26/09/2018
Từ hôm qua đến giờ tin ông Khoa rút lui ở kì AFF tới khá hot. Lần trước tớ đã nhắc đến nhân vật này rồi, hôm nay nói luôn quan điểm của tớ về chuyện này.
Nói về mặt nguyên tắc, phiên dịch viên không được phép tiết lộ những nội dung làm việc của thân chủ. Chính ông Khoa cũng từng chia sẻ những nguyên tắc của nghề dịch, trong đó có câu "Không sử dụng các thông tin có được trong chương trình dịch cho mục đích cá nhân hoặc tiết lộ cho người khác". Từ lúc đội tuyển U23 giành được những thành công bước đầu ở Thường Châu, ông Khoa đã liên tục vi phạm nguyên tắc này. Những nội dung ông ấy chia sẻ tớ không đọc hết, vì không ưa, nhưng ông ấy đã vi phạm một trong những nguyên tắc cơ bản nhất của nghề dịch - trong khi ông ấy là một người rất có số má trong giới phiên dịch tiếng Hàn.
Những câu chuyện hậu trường mà ông Khoa kể có vẻ đều là những thứ nhỏ xinh, đáng yêu, tích cực; thế nên mọi người đón nhận chúng một cách nhiệt tình. Nhiều bạn bảo ông ấy chỉ chia sẻ vì muốn nhiều người hiểu về đội tuyển, vậy tớ xin phép gạch chân in đậm cái đoạn cho mục đích cá nhân. Lợi nhuận từ sách của ông ấy sẽ rơi vào túi ai, trong khi người mua sách là vì muốn biết về U23 chứ không phải cá nhân ông ấy?
Ông Khoa từng chia sẻ nhiều thứ liên quan đến chiến thuật, đến cách dùng người, đến kế hoạch của đội; thậm chí là gần đây ông ấy còn tiết lộ cả kế hoạch tập trung đội tuyển cho AFF, trong đó còn có vài cái tên làm ví dụ. Nếu không bàn đến vấn đề có cần giữ bí mật hay không thì chuyên môn của ông Khoa là phiên dịch, không phải là trợ lý HLV hay cầu thủ, không có gì để đảm bảo rằng ông ấy hiểu đúng và đủ những thứ thuộc về bóng đá; và như vậy, khi ông ấy diễn đạt lại một lần những thứ ông ấy được nghe, theo suy nghĩ của cá nhân ông ấy, chắc gì những chuyện đó còn đúng với thực tế. Rồi những câu chuyện hậu trường, ông ấy nhìn thấy và diễn đạt theo những gì ông ấy nghĩ, trong khi có ai dám chắc những thứ chúng ta thấy sờ sờ trước mắt mỗi ngày chúng ta đều hiểu đúng. Những câu chuyện đó, dù đúng dù sai đều ảnh hưởng đến cái nhìn của công chúng đối với những người liên quan. Còn chuyện danh sách đội tuyển, trong khi VFF chưa hề công bố, V-league vẫn đang diễn ra những vòng đấu cuối, các cầu thủ vẫn đang phấn đấu để có một suất thì việc ông ấy điểm mặt chỉ tên một số cá nhân là đúng hay sai?
Cần phải thừa nhận rằng ông Khoa là một người giỏi nghề và yêu nghề, cũng cần công nhận những đóng góp của ông ấy cho đội tuyển. Thế nhưng, mọi chuyện sẽ đẹp hơn, viên mãn hơn nếu ông ấy không đi quá xa. Đội tuyển VN đã trải qua nhiều đời HLV nước ngoài, đã dùng rất nhiều phiên dịch viên, nhưng chưa bao giờ có vị phiên dịch nào làm những việc tương tự như ông Khoa; cũng không có cầu thủ, bác sĩ, nhân viên hậu cần nào trong ekip của thầy Park đi kể ra rả những chuyện nội bộ ra ngoài như ông ấy. Việc ông Khoa rút lui, dù là tự rút hay bị ép rút lui thì cũng là chuyện sớm muộn cũng phải xảy ra. Cá nhân tớ còn cảm thấy Liên đoàn quá chậm trễ trong việc can thiệp về vấn đề này, khi mà ông Khoa đã liên tục cho ra hẳn mấy cuốn sách, viết n cái stt, nhận hàng loạt cuộc phỏng vấn... Nói đi thì cũng phải nói lại, nếu như Liên đoàn kịp thời chấn chỉnh vào lúc ông Khoa bắt đầu có những hành động vượt quá phận sự thì có lẽ mọi chuyện đã không đến nước này.
Không có ông Khoa, đương nhiên sẽ có những trở ngại nhất định, dù sao ông Khoa cũng là người giỏi nghề, lại quen thuộc với cách làm việc của thầy Park. Nhưng xét cho cùng thì vai trò của ông Khoa là phiên dịch viên và việc tìm một người khác thay thế là hoàn toàn không có gì khó khăn. Đừng thổi phồng vấn đề lên nữa!
P/s: bạn Nhô mở lại tài khoản Instagram, và đi đâu chị cũng gặp mấy câu đại loại là "Mở lại chi, sao không xóa luôn đi?" (Thật ra là chị cũng nghĩ thế). Âu cũng là do ăn ở bạn ạ, chị xin phép cười vào mặt bạn, không bênh nổi đâu 🤣🤣🤣
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Com