Chương 63: Sau Cửa Thanh Đồng
我们走过去,就看到胖子面前有一个碗状的向下凹陷的区域,好像地面被一个巨大的铅球砸出来的一样。
Chúng tôi bước qua, liền thấy trước mặt Bàn Tử là một vùng trũng có hình như cái bát úp xuống, có vẻ như mặt đất ở đó bị một quả tạ rất lớn đập cho thành ra vậy.
他已经把这个大概十米乘以十米的凹陷区域覆盖的泥浆撕掉了,露出了底下的花纹,花纹如碗状排列着。
Anh ta gạt bớt những bùn nhão bám trên bề mặt mười thước vuông quanh đó, hoa văn bên dưới liền lộ ra, đường nét giống như hình một dãy bát úp ngược.
当然,胖子也没有撕得那么干净,很多地方还是覆盖着泥浆,但我们已经可以判断出,这个圆盘里的花纹和其他地方的不一样。
Tất nhiên là Bàn Tử cũng không gạt được sạch hết bùn, có nhiều chỗ vẫn bị che lấp, nhưng chúng tôi có thể đoán được ra ít nhiều, hoa văn trong vòng tròn này khác với những chỗ còn lại.
我们蹲了下来,和胖子一起看。我一下就看到了这些图形中,有一部分竟然和之前我在德国人笔记中看到的一样。
Mọi người ngồi xổm xuống, cùng với Bàn Tử quan sát. Trong giây lát tôi liền hiểu ra hình vẽ bên trong này có một vài phần rất giống với cái đã từng nhìn thấy trong bút ký của người Đức trước đây.
"乌龟壳。"胖子看了看我,"笔记本还在吗?"
"Mai rùa." Bàn Tử nhìn tôi một cái, "Có mang cuốn bút ký đó theo không?"
我拿了出来,和这些图案对比,发现虽然不是完全一样,但是它们的排列和表示的意思,应该完全一样。
Tôi lấy nó ra, đối chiếu với những đồ án này, phát hiện ra tuy chúng không phải hoàn toàn giống nhau nhưng có thể thấy là chúng được sắp xếp và biểu thị cùng một loại ý nghĩa.
"什么意思?"
"Đây là ý gì?
"这是壁画,刻在青铜上的壁画。"胖子说道,"这里应该是讲了这个青铜山洞的来历。"
"Đây là bích họa, khắc trên vách tường Thanh Đồng kia." Bàn Tử nói, "Chắc là về lai lịch của cái động Thanh Đồng này."
"你能看懂?"
"Anh xem hiểu à?"
"猜呗,这些东西没有人敢说能完全看懂。"胖子说道,"你看,这一个环上所有的浮雕,我们要找到第一幅浮雕,从那儿解读。"
"Đoán thôi, mấy thứ này không ai có thể nói là xem hiểu được hoàn toàn cả." Bàn Tử tiếp, "Cậu xem, trong toàn bộ phù điêu ở đây, chúng ta phải tìm được bức đầu tiên, từ đó mới lý giải được."
于是我们把这个圆盘里所有的黑色泥浆全都清理干净,然后打起了最后三支冷烟火中的—支,开始寻找所有浮雕的源头。
Vì vậy chúng tôi liền đi gột hết những bùn lầy trên các phù điêu này xuống thật sạch sẽ, sau cùng mới châm lên ba thanh pháo lạnh, bắt đầu tìm kiếm bức nào phù điêu đầu tiên.
其实也不用找,源头,就是这只圆盘的中心。
Kỳ thực cũng không cần tìm, bức đầu tiên hẳn là sẽ ở trung tâm của vòng tròn này.
胖子用手电照去,我们看到了圆盘的中心是一只奇怪的圆球,圆球的上面,密密麻麻全是孔洞。
Bàn Tử lấy đèn pin soi đi, chúng tôi thấy được giữa vòng tròn là một quả cầu kỳ quái, trên bề mặt nó có chi chít những lỗ thủng.
"这是一只马蜂窝?"张海杏问道。
"Đây là một tổ ong vò vẽ?" Trương Hải Hạnh hỏi
"不是。"我道,我看了一眼胖子,胖子也看了一眼我,我们都知道这是什么。
"Không phải." Tôi đáp, mắt liền liếc qua Bàn Tử, lại thấy Bàn Tử cũng đưa mắt nhìn tôi, chúng tôi đều biết đây là thứ gì.
"这是颗陨石。"我道,"我们见过它,也在这种山体之下,西王母古城的地下深处。"
"Đây là một khối thiên thạch." Tôi nói, "Chúng tôi từng thấy qua nó, cũng ở dưới một dãy núi như thế này, tại sâu trong thành cổ ngầm Tây Vương Mẫu."
顺着中心我们往四周寻找浮雕的走向,这是我的强项,我最能分辨图画绘画的顺序,刀锋和笔法虽然不同,但人的意识形态都是一样的,只要这些浮雕是人雕的,那么我就不大会错。
Từ trung tâm chúng tôi tỏa đi bốn phía tìm kiếm phương hướng của phù điêu, đây là điểm mạnh của tôi, bản thân có thể tự hào rằng mình rất có khả năng nhận dạng trình tự tranh vẽ, đường khắc và bút pháp tuy là khác nhau, nhưng hiểu biết của con người thì đều giống nhau, chỉ cần những phù điêu ở đây là do con người tạo ra, vậy tôi sẽ không thể nhận lầm được.
我很快找到了第二个图案,就是德国人笔记本上画的东西,我瞬间就明白了,那是什么意思。
Rất nhanh sau đó tôi tìm được bức đồ án thứ hai, chính là bức tranh của người Đức trong bút ký, bỗng chốc, tôi liền hiểu ra đây là ý gì.
这不是乌龟壳,这是一颗陨石坠落时的情景,人站在地上,看着天空中一颗巨大的陨石分裂成几块,在空中变成了大小不一的火球。
Đây không phải là mai rùa mà thực ra là lấy hình thái từ khối thiên thạch rơi tạo thành, người đứng trên mặt đất nhìn lên trời cao có một viên đá khổng lồ phân tách ra làm nhiều mảnh, trên không trung biến thành những quả cầu lửa kích cỡ không giống nhau.
我看了看四周,忽然意识到了,这个巨大的青铜洞穴是如何修建的。
Tôi nhìn chung quanh, đột nhiên ý thức được, cánh cửa Thanh Đồng hùng vỹ của huyệt động này làm cách nào xây dựng lên được.
胖子也想到了,他看了看我,说道:"你真说对了,这东西是在外太空形成的,这是一颗金属陨石。
Bàn Tử cũng nghĩ ra, anh ta nhìn tôi rồi nói: "Cậu nói rất đúng, thứ này hình thành ở ngoài không gian, đây là một khối thiên thạch kim loại."
"这是一颗气泡,中空的陨石气泡在很久之前撞进了山体之中,凝固在这里,被人发现之后,有人打穿了这个陨石的外壳,在里面打磨雕刻了这些东西。"我说道。
"Đây là lõi, nó tồn tại trong khoảng không rất lâu trước khi va đập vào trong sơn, bị chặn lại ở đây, khi người ta phát hiện ra, họ đã phá thủng cả lớp vỏ ngoài của thiên thạch, tiến vào bên trong để điêu khắc ra mấy thứ này." Tôi lý giải.
这么说,这些镶嵌在地层深处的巨大青铜设施,全都是那颗巨大陨石的碎片。
Nói như vậy thì tức là sâu bên dưới những tầng đá kia là cả một công trình Thanh Đồng vĩ đại, tất cả chúng đều là mảnh vỡ của thiên thạch khổng lồ.
我想起了长白山地下岩层中的青铜巨门,西王母古城下的陨石,秦岭山下的青铜古树,以及这个喜马拉雅山下的青铜山洞。
Tôi nhớ lại cánh cửa Thanh Đồng cực đại trong tầng nham thạch dưới lòng núi Trường Bạch, thiên thạch dưới cổ thành Tây Vương Mẫu, cổ thụ Thanh Đồng dưới chân núi Tần Lĩnh, cùng với sơn động Thanh Đồng dưới đáy núi Himalayas này.
我摸着底下的金属,心说,怎么可能有青铜的陨石啊,这真的是青铜吗?
Tay bất giác vuốt lên bề mặt kim loại, thầm nhủ, sao lại tồn tại thiên thạch Thanh Đồng chứ, đây có thật là Thanh Đồng không?
按照我们一路发现的所有迹象,这颗陨石掠过了大半个中国,甚至九分之一个地球,从中国的东边冲入大气层,然后解体,分成那么几块撞进了地壳深处。
Dựa theo tất cả những dấu hiệu mà dọc đường chúng tôi phát hiện, khối thiên thạch này đã lướt qua hơn nửa diện dích đất Trung Quốc, thậm chí là một phần chín Trái Đất này, từ phía đông Trung Quốc bay vào tầng khí quyển, sau đó tan rã, chia làm những mảnh nhỏ rơi vào sâu trong vỏ Trái Đất.
当然也有可能完全相反,是从西边进入。那样的话,甚至可能有我们没有发现的部分会撞进大海里。
Đương nhiên cũng có thể ngược lại, là từ phía tây bay vào. Nói vậy thậm chí khả năng có những phần rơi xuống lòng biển mà chúng tôi còn chưa phát hiện ra.
我看着那图案,如果这图案是绝对精确的,那么从东边撞入的那颗陨石的母陨石,应该就是长白山下的那一颗。
Tôi nhìn đồ án, nếu như thứ này tuyệt đối chính xác, vậy khối thiên thạch mẹ bay từ phía đông sinh ra va chạm phải là khối ở bên dưới Trường Bạch Sơn kia.
按照画中的对比,那颗陨石的大小比我们现在待的这一颗大了N倍。如果里面是中空的,那起码有几平方公里那么大。
Theo như tỷ lệ trong bức tranh thì kích thước thiên thạch kia so với cái mà chúng tôi phát hiện ra ở đây hẳn là còn phải lớn hơn gấp N lần. Nếu như bên trong là rỗng, ít nhất là nó phải lớn tới vài km vuông.
我低头看浮雕,所有的神经全都绷紧了,只感觉自己的白毛汗开始一点一点冒出来。
Tôi cúi đầu nhìn phù điêu, tất cả thần kinh đều căng thẳng, chỉ cảm giác mồ hôi trên đầu từng giọt từng giọt toát ra.
从这些陨石深入岩层的程度来看,它们已经完全深深地嵌入了岩石里,那就是说,它们当时撞击进岩层的时候,一定是在很久很久以前,它的撞击甚至熔化了岩石,让它们嵌入了进去。
Quan sát từ nơi đây chúng tôi tính toán mức độ thiên thạch xâm nhập vào, có thể thấy nó đã hoàn toàn khảm sâu xuống tầng nham thạch, nói như vậy thì khi thiên thạch bắt đầu va chạm với tầng nham thạch này, nhất định là ở cách thời kỳ hiện tại rất rất lâu, thậm chí còn dung hòa với nham thạch, khiến cho nó ngày một chìm sâu xuống.
那么,我想起了所有这些陨石上的细腻花纹,除了西王母古城下的没有之外,其他所有的陨石,都有细腻的花纹。
Như thế làm tôi lại nghĩ tới hoa văn trên những vẫn thạch, ngoại trừ dưới cổ thành Tây Vương Mẫu không có ra thì tất cả những thiên thạch khác đều có hoa văn nhẵn mịn.
一颗颗甚至可能是几亿年前撞击地球嵌入岩层的陨石,是如何被古人发现的?显然这个古人甚至追踪了这颗母陨石的坠入轨迹,并且找到了其中好几颗。
Từng khối thiên thạch thậm chí có thể là từ vài triệu năm trước rơi xuống Trái Đất rồi khảm nhập vào trong tầng đá núi này, cổ nhân sao có thể phát hiện ra chúng? Rõ ràng là những vị cổ nhân này đã tìm được ra cả quỹ đạo mà thiên thạch gốc rơi xuống, đồng thời còn thấy được cả vài khối nữa.
这在古人的层面上完全是不可能做到的,你甚至不可能知道有这些陨石的存在——它们在地底那么深的岩层里。
Điều này lấy trình độ của cổ nhân thì hoàn toàn không thể nào làm được, họ thậm chí không có khả năng biết có những thiên thạch tồn tại, vì chúng nằm sâu trong tầng nham thạch dưới lòng đất.
"不用纠结了。"胖子听完我分析就道,"你看这一张图,这里刻着房子倒塌,地面开裂,山体裂成了两半,岩层中有这颗陨石在,显然岩层很不稳定。"
"Không cần phải xoắn xuýt như vậy nữa." Bàn Tử nghe tôi phân tích xong liền nói, "Cậu xem đồ án này, ở đây có khắc cảnh phòng bị sập, mặt đất rạn nứt, sơn thể bị tách làm hai nửa, trong tầng nham thạch đó có khối thiên thạch, rõ ràng là tầng nham thạch sẽ rất không ổn định."
"为什么?难道岩石在岩层里会震动?"
"Vì sao? Lẽ nào là trong tầng đá núi có chấn động?"
"不知道,不过你觉不觉得,这画有点像地球上的某种现象?"
"Ai mà biết, nhưng cậu có cảm giác được không, đồ án ở đây hình như là hiện tượng nào đấy trên trái đất thì phải?"
"什么?"
"Cái gì?"
"植物的种子在发芽。"胖子说道。
"Hạt giống thực vật nảy mầm." Bàn Tử đáp.
我被他的话吓得不寒而栗,但随即我就摇头:"不可能,你说这些陨石是某种种子,会发芽?"
Tôi bị lời vừa rồi của anh ta nói làm kinh ngạc, nhưng lập tức tôi lắc đầu: "Không thể nào, ý anh là trong những thiên thạch này có hạt giống, chúng còn nảy mầm nữa sao?"
"我只是觉得像。"胖子说道,"但这幅浮雕的意思很明白,要么就是这个岩石会引发地震,要么就是,地震之后,山体崩裂,这颗陨石露了出来。你不是学过这个嘛,有什么讲究?"
"Tôi chẳng qua là cảm thấy thế thôi." Bàn Tử đáp, "Nhưng phù điêu này rõ ràng là có ý đó, một là nham thạch này phát sinh địa chấn, hai là lúc có động đất, đá núi văng tung tóe, khối thiên thạch này hiện ra. Cậu không phải cũng đã học qua cái này rồi đấy thôi, có ý gì đặc biệt không?"
我想了想,忽然明白了这是什么原理:"杏仁蛋糕。"
Tôi suy nghĩ chốc lát, đột nhiên như hiểu ra đây là nguyên lý gì: "Bánh gato hạnh nhân."
"什么?蛋糕,你一说我是饿了,不过我从哪儿找蛋糕给你去。"
"Cái gì? Bánh gato, cậu đang nói với tôi là cậu đói phải không, có điều tôi moi đâu ra được bánh gato đưa cậu bây giờ."
"不是,我说,如果有一个有很多杏仁的蛋糕,你掰开来,它永远会在断口出现几颗杏仁,你不可能扒开之后发现两面全是蛋糕,杏仁全在蛋糕里包着。坚硬的东西更是一样,如果在钢里有一个气泡,断裂的地方一定是有气泡的地方,因为一块杂质改变了所有材料的稳定性。"
"Không phải, tôi nói là nếu có một cái bánh gato quá nhiều hạnh nhân, anh cứ nhồi nó vào, chắc chắn là nó sẽ bị nứt và lòi cả hạnh nhân ra ngoài, anh không thể lấy chúng ra được sau khi phát hiện hai mặt tất cả đã đầy bánh gato rồi, tất cả hạnh nhân đều bao lấy bánh gato. Vật cứng cũng giống thế, nếu như bên trong có bọt khí, chỗ đứt gãy nhận định sẽ ở vị trí đó, bởi vì một chút tạp chất sẽ làm thay đổi tất cả tính ổn định của vật liệu."
"也就说......"
"Nói cách khác..."
"只要发生地震,岩层开裂一定会露出这些青铜陨石。"
"Chỉ cần phát sinh địa chấn, tầng nham thạch rạn nứt nhất định sẽ làm những thiên thạch Thanh Đồng này hiện ra."
"好像有点道理。"
"Hơi bị có lý."
"继续继续。"张海杏就道。
"Tiếp tục, tiếp tục đi." Trương Hải Hạnh nói.
我们往下看,就看到了边上一幅浮雕,是有人在露出陨石的部分进行雕刻作业的画面,密密麻麻很多很多的人,在陨石之前修凿岩石露出青铜,并在上面雕刻出细腻的花纹。胖子看到之后,忽然把眼睛凑了过去,对我道:"你看,这些是什么人?为什么他们,他们有那么多的手,好像蜘蛛一样?"
Chúng tôi nhìn xuống, liền thấy bức phù điêu bên cạnh, là cảnh người đang trong một phần thiên thạch lộ ra kia tiến hành điêu khắc, rất rất nhiều người, ở trước thiên thạch tạc đá núi để hở ra Thanh Đồng, hoa văn cũng nhẵn mịn như phía trên điêu khắc. Bàn Tử vừa thấy, bỗng nhiên nheo mắt tiến tới nói với tôi: "Cậu xem, những người này là ai? Vì sao bọn họ lại có nhiều tay tới vậy, nhìn như con nhện á?"
"万奴王。"我道,用力揉了揉眼睛。这个时候,忽然胖子就猛地回了一下头,用手抓住了墙。
"Vạn Nô vương." Tôi đáp rồi cố sức dụi dụi mắt. Lúc này bỗng nhiên Bàn Tử quay phắt đầu lại, lấy tay chống lên tường.
他看的地方是陨石洞的深处,那边什么都没有,也没有任何声音。
Anh ta nhìn về phía sâu trong hang thiên thạch, bên kia không có gì cả, cũng không thấy có bất kỳ âm thanh gì.
我吓了一跳,胖子叫道:"谁?"
Tôi lại càng hoảng sợ, Bàn Tử kêu lên: "Ai?"
我忽然发现张海杏不在我边上了,她刚才没有理会我们,听我们说了几句就走了,我就对胖子道:"可能是老太婆。"
Tôi phát hiện Trương Hải Hạnh không có ở bên cạnh mình, cô ấy mới vừa rồi không để ý tới chúng tôi, nghe chúng tôi nói vài câu liền rời đi, tôi liền nói với Bàn Tử: "Có thể là bà cô già kia."
"不是,老太婆在那边。"胖子指了指我身后。我回头,就看到张海杏在另一个地方蹲着。
"Không phải, bà cô già ở bên kia cơ." Bàn Tử chỉ chỉ bên dưới tôi. Tôi quay đầu lại liền thấy Trương Hải Hạnh đang ngồi xổm ở một chỗ khác.
"那儿怎么了?"我也有点紧张起来,胖子就道,"我刚才觉得好像有人在看着我。"
"Chỗ đó sao vậy?" Tôi có chút căng thẳng, Bàn Tử đáp, "Tôi vừa mới cảm giác hình như có ai đó đang nhìn mình."
我们两个盯着那边看了很久,那边却一点动静也没有。胖子转过来,啧道:"我年纪大了,神经过敏?"
Hai chúng tôi nhìn chằm chằm qua bên kia thật lâu, ở đó một chút động tĩnh cũng không có. Bàn Tử quay lại, tắc lưỡi nói: "Tôi lớn tuổi rồi, thần kinh quá nhạy cảm sao?"
没说完,那边张海杏就叫我们:"先别看了,到我这里来看看。有个更牛逼的。"
Chưa nói xong, bên Trương Hải Hạnh liền gọi chúng tôi: "Qua chỗ tôi trước đi, đừng xem bên đó nữa. Có cái này hay lắm."
"什么玩意儿?"
"Có cái quái gì à?"
"这里有一个人。"张海杏说道。
"Ở đây có một người." Trương Hải Hạnh đáp.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Com