gần như trả lời. Nếu cô kể câu chuyện của mình cho bác sĩ tâm lý, liệu ông ta có viết một cuốn sách và biến những chuyện xảy ra với Dougless thành Bộ-phim-của-tuần không? "Không, con khoẻ, thật đấy," cô thì thầm. "Con chỉ cần quay lại khách sạn của con và—" và sao? Bây giờ ở đó có gì cho cô làm khi Nicholas đã đi rồi? Cô bước một bước về phía trước. "Con quên túi của mình này." Dougless quay lại để thấy chiếc túi du lịch cũ của cô trên sàn nhà cạnh ngôi mộ. Những thứ chứa trong chiếc túi đó đã giúp cô vượt qua được khoảng thời gian ở thời Elizabeth đệ nhất. Nhìn vào nó, cô cảm thấy một sự gần gũi với chiếc túi. Nó đã ở những nơi cô ở. Cô đi tới chỗ nó và trong cơn bốc đồng cô mở khoá kéo phía trên. Cô không phải kiểm tra những thứ đựng bên trong cũng biết rằng mọi thứ đều ở đó. Lọ thuốc aspirin vẫn đầy, không một viên thuốc nào biến mất. Tuýp kem đánh răng của cô vẫn đầy, không hề bị dẹt đi tí nào. Không một viên thuốc cảm cúm nào mất tích, không một trang giấy biến mất khỏi cuốn vở của cô. Mọi thứ đều tại nơi nó đã ở. Cô nhấc chiếc túi du lịch lên, quăng chiếc quai túi qua vai cô, sau đó quay đi. Nhưng bất thình lình cô khự lại; sau đó cô quay người và liếc lại phần chân đế của ngôi mộ. có cái gì đó khác. Lúc đầu cô không chắc chắn nó là cái gì, nhưng có cái gì đó đã thay đổi. Cẩn thận không nhìn vào bức tượng điêu khắc của Nicholas, cô nhìn trân trân vào phần chân đế. "Có cái gì không ổn ư?" vị cha xứ hỏi. Dougless đọc câu khắc hai lần trước khi cô nhận ra điều khác biệt là gì. "Năm tháng," cô thì thầm. "Năm tháng? À, phải, ngôi mộ khá cổ." Ngày chết của Nicholas là 1599. Không phải 1564. Cúi xuống, cô chạm vào những con số, cố gắng chắc chắn rằng cô nhìn đúng. Ba mươi lăm năm. Anh đã sống thêm được ba mươi lăm năm khi anh đáng lẽ đã bị hành hình. Chỉ sau khi đã chạm vào ngày tháng cô mới nhìn lên ngôi mộ. Bức tượng điêu khắc của Nicholas, nhưng nó bây giờ đã rất khác rồi. Nó không phải là bức chân dung của một người đàn ông trẻ, chết khi còn ở tuổi thanh xuân, mà là một người đàn ông già hơn, người đàn ông đã có thể sống tới cuối cuộc đời mình. Cô nhìn xuống chiều dài thân người anh, thấy rằng áo quần của anh cũng khác. Anh mặc một chiếc quần dài hơn đầu gối kiểu năm 1599, thay vì chiếc quần soóc phồng của ba mươi năm về trước. Cô vuốt ve gò má lạnh băng của anh, lần theo những nếp nhăn nhà điêu khắc đã đặt vào phía đuôi mắt của anh. "Chúng ta đã làm được," cô thì thầm. "Nicholas, tình yêu của em, chúng ta đã làm được." "Xin lỗi," ông cha xứ nói. Khi Dougless nhìn ông ta, cô tặng cho ông một nụ cười chói loá. "Bọn con đã thay đổi lịch sử," cô nói, sau đó, vẫn mỉm cười, cô bước ra ngoài tiến vào vùng ánh nắng mặt trời. Cô đứng ở trong nghĩa trang một lúc, cảm thấy mất phương hướng. Những bia mộ trông thật cũ, vậy mà một giờ trước đó những phiến đá với niên đại của chúng vẫn còn mới. Dougless thở hắt ra vì kinh hãi trước hình ảnh đầu tiên của một chiếc ô tô. Và khi cô hổn hển, cô cảm thấy phổi mình nở rộng; không có cái áo nịt ngực bằng thép nào bó ngoài khung xương sườn của cô hết. Trong một khoảnh khắc cô cảm thấy từ tận sâu bên trong rằng có cái gì đó không ổn. Cô cảm thấy trần truồng và xám xịt trong bộ quần áo đơn giản của mình. Cô nhìn xuống váy và áo cánh tẻ ngắt của mình đầy chán ghét. Và lưng cô cảm thấy như thể giờ không có gì chống đỡ cho nó vì chiếc áo nịt ngực của cô đã đi mất rồi, còn đôi bốt da thì khiến chân cô cảm thấy gò bó. Một chiếc ô tô nữa chạy qua, và tốc độ của nó khiến Dougless choáng váng. Đi bộ tới cánh cổng, mở nó, và bước lên vỉa hè. Việc có bê tông dưới chân cô thật lạ lẫm. Và khi cô bước đi, cô nhìn những toà nhà quanh mình đầy kinh sợ. Có những bề mặt khổng lồ toàn là kính; những tấm biển hiệu có chữ viết trên đó. Ai có thể đọc chúng chứ? Cô nghĩ, nhớ lại rằng nơi cô đã ở chỉ có một vài người có thể đọc được, thế nên những tấm biển hiệu đã được vẽ thành những bức tranh những thứ được bày bán trong cửa hàng. Mọi thứ mới sạch sẽ làm sao, cô nghĩ. Không bùn, không những thứ cặn bã trong những chiếc bô, không rác thải trong nhà bếp, không thức ăn cho lợn. Mọi người ở trên phố nhìn cũng thật lạ lẫm. Tất cả họ đều mặc những bộ quần áo xám xịt như cô. Và tất cả họ đều có vẻ như bình đẳng, không những kẻ ăn xin mặc những đống giẻ rách bẩn thỉu, không có quý cô nào với ngọc trai đính trên váy. Dougless chậm rãi đi xuống phố, mắt mở to nhìn trân trân, như thể cô chưa bao giờ nhìn thấy thế kỷ hai mươi trước đây. Mùi thức ăn khiến cô rẽ và bước vào một quán rượu. Trong một khoảnh khắc cô đứng trên ngưỡng cửa và nhìn quanh. Rõ ràng là nơi này đáng lẽ ra phải là một bản sao của quán trọ thời Elizabeth đệ nhất, nhưng nó còn cách xa cả dặm. Nó quá sạch, quá yên tĩnh, quá... cô đơn, cô nghĩ. Người ngồi ở những dãy bàn như xa lạ với nhau. Không một ai thích giao du, ồn ã như người thời Elizabeth đệ nhất. Ở cuối quán rượu là một tấm bảng với thực đơn được viết bằng phấn ở trên đó. Dougless gọi sáu món chính, không hề chú ý đến lông mày nhướn cao của cô hầu bàn; sau đó cô đi tới một bàn và ngồi xuống nhấm nháp ly bia của cô. Cái cốc vại bằng thủy tinh dày cảm giác đầy lạ lẫm và bia có vị như thể nó một nửa là nước lã vậy. Trên quầy bar là một giá chứa những cuốn sách hướng dẫn du lịch về những ngôi nhà lịch sử của Vương quốc Anh. Dougless đưa cho người phục vụ quầy bar một tờ mười bảng, sau đó lấy cuốn sách lại chỗ ngồi của cô và bắt đầu đọc nó. Bellwood mở cửa cho công chúng, giống y như nó đã trước đây. Cô tìm kiếm những ngôi nhà khác của Nicholas và tìm ra rằng chúng không còn ở trong danh sách đã bị phá hủy nữa. Tất cả mười một ngôi nhà của Nicholas đã một lần sở hữu đều vẫn còn đứng vững. Và ba trong số chúng đang được sở hữu bởi gia đình Stafford. Dougless chớp mắt thật nhiều khi cô đọc lại đoạn văn. Cuốn sách hướng dẫn du lịch nói rằng gia đình Stafford là một trong những gia đình lâu đời và giàu có nhất ở Anh quốc, rằng vào thế kỷ mười bảy họ đã kết hôn với hoàng gia, và rằng vị công tước hiện tại là anh họ của Nữ hoàng. "Công tước," Dougless thì thầm. "Nicholas, con cháu anh là công tước." Khi thức ăn được dọn lên, Dougless giật mình một chút về cái cách nó được phục vụ, không theo nghi thức gì hết, tất cả các món đều được bày lên bàn trong một lần. Khi cô ăn, cô tiếp tục đọc cuốn sách. Ngoại trừ Bellwood, tất cả những ngôi nhà khác của Nicholas đều là dinh thự cá nhân và không mở cửa cho công chúng. Cô giở tới Lâu đài Thornwyck. Nó cũng là dinh thự cá nhân, những một phần nhỏ mở cửa cho công chúng vào thứ năm. "Vị công tước hiện tại cảm thấy rằng vẻ đẹp của Thornwyck, được thiết kể bởi tổ tiên của ngài, nhà học giả lỗi lạc Nicholas Stafford, phải được chia sẻ với thế giới," cô đọc. "Nhà học giả lỗi lạc," cô thì thầm. Không phải là gã đàn ông chuyên bám váy phụ nữ như anh đã một lần bị gọi. Không phải là kẻ lêu lổng, không phải là kẻ vô tích sự, mà là "một học giả lỗi lạc." Cô đóng cuôn sách hướng dẫn du lịch lại và nhìn lên. Cô hầu bàn đang lảng vảng ở quanh cô với một vẻ thật là lùng trên khuôn mặt của cô ta. "Có cái gì không ổn với cái dĩa của cô ư?" cô ta hỏi. "Cái dĩa?" Dougless không thể nghĩ người đàn bà này đang nói về cái gì. Cô hầu bàn tiếp tục nhìn trân trân vào Dougless cho tới khi cô nhìn xuống chiếc đĩa trống không của mình. Đặt bên cạnh nó là một chiếc dĩa không được sử dụng đến. Dougless đã chỉ dùng thìa và dao để ăn. "Không sao hết. Tôi chỉ..." Cô không thể nghĩ ra được điều gì để nói, thế nên cô mỉm cười yếu ớt với người phụ nữ và nhìn vào hoá đơn. Một khoản—đủ để mua một trăm bữa ăn thời Trung cổ—khiến cô tái nhợt đi, nhưng cô vẫn trả nó. Và trước khi cô rời đi, cô hỏi cô hầu bàn hôm nay là thứ mấy—điều mà cô không thể nào nhớ được—và rất hài lòng khi biết được rằng đấy là thứ tư. Bước lại ra ngoài, cô không cho phép bản thân mình dừng lại. Nếu cô ở yên một chỗ quá lâu, cô biết cô sẽ bắt đầu suy nghĩ; cô sẽ nghĩ về Nicholas, về việc đánh mất anh, và không bao giờ gặp lại anh nữa. Cô gần như chạy tới nhà ga, bắt chuyến tàu đầu tiên tới Bellwood. Cô phải thấy những gì đã thay đổi. Ở trên tàu cô bắt bản thân mình đọc cuốn sách hướng dẫn du lịch, bất cứ thứ gì để lấp đầy tâm trí cô. Ngay lúc này cô biết đường tới Bellwood từ nhà ga rất rõ. Theo thời gian của thế kỷ hai mươi cô đã tới thăm ngôi nhà chỉ một ngày trước đây—cái ngày cô nghe về cuộc hành hình của Nicholas. Người hướng dẫn viên đã không được dễ chịu cho lắm. Sau cùng thì cô ta nhớ Dougless đã mở và đóng cánh cửa báo động và làm náo loạn chuyến tham quan của cô ta. Dougless mua vé và sách hướng dẫn cho chuyến tham quan, và khi cô đứng vào hàng, cũng cùng người hướng dẫn viên đó dẫn đầu. Trong ngôi nhà, Dougless, người đã một lần nghĩ nó thật đẹp, giờ thấy nó trơ trụi và xám xịt, và không một chút sức sống. Không có những chiếc đĩa bằng vàng và bạc đặt trên mặt lò sưởi, không có những tác phẩm may vá tinh tế đặt ở trên bàn, không có những chiếc gối đặt ở trên những chiếc ghế tựa. Nhưng phần nhiều là không có những người ăn mặc giàu sang đi lại loanh quanh, không có người cười đùa, không có âm nhạc ở bất cứ đâu. Họ tiến vào phòng của Nicholas trước khi Dougless có thể hồi phục lại từ sự chán ghét của cô đối với căn nhà trơ trụi. Cô đứng về một phía, nhìn lên bức chân dung của Nicholas, và lắng nghe người hướng dẫn viên. Bây giờ câu truyện đã khắc hẳn—rất, rất khác. Người hướng dẫn viên không thể sử dụng đủ những từ ngữ tốt đẹp đến tột cùng khi miêu tả Nicholas. "Ông là một người đa tài thật sự," người hướng dẫn viên nói với họ, "về cơ bản những ước vọng của ông đã được hoàn thành. Ông đã thiết kế những ngôi nhà tuyệt đẹp đi trước thời đại của ông đến cả trăm năm. Ông đã tạo nên một bước tiến vĩ đại trong lĩnh vực y học, thậm chí viết một cuốn sách về cách phòng ngừa dịch bệnh, điều mà nếu đã được nghe theo, thì đã có thể cứu được hàng nghìn sinh mạng." "Cuốn sách nói gì?" Dougless hỏi. Người hướng dẫn viên tặng cho cô một cái nhìn dữ tợn, rõ ràng là nhớ tới sự cố đóng-mở cửa. "Về cơ bản, Đức ông Nicholas nói về việc sạch sẽ và nói rằng bác sĩ và bà đỡ phải rửa tay của họ trước khi chạm vào bệnh nhân. Giờ thì, nếu mọi người đi theo tôi, chúng ta sẽ thấy—" Dougless rời khỏi chuyến tham quan sau đó, ra bằng lối vào và đi bộ về thư viện làng. Cô dành cả buổi chiều đọc những cuốn sách lịch sử. Mỗi một mảnh thông tin nhỏ giờ đã khác rồi. Cô nhìn thấy tên của những người cô đã biết và dần dần yêu quý. Họ chỉ là những cái tên trong những cuốn sách lịch sử đối với những người đọc khác, nhưng với cô họ là những người bằng xương bằng thịt. Sau ba đời chồng, Phu nhân Margaret không bao giờ kết hôn nữa, và sống tới năm bà bảy mươi tuổi. Kit đã cưới Lucy bé nhỏ, và một cuốn sách đã nói rằng Lucy đã trở thành một người phụ nữ hảo tâm, người đã đõ đầu những nhạc công và nghệ sĩ. Kit đã điều hành những sự sản của dòng họ Stafford cho tới khi anh chết vì bệnh dạ dày ở tuổi bốn mươi hai. Vì anh và Lucy đã không có con, tước hiệu bá tước đã được truyền cho Nicholas. Khi cô đọc về Nicholas, cô chạm vào những chữ in như thể chúng có thể khiến anh ở gần cô hơn. Khi cô đọc rằng Nicholas đã không bao giờ kết hôn, những giọt nước nhanh chóng dâng đầy trong mắt cô, nhưng cô chớp mắt xua chúng đi. Nicholas đã sống thọ tới sáu mươi hai tuổi, và trong suốt cuộc đời mình, anh đã làm được rất nhiều điều vĩ đại. cuốn sách đi vào kể chi tiết về vẻ đẹp và sự sáng tạo của những toà nhà anh đã thiết kế. "Việc ông dùng kính đã là một bước tiến vượt trước thời đại," một tác giả viết. Một cuốn sách viết về những ý tưởng của Nicholas về y học, về việc anh đã vận động một chiến dịch về vệ sinh như thế nào. "Nếu những lời khuyên của ông được nghe theo," tác giả nói, "y học hiện đại sẽ được khỏi nguồn sớm trước hàng trăm năm." "Vượt trước thời đại của mình," những cuốn sách nhắc đi nhắc lại. Cô dựa lưng vào ghế của mình. Không Arabella-ở-trên-bàn. Không một cuốn nhật ký được tìm thấy nói rằng Nicholas là một gã đàn ông lăng nhăng ra làm sao. Không phản bội. Không có sự thông đồng giữa vợ và bạn anh. Và, điều quan trọng nhất, không có hành hình. Cô rời đi khi thư viện đóng cửa, đi bộ về phía nhà ga, bắt tàu về Ashburton. Cô vẫn giữ phòng ở khách sạn và quần áo của cô vẫn ở đó. Ngay khi vào trong phòng ở khách sạn của mình, cô thấy thật khó khăn để điều chỉnh lại cho phù hợp với sự hiện đại của nó, đặc biệt là phòng tắm. Cô tắm vòi hoa sen, nhưng không thể chịu nổi nước nóng cũng như áp lực mạnh và sắc của vòi hoa sen. Cô chỉnh vòi nước cho đến khi nước chuyển thành dạng mưa phùn âm ấm và cảm thấy như được ở nhà hơn. Việc giật nước bồn cầu dường như là một sự lãng phí nước đối với cô, và cô cứ tiếp tục nhìn tấm gương lớn đầy băn khoăn. Sau khi dịch vụ phòng phục vụ bữa tối, cô mặc chiếc váy ngủ mỏng vào và cảm thấy như một người đàn bà phóng đãng. Và khi cô vào giường, cô cảm thấy cô đơn vì không có Honoria bên cạnh cô. Đầy ngạc nhiên, cô chìm vào giấc ngủ ngay lập tức và nếu cô có nằm mơ, cô cũng không nhớ là mình đã mơ gì. Buổi sáng cô đã gặp khó khăn với khách sạn khi gọi thịt bò và bia cho bữa sáng, nhưng người Anh, rõ hơn tất cả mọi người nước khác trên trái đất này, hiểu thế nào là lập dị. Cô tới Lâu đài Thornwyck lúc khoảng mười giờ sáng, chỉ ngay khi cánh cổng vừa được mở. Cô mua vé và bắt đầu chuyến tham quan. Người hướng dẫn viên nói tràng giang đại hải về gia đình Stafford, những thành viên vẫn còn sở hữu ngôi nhà, và đặt biệt về tổ tiên sáng chói của họ, Nicholas Stafford. "Ông không bao giờ kết hôn," người hướng dẫn viên nói với đôi mắt lấp lánh, "nhưng ông có một người con trai tên là James. Khi anh trai của Nicholas chết mà không hề có con cái, Nicholas đã đựoc thừa kế và khi Nicholas chết, những sự sản của dòng họ Stafford được truyền lại cho James." Dougless mỉm cười, nhớ lại cậu nhóc dễ thương cô đã chơi cùng. Người hướng dẫn viên tiếp tục. "James đã có một cuộc hôn nhân xán lạn và nhân ba số của cải của gia đình. Thông qua James mà nhà Stafford đã thật sự hái ra tiền." Và cậu nhóc đáng lẽ đã chết nếu Dougless không can thiệp vào. Người hưóng dẫn viên tiếp tục tới thế hệ tiếp theo của dòng họ và căn phòng tiếp theo, nhưng Dougless chuồn đi. Trước đây khi cô tham quan Thornwyck, nó đã bị đổ nát mất một nửa, nhưng Nicholas đã chỉ cho cô cái đòn chìa với khuôn mặt Kit ở phía cao trên tường của nơi đáng lẽ phải là tầng hai. Thật không may, tầng hai không mở cửa cho công chúng. Nhưng Dougless đã trải qua quá nhiều để cho phép bất cứ điều gì ngăn cô lại. Cô mở cánh cửa có ghi chữ KHÔNG ĐƯỢC VÀO, và tìm thấy mình đang ở trong một phòng khách nhỏ được bày biện đồ đạc kiểu Anh quốc với vải hoa sặc sỡ. Cảm thấy như một tên do thám, nhưng cô cũng biết rằng cô cần phải hoàn thành những gì mình đã thực hiện, cô đi tới cánh cửa và ngó ra. Hành lang trống không, thế nên cô rón rén đi xuôi xuống nó, nghĩ rằng thảm trải trên sàn nhà khiến việc lén lút dễ hơn nhiều so với những cọng cói khô sột soạt. Cô tìm thấy cầu thang và đi lên tầng hai. Cô đã phải trốn hai lần khi cô nghe tiếng bước chân, nhưng không ai thấy cô hết. Vào thời của Nicholas đã có thật nhiều người hầu chạy qua chạy lại đến nỗi vô kế khả thi cho một kẻ xâm nhập đi tới được tầng hai mà không bị chú ý, nhưng những ngày đó đã qua lâu rồi. Ngay khi lên tới tầng hai, cô gặp rắc rối trong việc định hướng bản thân khi cô đang cố nhớ xem thanh đòn chìa ở đâu. Cô tìm kiếm ba căn phòng trước khi cô bước vào phòng ngủ và nhìn thấy nó, ở tít trên cao phía trên tủ đựng quần áo bằng cây óc chó tuyệt đẹp. Cô dán dính mình vào giữa tủ quần áo và bức tường khi một cô hầu gái bước ra từ phòng tằm liền kề. Dougless nín thở khi cô hầu gái vuốt thẳng tấm ga giường, sau đó rời khỏi phòng. Lại ở một mình, Dougless bắt tay vào việc. cô kéo một chiếc ghế tựa nặng nề bên cạnh chiếc tủ áo, trèo lên nó, rồi, sau ba lần cố gắng, xoay xở để trèo lên trên nóc tủ áo. Khi cô đặt tay mình lên cái đòn chìa bằng đá cố kính thì cánh cửa mở ra. Dougless lại ép chặt bản thân mình vào tường. Cô hầu phòng lại bước vào, lần này với một tay ôm đầy khăn bông, thứ đã chắn cô ta nên không nhìn thấy Dougless. Cô không dám thở cho đến khi người phụ nữ đó rời đi. Khi cảnh cửa đóng lại, Dougless quay người và chạm vào khuôn mặt bằng đá của Kit. Tác phẩm bằng đá trông có vẻ rắn chắc và cô ước mình đã đoán được trước để mà đem theo tua vít hay một cái xà beng nhỏ. Cô kéo và giật mạnh vào khuôn mặt và gần như đã sẵn sàng từ bỏ khi phiến đá dịch chuyển trong tay cô. Cô đã làm gãy móng tay và trầy xước các khớp ngón, nhưng cuối cùng cô cũng kéo được khuôn mặt ra. Một khối đá dài nhô ra từ phía sau của khuôn mặt và vừa khít một cách khéo léo với cái đòn chìa. Đứng trên đầu ngón chân, Dougless nhìn phía sau cái đầu. Bên trong chỗ hõm vào là một cái gói nhỏ bọc vải. Nhanh chóng, cô cầm lấy cái gói, tuồn nó vào trong túi cô, sau đó đẩy cái đòn chìa về lại vị trí cũ và trèo xuống. Cô không mất thời gian đẩy chiếc ghế về chỗ cũ khi cô nhanh chóng ra khỏi phòng. "Và đây chúng ta có một cuộc trưng bày những dải đăng ten," người hướng dẫn viên đang nói. "Hầu hết những dải đăng ten đều thuộc thời kỳ Victoria, nhưng chúng ta có một dải đăng ten cực kỳ đặc biệt từ thế kỷ mười sáu." Dougless dồn hết sự chú ý của cô vào người hướng dẫn viên. "Dường như là mặc dù Đức ông Nicholas Stafford của thế kỷ mười sáu không bao giờ kết hôn, có một người phụ nữ bí ẩn trong quá khứ của ông. Lúc hấp hối ông đã yêu cầu được chôn với mảnh đăng ten này, nhưng có một vài sự lộn xộn và Đức ngài Nicholas đã xuống mộ mà không có dải đăng ten. Con trai ông, James, nói rằng dải đăng ten sẽ luôn được giữ ở một nơi trang trọng trong gia đình, vì nó đã có ý nghĩ thật nhiều đối với người cha thân thương của ông." Dougless phải đợi những du khách khác di chuyển trước khi cô có thể nhìn vào trong cái hộp. Ở đó, dưới lớp kính, giờ đã bị ố vàng và mòn chỉ, là chiếc cổ tay áo viền đăng ten Honoria đã làm cho cô. Cái tên Dougless đã được thêu ở trên đó. "Dougless?" một du khách nói, cười phá lên. "Đó là tên của đàn ông. Có lẽ lão già Nick không kết hôn bởi vì ông ta có chút"—ông ta vẩy tay—"các vị biết rồi đấy." Dougless lên tiếng trước khi người hướng dẫn viên có thể phản ứng. "Nói cho anh hay, 'Dougless' là tên phụ nữ vào thế kỷ mười sáu, và tôi có thể đảm bảo với anh rằng Đức ông Nicholas Stafford không phải là một người có chút"—cô trừng mắt nhìn ông ta— "ông biết rồi đấy." Sầm sập băng qua ông ta, cô rời khỏi ngôi nhà. Cô đi bộ ra vườn, và trong khi những du khách khác kêu lên trước vẻ đẹp của nó, Dougless nghĩ chúng trông thật lộn xộn và nhếch nhác. Cô đi tới một góc yên tĩnh, ngồi trên băng ghế dài, sau đó lấy cái gói ra khỏi túi của cô. Chậm rãi, cô cởi lớp vải quấn. Chạm vào lớp vải sáp được buộc chặt, thứ mà lần cuối cùng được chạm vào thật lâu trước đây bởi Nicholas, khiến những ngón tay cô run rẩy. Bức tiểu hoạ chân dung của Nicholas được đem ra ánh sáng, vẫn đậm màu và tươi mới như ngày nó được vẽ vậy. "Nicholas," cô thì thầm khi cô đặt đầu ngón tay mình lên bức hoạ. "Ôi, Nicholas, em đã hoàn toàn thật sự mất anh rồi ư? Anh đã rời xa em mãi mãi sao?" Cô nhìn bức tiểu hoạ, chạm vào nó, và khi cô lật mặt sau lên, cô nhìn thấy cái gì đó được khắc vào phía sau. Giơ nó ra ánh sáng, cô đọc câu đề tặng. Thời gian là vô nghĩa Tình yêu mãi trường tồn Anh đã ký nó với chữ N và chữ D ở phía trên câu khắc. Dựa lưng lại bức tường đá cũ, cô chớp mắt xua đi những hạt nước. "Nicholas, trở lại với em," cô thì thầm. "Làm ơn trở lại với em." Cô ngồi đó một lúc thật lâu trước khi cô nhỏm dậy. Cô đã bỏ bữa trưa, thế nên cô đi tới tiệm trà và ngồi xuống với một đĩa bánh nướng và một bình trà đen đậm. Cô đã mua một cuốn sách hướng dẫn du lịch ở Bellwood và một cuốn ở Thornwyck, và cô đọc chúng trong khi ăn uống. Với mỗi từ cô đọc, cô tự nhủ với bản thân rằng những gì đã xảy ra xứng đáng với nỗi đau bởi việc mất đi ngời đàn ông cô yêu. Tình yêu giữa hai người thành vấn đề gì khi, bằng cách từ bỏ tình yêu của mình, họ đã thay đổi lịch sử? Kit đã sống, Phu nhân Margaret đã sống, James đã sống—và Nicholas đã sống. Với tất cả sự sống của họ, danh dự gia đình đã được cứu, thế nên ngày nay một Stafford khác đã trở thành công tước và là thành viên trong hoàng tộc. Đổi lại tất cả điều đó, một cuộc tình nhỏ nhặt tầm thường có nghĩa lý gì chứ? Cô rời khỏi tiệm trà và đi bộ về nhà ga. Giờ thì cô có thể về nhà, cô nghĩ, về nhà ở Mỹ, về nhà với gia đình cô. Cô sẽ không còn phải là người ngoài cuộc, và cô sẽ không bao giờ, phải giả vờ trở thành ai đó mà cô không phải nữa. Trên chuyến tàu quay trở lại Ashburton, cô tự nhủ với bản thân rằng cô nên vui mừng mới đúng. Cô và Nicholas đã hoàn thành được thật nhiều. Có bao nhiêu người khác nhận được cái may mắn có khả năng thay đổi lịch sử chứ? Vậy mà Dougless đã được trao cho cái may mắn đó. Nhờ những nỗ lực của cô, dòng họ Stafford đã làm thật tốt. Có những toà nhà tuyệt đẹp được xây nên vì cô đã cổ vũ Nicholas sử dựng tài năng thiết kế của anh. Có... Những ý nghĩ của cô miên man. Nhưng chẳng có ích gì khi bảo cô nên cảm thấy như thế nào, vì những gì cô cảm thấy chỉ có đau khổ. Ở Ashburton cô chậm chạp đi bộ về khách sạn. Cô cần phải gọi cho hãng hàng không và đặt vé máy bay. Ở trong tiền sảnh, Robert và Gloria đang đợi cô. Trong khoảnh khắc đó cô không nghĩ cô có thể xoay xở được với cuộc chạm trán. Cô hầu như không nhìn Robert. "Tôi sẽ lấy cái vòng tay," cô nói, sau đó quay đi trước khi anh ta có thể lên tiếng. Tóm lấy cánh tay cô, anh ta làm cho cô khự lại. "Dougless, chúng ta có thể nói chuyện không?" Cô cứng người lại, chuẩn bị bản thân mình cho sự lăng mạ của anh ta. "Tôi đã nói với anh rằng tôi sẽ lấy chiếc vòng tay cho anh, và tôi xin lỗi vì đã giữ nó." "Làm ơn," anh ta nói, mắt anh ta dịu dàng. Dougless nhìn Gloria. Vẻ tự mãn, cái vẻ tôi-sẽ-tóm-được-cô-cho-mà-xem, đã biến mất khỏi khuôn mặt của cô nhóc. Đầy lo âu, Dougless đi tới ngồi xuống chiếc ghế đối diện với cha và con gái. Lucy, và Robert Sydney, Dougless nghĩ. Gloria trông mới giống cô dâu tương lai của Kit làm sao, và sự tương đồng của Robert với gã Robert ở thế kỷ mười sáu thật là nhiều. Dougless nhớ lại cái cách cô và Nicholas đã thay đổi cuộc đời của cả hai người đó ra sao. Robert Sydney đã chẳng có lý do gì để ghét Nicholas vì Arabella đã không mang thai trên chiếc bàn đó. Và Dougless đã giúp Lucy lấy được vài sự tự tin. Robert hắng giọng, sau đó cất tiếng. "Gloria và anh đã nói chuyện, và bọn anh, ừm, bọn anh quyết định rằng có lẽ bọn anh đã khá là không công bằng với em." Dougless nhìn anh ta trân trân, mắt cô mở lớn. Đã có lúc trong đời mình cô nhìn Robert trong khi đang đeo một cái khăn bịt mắt. Cô chỉ nhìn thấy những gì cô muốn nhìn, cô đã tô vẽ cho anh ta những đặc điểm anh ta không có. Giờ thì, nhìn lại cuộc sống của họ với nhau, cô nhận ra rằng anh ta chưa bao giờ yêu cô. "Anh muốn gì ở tôi?" cô hỏi một cách đầy mệt mỏi. "Bọn anh chỉ muốn xin lỗi," Robert nói, "và bọn anh muốn em tham gia cùng bọn anh trong phần còn lại của chuyến đi." "Cô có thể ngồi đằng trước," Gloria nói. Dougless nhìn từ người này sang người khác, bối rối, không phải do những lời lẽ của họ, bởi Robert vẫn thường xin lỗi để khiến cô làm theo ý muốn của anh ta, mà là vì cái vẻ chân thành trên khuôn mặt bọn họ. Nó gần như thể họ thật sự có ý như những gì họ đang nói. "Không," cô nói khẽ, "Ngày mai tôi sẽ về nhà." Robert vươn tới để nắm lấy tay cô. "Nhà là ngôi nhà của anh, anh hi vọng thế." Mắt anh ra sáng rỡ. "Trở về ngôi nhà sẽ sớm trở thành là của chúng ta ngay khi chúng ta kết hôn." "Kết hôn?" Dougless thì thầm. "Làm ơn, Dougless, Anh đang hỏi cưới em. Anh quả là một gã ngốc khi không nhận thấy chúng ta ở bên nhau mới tuyệt làm sao." Dougless mỉm cười gượng gạo. Đây là những gì cô đã muốn thật nhiều: kết hôn với một người đàn ông đứng đắn, làm việc chăm chỉ. Cô hít một hơi thật sâu và mỉm cười tươi tắn hơn, vì bất thình lình cô không còn cảm thấy như thể bản thân mình bị bán đi thật rẻ mạt nữa. Cô không còn cảm thấy như một em bé trong gia đình, người không giỏi giang như các chị gái của cô. Cô là người phụ nữ đã du hành tới một thời đại xa lạ, và cô không những chỉ sống sót, cô còn thành công trong việc hoàn thành một nhiệm vụ vĩ đại phi thường. Cô không còn cần phải chứng tỏ bản thân mình với gia đình quá ư là hoàn hảo của cô bằng cách mang về nhà một người chồng thành đạt. Không, Dougless giờ đã là người thành đạt rồi. Cô nâng tay của Robert lên và đặt nó vào lại trong lòng anh ta. "Cảm ơn, nhưng không, cảm ơn," cô nói một cách dễ chịu. "Nhưng anh nghĩ em muốn kết hôn." Anh ta trông bối rối một cách thành thật. "Và bố nói cháu có thể là phù dâu chính cho cô," Gloria nói. "Khi tôi kết hôn, đó sẽ phải là một người muốn trao tặng cho tôi," Dougless nói, sau đó nhìn sang Gloria. "Và cô sẽ tự chọn phù dâu cho mình." Gloria trở nên đỏ bừng và nhìn xuống tay cô bé. "Em đã thay đổi, Dougless," Robert nói khẽ. "Tôi đã, phải không?" cô trả lời, ngạc nhiên chất đầy trong giọng nói của cô. "Tôi thật sự, đích thật đã thay đổi." Cô đứng lên. "Tôi sẽ lấy chiếc vòng tay cho anh ngay bây giờ." Khi cô định tiến về phía cầu thang thì Robert đi theo cô, Gloria vẫn ở nguyên trong tiền sảnh. Anh ta không nói chuyện với cô cho tới khi cô mở khoá cửa phòng mình và tiến vào trong. Đi theo cô vào trong, anh ta đóng cánh cửa phía sau mình. "Dougless, có kẻ khác à?" Cô lấy chiếc vòng tay kim cương ra khỏi chỗ cô dấu nó trong vali của cô và đưa nó cho anh ta. "Không có ai hết," cô nói, cảm thấy sự mất mát của Nicholas. "Thậm chí không phải là cái gã em nói em đang giúp nghiên cứu hả?" "Việc nghiên cứu đã xong, anh ấy... đã đi rồi." "Vĩnh viễn?" "Vĩnh viễn như thời gian có thể xoay ra được." Cô nhìn đi chỗ khác trong một khoảnh khắc, sau đó nhìn lại vào anh ta. "Lúc này tôi khá là mệt, tôi có một chuyến bay dài vào ngày mai, thế nên tạm biệt. Khi nào tôi quay trở lại Mỹ, tôi sẽ dọn các thứ của mình ra khỏi nhà anh." "Dougless, làm ơn xem xét lại. Chúng ta không thể chấm dứt những gì chúng ta có chỉ vì một chút cãi vã nhỏ mọn được. Chúng ta yêu nhau mà." Khi cô nhìn anh ta, cô nghĩ về cái cách một lần trong cuộc đời mình cô đã nghĩ cô yêu anh ta. Nhưng giờ thì cô biết mối quan hệ của họ chỉ là một phía, với Dougless làm hết tất cả những khẩn cầu, tất cả những cố-gắng-làm-vừa-lòng. "Chuyện gì đã khiến anh thay đổi?" cô hỏi. "Làm sao anh có thể bỏ tôi lại không biết xoay xở thế nào trong một đất nước đầy xa lạ không tiền bạc chỉ vài ngày trước và giờ thì ở đây hỏi cưới tôi?" Khuôn mặt Robert chuyển màu hơi đỏ một chút, và anh nhìn ra chỗ khác đầy ngượng ngùng. "Anh thật sự xin lỗi vì chuyện đó." Khi anh nhìn lại vào cô, khuôn mặt anh chất đầy sự chân thành—và một chút bối rối nữa. "Nó là điều lạ lùng nhất. Em biết đấy, tất cả tiền bạc của gia đình em khiến anh điên tiết. Anh hoàn thành việc học ở trường y trong khi sống nhờ vào những hộp đậu, vậy mà em luôn có mọi thứ. Em có một gia đình yêu thương em và một lịch sử giàu có đã kéo dài qua hàng thế kỷ. Anh ghét cái cách em thường đóng kịch bằng cách sống nhờ vào tiền lương giáo viên của mình, vì anh biết em có thể có tất cả số tiền em muốn, chỉ cần em hỏi xin. Khi anh bỏ em lại nhà thờ, anh biết Gloria cầm túi của em, và anh rất vui sướng. Anh muốn em thấy mọi việc sẽ như thế nào nếu phải sống sót mà không có tiền bạc, phải dựa vào bản thân mình như anh đã luôn phải." Anh ta hít một hơi và khuôn mặt anh ta dịu lại. "Nhưng sau đó, hôm qua, mọi thứ đều thay đổi. Gloria và anh đang ở trong nhà hàng, và bất thình lình anh ước em ở đó với bọn anh. Anh... anh không còn giận dữ với em nữa. Điều đó có nghĩ gì không? Tất cả sự giận dữ anh cảm thấy về việc em được trao cho mọi thứ chỉ đơn giản là bay hơi mất. Tan biến, như thể nó chưa bao giờ ở đó." Anh ta đi tới chỗ cô và đặt tay anh lên vai cô. "Anh là một gã ngốc nếu để ai đó như em đi mất. Nếu em cho phép anh, anh sẽ dành phần còn lại của cuộc đời mình để đền bù cho em. Chúng ta không phải làm đám cưới nếu em không muốn. Chúng ta không phải sống cùng nhau. Anh sẽ... anh sẽ theo đuổi em nếu em cho phép. Anh sẽ theo đuổi em với hoa và kẹo và... và bóng bay. Ý em thế nào? Cho anh một cơ hội nhé?" Dougless nhìn anh ta trân trân. Anh ta nói hôm qua sự giận dữ đã rời bỏ anh ta. Tất cả những ngày cô ở thế kỷ mười sáu đã trôi qua chỉ trong vài phút ở thế kỷ hai mươi, và trong suốt quãng thời gian ở với Nicholas, cô đã vô tình tháo ngòi cơn thịnh nộ của những người rất giống với Robert và Gloria. Liệu sự tức giận của Robert này có dựa trên cơ sở của sự cay đắng của những gì đã xảy ra trong thế kỷ mười sáu? Khi Robert nhìn thấy Nicholas lần đầu tiên, anh ta đã nhìn vào anh đầy cuồng nộ. Tại sao? Bởi vì Nicholas đã một lần làm vợ anh ta mang bầu ư? Và Gloria dường như đã không còn giận dữ với Dougless nữa. Bởi vì Dougless đã giúp đỡ kiếp trước của Gloria ư? Bởi vì Gloria trước đây không còn tin rằng người đàn ông cô bé yêu muốn Dougless? Dougless lắc đầu như thể xua nó đi. Nếu ngày mai ta chết, linh hồn ta sẽ nhớ em, Nicholas đã nói. Liệu Robert và Gloria có phải là linh hồn của những người đã sống trước đây? "Em sẽ cho anh một cơ hội nữa chứ?" Robert lặp lại. Mỉm cười, Dougless hôn lên má anh ta. "Không," cô nói, "mặc dù em cảm ơn anh rất nhiều về lời đề nghị." Khi cô đẩy anh ta ra, Dougless rất mừng khi thấy anh ta không hề giận dữ. "Ai khác ư?" anh ta hỏi lại, như thể cái tôi của anh ta có thể chịu đựng được sự từ chối tốt hơn nếu sự chọn lựa của cô không có ai khác ngoại trừ anh ta. "Đại loại thế." Robert nhìn chiếc vòng trong tay anh ta. "Nếu anh mua một chiếc nhẫn đính hôn thay vì cái này... ờ thì, ai mà biết được?" Anh ta nhìn lại vào cô. "Hắn ta đúng là một tên khốn may mắn, bất kể hắn ta là ai. Chúc em có mọi điều tốt lành trên trái đất này." Anh ta rời khỏi phòng, đóng cánh cửa phía sau anh ta. Dougless đứng trong căn phòng trống rỗng trong một khoảnh khắc, sau đó đi tới máy điện thoại để gọi cho bố mẹ cô. Cô muốn nghe giọng nói của họ. Elizabeth trả lời. "Bố mẹ chưa về à?" Dougless hỏi. "Không, họ vẫn đang ở cabin. Dougless, chị yêu cầu em nói cho chị biết chuyện gì đang xảy ra. Nếu em lại đang trong một tình huống dại dột nào đó, em tốt nhất là nói cho chị để chị có thể giúp em ra khỏi nó. Lần này em không phải đang ở trong tù đấy chứ, phải không?" Dougless đầy ngạc nhiên khi nhận thấy những lời lẽ của người chị hoàn hảo không khiến cô tức giận, chúng cũng không khiến cô cảm thấy có tội. "Elizabeth," cô nói một cách nghiên nghị, "Em sẽ rất biết ơn nếu chị không nói chuyện với em theo cách đó. Em gọi để báo với gia đình em rằng em đang trên đường về nhà." "Chà," Elizabeth nói. "Chị không có ý gì đâu; chỉ là bình thường em hay bị dính vào mấy vụ rắc rối này khác thôi." Dougless không nói gì. "Được rồi, cho chị xin lỗi. Em có muốn chị đón em và Robert ở sân bay không, hay cậu ta có ô tô của mình rồi?" "Robert sẽ không đi với em." "Ồ," Elizabeth lại nói, để thời gian cho Dougless giải thích. Khi Dougless im lặng, Elizabeth tiếp tục. "Dougless, mọi người đều mừng vì được gặp em." "Và em cũng rất mừng được gặp chị. Đừng đón em, em sẽ thuê một chiếc ô tô, và Elizabeth này, em nhớ chị thật đấy." Có một khoảng lặng, sau đó Elizabeth nói, "Về nhà đi và chị sẽ nấu bữa tối chào đón em." Dougless rên rỉ. "Chị nói khi nào thì mẹ về?" "Được rồi, thì chị không phải là đầu bếp giỏi nhất thế giới. Em nấu, chị sẽ dọn bếp." "Thoả thuận xong. Em sẽ ở đó vào chiều ngày mai." "Dougless!" Elizabeth nói. "Chị cũng nhớ em." Dougless đặt điện thoại xuống và mỉm cười. Có vẻ như không phải chỉ lịch sử là thay đổi, mà còn cả hiện tại nữa. Cô biết, cảm nhận từ bên trong mình, cô sẽ không bao giờ là nhân vật chính trong những trò cười của gia đình cô nữa, bởi vì cô không còn cảm thấy bất tài nữa, cứ như thể cô không thể xoay xở được với cuộc đời mình. Cô gọi cho Heathrow, đặt vé máy bay, sau đó bắt đầu xếp đồ.
Chương 34
Dougless phải dậy rất sớm để đón chuyến tàu tới London; sau đó cô đón một chuyến taxi dài, đắt đỏ tới sân bay. Cảm giác về những thành quả đã đạt được giúp cô trụ vững từ khi cô rời thế kỷ mười sáu đến giờ đang rời bỏ cô. Tất cả những gì cô cảm thấy bây giờ là mệt mỏi và cô đơn. Cô đã đem lòng yêu Nicholas hai lần. Mỗi giây trôi đi dường như đem những ký ức về lại với cô. Cô nhớ quãng thời gian anh đã ở thế kỷ hai mươi và sự kinh ngạc trên khuôn mặt anh khi anh chạm vào những cuôn sách đầy những bức ảnh màu. Cô nhớ cái cách anh đã thích thú với việc theo dõi người tài xế gạt cần số. Cả cuốn tạp chí Playboy trong ngăn kéo của Arabella! Khi cô tới thế kỷ mười sáu và anh đã không hề nhớ cô, thậm chí còn có vẻ ghét cô nữa, cô nghĩ là anh đã thay đổi. Nhưng anh đã không. Anh vẫn là người đàn ông luôn đặt gia đình lên trước bản thân mình, và khi anh bắt đầu tính cả Dougless vào trong gia đình anh, anh đã yêu cô trọn vẹn như anh yêu họ. Khi chuyến bay được gọi qua loa, Dougless đợi cho tới phút cuối rồi mới lên máy bay. Có lẽ cô không nên rời Anh quốc. Nếu cô tiếp tục ở lại nước Anh, cô sẽ được ở gần Nicholas hơn. Có lẽ cô nên mua một ngôi nhà ở Ashburton và tới thăm ngôi mộ của anh hàng ngày. Có lẽ nếu cô cầu nguyện đủ lâu, cô có thể sẽ được quay trở lại với anh, hoặc anh lại đến với cô. Cô cố kiểm soát bản thân mình, nhưng những giọt nước mắt cứ trào ra. Nicholas đã hoàn toàn thật sự rời bỏ cô rồi. Cô sẽ không bao giờ còn gặp lại anh, hay chạm vào anh nữa. Những giọt nước làm mờ mắt cô khi cô lên máy bay đến nỗi cô đâm thẳng vào người đàn ông phía trước cô và chiếc túi du lịch của cô tuột khỏi vai rơi thẳng vào trong lòng của người khách khoang hạng nhất. "Tôi rất xin lỗi," cô nói, sau đó nhìn vào đôi mắt xanh của một người đàn ông rất đẹp trai. Trong một khoảnh khắc tim cô đập mạnh, nhưng cô bắt bản thân mình quay đi. Anh ta không phải là Nicholas; mắt của anh ta không phải là mắt của Nicholas. Cô nhận lấy chiếc túi du lịch của mình từ người đàn ông trong khi anh ta nhìn chăm chăm lên cô đầy thích thú. Nhưng Dougless thì không. Người đàn ông duy nhất khiến cô thích thú đang bị bịt kín bên trong ngôi mộ bằng cẩm thạch. Cô tiến tới chỗ ghế ngồi của mình, nhét chiếc túi du lịch xuống dưới nghế ngồi phía trước cô, sau đó nhìn ra ngoài cửa sổ. Khi chiếc máy bay bắt đầu chuyển động dọc theo đường băng và cô nhận ra cô đang rời khỏi nước Anh, cô bắt đầu khóc một cách tha thiết. Người đàn ông ngồi trong chiếc ghế sát lối đi bên cạnh cô, một người Anh, đang vùi mặt vào tờ báo của ông ta. Dougless cố ngăn những giọt nước mắt của cô lại. Cô tự tặng cho bản thân mình một bài động viên nhỏ về việc cô đã có thể hoàn thành được biết bao điều, và nhắc nhở bản thân rằng việc đánh mất Nicholas chỉ là một cái giá nhỏ cho tất cả những việc tốt đẹp cô đã làm. Nhưng mỗi ý nghĩ lại khiến cô khóc dữ dội hơn. Khi máy bay đã ở trên cao và đèn THẮT DÂY AN TOÀN đã được tắt đi, cô đang khóc dữ dội đến nỗi cô không nhìn thấy chuyện gì đang xảy ra ở bên cạnh mình. Người đàn ông từ khoang hạng nhất, với một chai sâm panh và hai chiếc ly ở trong tay anh ta, hỏi người đàn ông ngồi cạnh Dougless đổi chỗ. "Đây," anh ta nói. Cô có thể nhìn xuyên qua màn nước mắt của mình và thấy một ly sâm panh đang được chìa ra cho cô. "Thôi nào, cầm lấy nó đi. Nó sẽ làm cô cảm thấy tốt hơn." "Anh là ng-người Mỹ," cô nói qua làn nước mắt. "Phải. Tôi đến từ Colorado. Còn cô?" "M-Maine." Cô nhận lấy ly sâm panh, uống quá nhanh và bị sặc. "T-tôi có một vài người anh họ ở Colorado." "Ồ? Ở đâu thế?" "Chandler." Những giọt nước mắt của cô không còn chảy xuống nhanh nữa. "Không phải nhà Taggert chứ?" Cô nhìn lên anh ta. Tóc đen, mắt xanh. Giống y như Nicholas. Những giọt nước mắt lại tăng tốc. Cô gật đầu. "Tôi đã từng tới Chandler với cha tôi một vài lần, và tôi đã gặp một vài người ở nhà Taggert. Nhân tiện tôi là Reed Stanford." Anh ta chìa tay ra để bắt tay cô, nhưng khi cô không hề dịch chuyển, anh ta nâng bàn tay đang ở trong lòng cô lên và siết lấy nó trong bàn tay của anh ta. "Rất vui khi được gặp cô." Anh ta không thả tay cô ra, nhưng nhìn vào nó, không nói gì hết, cho tới khi Dougless giật tay cô ra. "Xin lỗi," anh ta nói. "Anh...?" "Stanford." "Anh Stanford," cô nói, khụt khịt, "Tôi không biết tôi đã làm gì để khiến anh có cái ấn tượng là tôi dễ dãi hẹn hò, nhưng tôi có thể đảm bảo với anh rằng tôi không phải. Tôi nghĩ anh tốt nhất nên đem sâm panh đi và trở lại ghế ngồi của mình." Cô đang cố gắng cư xử một cách vương giả, nhưng nỗ lực của cô đã bị thiếu mất vài thứ, vì mũi cô đỏ lự, mắt cô sưng phồng, và nước mắt đang chảy xuống má cô. Anh ta không cầm lấy những chiếc ly và không rời đi. Anh ta đang bắt đầu khiến Dougless cáu giận. Liệu anh ta có phải là mấy tên bệnh hoạn, kẻ thích phụ nữ khóc lóc không? Chuyện quái gì đã xảy ra vào thời thơ ấu của anh ta khiến anh ta bị khuấy động bởi nước mắt? "Nếu anh không rời đi tôi sẽ gọi tiếp viên hàng không đấy." Anh quay sang nhìn cô. "Xin đừng," anh nói, và có cái gì đó trong mắt anh ta khiến Dougless khự lại khi cô với tới nút gọi. "Cô phải tin tôi; tôi chưa bao giờ làm việc gì như thế này trong cuộc đời mình. Ý tôi là, trước đây tôi chưa bao giờ sáp đến bắt chuyện với một phụ nữ trên máy bay. Hay thậm chí là ở quán bar. Chỉ là cô gợi cho tôi nhớ đến một ai đó." Dougless không còn khóc nữa vì có một cái gì đó thân thuộc một cách kỳ lạ trong cái cách anh ta quay đầu. "Ai?" cô hỏi. Anh ta cười toe toét tới tận mang tai, và tim Dougless lỡ mất một nhịp. Nicholas đôi khi cũng cười như thế. "Cô sẽ không tin nếu tôi kể cho cô đâu. Nó còn hơn cả điều không tưởng nữa." "Thử xem. Tôi có trí tưởng tượng rất phong phú." "Được rồi," anh ta nói. "Cô nhắc tôi nhớ đến quý cô trong bức chân dung." Dougless giờ đang lắng nghe. "Khi tôi còn là một cậu bé, khoảng mười một tuổi, tôi nghĩ thế, cha mẹ, anh trai, và tôi tới Anh quốc sống một năm. Cha tôi có một công việc ở đây. Mẹ đã từng lôi tôi và anh trai mình tới cửa hàng đồ cổ, và tôi sợ rằng tôi không thích thú trong chuyện bị lôi đi lắm. Như thế, cho đến một chiều thứ bảy, khi tôi nhìn thấy một bức chân dung." Ngừng lại, anh ta đổ đầy lại chiếc ly rỗng của Dougless. "Bức chân dung là một bức tiểu hoạ bằng sơn dầu, được vẽ đâu đó khoảng thế kỷ mười sáu, và nó là bức tranh về một quý cô." Anh ta nhìn cô, và mặc dù khuôn mặt cô đang sưng lên, ánh mắt anh ta gần như là vuốt ve. "Tôi muốn bức chân dung đó. Tôi không thể giải thích được. Nó không phải chỉ như là tôi muốn có. Tôi phải có nó." Anh ta mỉm cười. "Tôi e là tôi chính xác không được dễ thương gì trong việc nói lên ước muốn của mình. Bức chân dung khá là đắt tiền và mẹ tôi từ chối nghe theo đòi hỏi của tôi, nhưng tôi chưa bao giờ chấp nhận câu trả lời là không. Thứ bảy tiếp theo tôi bắt tàu điện ngầm, trở lại cửa hàng đồ cổ, và đề nghị tất cả những gì tôi có như một khoản ứng trước cho bức chân dung. Tôi nghĩ nó cỡ năm bảng." Anh ta mỉm cười với ký ức đó. "Nhìn lại chuyện đó, tôi nghĩ ông lão chủ cửa hiệu cho là tôi muốn trở thành một nhà sưu tập. Nhưng tôi không muốn sưu tập. Tôi chỉ muốn bức chân dung đó thôi." "Anh có được nó không?" Dougless thì thầm. "Ồ, có chứ. Cha mẹ tôi nghĩ tôi phát điên rồi và nói rằng bức tiểu hoạ thời Elizabeth đệ nhất không phải là thứ một đứa bé có thể sở hữu được, nhưng khi họ thấy tôi, hết tuần này đến tuần khác, dành tất cả tiền tiêu vặt của mình vào việc mua bức tiểu hoạ, họ bắt đầu giúp tôi. Sau đó, chỉ trước khi chúng tôi rời khỏi Anh quốc, khi tôi bắt đầu cảm thấy rằng mình sẽ chẳng bao giờ dành đủ tiền để mua nó, cha tôi lái xe đưa tôi đến cửa hàng đồ cổ và mua tặng tôi bức chân dung." Người đàn ông dựa lưng vào ghế của anh ta, như thể đó là cái kết của câu chuyện. "Anh có mang theo bức chân dung không?" Dougless thì thầm. "Luôn luôn. Tôi luôn có nó bên mình. Cô có muốn ngắm nó không?" Dougless chỉ có thể gật đầu. Anh ta rút một chiếc hộp da nhỏ từ trong túi áo khoác của mình và chìa nó cho cô. Chậm rãi, Dougless mở chiếc hộp. Ở đó, trên nền nhung đen, là bức chân dung Nicholas đã cho vẽ cô. Nó được bao bọc trong một chiếc khung bằng bạc, xung quanh rìa là những hạt ngọc trai nhỏ. Không hề hỏi xin phép, Dougless nhấc bức tiểu hoạ ra khỏi chiếc hộp, lật mặt sau của nó, sau đó giơ lên chỗ chiếc đèn. "Linh hồn ta sẽ tìm thấy em,"Reed nói. "Đó là những gì được ghi ở phía sau, và nó được ký với một chữ C. Tôi đã luôn tự hỏi những từ đó có nghĩa là sao và chữ C viết tắt cho từ gì." "Colin," Dougless nói trước khi cô nghĩ. "Làm sao cô biết?" "Biết cái gì?" "Colin là tên đệm của tôi. Reed Colin Stanford." Khi đó cô nhìn anh ta, thật sự nhìn anh ta. Anh liếc xuống bức chân dung, sau đó nhìn lên cô, và khi anh làm thế, anh nhìn cô qua hàng lông mi của anh, như Nicholas vẫn thường làm. "Anh làm nghề gì?" cô thì thầm. "Tôi là kiến trúc sư." Cô hít vào một hơi. "Anh đã bao giờ kết hôn chưa?" "Cô luôn đi thẳng vào vấn đề, đúng không? Không, tôi chưa bao giờ kết hôn, nhưng tôi sẽ nói thật với cô: tôi đã một lần gần như bỏ rơi một người phụ nữ ở nhà thờ. Đó là điều tệ nhất tôi đã từng làm trong cuộc đời mình." "Tên cô ta là gì?" Giọng Dougless còn thấp hơn cả tiếng thì thầm. "Leticia." Ngay lúc đó cô tiếp viên dừng lại cạnh ghế của họ. "Chúng tôi có thịt bò nướng hoặc là gà Kiev cho bữa tối nay? Anh chị chọn món gì?" Reed quay sang Dougless. "Cô ăn tối cùng tôi nhé?" Linh hồn ta sẽ tìm thấy em, Nicholas đã viết. linh hồn, không phải thể xác, mà là linh hồn. "Được, em sẽ ăn tối với anh." Anh mỉm cười với cô và đó là nụ cười của Nicholas. Cảm ơn Người, thưa Chúa, cô nghĩ. Cảm ơn Người.
**THE END**
Quá trình viết A Knight in Shining Armor JUDE DEVERAUX Trong mười bốn năm kể từ khi tôi viết A Knight in Shining Armor, tôi đã nhận được rất nhiều những thắc mắc về cuốn sách, đặc biệt về việc tôi đã bắt đầu viết nó như thế nào. Rất nhiều lần tôi được bảo rằng đó là một "câu chuyện tình hoàn hảo", nhưng tôi nghĩ rằng sức quyến rũ của cuốn sách đối với tôi—và, vâng, nó là cuốn sách yêu thích của tôi trong số những tác phẩm của mình—và đối với bạn đọc là đề tài nằm phía dưới. Điều mà mọi người không biết là A Knight in Shining Armor viết về tật nghiện rượu (alcoholism). Trước khi tôi bắt đầu cuốn sách, tôi nghĩ, tôi muốn viết về... tôi lấp đầy chỗ trống với điều gì đó khiến tôi hứng thú, sau đó xây dựng cốt truyện trên đề tài đó. Khoảng những năm 1980, khi tôi đang nghiên cứu cho một cuốn sách khác thì tôi lướt qua một vài thông tin khiến tôi giật mình. Tôi đọc được rằng, trong nhiều trường hợp, chứng nghiện rượu là một tình trạng về tâm lý cũng nhiều như nó là một vấn đề về thể chất. Tôi đã luôn coi là đúng rằng một người khi đã thôi uống rượu, sẽ không còn là một người nghiện rượu nữa. Nhưng những gì mà tôi đang đọc—và thứ lỗi cho những chú giải dài dòng của tôi, cứ như thể tôi không phải là chuyên gia trong lĩnh vực này—nói rằng có những thứ được coi như là "nhân cách rượu" (alcoholic personality). Thực tế, một người không cần phải uống rượu mới có cái nhân cách này, và trong trường hợp đó, anh ta được gọi là "say khan" (dry drunk). Điều khiến tôi hứng thú về nhân cách này là một người mắc chứng đó cần một cách đến tuyệt vọng phá vỡ tinh thần của một người khác. Một người bị "say khan" sẽ chọn một người mạnh mẽ nhất, đạo đức nhất và hào phóng nhất mà anh ta hay cô ta có thể tìm thấy, sau đó liều lĩnh cả cuộc đời của anh ta để cố kiểm soát, và từ đó thay đổi người này. Mục tiêu sau rốt là có thể nói, "Tôi không phải là quá tệ. Chắc chắn, tôi là những điều tệ hại, nhưng nhìn người này xem. Mọi người đều nghĩ cô ta (hay anh ta) thật là tốt đẹp, nhưng tôi chỉ vừa mới chứng minh rằng, cô ta (anh ta) cũng có thể xấu xa." Một ví dụ về kiểu suy nghĩ này được miêu tả trong bộ phim Dangerous Liaisons. Những nhân vật được đóng bởi Glenn Close và John Malkovich, tìm kiếm người có đạo đức cao nhất, mạnh mẽ nhất họ có thể tìm thấy được, được miêu tả sinh động bởi Michele Pfeiffer, sau đó bắt đầu hủy hoại cô. Sau khi tôi dành thời gian đọc về nhân cách rượu, tôi biết tôi muốn viết về nó. Tôi cũng muốn một nhân vật nữ chính, người mạnh mẽ nhưng tin rằng cô ấy yếu đuối, người hào phóng, mẫu người giúp đỡ người khác ngay cả khi điều đó là nguyên nhân khiến cô ấy gặp những thử thách cam go, dẫu cho tinh thần hào phóng của cô ấy cũng chính là điểm yếu. Tôi viết xuống những mục tiêu của mình, sau đó bắt đầu sáng tạo nên câu chuyện thể hiện điều tôi muốn. Tuy nhiên, tôi biết nữ anh hùng của mình phải ở trong một mối quan hệ kiêng khem rượu, bởi vì tôi chắc chắn rằng nếu cô ấy có liên quan với một kẻ đang nghiện rượu, tôi sẽ mất sự đồng cảm của độc giả. Không may rằng, có rất nhiều người—bao gồm rất nhiều nhà tâm lý học—nói rằng, "Tất cả những gì bạn phải làm là bỏ đi," và họ thật sự tin rằng từ bỏ một mối quan hệ tệ hại dễ dàng như thế. Tôi cũng không muốn nêu ra vấn đề trong chỉ một câu. Tất cả những gì tôi phải làm là cho gã bạn trai của nữ chính uống cốc uýt-ky thứ tư của anh ta và tất cả mọi người sẽ biết họ đang đọc về một mối quan hệ rượu chè. Không, tôi muốn khéo léo hơn thế. Thực tế là, vào thời điểm đó, tôi nói với người chủ bút của mình rằng tôi muốn viết một cuốn sách về chứng nghiện rượu nhưng tôi sẽ không bao giờ đề cập tới từ đó trong cuốn sách. Như bạn biết đấy, tôi thường viết về một gia đình có tên là Montgomery. Tất cả người nhà Montgomery đều lỗi lạc, giàu có và không sợ hãi bất cứ điều gì. Họ là những anh hùng thật sự. Tôi nghĩ, điều gì sẽ xảy ra nếu ai đó sinh ra trong một gia đình như thế nhưng lại cảm thấy cô ấy không hề phù hợp? Chuyện gì sẽ xảy ra nếu cô ấy bị đe doạ bởi những người họ hàng sáng chói của mình và cảm thấy rằng cô ấy chẳng bao giờ xứng đáng với những tiêu chuẩn của họ? Từ những câu hỏi này, tôi sáng tạo ra Dougless Montgomery, một phụ nữ trẻ có ba người chị gái hoàn hảo một cách khủng khiếp và cả cuộc đời cô cảm thấy thua kém với họ. Thật dễ để hình dung Dougless bị cuốn đi bởi một người đàn ông bị mắc chứng nhân cách rượu. Robert Whitley là một người đàn ông thành đạt, và trên bề mặt, hắn ta dường như giống một người nào đó mà Dougless có thể trình diện cho gia đình cô một cách đầy kiêu hãnh. Nếu bản thân Dougless không thể vượt lên trên những thành tích của các chị gái cô, vậy thì cô ấy sẽ làm điều tốt nhất tiếp theo là mang một người như thế vào trong gia đình cô. Một khi tôi có ý tưởng về hậu cảnh của Dougless, tôi cần một câu truyện có thể thay đổi được cô ấy. Đầu tiên, tôi cần đưa cô ấy ra khỏi gia đình đã khiến cô cảm thấy bị thua kém. Nhưng làm thế bằng cách nào? Một phần tín ngưỡng của dòng họ Montgomery là họ luôn luôn giúp đỡ lẫn nhau. Làm cách nào tôi có thể đặt nữ chính của mình vào một tình huống khốc liệt đủ để về cơ bản thay đổi tính cách của cô ấy nhưng lại ngăn chặn những người họ hàng của cô cứu cô ra khỏi cảnh túng quẫn? Chính ý tưởng đưa nữ chính của tôi "đi xa" khiến tôi nghĩ tới việc viết một cuốn tiểu thuyết về du hành thời gian. Tôi luôn yêu thích đọc những câu chuyện về du hành thời gian, thế nên tôi nghĩ sẽ thật thú vị khi viết một cuốn. Ngay sau đó, tôi nhận thấy rằng tôi cần hai điều từ cốt truyện của mình. Đầu tiên, nữ anh hùng của tôi cần khám phá ra rằng sự hào phóng và tốt bụng của cô lại những đức tính đáng được coi trọng. Và, thứ hai là Dougless cần hoàn thành điều gì đó khiến cô thật sự tự hào bởi bản thân mình, và thành tựu này phải thật vĩ đại để cô có thể bỏ qua những thất bại trong quá khứ của cô, gã bạn trai tồi tệ của cô, và tất cả những tình huống bẽ bàng cô đã vướng phải. Từ hai yêu cầu trên, tôi tạo dựng nên một cốt truyện du hành thời gian cơ bản, nơi mà một người đàn ông thời trung cổ đi tới tương lai và Dougless đã giúp anh ta. Lúc đầu cô đã miễn cưỡng, nhưng bản tính tốt bụng của cô đã không cho phép mình bỏ rơi anh ta. Để Dougless có thể nhận thấy rằng cô thật sự là một người phụ nữ rất mạnh mẽ, người có thể tự lập, tôi quyết định đưa cô ấy trở lại thời đại Elizabeth đệ nhất, nơi cô ấy phải sử dụng tất cả trí thông minh để sống sót. Và vì tôi không muốn cô ấy lặn mất tăm dưới cánh tay đầy bảo vệ của một người đàn ông, tôi phải đưa cô ấy về thời điểm mà người đàn ông thời Elizabeth đệ nhất không nhớ cô ấy. Sau khi tôi có cốt truyện của mình, tôi đã dành hàng tháng trời để nghiên cứu. Khi tôi đọc những tiểu thuyết du hành thời gian trong quá khứ, tôi luôn cảm thấy chán bởi những lời giải thích dài dòng về lịch sử chính trị. Điều tôi muốn đọc, và chắc chắn muốn viết về là người thời đó mặc gì, họ ăn gì. Tôi muốn biết họ nghĩ gì. Tôi muốn biết tất cả mọi chi tiết về cuộc đời của người thời Elizabeth đệ nhất—không phải là vấn đề chính trị tẻ ngắt! Tôi thích thú việc nghiên cứu này rất nhiều, và khi tôi khám phá ra những điều khiến tôi hứng thú, tôi thêm vào cốt truyện của mình để tôi có thể bao gồm những gì tôi vừa tìm hiểu được. Ví dụ, tôi chưa bao giờ nghĩ về những gì mọi người thời đó đã làm với lũ trẻ của mình trước khi có vườn trẻ. Trong khi người hầu ra ngoài làm việc cả ngày, ai sẽ là người trông những đứa trẻ mới chập chững biết đi, quá nhỏ để có thể làm việc nhưng lại đủ lớn để dính vào những rắc rối? Tôi có thể nói với bạn rằng tôi đã bị sốc khi đọc thấy rằng trẻ em đã bị quấn chặt đến mức có thể bị choáng, sau đó treo lên những cái đinh ở trên tường! Khi tôi đã hoàn thành rất nhiều trang cốt truyện và hàng trăm tấm thẻ tra cứu đầy những gì nghiên cứu được, tôi đã tới cabin của mình ở Pecos Wilderness, New Mexico và tách biệt bản thân mình trong ba tháng rưỡi trong khi tôi viết cuốn sách. Tôi dậy lúc tảng sáng, ăn một bát ngũ cốc, sau đó viết bằng tay đến tận trưa. Sau bữa trưa tôi đi dạo và dàn dựng cảnh của ngày tiếp theo trong đầu mình. Vì cabin của tôi nằm ở độ cao hơn ba nghìn mét so với mực nước biển, điều này có nghĩa là nếu leo qua đường giới hạn của cây cối, thì thường vào khoảng độ ba nghìn ba trăm tới ba nghìn sáu trăm mét. Mùa hè đó tôi đã leo nhiều đến nỗi khi tôi lên giường vào buổi tối, cơ bắp ở chân tôi co cứng đến nỗi gót chân tôi không chạm được vào ga trải giường. Khi cuốn sách hoàn thành, tôi đã trút tâm huyết của mình vào đó quá nhiều đến nỗi thay vì gửi nó qua thư, tôi bay đến New York để trao tận tay bản thảo cho Pocket Books. Tôi hài lòng với cuốn sách vì một vài lý do. Vì một điều là tôi cảm thấy tôi đã hoàn thành những gì tôi đặt ra: tôi đã viết về chứng nghiện rượu mà không hề đề cập đến từ đó. Và tôi đã khiến nữ nhân vật chính của mình nhận ra rằng cô ấy mạnh mẽ đủ để đứng lên đối mặt với gã bạn trai ưa kiểm soát của cô—và người chị gái không thể chịu đựng nổi của cô. Một ngày tôi viết cảnh khi Dougless nói với chị gái cô đừng có nói với cô bằng cái kiểu thiếu tôn trọng như vậy, tôi đã nhảy lên vì thắng lợi. Những năm kể từ khi A Knight in Shining Armor lần đầu được xuất bản, tôi hạnh phúc được nói rằng, độc giả dường như yêu thích cuốn sách nhiều như tôi yêu thích viết nó. Tuy nhiên, trong vài năm gần đây, tôi nghĩ rằng tôi thích duyệt lại cuốn sách và thêm vào một vài điều tôi đã học được trong thời gian qua về cách viết. Thế nên, tháng một năm 2001, tôi đã làm thế. Tôi không thay đổi cốt truyện, không thật sự thêm vào bất cứ thông tin mới nào, nhưng bằng cách nào đó tôi xoay xở thêm vào năm mươi trang của cuốn sách. Cuối cùng, tôi nghĩ giờ nó đã đọc mượt mà hơn, và có lẽ dễ hiểu hơn một chút về việc tại sao Dougless lại muốn cưới một gã khốn như Robert. Tôi cảm ơn tất cả các bạn vì những lời lẽ tốt đẹp về cuốn sách, những lời đã luôn trong trái tim tôi trong nhiều năm nay, và tôi hi vọng các bạn sẽ tiếp tục yêu thích cuốn sách trong thời gian thật lâu nữa. [1] Ghi chú: tất cả đơn vị đo lường trong truyện bao gồm yard, foot, inch, pound,... sẽ được chuyển sang đơn vị đo lường thông dụng ở Việt Nam cho bạn đọc dễ theo dõi. [2] Chủ nghĩa Sôvanh: chủ nghĩa dân tộc được cường điệu đến cuồng nhiệt, mù quáng, bênh vực danh dự tổ quốc và thể diện quốc gia đến mức cực đoan. Thuật ngữ CNS bắt nguồn từ tên của Sôvanh [N. Chauvin; một người lính cuồng tín của đế chế Napôlêông I (Napoléon Bonaparte) cuối thế kỉ mười tám đầu thế kỉ mười chín]. [3] Si-linh: đơn vị tiền tệ cũ ở Anh (trước 1971), nếu tính theo hiện nay thì 1 si-linh tương đương 5 xu (penny), hoặc 1/20 bảng Anh. [4] Hamlet: hoàng tử Đan Mạch, nhân vật chính trong vở bi kịch cùng tên của Shakespeare. [5] Bette Davis: (1908-1989) nữ diễn viên điện ảnh, truyền hình và sân khấu người Mỹ, từng hai lần đoạt giải Oscar. [6] Bedlam: tên của một tu viện thành lập tại Luân Đôn vào năm 1247, sau đó được tu sửa lại thành bệnh viện tâm thần đầu tiên ở Anh năm 1329. Đến thế kỷ mười sáu thì trở nên nổi tiếng. Vì vậy thuật ngữ "bedlam" cũng mang ý nghĩa chỉ "nhà thương điên". Tên chính thức hiện nay của Bedlam là Bệnh viện Hoàng gia Bethlem. [7] Horatio Nelson: (1758 - 1804) tử tước Nelson I, công tước Bronté I, là một phó Đô đốc người Anh, nổi tiếng trong chiến tranh Napoleon, đặc biệt là trận chiến Trafalgar, một trận chiến quyết định cho chiến thắng của vương quốc Anh, đồng thời cũng là nơi ông hy sinh. Nelson được biết đến là người có khả năng truyền cảm hứng và khích lệ tinh thần binh sĩ, chính nhờ điều đó mà ông được gắn với cái tên :"The Nelson Touch". [8] Miss Marple: một bà cô già không chồng sống ở trong một ngôi làng nhỏ ở St. Mary Mead, nước Anh, có tài phán đoán suy luận đặc biệt, là một nhân vật hư cấu xuất hiện trong 1 /2 cuốn tiểu thuyết trinh thám của Agatha Christie. [9] Punk rock: một loại nhạc rock dữ dội, mạnh (phổ biến từ giữa thập niên 70 thế kỷ trước ở Anh, Mỹ và Úc). [10] Thác Niagara: ngọn thác lớn thứ hai và là một trong những ngọn thác hùng vĩ nhất thế giới, với chiều cao tổng cộng 52m, nằm ở biên giới Mỹ và Canada. [11] Bed and breakfast: (hay B & B) là một kiểu nhà trọ nhỏ cung cấp chỗ nghỉ qua đêm và bữa sáng cho khách. Thông thường Bed and breakfast là một ngôi nhà tư nhân có khoảng mười phòng ngủ sẵn sàng phục vụ. [12] Trà ở Anh quốc: mãi đến tận những năm 1660 – 1670, trà mới được du nhập vào Anh bởi hoàng hậu người Bồ Đào Nha Catherine, vợ của hoàng đế Anh quốc Charles đệ nhị. Vì vậy Nicholas mới không biết gì đến trà vào thời của anh. [13] Khóa Velcro: loại khoá dán, khoá Velcro (cái khoá của áo quần, giày dép,... gồm có hai dải, một nhám một trơn, khi ép lại sẽ dính chặt nhau). [14] Đây là bức Concert Champêtre (Pastoral Concert) của Titian, được vẽ vào năn 1510. [15] Nhạc Ragtime: là loại nhạc của những người Mỹ da đen. [16] National Trust: là một quỹ từ thiện, hoàn toàn độc lập với chính phủ, bảo tồn và mở cửa những ngôi nhà, khu vườn lịch sử và những tượng đài kỷ niệm cho công chúng tới tham quan. [17] Grafitô: (graffiti) một loại hình vẽ, chữ viết trên tường cổ. Nghệ thuật Grafitô là nghệ thuật trang trí bằng cách cạo thạch cao cho lộ mặt dưới có màu khác. [18] Club sandwich: là loại xăng-uých với hai lớp được trám giữa ba lớp bánh mì, với nhân bánh thường là gà tây ở lớp dưới cùng, thịt lợn xông khói, dau diếp, cà chua ở trên. Nó thướng được cắt thành hình tam giác và được giữ lại với nhau bởi một cái que trang trí cocktail. [19] National Enquirer: một tờ báo lá cải của Mỹ, chuyên đăng tin tức của những người nổi tiếng, tin đồn nhảm và tội ác. [20] VCR: viết tắt của từ Videocassette Recorder, nghĩa là đầu máy thu phát băng hình. [21] Venice Beach: tên một bãi biển tuyệt đẹp rất nổi tiếng về du lịch nằm tại quận Venice, thành phố Los Angeles, bang Californa, Hoa Kỳ. [22] Công giáo: còn gọi là Thiên Chúa giáo La Mã, hoặc Công giáo Rôma, là tôn giáo lâu đời nhất bắt nguồn từ Kiô giáo và có giáo dân đông đảo nhất hiện nay, đứng đầu là Giáo hoàng La Mã (Rôma). Giải thích cho chi tiết nói đến khả năng lật đổ Elizabeth I trả nước Anh lại cho Công giáo: thời Trung cổ, Giáo hoàng có quyền lực tuyệt đối ở khắp châu Âu. Trải nhiều cuộc tranh cãi tôn giáo quyết liệt, đến thời Edward VI (em của Elizabeth I) lên ngôi ( 1547-1553) và sau đó là Elizabeth I (1558-1603), Giáo hội Anh quốc (Anh giáo) chính thức được thừa nhận là chính giáo ở Anh, với việc năm 1559 Nữ hoàng thông qua đạo luật Quyền Tối thượng (được soạn thảo từ thời vua Henry VIII vào năm 1534, tuyên bố nhà vua là "Thủ Trưởng Tối Cao duy nhất trên trái đất" của Giáo Hội Anh Quốc), khẳng định quyền uy của mình thống lĩnh giáo hội trong nước, khước từ quyền lực của Giáo hoàng, qua đó công nhận nước Anh tách ly hoàn toàn ra khỏi Công giáo La Mã. Dành cho độc giả có hứng thú biết thêm: (theo lời giải thích của bạn Armelia) Edward VI là em trai của Elizabeth, là đứa con trai quý báu của ông Henry VIII với người vợ thứ 3 là Jane Saymour, để cưới bà này ông vua đã làm một vụ xử chém người vợ thứ 2, tức là mẹ của Elizabeth (đây là 1 trong những bí ẩn của lịch sử nè, bà Anne Boleyn bị buộc tội thông gian và loạn luân, còn chuyện có thật hay không thì không ai biết). Nhà thờ Anh quốc thành lập từ thời Henry VIII, vì người vợ đầu chỉ sinh được con gái Mary, vua thì muốn con trai, nên xin với giáo hoàng li dị vợ (lúc đầu là xin tuyên bố hôn nhân vô hiệu gì đó, vì hình như người vợ đầu là vợ góa, hay hôn thê chưa cưới gì đó của người anh trai qua đời sớm của Henry --> đáng ra đám cưới này là không được phép, có lẽ tại lúc đầu Henry phụng sự đắc lực cho giáo hoàng lắm nên được đặc cách cưới bà này), nhưng không được chấp thuận. Thế là ông này trở mặt với bên giáo hội luôn, tự lập ra một trường phái (hay dòng tu gì đó, tớ cũng k rành) riêng cho Anh quốc, đó là nhánh Protestant (thật ra thì hình như nhánh này đã có từ lâu rồi thì phải, lúc đầu nó cũng bị giáo hội và Henry đàn áp), vì những luật lệ của nhánh này có lợi cho nhà vua, và vua cũng trở thành người đứng đầu của giáo hội Anh --> ông ta có thể li dị dễ dàng mà không bị ai cản trở. Sau khi vua bỏ người vợ thứ nhất thì cưới Anne Boleyn, bà này sinh ra Elizabeth. Nói chung cả thế giới đều nói rằng Anne dụ dỗ nhà vua để ông này bỏ vợ mình và cưới bà ấy, gọi bà ấy là mụ phù thủy: Anne tóc đen mắt đen, da sậm màu, nghe đồn có một cái bớt màu tối và tay sáu ngón gì đó nữa (trong truyện này cái lúc D vừa về quá khứ mấy người dân làng có nói mụ phù thủy Boleyn đó). Và việc kết hôn này của vua không được giáo hội Vatican đồng ý, cũng rất nhiều nước phản đối --> theo Giáo hội, nhánh Christian (người theo công giáo): Elizabeth chỉ là con hoang của nhà vua và sẽ không được phép kế vị. Thêm là, do Anne không sinh được con trai mà vua mong muốn, lúc bà bị buộc tội, ông vua lúc đó nói rằng cưới bà là do bị mê hoặc gì đó, Anne chết thì Elizabeth cũng không được thừa nhận luôn, bị giáng xuống là Lady (đáng ra là Royal Princess). Người vợ thứ 3 sinh được con trai, sau này thành Edward VI, tuy nhiên thể chất không tốt nên mất sớm. Tiếp theo Edward thì Mary I nối ngôi (Mary là con gái của Henry với người vợ đầu). Mary là người theo Christian nên được chấp nhận của tất cả. Sau này Mary mất, bà ấy truyền ngôi cho Elizabeth. Nhưng bên Giáo Hội cho rằng bà ấy bệnh quá nên lú lẫn, cho rằng không hợp lệ, đem cái vụ con hoang này nọ ra tiếp để chống đối Elizabeth... Theo như Giáo hội, người thừa kế hợp pháp sau Mary I phải là Mary xứ Scotland (cháu họ gọi Mary I và Elizabeth I bằng cô) và họ kích động để chống đối và âm mưu đưa Mary xứ Scotland lên ngôi (Mary xứ Scotland cũng là 1 Christian ấy mà). [23] Garam Masala: một loại hỗn hợp gia vị của Ấn độ. [24] Lettuce: rau diếp, là từ đồng âm với Lettice, tên vợ của Nicholas. [25] Attila the Hun: (Attila Man rợ) là hoàng đế của người Hung, được biết đến như một kẻ cai trị tàn bạo, tiến hành nhiều cuộc chiến tranh, là nỗi khiếp sợ của phương Tây và Đông đế chế La Mã. Jack the Ripper: (Jack Máy cưa) là một kẻ giết người hàng loạt, nạn nhân thường là các cô gái mại dâm, bị giết hại hết sức dã man. Genghis Khan: (Thành Cát Tư Hãn) là hoàng đế của Đế quốc Mông cổ, đã tiến hành nhiều cuộc xâm lược các quốc gia. Trong suốt cuộc đời ông, Đế quốc Mông Cổ đã thôn tính một phần lớn Trung Á và châu Âu. [26] unkiss: chỗ này tác giả chơi chữ, từ này vừa có nghĩa là huỷ hoặc xoá bỏ một việc gì đấy đã được thực hiện hoặc được đánh dấu bằng một nụ hôn; vừa có nghĩa là xoá bỏ (quên đi) một nụ hôn. [27] French Riviera: vùng Riviera (nằm dọc bờ Địa Trung Hải của miền đông nam nước Pháp, Mônacô và đông bắc Italia), nổi tiếng về vì khí hậu và vẻ đẹp, là vùng có nhiều nơi nghỉ mát. [28] Bảy trọng tội: (deadly sins, capital sins) được Giáo hoàng Grerogy đệ nhất đề ra vào thế kỷ thứ sáu, bao gồm háo sắc, tham ăn, hám lợi, lười biếng, nóng nảy, đố kỵ, kiêu căng, đối lập với bảy thánh đức (holy virtues) tương ứng là thanh khiết, tiết độ, nhân đức, cần cù, nhẫn nại, tốt bụng, khiêm tốn; sau đó trở thành lời răn dạy giáo chúng của nhà thờ Kitô giáo về việc tránh phạm phải những tội lỗi có thể làm hủy hoại cuộc sống được Chúa ban ơn của con người. [29] Màng mềm: (pia mater) lớp mạch máu mỏng bao phủ bên ngoài dây thần kinh cột sống và não bộ, là lớp màng trong cùng trong bộ ba lớp màng bảo vệ dây thần kinh cột sống và não bộ. [30] William Kẻ Chinh Phạt: công tước William II xứ Normandy . Năm 1066, ông dẫn quân xâm lược nước Anh, sau thắng lợi trước đội quân của vuaHarold Godwinson (hoàng đế Anh lúc bấy giờ) ông đã chính thức lên ngôi, trở thành hoàng đế William đệ nhất, trị vì cho đến khi qua đời vào năm 1087. Từ đó về sau thì hoàng đế Anh quốc cũng đồng thời mang cả tước hiệu Công tước Normandy. [31] Doctor: vừa có nghĩa là bác sĩ, vừa có nghĩa là tiến sĩ. Nicholas lúc nói chuyện với Arabella hiểu lầm đó là thầy thuốc (bác sĩ). [32] Heathcliff: nhân vật nam chính trong Đồi gió hú của Emily Bronte. [33] Tupperware: tên một hãng công ty Mỹ sản xuất các loại hộp nhựa đựng thức ăn. Sản phẩm làm ra cũng mang cùng tên của hãng. [34] Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde: (Vụ án kỳ lạ của Tiến sĩ Jekyll và Ông Hyde) là cuốn tiểu thuyết của Robert Louis Stevenson. Cuốn sách kể về một luật sư ở London tên là Gabriel John Utterson, người điều tra những sự cố kỳ lạ giữa Tiến sĩ Henry Jekyll, người bạn cũ của anh, và ông Edward Hyde, kẻ có xu hướng ghét bỏ con người. Thực ra, cả Jekyll và Hyde là hai mặt tốt-xấu của một con người, trong con người luôn có cả mặt tốt và mặt xấu, cùng đấu tranh, cùng tồn tại. [35] Pillicock: là một từ cổ, được dùng vào khoảng thế kỷ mười sáu, để chỉ "cái đó"của đàn ông, trong văn chương còn có nghĩa là một tên lãng tử (theo kiểu được ưa chuộng). [36] Jane Austen: (1775 - 1817) nữ tác giả người Anh rất nổi tiếng với những tác phẩm như Kiêu hãnh và định kiến, Lý trí và tình cảm... [37] Body Heat: là bộ phim về Matty Walker, một người đàn bà dùng sắc đẹp của mình để cám dỗ một người đàn ông khác nhằm thuyết phục anh ta giúp cô giết người chồng giàu có của mình để chiếm gia sản của người chồng. Thế nên phim có rất nhiều cảnh nóng bỏng. Doughless muốn dùng bộ phim này để lung lạc tinh thần Nicholas nhưng không ngờ anh ấy vẫn trơ ra như đá. [38] Ivy League: liên đoàn Ivy, chính thức là tên một liên đoàn thể thao giữa tám cơ sở giáo dục bậc đại học, ngoài ra còn được hiểu theo kiểu thông dụng là nhóm tám trường đại học danh giá nhất miền Đông Bắc nước Mỹ, bao gồm: Harvard, Yale, Princeton, Brown, Columbia, Cornel, Dartmouth và Pennsylvania. [39] Colley-westonward talk: ở đây tác giả dùng từ Colley-westonward, là một kiểu mốt thời trang ở Anh quốc vào cuối thế kỷ mười sáu, trong đó áo choàng chui đầu của nam giới được mở xuống ở hai bên sườn, xoay 90 độ, khiến vạt trước và vạt sau của áo quấn quanh trên cánh tay và tay áo rủ xuống phía trước và phía sau. Vậy nên wind tạm dịch nó là đổi trắng thay đen, chỉ việc Nicholas ngụ ý bảo Dougless nói dối, vặn xoắn sự thật. [40] Ermine: còn được gọi là giống chồn đuôi ngắn, phân bố ở Bắc bán cầu. Thời trung cổ, trang phục lông chồn ermine (chủ yếu là áo khoác mùa đông và khăn choàng) là biểu trưng cho giới quý tộc châu Âu, rất quý báu và đắt tiền. [41] Cái trăn: một dụng cụ dùng để tra tấn bằng gỗ hình chữ nhật có bốn con lăn ở bốn góc, người bị tra tấn sẽ bị buộc cổ tay, cổ chân vào mỗi con lăn này và bị kéo căng người ra, có thể dẫn đến giãn cơ, trật khớp hoặc rách rời luôn chân tay ra... [42] Cái khuôn sắt: (the Iron Maiden) là một dụng cụ tra tấn có hình như cái tủ sắt được đúc theo khổ người với một bản lề phía trước. Khi đóng cánh cửa vào, nạn nhân sẽ bị những gai sắt nhọn xuyên qua người trong khi vẫn phải tiếp tục duy trì tình trạng đứng. [43] Scheherazade: nhân vật hoàng hậu, người kể chuyện trong "Nghìn lẻ một đêm". [44] Poker: bài xì phé, hay còn gọi là xì tố, là kiểu bài phổ biến nhất ở các sòng bạc hiện nay, phân định thắng thua bằng cách bốc được các quân tạo thành những liên kết bài tốt nhất từ năm quân bài. Liên kết bài "Thùng phá sảnh lớn" (Royal Flush) bao gồm sảnh đồng chất [A♠, K♠, Q♠, J♠, 10♠] là liên kết tốt nhất, ai có được sẽ thắng toàn ván ngay lập tức. [45] The Wizard of Oz, My Fair Lady: hai vở nhạc kịch rất nổi tiếng, đều được chuyển thể thành phim. My Fair Lady (1956) kể về một cô gái bán hoa được một giáo sư ngôn ngữ học đào tạo trở thành quý cô; còn The Wizard of Oz (1939) là câu chuyện về một cô nàng hay mơ mộng bị lốc xoáy cuốn lạc vào vùng đất Oz kỳ bí. [46] Hair, Paint Your Wagon: hai vở nhạc kịch nổi tiếng khác, cũng đã được chuyển thể thành phim. Hair (1967) kể về một nhóm híp-pi yêu thích nhạc rock, tham gia vào chiến dịch hòa bình phản đối chiến tranh Việt Nam; còn Paint Your Wagon (1953) là một vở hài kịch xoay quanh làn sóng đổ xô đi tìm vàng của những người thợ mỏ, kết cuộc là không ai tìm thấy vàng cả. [47] Gilligan's Island: một bộ phim truyền hình sitcom của Mỹ, phát sóng từ năm 1964 tới năm 1967gồm 98 tập chia thành ba phần, kể về một nhóm người bị đắm tàu phải tìm cách sống sót trên một hoang đảo gần nơi gặp nạn. [48] Venetia: còn gọi là nền cộng hòa Venice (697-1797), là một miền đất thời trung cổ, ngày nay thuộc thành Venice, Ý, nổi tiếng là trung tâm chế tạo thủy tinh của thế giới từ thế kỷ mười ba. [49] Yên ngồi nghiêng: kiểu yên dành cho phụ nữ, khi ngồi sẽ để cả hai chân về cùng một bên mình ngựa. [50] Beverley Hills: một trong ba thành phố tráng lệ nhất của vùng phía Tây hạt Los Angeles, bang California, Hoa Kỳ, nằm sát bên trung tâm điện ảnh Hollywood. [51] Calcutta: cố đô của Ấn Độ (1833-1912), là một bến cảng ở vùng Đông Ấn hiện nay. [52] Scarlett và Rhett: hai nhân vật chính trong phim "Cuốn theo chiều gió". [53] Nathan Hale: (1755 – 1776) một quân nhân thuộc Lục quân trong cuộc cách mạng Hoa Kỳ. Ông được coi là điệp viên đầu tiên của Mỹ, được nhớ đến nhiều nhất bởi câu nói trước khi ông bị treo cổ sau trận Long Island: "Tôi chỉ hối tiếc có một điều là tôi chỉ có một cuộc đời để cống hiến cho đất nước tôi." [54] Manchet: loại bánh mì trắng được làm từ bột lúa mì, phục vụ cho tầng lớp quý tộc. Các tầng lớp thấp hơn thì dùng loại bánh mì nâu hoặc đen làm từ bột lúa mạch. [55] Trứng lộc: (deviled eggs—trứng quỷ?!) món trứng luộc được cắt làm đôi rồi lấy lòng đỏ trứng trộn với các thành phần khác như sốt mù tạt, mayonnaise...(H4) [56] Măng sơ: vùng eo biển ngăn cách giữa hai nước Anh và Pháp.
Xem thêm:
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Com