Chào các bạn! Truyen4U chính thức đã quay trở lại rồi đây!^^. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền Truyen4U.Com này nhé! Mãi yêu... ♥

(0)


Kim Thạch Vi Khai
đá vàng cũng nứt


*


Tác giả: Quan phong nguyệt / Tinh Trúc Nhi / một người thẳng thắn thích cẩu huyết

Văn án: Tác phẩm chính quy, nam nam, cổ đại, có thịt vụn, chính kịch, mỹ nhân thụ, ngược tâm.

Ba huynh đệ, người đứng giữa lại không biết quý trọ tiểu thụ hiền thục của mình, đại ca lẫn đệ đệ lại rất tình nguyện bỏ công bỏ sức

Rất cẩu huyết, hoàn toàn mặc kệ logic, tính cách thụ tương đối mềm mại.


//


00

Lúc Mộ Dung Hoạch mười bảy tuổi, làm loạn đêm động phòng của Tam ca, cuối cùng say ghê gớm ngã ra giường tân hôn, nôn đầy người tẩu tử. Hôm sau lúc mở mắt hắn phát hiện hai mắt "tẩu tử" khóc đến đỏ hơn cả mắt mình, lại vẫn cố ép chính mình mỉm cười xoa xoa cái trán nóng bừng của hắn, hỏi hắn bữa sáng hôm nay có muốn uống cháo hay không.


Lúc đó ngũ thiếu gia của Mộ Dung thế gia đã là một thiếu niên tư thái anh tuấn sáng sủa, cho dù trong lòng đã mang chí hướng riêng, vẫn ngại ngùng trong lòng, cũng không dám lén tam ca cầm tay người nọ trong phòng tân hôn. Chỉ nhỏ giọng hừ một tiếng: "Ta chỉ muốn uống thứ tự tay huynh làm."


Hắn nhất định không chịu gọi một tiếng tẩu tử, tránh đôi bên khỏi xấu hổ. Tuy phong thái Mộ Dung gia thanh chính, thuộc hàng đứng đầu võ lâm, nhưng người làm ồn trong này chỉ có mấy thiếu niên bọn hắn, những người khác đều đã về. Tam ca Mộ Dung Địch lúc sáng liền thức dậy xuống núi, đi tìm hồng nhan tri kỷ, rõ là không hài lòng hôn sự này.


Hẳn vì tam tẩu của Mộ Dung Hoạch, chỉ là một nam nhân không hơn không kém.



--


Đôi lời editor


Trong quá trình chuyển ngữ cảm giác tác giả có dụng tâm đặt tên cho nhân vật nên mình sẽ nói một chút về cho bọn họ, nhưng hạn chế tiết lộ nội dung nên chỉ vài ý sơ lược, khi nào kết truyện mình chia sẻ thêm về cảm nghĩ.


• Đây là câu chuyện về ba huynh đệ nhà Mộ Dung,


Đại ca  Mộ Dung Tắc, Tắc trong quy tắc, gương mẫu. Bởi vì là đại ca nên trách nhiệm cũng có thay cha mẹ để mắt đệ đệ, toát ra một vẻ chính khí quân tử, xác thực là tấm gương cho các đệ đệ.


Tam ca Mộ Dung Địch, một chữ Địch này có nhiều nghĩa nhưng mình cảm giác nó ít nhiều liên quan lông đuôi chim Trĩ, là một vật trang trí rất đẹp. Hắn xác thực cũng rất anh tuấn phong lưu.


Ngũ đệ Mộ Dung Hoạch, là Hoạch trong thu hoạch, gặt hái.


Ba người đều xoay quanh Quý Bạch Lan, người cũng tựa như tên, một đoá bạch lan dịu dàng thánh khiết.


• Về tựa truyện, để thuận tai mình giữ nguyên hán việt là Kim thạch vi khai, nghĩa là đá vàng cũng nứt. Khai nghĩa là mở, mở ra, nếu theo tích cũ là nứt ra.


Nguyên văn là Tinh thành sở gia, kim thạch vị khai. Tích cũ kể rằng có một danh tướng thời Tây Hán nhìn thấy một con hổ thì dùng hết tâm lực để dùng tên bắn nó, kết quả trúng ngay giữa đầu nhưng khi đến gần hoá ra chỉ là một tảng đá nhìn giống đầu hổ, tên được ghim vào rất sâu giữa khe đá nứt ra.

Lúc sau gã cũng thử dùng cung tên bắn vào đá tảng nhưng không bao giờ lại làm được. Sau thỉnh giáo một vị Học giả mới được lý giải rằng, nếu thật sự có lòng thành, ngay cả thứ cứng rắn như vàng đá cũng sẽ cảm động. Thành ngữ này được lưu truyền từ đó.


• Về xưng hô, bởi vì là truyện cổ phong nên mình sẽ giữ một số cách xưng hô, trong đó bao gồm, tẩu tử là chị dâu, mà tam tẩu là vợ của tam ca, thường thì từ tẩu dùng cho nữ.



Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Com