Chào các bạn! Truyen4U chính thức đã quay trở lại rồi đây!^^. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền Truyen4U.Com này nhé! Mãi yêu... ♥

Cửu Ngũ Mai Mối

解九爷推了推眼镜,这是他第三次做这个动作,对面的女孩,有点不知所措。

Giải Cửu Gia đẩy gọng kính. Đây là lần thứ ba anh làm động tác này. Cô gái ngồi đối diện có chút bối rối.

在这个茶楼里,这个男人已经这样看了她快一个时辰了。如果不是她母亲执意要让他们两个见面,她真的不想在一个地方待那么长的时间,还要给这么一个奇怪的男人看着。

Trong quán trà lầu này, người đàn ông này đã nhìn cô gần một tiếng đồng hồ rồi. Nếu không phải mẹ cô nhất quyết muốn hai người gặp mặt, cô thực sự không muốn ở một nơi lâu như vậy, lại còn phải để một người đàn ông kỳ quái như thế này nhìn chằm chằm.

姑娘想着奇怪,也不由得打量了这个男人很久。虽说气氛很尴尬,这个男人很古怪,但是说起来,如果这个男人不是有一种特别奇怪的气质,她早就借口不舒服走了,母亲总不会让她晕在这里出糗吧。

Cô gái nghĩ là kỳ lạ, nhưng cũng không khỏi đánh giá người đàn ông này rất lâu. Mặc dù không khí rất gượng gạo, người đàn ông này rất cổ quái, nhưng nói đi thì phải nói lại, nếu người đàn ông này không có một khí chất đặc biệt kỳ lạ nào đó, cô đã sớm viện cớ khó chịu mà bỏ đi rồi. Mẹ cô cũng sẽ không để cô ngất xỉu ở đây mà mất mặt chứ.

是一种什么气质呢?她真说不上来,看到这个男人,她总觉得看不透。

Đó là một khí chất gì nhỉ? Cô thật sự không thể nói rõ. Nhìn người đàn ông này, cô luôn cảm thấy không thể nhìn thấu.

世界上看不透的人有很多种,有沉默寡言的,有表里不一的,有些人表面上哈哈笑笑,其实心机特别重;有些人所有的一切都很正常,但你就是感觉他不正常,可是这个男人呢?

Trên đời có rất nhiều loại người không thể nhìn thấu. Có loại ít nói trầm lặng, có loại trong ngoài bất nhất. Có người ngoài mặt cười ha hả, thực ra tâm cơ cực kỳ nặng; có người mọi thứ đều rất bình thường, nhưng bạn cứ cảm thấy anh ta không bình thường. Thế còn người đàn ông này thì sao?

这是一个相当相当聪明的女孩,她知道,如果一个人能够被人感觉到,内心隐藏了什么东西,这个人并不算是真正的城府深。更深的城府是,你知道他有一些计划,你知道他隐瞒了什么东西,但你算出来的全都是错的,对方连你的猜测都已经设了局,他真正的想法你连边都没摸到,这才算是真正的权谋家。

Đây là một cô gái vô cùng thông minh. Cô biết, nếu một người có thể bị người khác cảm nhận được là trong lòng đang che giấu điều gì đó, người đó không được coi là thâm sâu thành phủ thực sự. Thành phủ sâu hơn là: Bạn biết anh ta có vài kế hoạch, bạn biết anh ta đang che giếm điều gì đó, nhưng tất cả những gì bạn tính toán ra đều là sai. Đối phương đã giăng bẫy cả những phỏng đoán của bạn. Ý nghĩ thực sự của anh ta, bạn chưa hề chạm đến được mép, đó mới được coi là một quyền mưu gia thực sự.

但是,这个九爷呢——不知道这么年轻的人,为什么被人称之为九爷——他的气质,你没法作任何的判断,你看到的他,永远只是感觉他本身应该没有那么简单,可你却无法肯定。真的,当你不是强制的告诉自己,这个人不是等闲人的时候,你总会觉得,自己是不是想的太多了。

Nhưng, vị Cửu Gia này – không hiểu tại sao một người trẻ tuổi như vậy lại được gọi là Cửu Gia – khí chất của anh ta, bạn không thể đưa ra bất kỳ phán đoán nào. Những gì bạn nhìn thấy ở anh ta, bạn luôn chỉ cảm thấy bản thân anh ta không hề đơn giản, nhưng bạn lại không thể khẳng định. Thực sự, khi bạn không bắt buộc mình phải nói rằng người này không phải là người tầm thường, bạn luôn cảm thấy rằng, có lẽ mình đã suy nghĩ quá nhiều rồi.

露出一丝马脚吧。

Hãy lộ ra một chút sơ hở đi chứ.

姑娘心想,还没有男人能让她这么难以看透。从她以往遇到的男人看来,男人接触她,总会有什么目的,只要她一摸到这个人到底是个什么样的人,这个男人往往就没戏了。

Cô gái thầm nghĩ. Chưa từng có người đàn ông nào khiến cô khó nhìn thấu đến vậy. Theo kinh nghiệm với những người đàn ông cô từng gặp, đàn ông tiếp xúc với cô luôn có mục đích gì đó. Chỉ cần cô chạm đến được bản chất của người đó là gì, người đàn ông đó thường hết cơ hội rồi.

这个还真是棘手。如果自己就这么走了,算不算败了?姑娘心里说。

Người này quả thật khó nhằn. Nếu mình cứ thế bỏ đi, có được tính là thất bại không? Cô gái tự hỏi lòng.

"你到底要看我看到什么时候?"姑娘决定以进为退,看看自己主动进攻,会是个什么结果。

"Rốt cuộc anh muốn nhìn tôi đến bao giờ nữa?" Cô gái quyết định lấy công làm thủ, xem kết quả sẽ ra sao khi mình chủ động tấn công.

解九爷看着她得娃娃脸,心中叹气,这个丫头长得娇小玲珑,古灵精怪,还长着一张特别娇媚的娃娃脸,难怪这么招男人喜欢,桃花不断,偏偏又特别聪明,谁也看不上,弄得她老娘焦头烂额,自己若不是她得表亲,他也不想蹚这种浑水给她介绍什么对象。

Giải Cửu Gia nhìn khuôn mặt baby (búp bê) của cô, trong lòng thở dài. Cô bé này nhỏ nhắn xinh xắn, tinh quái lanh lợi, lại còn sở hữu một khuôn mặt búp bê đặc biệt kiều mị, khó trách lại thu hút đàn ông đến vậy, đào hoa liên tục. Nhưng cô lại đặc biệt thông minh, không vừa mắt ai cả, khiến mẹ cô bé lo lắng sốt vó. Nếu không phải là anh họ của cô bé, anh cũng không muốn dính vào vũng nước đục này để giới thiệu đối tượng gì cho cô.

"你倒是说话啊。"姑娘有点不耐烦了,心想该不是自己看错了,这个人是个二愣子?

"Anh mau nói gì đi chứ." Cô gái hơi mất kiên nhẫn, thầm nghĩ chẳng lẽ mình nhìn nhầm rồi, người này là một tên ngốc ư?

"不好好看看货色,怎么好往外推销啊。"解九爷摇摇头,品了一口茶,看了看怀表,起身就下楼去了,边走还边叹气。

"Không xem kỹ hàng (ý chỉ cô gái), làm sao mà giới thiệu ra ngoài được." Giải Cửu Gia lắc đầu, nhấp một ngụm trà, nhìn chiếc đồng hồ bỏ túi, rồi đứng dậy đi xuống lầu. Vừa đi anh vừa thở dài.

这表妹好是好,可惜自己是受用不了,普天下能压得住这丫头的,恐怕只有那个人了。也罢,也算是一桩好好的姻缘,自己事业心太重,此生是不太合适情情爱爱了。看得他们美事,也算给自己消业。

Cô em họ này tốt thì tốt thật, tiếc là bản thân anh không thể hưởng thụ được. Trên đời này, người có thể chế ngự được cô bé này, e rằng chỉ có người đó thôi. Thôi thì cũng coi như là một mối lương duyên tốt đẹp. Bản thân anh tâm huyết sự nghiệp quá nặng, kiếp này không thích hợp với chuyện tình cảm yêu đương nữa rồi. Nhìn thấy việc tốt của họ, cũng coi như là tự tiêu trừ nghiệp chướng cho mình.

解九爷想起了四年前的那个晚上,自己做的事情,心中一紧,抚着胸口长叹。

Giải Cửu Gia nghĩ đến đêm bốn năm trước, việc mình đã làm, trong lòng thắt lại, đưa tay xoa ngực và thở dài.

茶楼里的姑娘看的目瞪口呆,看着对面空了的桌子,好久才反应过来,脸色一下铁青,转身就对跟着的丫头说:"走吧。"刚想离开,就看到一个年轻人抱着一只狗蹦跶着上得楼来,上来就叫:"解九呢?小九九不是说泡了好茶在这等我的吗?"说着看到了那姑娘,脸色铁青的望着自己,不由得失笑:"解九怎么变大姑娘了,别说,长得还真有几分相似。姑娘,日头这么好,别自己气自己坏了心情。"

Cô gái trong quán trà nhìn trân trân, nhìn chiếc bàn đối diện đã trống không, rất lâu sau mới phản ứng lại. Sắc mặt cô ta lập tức tái xanh, quay người nói với cô hầu gái đi theo: "Đi thôi." Vừa định rời đi, cô thấy một thanh niên ôm một con chó nhảy nhót lên lầu, vừa lên đã gọi: "Giải Cửu đâu? Tiểu Cửu Cửu không phải nói pha trà ngon ở đây đợi tôi sao?" Vừa nói, hắn nhìn thấy cô gái đang giận tím mặt nhìn mình, không khỏi bật cười: "Giải Cửu sao lại biến thành đại cô nương rồi? Đừng nói, trông cũng có vài phần giống nhau đấy. Cô nương, trời đẹp như thế, đừng tự mình bực tức làm hỏng tâm trạng."

"你才是解九呢!"姑娘怒气一下起来,一碗茶直接浇在了来人的脸上。

"Anh mới là Giải Cửu!" Cơn giận của cô gái bùng lên, một bát trà trực tiếp đổ lên mặt người vừa đến.

跟着那人上来的小二都疯了,立即上来用毛巾擦:"五爷,您没事吧?"

Cậu tiểu nhị đi theo người đó lên lầu đều phát điên, lập tức chạy đến dùng khăn lau: "Ngũ Gia, ngài không sao chứ?"

狗五摆了摆头,看着娇小的身影已经一路下楼,又看了看自己那可怜的小狗,不由得摇头,问小二:"这是谁家的姑娘?"小二挠了挠头,不知道该怎么说,就听到楼下的姑娘娇喝:"谁敢说,老娘就剥了他的皮!有种自己查出来,要算账找你的解九去!"

Cẩu Ngũ lắc đầu. Hắn nhìn bóng dáng nhỏ bé đã chạy thẳng xuống lầu, rồi lại nhìn chú chó nhỏ đáng thương của mình, không khỏi lắc đầu, hỏi cậu tiểu nhị: "Đây là cô gái nhà ai thế?" Cậu tiểu nhị gãi đầu, không biết phải nói sao, liền nghe thấy tiếng cô gái hét lên từ dưới lầu: "Ai dám nói, Lão Nương lột da hắn! Có giỏi thì tự mình điều tra ra đi, muốn tính sổ thì tìm Giải Cửu của anh ấy!"

小二看了看狗五,五爷摆手让小二别说,凭栏坐下,抖了抖湿了的衣服,看着走上大街的姑娘,不由一笑。

Cậu tiểu nhị nhìn Cẩu Ngũ. Ngũ Gia phẩy tay ra hiệu cho cậu tiểu nhị đừng nói, dựa vào lan can ngồi xuống, rũ rũ quần áo bị ướt, nhìn cô gái bước ra đường lớn, không khỏi cười.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Com

Tags: #dmbk