Chào các bạn! Truyen4U chính thức đã quay trở lại rồi đây!^^. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền Truyen4U.Com này nhé! Mãi yêu... ♥

Sư Phụ Hắc Hạt Tử (Tiểu Liên Tục - Sinh Hoạt Cô Đảo Của Ngô Tà 6)

"女英雄。"我看了看竹竿,掂量了一下。"我不专业啊。"

"Nữ anh hùng," tôi nhìn cây sào tre, ước lượng trọng lượng của nó. "Tôi không chuyên nghiệp đâu."

"套鳄鱼有什么专业不专业的?"女孩子大概是觉得我很矫情,皱起眉头道。"快去,别让它们跑了,你要不抓你离开我们家的岛。"

"Tóm cá sấu thì có gì mà chuyên nghiệp hay không chuyên nghiệp?" Cô gái có lẽ cho rằng tôi quá làm màu (jiǎoqíng - 矫情), nhíu mày nói. "Nhanh đi, đừng để chúng chạy mất. Nếu anh không bắt thì rời khỏi hòn đảo nhà tôi."

"如果能搭船,我倒是不介意。"这也没办法了,这确实是人家的地方,我总不能懒着不走,等下她把我也像鳄鱼一样套走就麻烦了。

"Nếu có thể quá giang thuyền, tôi cũng không ngại." Chuyện này cũng không còn cách nào khác. Đây rõ ràng là địa bàn của người ta. Tôi không thể cứ lì lợm (lǎn zhe bù zǒu - 懒着不走) không chịu đi. Lát nữa cô ấy mà tóm (套 zǒu) tôi đi như cá sấu thì phiền phức lớn.

女孩子冷笑了一声:"你想的美,你不是说你是游泳健将吗?"

Cô gái cười lạnh một tiếng: "Anh mơ đẹp quá (Xiǎng de měi - 想的美). Anh không phải nói mình là kiện tướng bơi lội sao?"

我看女孩子的表情,就知道她压根不信我是游过来的——废话,谁能信这种鬼扯——她是顺水推舟在耍我了。

Tôi nhìn vẻ mặt của cô gái, biết ngay cô ấy hoàn toàn không tin tôi bơi qua đây—Vô lý, ai mà tin được chuyện nhảm nhí đó—Cô ấy đang thuận nước đẩy thuyền để trêu chọc tôi.

我掂量了一下竹竿,心中一横,倒也不能这儿被她看不起,而且看她刚才的操作,确实也不难。就对她道:"那你把你的那些胶带给我。"

Tôi ước lượng cây sào tre, trong lòng quyết tâm. Cũng không thể để bị cô ấy khinh thường ở đây. Hơn nữa, nhìn cách cô ấy thao tác vừa nãy, quả thực cũng không khó. Tôi liền nói với cô ấy: "Vậy cô đưa mấy cuộn băng keo (jiāodài - 胶带) của cô đây."

女孩抛给我,我淌水上岸,穿上内裤和衣服,就往汤玛士跟班走去。

Cô gái ném cho tôi. Tôi lội nước lên bờ, mặc quần lót và áo vào, rồi đi về phía Tên Theo Sau Thomas (汤玛士跟班).

其他几只都好说,这一只看上去能一口咬断我的小腿,要先解决这只,如果能了结了,其实对我之后的28天也是有帮助的。

Mấy con khác thì dễ nói chuyện, nhưng con này trông có vẻ có thể cắn đứt cẳng chân tôi trong một ngụm. Phải giải quyết con này trước. Nếu làm được, thực ra cũng có lợi cho 28 ngày còn lại của tôi.

干,现在才过了一天就发生了那么多事情,真的挺考验我的应变能力的。也许这也是考验的一部分。

Chết tiệt, mới qua có một ngày mà đã xảy ra nhiều chuyện như vậy, thật sự rất thử thách khả năng ứng biến của tôi. Có lẽ đây cũng là một phần của bài kiểm tra.

我慢慢靠近跟班,转到它的侧面,经历了刚才的事情,跟班很警惕,已经在水边了,如果我一旦失败,它很可能立即退入水中,好在跟班已经不是幼年鳄鱼了,它应该有击退攻击者的条件反射。

Tôi từ từ tiếp cận Tên Theo Sau, chuyển sang bên hông nó. Sau chuyện vừa nãy, Tên Theo Sau rất cảnh giác, đã ở ngay bờ nước. Nếu tôi thất bại, nó rất có thể sẽ rút ngay vào nước và biến mất. May mắn là Tên Theo Sau không còn là cá sấu non nữa, nó hẳn là có phản xạ có điều kiện để đẩy lùi kẻ tấn công.

我摆好姿势,猛的以钓鱼竿挥杆的状态,一下套了过去,铁圈打在了跟班的脸上,没有套住它的下颚,反而套住了它的上腭,铁丝套进了它的嘴巴里。

Tôi vào tư thế, đột ngột vung sào như cách quăng cần câu, phóng vòng sắt qua. Vòng sắt đập trúng mặt Tên Theo Sau, không quàng vào hàm dưới mà lại quàng vào hàm trên của nó. Dây thép chui vào miệng nó.

跟班马上张大了嘴巴,开始挣扎,我一抽竹竿后面的铁丝,一下把铁圈收紧,就一下箍住了鳄鱼的上半边脑袋。

Tên Theo Sau lập tức há to miệng, bắt đầu giãy giụa. Tôi giật mạnh sợi dây thép ở cuối cây sào tre, siết chặt vòng sắt, khóa lấy nửa trên cái đầu của con cá sấu.

姑娘在远处哈哈大笑,我扯着竹竿和跟班周旋,被它扯来扯去。铁圈立即就松了,跟班逃脱迅速往湖里退去消失了。

Cô gái ở xa cười ha hả. Tôi giằng co với Tên Theo Sau bằng cây sào tre, bị nó kéo đi kéo lại. Vòng sắt lập tức bị nới lỏng, Tên Theo Sau thoát ra và rút nhanh vào hồ nước, biến mất.

"喂,你现在怎么弄?"姑娘问我道。"你怎么这么笨,连条鳄鱼的都抓不住。"

"Này, bây giờ anh tính sao?" Cô gái hỏi tôi. "Sao anh ngu ngốc thế, ngay cả một con cá sấu cũng không bắt được."

我有些沮丧,去套另外三只黑帮,小鳄鱼相对来说好套多了,我一下套住嘴巴收紧之后,赌气一样抱起一只就丟到船上,没想到小鳄鱼不光嘴厉害,爪子也锋利,在我手上挠出好几条很深的血痕。

Tôi hơi thất vọng, đành đi bắt ba con Xã Hội Đen (黑帮) còn lại. Cá sấu nhỏ tương đối dễ tóm hơn nhiều. Tôi quàng vòng sắt vào miệng, siết chặt, sau đó hậm hực (đánh cuộc khí) bế bổng một con lên và quăng lên thuyền. Không ngờ cá sấu nhỏ không chỉ có miệng lợi hại mà móng vuốt cũng sắc bén, cào vào tay tôi mấy vết xước rất sâu.

我把三只全部抓到船上,就对女孩说道:"你回去,明天再来,我一定把那只大的捉给你。"

Tôi bắt hết cả ba con lên thuyền, rồi nói với cô gái: "Cô về đi, mai quay lại, tôi nhất định sẽ bắt con lớn kia cho cô."

女孩子看着我流血的手,似乎有些后悔,显然让我这样的非专业人士做这种危险的事情,她只要想想后果就知道很不妥。

Cô gái nhìn bàn tay đang chảy máu của tôi, dường như có chút hối hận. Rõ ràng là để một người không chuyên nghiệp như tôi làm công việc nguy hiểm này, chỉ cần nghĩ đến hậu quả thôi là cô ấy biết rất không ổn rồi.

当然我也不觉得她这样的女孩子做这种工作是一件很靠谱的事情。虽然她技术很好,但是死不死实际上和技术好不好是两回事。

Đương nhiên tôi cũng không nghĩ rằng một cô gái như cô ấy làm công việc này là một chuyện đáng tin cậy. Mặc dù kỹ thuật của cô ấy rất tốt, nhưng chết hay không chết thực tế là hai chuyện khác nhau, không liên quan đến kỹ thuật giỏi hay không.

"没事。"我还是一如既往的温柔啊:"明天见。"

"Không sao." Tôi vẫn dịu dàng như thường lệ: "Hẹn gặp lại ngày mai."

我偷偷把她的竹竿藏在身后,这是我真实的目的,有这个东西我就不用自己滚进水里挨冻了。

Tôi lén lút giấu cây sào tre của cô ấy ra phía sau. Đây là mục đích thật sự của tôi. Có thứ này tôi sẽ không cần phải lăn xuống nước chịu rét nữa.

太阳几乎要完全下去了,远处是血红色的晚霞,小女孩露出了一个和之前不同的笑容,似乎对我有些好感。她想了想,点头,对我道:"好吧,不过你把竹竿还给我。"

Mặt trời gần như đã lặn hẳn, phía xa là ráng chiều đỏ như máu. Cô gái nở một nụ cười khác hẳn lúc trước, dường như có chút thiện cảm với tôi. Cô ấy suy nghĩ một lát, gật đầu, nói với tôi: "Được rồi, nhưng anh trả lại cây sào tre cho tôi."

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Com

Tags: #dmbk