Chào các bạn! Truyen4U chính thức đã quay trở lại rồi đây!^^. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền Truyen4U.Com này nhé! Mãi yêu... ♥

Chương 48: Cơ Quan Kỳ Quái

张海客脖子后仰,小心翼翼地垂下身子,脑袋就贴在了铜马边上。

Trương Hải Khách ngửa cổ ra sau, cẩn thận hạ người xuống, đầu hắn gần sát cạnh con ngựa.

调整好动作,他长出了一口气,反手摸向腰间,他腰里有一瓶"茬子水",是一种混合型的强酸,他拧开之后,小心地滴在了铜马的背上。

Điều chỉnh động tác thật tốt, hắn thở một hơi, lật tay mò dưới hông mình lấy ra một bình "nước tra tử", là một hỗn hợp axit cực mạnh, sau hắn mở nút bình, cẩn thẩn nhỏ một giọt lên lưng con ngựa.

强酸立即开始腐蚀铜马的马背,很快就腐蚀出一大片,露出了里面的结构。

Axit lập tức ăn mòn lớp đồng trên lưng ngựa, rất nhanh đã loang thành một tảng lớn, lộ ra kết cấu bên trong.

张海客收起"茬子水",打亮了火折子就往溶出来的地方探去,一看之下,果然里面机栝复杂,他能看到的丝线就有几百根,全部都绷得很紧,铁丝上有一个小圆盘,上面盛满了小铁珠。

Trương Hải Khách đóng lọ "nước tra tử" lại, lấy lửa bật lên quan sát vào trong chỗ vừa bị hòa tan kia, đưa mắt nhìn quả nhiên phát hiện bên trong chứa cơ quan phức tạp, hắn có thể thấy có cả trăm sợi tơ ở đó. Toàn bộ đều được buộc rất chặt, trên thanh sắt có một vòng tròn nhỏ, mặt trên chứa một viên bi sắt.

小铁珠已经锈得十分厉害,无比斑驳,像月球表面一样,但还是能辨别出来,这些小铁珠上原来刻有烦琐的花纹。

Thanh sắt nhỏ đã bị gỉ vô cùng lợi hại, hết sức loang lổ như bề mặt mặt trăng nhưng vẫn có thể nhận ra trên hạt bi sắt kia có khắc hoa văn rất rườm rà.

"是什么机关?"边上一人问道。

"Cơ quan là gì vậy?" Bên cạnh có người hỏi.

"十八弦的变种,复杂了很多。"张海客道。

"Mười tám sợi dây cót biến dị, phức tạp lắm." Trương Hải Khách nói.

那只圆盘下面装着鲁班发明的平衡器,稍微有一点点震动,圆盘就会倾斜,但只要圆盘的重量一发生变化,小铁珠滚出了圆盘,圆盘立即就会恢复平衡。滚出圆盘的小铁珠打到下面的丝线上,一路弹跳,每一条丝线都会触发一处机关,这里有几百条丝线,一路弹跳触碰的丝线不同,一次能触发七八种不同的机关。

Bên dưới vòng tròn này chứa những lỗ hổng như công cụ cân bằng, chỉ cần một chút rung động, vòng tròn nghiêng đi, nhưng nếu trọng lượng vòng tròn có biến hóa, bi sắt kia lăn ra khỏi vòng tròn thì nó lập tức khôi phục trang thái cân bằng. Bi sắt lăn ra sẽ chạy tới dưới thanh sắt kia, trên đường lăn phát sinh va chạm, mỗi sợi dây đều là một phần của cơ quan, nơi này có mấy trăm sợi như vậy, vừa lăn vừa đụng vào những sợi khác nhau, mỗi lần có thể phát sinh ra bảy tám loại cơ quan khác nhau.

再之后,这个圆盘又会恢复平衡,也就是说,可以重复多次触发,每一次触发的机关都是随机的,完全没有规律可循。

Sau đó, vòng tròn vừa lập lại thế cân bằng, nói cách khác, có thể khiến cho nó dùng đi dùng lại được nhiều lần, mỗi lần phát động cơ quan đều là ngẫu nhiên, hoàn toàn không có quy luật trình tự.

这样的机关据说是鲁班发明的,有十八种变化,后来后人不断加码,张海客见过最多的一次,有七十二根丝线,那机关是一个老先生自己做的,用来演示十八弦的作用,但像这样有几百条丝线的,他还是第一次见。

Trước đây có người nói cơ quan kiểu này là do Lỗ Ban phát minh ra, có mười tám loại biến hoa, sau đó hậu nhân đã không ngừng nâng cao cải tiến, Trương Hải Khách từng gặp qua lần nhiều nhất có bảy mươi hai sợi dây, cơ quan đó là của một lão tiên sinh tự phát minh, dùng để biểu thị tác dụng của mười tám dây cót, nhưng giống như cả trăm sợi dây thế này là lần đầu tiên hắn được thấy qua.

张海客长出了一口气,他庆幸自己认真地对待了这玩意儿,用了最麻烦但也是最保险的办法。他回头问了问拉钢索的人,还能不能坚持,得到了肯定的回答之后他屏住呼吸,再次打亮火折子,从百宝囊中掏出一块磁铁放到圆盘上方,小铁珠就全部被吸到了磁铁上。

Trương Hải Khách thở phào một cái, anh ta thấy mình may mắn khi đã nghiêm túc quan tâm tới thứ đồ chơi này, dùng cách phiền toái nhất nhưng cũng là an toàn nhất. Anh ta quay đầu hỏi mấy đứa nhóc kéo dây xem có thể tiếp tục duy trì được không, nhận được câu trả lời chắc chắn rồi anh liền ngưng thở, lần thứ hai bật lửa, từ trong túi lấy ra một thanh nam châm dí lên trên vòng tròn, bi sắt lập tức bị hút hết lên nam châm.

他又小心地把磁铁挪开,收到自己的袋子里,然后翻身下了钢丝,落到了铜马旁边的地上。落地的一刹那,他就看到那圆盘瞬间感应到了震动,倾斜了一下,但因为里面没有铁珠了,所以什么都没有发生。

Hắn cẩn thân rút thanh nam châm ra, đặt lại vào trong túi mình, sau đó xoay người xuống khỏi dây thép, hạ cánh bên cạnh con ngựa đồng, trong chớp mắt đáp xuống mặt đất kia, hắn liền cảm nhận được vòng tròn rung động, nghiên đi một chút, nhưng vì bên trong không còn bi sắt nên cũng không phát sinh biến cố gì.

几个人静默了一会儿,发现真的什么都没有触发,也都松了口气,其中一个人道:"轻轻松松嘛。"

Mọi người yên lặng một lúc, phát hiện thực sự không có chuyện gì cả, cũng thở phào nhẹ nhõm, một người trong đó lên tiếng: "Dễ như trở bàn tay."

张海客看了看磁铁上的铁珠子,不置可否,应付这种机关他并不熟练,特别是在真正的古墓之中,不过看来这一次他是赌赢了。

Trương Hải Khách nhìn viên bi sắt trên thanh nam châm, từ chối cho ý kiến, ứng phó với cơ quan hắn thực không thuần thục lắm, đặc biệt là ở trong cổ mộ thật như này, có điều hiện tại hắn đã thành công rồi.

他们收拾完东西准备继续搜索,其中一人道:"要不要把那小鬼叫下来?"

Bọn họ thu thập xong đồ đạc chuẩn bị tiếp tục tìm kiếm, một người lại nói: "Có gọi tên tiểu quỷ kia xuống không?"

"叫他干吗,什么事情都干不了,还要我们照顾他,嘴里还不待见我们,让他在上面待着吧。"另一个人道,"我们先利利索索把事情做完。"

"Gọi hắn làm gì, chả làm được việc gì cả, còn muốn chúng ta chiếu cố hắn nữa, miệng cũng chẳng muốn đi cùng chúng ta, để hắn trên đó đợi đi." Một người khác nói, "Chúng ta có thể làm việc thuận tiện hơn."

张海客想了想也点了点头,他倒不是觉得闷油瓶累赘,而是觉得这只是墓室里他们见到的第一个机关,就已经如此复杂犀利,墓室里的其他情况还不知道怎么样,此时就觉得稳妥必胜有点太早,闷油瓶在上面还能有很多方便。

Trương Hải Khách suy nghĩ một chút cũng gật đầu, hắn ngược lại không nghĩ Muộn Du Bình đi theo là bất tiện, mà nghĩ đây chỉ là những cơ quan mà mắt thường có thể nhìn thấy, mới thế mà đã phức tạp như vậy rồi, đi sâu vào trong mộ thất hơn nữa tình huống không biết sẽ thế nào, lúc này cảm thấy mọi sự ổn thỏa có phần hơi sớm, Muộn Du Bình ở lại trên kia còn có thể được việc hơn.

几个人靠近那匹铜马,都是第一次真正见到"十八弦"的机关陷阱,都往那个熔破的洞口里看,看到里面密集的丝线后都露出咋舌的表情。张海客不免有些自豪,这东西是他破解的,完全没有纰漏,他还是相当有成就感的。就在这个时候,忽然一人问他道:"这里有几百条线,是不是这个房间里装了几百个机关?"

Mọi người tới gần con ngựa đồng, đây đều là lần đầu tiên bọn họ được chứng kiến cơ quan "mười tám dây cót", ai nấy cùng nhòm vào trong cái miệng lỗ bị phá kia, thấy bên trong dày đặc dây nhợ, khiến mọi người không hẹn mà cùng líu lưỡi. Trương Hải Khách không khỏi có chút tự hào, thứ này là do hắn phá giải, hoàn toàn không còn cạm bẫy, hắn có cảm giác rất thỏa mãn. Vừa lúc đó, bỗng có người hỏi hắn: "Ở đây có mấy trăm sợi dây thế kia, có phải căn phòng này được ngụy trang cả trăm cơ quan không vậy?"

"怎么了?"张海客问道。

"Sao thế?" Trương Hải Khách đáp.

说话的人打起火折子往墓道四处抛去,很快把墓室的角落都照亮了,他道:"这里怎么可能有那么多空间?"

Người vừa nói liền lấy bật lửa ném vào xung quanh mộ thất, rất nhanh các góc mộ thất đều sáng bừng lên, hắn nói: "Chỗ này sao có thể rộng như vậy chứ?"

张海客转头看向墓室四周,确实,古墓中的机关大多体积庞大,为什么叫做"十八弦",是因为十八种机关已经是一个体积上的极限了。后人加码上去的各种机关,大部分还是这十八种的变种,比如说,如果有一根弦可以触发流沙,那么,还可以生出毒烟、水银等各种机关的变种,但如果是这么多的丝线,显然已经不是简单的变种可以解释得了的。

Trương Hải Khách cũng quay đầu nhìn về bốn phía mộ thất, quả thực, hình thế cơ quan trong cổ mộ có diện tích khổng lồ, vì cái gì lại gọi là "mười tám dây cót", là do có mười tám loại cơ quan, đó đã là một con số rất lớn rồi. Hậu nhân nâng cấp loại cơ quan này lên, phần lớn là thay đổi mười tám biến dị của nó, nói ví như là, nếu một dây cót là bẫy cát lún, vậy có thể chuyển thành khói độc, thủy ngân các loại biến dị khác nữa, nhưng nếu có nhiều sợi dây như vậy, rõ ràng là không phải biến dị giản đơn có thể giải thích được.

"你怎么看?"张海客意识到对方说的是对的。

"Cậu thấy thế nào?" Trương Hải Khách ý thức được đối phương nói rất đúng.

"这似乎不是启动几百种不同的机关,我觉得,这几百根丝线,牵动的是同一个机关,但启动的是这个机栝中不同的部分。"那人道,"就像洋人的牵线木人一样,丝线牵动的是同一个木偶人,但不同的丝线,牵动的是这个木偶人身上不同的部位,这样才能解释空间的问题。"

"Đây giống như không phải là khởi động mấy trăm loại cơ quan khác nhau, tôi nghĩ mấy trăm sợi dây ở đây, tác động chỉ một cơ quan duy nhất thôi, nhưng là phát động các bộ phận khác nhau trong cơ quan đó." Người kia giải thích, "Như là ở phương Tây người ta giật dây con rối, sợi dây tác động vào từng bộ phận một, vậy mới có thể lý giải được vấn đề không gian ở đây."

"你是说,我们触发这个机栝之后,可能会出现一个木偶人?"

"Ý cậu là, lúc chúng ta phát động cơ quan, có thể xuất hiện một con rối sao?"

"我只是说一个比喻。"那人道,"但是我觉得,触动这个机关本身可能的后果和我们想象的不同,也许这不是攻击型的机关。"

"Tôi chỉ nói ví dụ thôi mà." Người kia đáp, "Nhưng tôi thấy, tác động vào cơ quan này khả năng kết quả sẽ khác với những gì chúng ta tưởng tượng, hay đúng hơn đây không phải là cơ quan tấn công."

"那会是什么?"张海客道。

"Vậy đó là cái gì?" Trương Hải Khách hỏi.

"不知道,非得等触发以后我们才能知道。"那人摸着马的四条腿,"所有丝线都通过这四条马腿和地面相连,然后在地下辐射出去,连接这个房间的机关所在。机关房就在我们脚下的区域里,铁珠打到丝线上的力度不大,所以,这种传动的机关必然会在底下的机关房被放大。我们现在来模拟这个房间的修建过程,看看我们能不能下到机关房里去,这样会对这个房间更有把握。"

"Không biết nữa, cần phải chờ phát sinh rồi chúng ta mới biết." Người kia vuốt bốn chân con ngựa, "Toàn bộ sợi dây bên trong đều đi qua đáy bốn chân của con ngựa nơi tiếp xúc với mặt đất, sau đó từ dưới đất bắt đầu khởi động, nối với những bộ phận của cơ quan đó với nhau. Cơ quan trong phòng này ở ngay bên dưới chân chúng ta, độ mạnh mà thanh sắt chạm vào sợ dây không quá lớn nên loại cơ quan truyền lực này tất nhiên khởi động dưới tác dụng của bộ phân phóng đại. Chúng ta giờ thử theo quá trình xây dựng căn phòng này, nhìn xem có cái cửa nào để xuống phòng cơ quan không, vậy sẽ chắc chắn hơn so với ở trên này."

那人说完,张海客就觉得不对,他看了看他们下来的盗洞道:"我们打开墙壁的时候,没有看到墙壁中有任何机关,所以这几百种变化,应该全在我们的脚底。我们现在在墓室里反打盗洞太危险了,得出去重新从土层里往下打才行,这需要花很长时间,如果墓室底下有青冈石的话,我们可能一个星期都打不开。"

Người kia nói xong, Trương Hải Khách đã cảm thấy sai, hắn nhìn bọn họ một chút mới nói: "Lúc chúng ta phá tường, không thấy trong tường có bất kỳ cơ quan nào, vì vậy mấy trăm loại biến bị kia hẳn sẽ ở dưới chân chúng ta, giờ mọi người lại đang ở trong mộ thất ngược, đào như vậy quá nguy hiểm, phải đào đất mang ra ngoài mới làm được, điều này cần một lượng thời gian rất lâu, nếu nói mộ thất bên dưới là đá xanh, khả năng chúng ta sẽ mất tới một tuần cũng không mở được ra."

几个人一下都有点泄气,其中一个人道:"分析来分析去,我们是不是太过小心了。这样,我们上盗洞里去,拿个小石头打一下这些丝线,看看会有什么结果不就行了。再讨论下去,我们非自己把自己吓死不可。"

Mọi người liền có điểm nhụt chí, một người trong số họ lên tiếng: "Phân tích đi phân tích lại, chúng ta có phải đã cẩn thận quá mức rồi không, vậy hay chúng ta trèo lại lên trên động, lấy một hòn đá nhỏ ném vào những sợi dây kia, xem có kết quả gì không, ở đây thảo luận như vậy, chúng ta chính là đang tự hù chết mình đấy."

张海客听着,觉得这方法可行,他们的确在这个墓室里耽误了太长时间,必须得有所推进才行。

Trương Hải Khách nghe, liền nghĩ chuyện này có thể không, bọn họ cứ lằng nhằng trong mộ thất như này sẽ rất mất thời gian, phải đẩy nhanh tiến độ mới được.

说要上到盗洞里的人打起了火折子,放到那匹铜马的缺口处,几个张家小孩反身上了盗洞。闷油瓶就在盗洞的转弯处,并不出声,但显然刚才的话他全都听见了,张家小孩们顿时觉得没有什么面子。

Nói rồi liền đi tới trong góc động cầm bật lửa, đặt lên lỗ hổng trên thân ngựa đồng, mấy tiểu hài tử Trương gia đã đu người trở lại trong đạo động. Muộn Du Bình đang ở ngay chỗ ngoặt kia, im lặng không nói gì, nhưng rõ ràng những lời vừa rồi hắn đã nghe thấy hết, mấy tên nhóc Trương gia nhất thời thấy rất xấu hổ.

火折子的燃烧时间不长,大家全部上来之后,张海客就从袋子里掏出一颗铁珠子,用手指一扣,大拇指一弹,就把铁珠弹向火折子发光的地方。

Bật lửa cháy không bao lâu thì mọi người đã yên vị, Trương Hải Khách liền lấy ra từ trong túi một viên bi sắt, kẹp trong ngón tay rồi dùng ngón cái bắn đi, bi sắt bay về phía phát ra ánh sáng bật lửa.

铁珠掠过火焰,打进了铜马的内部,接着听到一连串轻微的撞击声,所有人都屏住呼吸,等着机关连动。

Bi sắt xẹt qua ánh lửa, phóng vào trong con ngựa đồng, chợt nghe liên tiếp những tiếng động rất nhỏ, tất cả mọi người ngừng thở, đợi cơ quan khởi động.

张家人的听力极佳,屏住呼吸之后,所有人都听到了一连串窸窣的声音,声音小到完全无法判断是从哪儿传来的,换作普通人一定听不到。

Người Trương gia thính lực rất tốt, lúc ngưng thở, tất cả mọi người nghe được những âm thanh huyên náo, chúng nhỏ đến mức không đoán được là từ đâu truyền tới, ngược lại nếu là người thường sẽ không nghe được gì cả.

三到五秒之后,忽然,整个墓室一震,所有人都看到地面的青砖发生了变化。

Ba tới năm giây sau, bỗng toàn bộ mộ thất chấn động, tất cả mọi người thấy bề mặt gạch xanh bỗng chốc có biến hóa.

地面的四个地方,有青砖凹了进去。

Mặt đất bốn phía bắt đầu trũng xuống.

张海客用最快的速度甩出火折子,火光传动之下,他们发现,在地面上出现了一条往下的通道。

Trương Hải Khách, dùng tốc độ nhanh nhất ném chiếc bật lửa, dưới chút ánh sáng đó, bọn họ phát hiện trên mặt đất xuất hiện một cái thông đạo dẫn xuống.

通道应该非常陡峭,说起来应该更像一口通往地下的深井。

Thông đạo chắc chắn là dốc đứng, có thể là giống như thông với một cái giếng sâu vậy.

"见所未见,闻所未闻,这到底是什么地方?"张海客自言自语道,"这到底是什么机关?"

"Thấy những điều chưa hề thấy, nghe những điều chưa từng nghe, đây rốt cuộc là nơi nào?" Trương Hải Khách lẩm bẩm, "Cuối cùng thì cơ quan này là cái gì vậy?"

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Com