Chào các bạn! Truyen4U chính thức đã quay trở lại rồi đây!^^. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền Truyen4U.Com này nhé! Mãi yêu... ♥

Chương 31

Một thế giới được tái sinh thì có ý nghĩa gì, nếu chính thế giới ấy không là chứng nhân cho quá trình hình thành của nó?

Tất cả để làm gì, nếu chẳng có ai khao khát được góp phần vào đó?

Một sân khấu đã được dựng sẵn, các diễn viên đứng chờ sau cánh gà.

Tấm màn được kéo lên, một khoảnh khắc ngừng lại, rồi vở diễn bắt đầu.

Và rồi: một cơn bồn chồn gần như cuồng loạn cùng khát khao bất tận muốn có tất cả. Con sông vẫn quay về đúng dòng chảy của nó, bất chấp một lần lạc hướng thoáng qua hay cơn bão ngắn ngủi.

Vậy nên: tung một đồng xu—mong là vận may đứng về phía ngươi.

NGÀY THỨ NHẤT

"Em sẵn sàng chưa?"

Hermione ngẩng lên khỏi tờ Nhật báo Tiên tri trên tay.

Draco ngồi ở mép giường cô, khuỷu tay chống lên đầu gối, hai bàn tay buông lỏng phía trước. Ánh mắt anh dõi theo cô, đầu hơi nghiêng.

Anh đang quan sát cô.

Cả ngày hôm nay cô gần như không nói gì, dù điều đó hoàn toàn không phải lỗi của anh. Hermione nhận ra mình thường tự khép chặt bản thân khi đối diện với ngày mai đang lơ lửng phía trước. Tâm trí cô như một cái bẫy, giam giữ cô lại với vô vàn việc cần phải hoàn thành.

Cô cúi xuống nhìn lại tờ báo. "Bảy năm rồi, và em không nghĩ là mình sẽ bao giờ sẵn sàng."

BỘ PHÁP THUẬT CHÀO ĐÓN THẾ GIỚI TẠI TRIỂN LÃM QUỐC GIA THƯỜNG NIÊN!

Với mong muốn chào đón các đồng minh láng giềng và trình bày một hình ảnh quốc gia thống nhất trước thế giới, Bộ Pháp thuật tổ chức một sự kiện kéo dài một tuần vào mỗi tháng Bảy, gồm các buổi tiệc tối và dạ hội. Đại diện từ khắp nơi trên thế giới tụ họp, ăn uống dưới danh nghĩa kỷ niệm tự do và ghi nhận những nỗ lực không ngừng, đã được cam kết của Bộ Pháp thuật Anh quốc hướng tới sự khoan dung và đoàn kết. Ngày kỷ niệm kết thúc chiến tranh vốn luôn là lễ mừng dành cho những người sống sót—một sự ăn mừng vì đã tồn tại—nhưng tuần lễ này là để phần còn lại của thế giới công nhận họ đã trở thành những gì sau khi cái ác bị tiêu diệt.

Ánh mắt Draco vẫn đặt trên cô khi Hermione lướt qua trang nhất, mắt cô lướt nhanh qua từng đoạn văn, hấp thụ cùng một thứ ngôn từ chính trị sáo rỗng đã được ném về phía người dân suốt nhiều năm qua. Những từ ngữ trừu tượng, về mặt thực chất chẳng mang ý nghĩa gì, chỉ nhằm đánh lạc hướng và phác họa một hình ảnh hư cấu về con người họ ở hiện tại. Trang báo được chia thành hai bức ảnh: phía trên là nhóm lãnh đạo Bộ Pháp thuật đương nhiệm đứng cạnh nhau, phía dưới là ảnh của Hermione, Harry và Ron.

Hermione đưa tờ báo sát lại gần hơn và nheo mắt nhìn bức ảnh. Đó là ảnh cũ, có lẽ từ năm ngoái, vì năm nay cô không có mặt để chụp ảnh kỷ niệm mới. Trong ảnh, cô đứng giữa Harry và Ron, cả ba nắm tay nhau trước người, sự căng thẳng hiện rõ nơi bờ vai.

Hermione là người duy nhất không mỉm cười.

Ngày hôm sau, điều đó bị đem ra mổ xẻ nguyên một trang trên chuyên mục ý kiến. Người ta nói cô vô ơn, thô lỗ với dáng vẻ lạnh nhạt của mình, hoàn toàn không xứng đáng nếu thậm chí còn không chịu giả vờ vui mừng trong không khí lễ hội. Cả thế giới đang dõi theo, vậy mà Hermione Granger không thể ban cho họ nổi một nụ cười. Cô cố nhớ lại lý do—có thể chỉ là máy ảnh bắt trúng khoảnh khắc không thích hợp, hoặc có lẽ cô đã quá mệt mỏi sau hàng loạt sự kiện trong ngày và quên mất việc phải diễn vai của mình. Dù thế nào đi nữa, sự thật ấy cũng chẳng còn quan trọng vào ngày hôm sau.

Tối hôm đó, Ginny tìm thấy cô đang khóc vì sự tàn nhẫn trong những lời họ viết về cô—vì họ chưa từng bận tâm rằng Ron lúc nào cũng cau có hoặc say xỉn, hay rằng Harry luôn mang vẻ khó chịu trên mặt.

Không, lúc nào cũng là Hermione—người bị soi mói. Thế nhưng cô thậm chí còn không thể công khai phàn nàn về sự bất công và tiêu chuẩn kép mà báo chí áp đặt lên mình, bởi điều đó là thật: Hermione đã vô ơn. Bởi mặc cho mọi phô trương và hình thức, cô vẫn được đối đãi trọng vọng, được gặp những nhân vật danh tiếng, được ăn những món mà nhiều người đã chết trong chiến tranh để bảo vệ—trong khi những người khác cũng từng chiến đấu chỉ đứng bên lề, chỉ được kéo ra khi cần thiết để phô bày sự đoàn kết. Ginny bảo cô đừng bận tâm đến những kẻ nửa mùa chỉ chăm chăm nhận xét việc cô không cười thay vì sự lố bịch của cả sự kiện, nhưng Hermione biết Ginny—hay bất kỳ ai khác—đều có thể chịu đựng chuyện này tốt hơn cô, và sâu thẳm bên trong, Ginny cũng nghĩ vậy.

Hermione gấp đôi tờ báo lại và ném nó lên giường. Cô không ngẩng lên nhìn Draco khi hỏi: "Khi nào anh sẽ rời đi?"

"Sáng sớm."

Anh sẽ rời đi suốt cả tuần, trở lại thành phố vào thứ Hai tuần sau. Anh đã nói với cô rằng năm nào anh cũng cố tình dành riêng tuần này để sang Pháp lo liệu những công việc liên quan đến mẹ mình—một cách để tránh đứng giữa tâm bão nếu có thể. Draco từng đề nghị thay đổi lịch trình, ở lại vì cô, nhưng Hermione đã từ chối. Anh cần có mặt ở đó để trông nom những bất động sản còn sót lại bên ngoại của mẹ anh, chứ không phải ở đây. Quan trọng hơn cả, tốt hơn hết là anh nên tránh xa ánh đèn của báo chí đại chúng trong tuần này, tự tách mình ra khỏi mọi cơ hội bị lôi vào mớ hỗn loạn ấy.

Nhưng một hố sâu vẫn hình thành trong dạ dày cô khi nghĩ đến việc phải xa anh, và một phần xấu xí, ích kỷ trong cô muốn đổi ý—muốn nói đồng ý và giữ anh ở lại bên mình. Cô sẽ phải một mình đối diện với nỗi kinh hoàng mà tuần này mang lại, không có ai để dựa vào. Lịch trình dày đặc những lần xuất hiện và sự kiện, chỉ chừa lại vài tiếng ngắn ngủi cho một giấc ngủ chập chờn. Cô đã nửa muốn viết thư cho Amina, hỏi xem có chuyến đi nào khác để trốn tránh được không, nhưng cô biết rằng vắng mặt trong tuần này, sau khi đã không tham dự lễ kỷ niệm, là đang thử thách vận may của mình. Họ sẽ xé xác cô nếu cô không xuất hiện.

Hermione liếc nhìn chiếc đồng hồ trên bàn cạnh giường. Cố giữ giọng bình thản. "Vậy là chỉ còn vài tiếng nữa."

Draco cố bắt gặp ánh mắt cô, môi thoáng cau lại, nhưng Hermione quay người nhanh chóng và bước về phía tủ quần áo.

"Em cảm thấy thế nào?" Draco hỏi, giọng anh hơi bị che khuất từ chỗ anh đang ngồi.

"Đó là nghĩa vụ của em. Em may mắn khi được mời chào đón các đại diện từ khắp nơi trên thế giới. Đó là một vinh dự lớn do Bộ Pháp thuật trao cho."

Trong phòng lặng đi một nhịp nặng nề.

"Đó không phải điều anh hỏi, Granger."

Hermione chần chừ. "Em cảm thấy... được tin tưởng."

"Họ mới là những người phải thấy vinh dự vì em đã đồng ý đến."

"Draco—"

"Họ không làm ơn cho em khi lấy đi cả một tuần cuộc đời em. Đó chỉ là một nhà thương điên méo mó giả vờ làm một thể chế tử tế."

"Chúng ta là bên mời, Draco."

Cô gần như có thể hình dung ra cảnh anh nhắm mắt lại, thất vọng trước câu trả lời ấy.

"Em cũng không bắt buộc phải đi nếu em không muốn, Granger."

Hermione thở dài. "Đó là truyền thống."

Hermione đi một vòng quanh tủ quần áo, tìm chiếc váy được Bộ Pháp thuật phê duyệt mà họ đã gửi cho cô tuần trước cho buổi lễ chào đón đầu tiên. Cô đã nhét nó vào tủ mà không buồn nhìn kỹ, và giờ kéo ra, nhăn mặt trước sắc đỏ rực rỡ của lớp vải.

Hermione, Harry và Ron được yêu cầu mặc đồ màu vàng—một sự tôn vinh dành cho danh hiệu sẽ mãi theo họ—nhưng hai người kia đã cười nhạo và thẳng thừng từ chối, nói rằng họ sẽ không mặc thứ gì mà họ không bao giờ mặc trong đời thường. Người đại diện Bộ Pháp thuật đáng thương được giao nhiệm vụ chuẩn bị cho họ đã cố gắng hết sức, nhưng cuối cùng đành chấp nhận màu đỏ—màu của Nhà họ. Đi kèm chiếc váy là một hộp nhung, Harry và Ron cũng nhận được một chiếc tương tự. Bên trong là một chiếc ghim nhỏ mạ vàng mà cô phải đeo suốt cả tuần.

Hermione mở hộp ra. Cô lướt ngón tay lên chữ M trồi lên từ những ngọn lửa—biểu tượng mới của Bộ Pháp thuật. Kim loại lạnh dưới đầu ngón tay, các cạnh sắc đủ để cứa rách da.

Thật khó để làm ngơ trước hình ảnh ẩn dụ lộ liễu ấy. Một bức biếm họa trắng trợn về chiến tranh và về con người mà họ được kỳ vọng phải trở thành khi mang thứ này trên người. Họ là linh vật, và họ thuộc về Bộ Pháp thuật—đó là cốt lõi của vấn đề, và sẽ là ngu ngốc nếu cô quên mất vai trò của mình giữa tất cả chuyện này.

"Bộ Pháp thuật vẫn kiên quyết như mọi khi trong việc dựng lên một màn trình diễn đẹp đẽ cho thế giới," cô nói tiếp, lấy chiếc ghim ra và cài lên phần ngực váy. "Họ cần mọi người biết rằng chúng ta vẫn hoạt động trơn tru và đầy hân hoan sau từng ấy năm. Với lại, Ron và Harry cũng sẽ ở đó. Em không thể bỏ mặc họ."

Cô thò đầu ra khỏi tủ. Cái cau mày của Draco giờ đã chuyển hướng về trang nhất của Nhật báo Tiên tri, tay trái anh vô thức vuốt nhẹ lên ga giường—chỗ cô vẫn ngủ.

Cái hố trong bụng cô lại mở rộng thêm.

Đôi khi anh làm thế. Cô sẽ bắt gặp tay anh lướt qua những thứ cô vừa chạm vào hay thuộc về cô; nấn ná trên một cuốn sách cô vừa đặt xuống, trượt ngón tay qua vệt son còn in trên thành ly cô đã uống. Có lúc, anh chỉ đơn giản đặt bàn tay lên chiếc gối của cô. Như thể anh cần hấp thụ mọi dấu vết còn sót lại của cô. Gần như là phản xạ. Cô thậm chí không nghĩ anh nhận ra mình đang làm vậy—cử chỉ ấy giống như sự kéo dài tự nhiên của cánh tay anh hơn là một hành động có ý thức. Cô chưa từng nhắc đến, bởi chính cô cũng luôn ngủ ở phía giường của anh mỗi khi anh không có mặt.

Hermione bước ra. Draco ngẩng lên và cô đưa chiếc váy cho anh xem. "Anh thấy thế nào?"

Ánh mắt Draco dừng lại ở chiếc ghim. Anh cau mặt. "Không phải là quá lộ liễu sao?"

Hermione nhìn lại chiếc váy. "Nó phải như vậy. Mọi người cần biết chính xác em là ai và vì sao em ở đó."

"Anh nghĩ ai cũng biết Hermione Granger là ai rồi."

Anh nói rất nhẹ, nhưng nỗi lo lắng vẫn ập đến không báo trước, và cô quay người trở lại tủ để anh không nhìn thấy nó trên gương mặt mình.

Draco nắm lấy cổ tay cô. Anh nhẹ nhàng xoay cô lại, kéo cô đứng giữa hai đầu gối mình. Cẩn thận, anh lấy chiếc váy khỏi tay cô và đặt nó lên giường.

"Granger," Draco nói khẽ, và chỉ một tiếng gọi ấy thôi cũng đủ khiến cô tan rã.

Cuối cùng Hermione ngước lên nhìn anh. Cô biết mình đã tàn nhẫn trong vài ngày qua, cố tình tạo khoảng cách chỉ để sự vắng mặt của anh sau này bớt đau đớn hơn. Cô nói năng ngắn gọn, những cái chạm trở nên vội vàng—và anh đã nhận ra, nhưng chưa từng nói gì. Thế nhưng sự lo lắng đang tỏa ra từ anh lúc này là quá rõ ràng, và điều đó chỉ khiến cô thấy tệ hơn.

Thật ngu ngốc khi cô khao khát được ở bên anh đến mức này. Vài tháng trước cô còn chưa gặp anh suốt nhiều năm, vậy mà giờ đây chỉ một tuần không có anh thôi cũng giống như cả một đời bị lãng phí.

Cô biết rằng càng để cuộc sống của mình xoay quanh anh, càng cho phép anh khắc vào đó một chỗ đứng êm ái, thì cô sẽ càng phụ thuộc vào hình hài của anh. Nhưng nó gây nghiện—sự bình yên mà cơ thể cô cảm nhận mỗi khi bắt gặp ánh mắt anh, hay cách các chi thể cô thả lỏng, mọi căng thẳng tan đi và tiếng ồn đang vẩn đục trong đầu dần lắng xuống. Draco giống như một thứ thuốc mà cô muốn đóng chai, mang theo bên mình khắp nơi, giam giữ anh lại để anh len lỏi vào huyết quản cô và khiến cô quên đi tất cả những gì đau đớn. Sự vắng mặt của anh gây đau một cách rõ rệt ngay cả trong những ngày tốt đẹp nhất, và cô nghĩ có lẽ đây chính là cách con người ta đánh mất lý trí, cách họ hòa lẫn vào nhau đến mức không còn phân biệt được nữa. Rằng rồi có thể, một ngày nào đó, thế giới sẽ biết đến Hermione như một cái tên đồng nghĩa với Draco.

Hermione liếc nhìn qua vai anh về phía khung cửa sổ. Bóng đêm tràn vào căn phòng như lọ mực bị lật úp. Chỉ vài tiếng nữa thôi, cô sẽ phải xuất hiện tại Bộ Pháp thuật. Cô cần ít nhất phải cố ngủ được vài tiếng. Cô cần chuẩn bị các chủ đề trò chuyện, ghi nhớ danh sách những vị khách đang chờ đợi, nhớ mình phải nói gì và nói với ai. Cô cần chuẩn bị tinh thần cho những gì sắp tới.

Nhưng thay vào đó, Hermione cúi xuống và hôn Draco. Cô giữ khuôn mặt anh trong tay mình và áp môi lên môi anh trong một chuyển động nhanh gọn. Cô cảm nhận được sự bất ngờ của anh qua cái giật nhẹ của cơ thể, nhưng chỉ một giây sau, anh đã hôn lại cô—trọn vẹn. Anh dịu dàng, mềm mại, và đó hoàn toàn không phải điều cô đang cần lúc này. Cô thúc mạnh hơn, mút lấy môi dưới của anh rồi luồn lưỡi vào giữa đôi môi anh. Hơi thở anh nóng rẫy; cô lướt lưỡi dọc vòm miệng anh, quấn lấy lưỡi anh để hút lấy hơi ấm, mong cái lạnh trong cô tan chảy. Draco bật ra một âm thanh trầm ở cổ họng—nửa gầm gừ, nửa rên rỉ—và nó khiến cô bừng tỉnh. Cô siết anh chặt hơn, rồi tay anh đã đặt lên hông cô, kéo cô sát lại gần cơ thể mình. Những ngón tay anh lướt nhẹ bên sườn cô, và cô ước gì anh mạnh tay hơn, ấn sâu hơn, để lại dấu vết.

Hermione cần nhiều hơn—cô cần một thứ gì đó mang tính hủy hoại, thứ sẽ để lại một vết bầm, một ký ức về anh khi anh rời đi.

Cô cần răng, nhưng anh vẫn quá dịu dàng, ôm lấy cô như thể cô là thứ gì đó đáng được nâng niu. Như thể cô sẽ vỡ nếu anh đi quá nhanh, quá mạnh—và Hermione chỉ ước mình thật sự vỡ tan. Kính vỡ thì chẳng còn ích gì, và có lẽ cô cũng sẽ không cần phải xuất hiện vào buổi sáng nếu cô nằm đây, tan nát.

Nhưng cô có thể cảm nhận được anh đang tự kiềm chế, để có thể tận hưởng từng nụ hôn, từng lần môi họ kéo qua nhau—như thể anh cũng cần ghi nhớ cảm giác này khi anh rời đi.

Hermione luồn tay vào tóc anh, nghiêng mặt anh lên để có vị trí thuận lợi hơn, và hôn anh mạnh hơn nữa, để miệng họ va chạm với lực lớn hơn, những tiếng rên hòa lẫn vào nhau.

Hãy để em bùng cháy, Hermione nghĩ trong cơn sốt ruột. Hãy để em mang sẹo. Hãy để em trở thành của anh.

Đầu gối cô va vào mép giường và cuối cùng anh cũng ôm chặt lấy cô để cả hai không ngã ngửa ra sau và làm đứt quãng nụ hôn. Dù vậy, cô vẫn ép người về phía trước. Một tay rời khỏi người anh, đập xuống giường để giữ thăng bằng khi cô trượt xuống và vắt chân sang hai bên anh. Mái tóc cô đổ xuống qua vai, tạo thành một tấm rèm che khuất thế giới xung quanh, để chỉ còn lại họ—trong khoảng không nhỏ bé tồn tại giữa hai cơ thể.

Cô ngập tràn một cảm giác khao khát mãnh liệt đến choáng ngợp, nhưng lại không chắc rốt cuộc mình đang thèm muốn điều gì. Một cơn khát sâu đến mức đè nặng lên lồng ngực cô như cả một ngọn núi, khiến cô cảm thấy như cần phải xé toạc nó ra khỏi người mình thì mới có thể thở được. Và rồi nỗi sợ ập đến, quấn lấy cảm xúc vốn ổn định ấy, biến nó thành thứ gì đó dễ bùng nổ hơn—và cô nghĩ rằng nếu mình níu giữ khoảnh khắc này, nếu cô thực sự trở thành điều mà cô khao khát đến cuồng nhiệt, thì sẽ không còn buổi sáng, không còn ngày mai, và rồi cũng chẳng còn điều gì sau đó nữa.

Chỉ còn lại khoảnh khắc này—cô và Draco.

Lồng ngực Draco phập phồng áp sát vào cô, và cô bắt lấy từng hơi thở nặng nề thoát ra từ anh, hít vào như thể đang gom góp từng phần tinh túy của anh vào trong mình. Hơi thở của chính cô mắc kẹt nơi cổ họng, vón lại thành một khối nặng trĩu, đầu cô bắt đầu quay cuồng, nên cô nhắm chặt mắt và bám lấy anh như thể đang bấu víu lấy sự sống của mình.

Draco bật ra một âm thanh thô ráp và hơi lùi lại, thở gấp để lấy không khí. Anh trông như bị phá vỡ—yết hầu nhấp nhô, gương mặt ửng đỏ. Gương mặt cô nóng bừng. Cô đã đi quá xa. Cô xấu hổ, chỉ vì cô không hề muốn nó kết thúc. Nhưng cô vẫn nhanh chóng gỡ mình ra, đôi chân lúng túng trượt khỏi giường.

Draco giữ cô lại bằng một bàn tay đặt lên đùi. Kéo cô ngồi trở lại vào lòng anh.

"Chúng ta không cần phải dừng lại."

Nhưng cô không cử động. Cô chỉ ngồi đó khi anh ngước nhìn cô với vẻ mặt nửa như bối rối, nửa như không hiểu nổi—một cảm giác rõ ràng là anh không thích chút nào. Draco lần theo đường quai hàm cô bằng những ngón tay, nhẹ như lông vũ trên da.

"Granger—có chuyện gì vậy?"

Cô quay mặt sang bên và lại cố gỡ mình khỏi anh. "Em ổn mà."

Draco kéo cô trở lại, nhất quyết không buông. "Anh biết rồi em sẽ ổn."

Rồi dịu dàng hơn—dịu dàng đến mức cô không thể chịu nổi trong đêm nay—anh nghiêng người về phía cổ cô và hôn lên đó. Nói khẽ: "Làm ơn."

Cô cắn chặt mặt trong má. Cô gom lại làn sóng hỗn loạn đang cuộn trào bên trong, ép nó nhỏ đi, dễ chịu đựng hơn. Tay cô run rẩy buông thõng bên hông.

"Em làm được," cô nói gọn lỏn. "Em hoàn toàn có khả năng tham dự vài sự kiện đại diện cho đất nước."

Khóe môi anh trễ xuống, ánh mắt trở nên trầm tư. "Anh ước gì em hiểu rằng em đã làm quá đủ rồi, và em có thể dừng lại."

Cơ thể Hermione bỗng trở nên nặng nề đến mức cô không còn đủ sức nâng đỡ chính mình. "Họ quan tâm đến chúng ta—đến người dân. Em tin đó là tình yêu."

"Những người thật sự quan tâm đến em," Draco nói, vẻ bối rối giận dữ hiện rõ trên gương mặt, "sẽ không đòi hỏi nhiều hơn những gì em có thể cho. Những người yêu—" cổ họng anh khẽ chuyển động ở từ đó, "—những người yêu em, họ muốn em được hạnh phúc. Kể cả khi cái giá của điều đó là phải buông em ra."

Hermione cắn chặt môi dưới để ngăn nó run lên.

"Nói anh nghe em đang nghĩ gì đi," Draco thúc giục khẽ, cúi đầu xuống để buộc cô nhìn vào anh. Màu nhạt trong đôi mắt anh mềm mại đến đau lòng, dịu dàng đến mức tim cô nhói lên.

"Em không muốn đi," cô thừa nhận trong một hơi thở. Ngay lập tức, cô hối hận vì những lời đó và mở miệng định rút lại, nhưng rồi sự thật còn lại tuôn trào như con đập vỡ tung. "Em không muốn làm bất cứ điều gì trong số này. Nói chuyện với những người quá quan trọng và giả vờ rằng mọi thứ đều ổn với một nụ cười dễ chịu. Em muốn làm công việc thật sự, chân thành. Sẽ có ích hơn nhiều nếu lấy toàn bộ số tiền đang bị ném vào tuần lễ này để đầu tư trực tiếp vào giáo dục, y tế và cơ hội việc làm. Đã bảy năm rồi và chưa một lần em thấy điều gì thực sự tốt đẹp xuất phát từ cái sự phô trương này của Bộ Pháp thuật. Và dù em có đề xuất thay đổi gì đi nữa, chưa từng có ai lắng nghe." Hermione bực bội hất mấy lọn tóc khỏi mặt. "Em muốn tạo ra sự khác biệt trong cuộc sống của mọi người—và trước đây, nhiều năm trước, điều đó là thật. Trước đây, người ta từng tìm thấy sự an ủi và bình yên khi nhìn thấy em, Harry và Ron." Lông mày cô nhíu lại, môi khô khốc. "Nhưng em không biết điều đó còn đúng nữa không."

"Em không tin rằng ai đó có thể nhìn em và cảm thấy bình yên sao?" anh hỏi, như thể câu hỏi ấy là điều không thể tưởng tượng nổi.

Hermione mím môi. "Việc em có mặt ở đó không còn là về những gì em có thể mang lại, mà là để Bộ Pháp thuật đánh dấu thêm một ô đã hoàn thành."

"Vậy thì đừng làm nữa," anh nói—như thể mọi thứ thật sự đơn giản đến thế.

"Bộ Pháp thuật không liên quan gì đến người dân cả. Người dân muốn em ở đó."

"Em biết tuần này không phải dành cho người dân, Granger."

"Em không thể—"

"—bỏ Potter và Weasley lại một mình." Lần này, khi anh nói tên họ, không hề có ác ý. Có lẽ vì anh biết điều thực sự khiến cô bức bối không phải là họ. "Anh biết em nghĩ như vậy, nhưng họ sẽ ổn thôi, Granger. Họ đã ổn khi không có em, và họ sẽ vẫn ổn nếu em chọn không đi."

Hermione nhìn lướt qua Draco, tránh ánh mắt anh—một nỗ lực vô vọng để che giấu nỗi xấu hổ đang dâng đầy trong những lời sắp thốt ra. Dù trong bóng tối, cô vẫn nhìn thấy những cành cây ngoài cửa sổ đang lay động theo gió.

"Em cứ nghĩ là đến giờ mình phải quen với tất cả chuyện này rồi chứ," Hermione thì thầm. "Những nghi thức, những màn phô trương kịch tính ấy. Em biết người ta mong đợi gì ở em, và em biết mình có thể làm được. Nhưng mà... em không biết điều gì đã thay đổi, và em cũng không nghĩ là có gì thực sự thay đổi—ngoại trừ chính em."

Cô chưa từng nói thẳng những lời này bao giờ, và khi Draco không đáp lại ngay, một ý nghĩ đầy xấu hổ ập đến: có lẽ cô đã nói quá nhiều, đã tỏ ra vô ơn với tất cả những gì cuộc sống này mang lại cho mình—sự dễ dàng, những cơ hội, và khả năng tiếp cận gần như mọi thứ chỉ vì con người mà cô đã trở thành.

Nhưng rồi Draco nắm lấy tay cô, chặn lại những cử động bồn chồn, hoảng hốt của các ngón tay mà chính cô cũng không nhận ra mình đã làm. Anh nhẹ nhàng mở bàn tay đang co quắp của cô, ngăn cô tiếp tục cào xé làn da mỏng manh quanh ngón cái bằng móng tay. Anh xoay tay cô lại để xem xét, cau mày khi nhìn thấy những giọt máu li ti đang rịn ra. Anh không bình luận gì về việc cô đã tự làm đau mình, chỉ khẽ thì thầm một câu chú chữa lành không cần đũa phép để khâu liền làn da lại. Khi xong xuôi, anh vẫn không buông tay cô ra.

"Ngày mai em sẽ đi," Draco nói sau cùng, "em sẽ xuất hiện và làm tròn bổn phận của mình—bởi vì đó là con người em. Nhưng nếu em chỉ đến đó, không có kế hoạch, không có sẵn một danh sách những điều mà em nghĩ người ta mong đợi ở em, thì như thế cũng không sao cả."

Một giọt nước mắt lăn dài trên má cô. "Nếu em mệt mỏi với việc cố gắng thay đổi thế giới thì sao? Nếu—em chẳng còn gì để dành cho nó nữa thì sao?"

"Vậy thì anh sẽ tạo ra một thế giới mới, chỉ dành riêng cho em." Sự kiên quyết trong lời nói của anh khiến cô sững sờ. Cổ họng Hermione nghẹn lại khi anh đưa tay cô lên môi mình và khẽ khàng hôn lên mặt trong cổ tay. "Em sẽ không phải làm gì nữa cả, Granger."

Hermione cảm thấy một nụ cười nhỏ, nặng trĩu hiện lên nơi môi—trước niềm hy vọng gần như tuyệt vọng trong lời anh nói, trước nỗi nhức nhối trong lồng ngực khi cô khao khát những điều ấy là sự thật.

Thế giới của cô sẽ trông như thế nào nếu cô bị tách khỏi tất cả những gì mình từng biết? Làm sao cô có thể bỏ lại tất cả, khi vẫn còn quá nhiều điều đang cần đến cô?

Và rồi, nếu cô biến mất, còn lại gì của Hermione đây?

Cô cố hình dung về cuộc sống mới mà anh hứa hẹn. Có lẽ nó sẽ giống như một giấc mơ—hoặc còn dịu dàng, xinh đẹp hơn thế; đẹp đến mức không thể gọi tên, đến mức cô không sao tưởng tượng nổi nó được tạo nên như thế nào. Những ngày của họ sẽ ra sao? cô tự hỏi, rồi chợt nhận ra chúng có thể là bất cứ điều gì họ muốn. Đó sẽ là một thế giới do chính họ tạo nên—không ranh giới, không ràng buộc. Và chỉ trong một khoảnh khắc thôi, cô buông mình theo làn gió mằn mặn lướt qua mặt, hít vào luồng không khí mát lành, nghe Draco gọi tên mình—

"Chúng ta sẽ đi đâu?"

"Bất cứ đâu, Granger," Draco thì thầm. "Anh sẽ đưa em đi bất cứ nơi nào em muốn."

Nhưng rồi tim cô bắt đầu đập loạn, bởi cảm giác như mình vừa vô tình lạc vào một giấc mộng không được phép chứng kiến; như vấp phải một đống vàng trong hang động vốn chẳng dành cho cô. Cô chưa bao giờ cho phép bản thân mơ mộng vượt quá những gì mình có thể vẽ ra trong đầu, và cô cảm thấy nếu nấn ná quá lâu với viễn cảnh vượt xa cả những giấc mơ điên rồ nhất ấy, nó sẽ bị giật khỏi tay cô trước khi kịp trở thành sự thật.

"Em quên mất cách làm rồi," cô nghẹn ngào, tầm nhìn nhòe đi vì nước mắt dâng đầy. Trái tim cô căng phồng đến đau đớn, như bị xé ra bởi làn sóng cảm xúc quá lớn. "Em cần phải đối diện với ngày mai, nhưng em không biết phải làm điều đó như thế nào nữa."

Draco vòng tay quanh hông cô, đan chặt lại sau lưng. Ánh mắt anh trở nên xa xăm khi suy nghĩ, rồi, giọng anh thấp đến mức gần như chỉ là hơi thở: "Anh chưa bao giờ dũng cảm cả, Granger. Không giống như em. Can đảm chưa từng đến với anh một cách dễ dàng—và Mẹ anh luôn biết điều đó."

Hermione nhìn anh, sững sờ trước nỗi đau lặng lẽ hằn sâu trên gương mặt anh. Ánh mắt anh cứng lại trước ký ức vừa dịu dàng vừa đau như một vết bầm.

"Anh vẫn luôn nghĩ rằng trong ba người chúng ta, Mẹ là người dũng cảm nhất—dũng cảm vượt xa những gì vốn dĩ tự nhiên với bà và với tất cả mọi người xung quanh. Và anh đoán là bà biết anh sẽ không bao giờ giống như bà, bởi vì bà luôn bảo anh hãy can đảm. Kỳ lạ thật, đúng không?" Gương mặt anh sụp xuống, đôi mắt như kính màu vỡ vụn. Nhưng anh không gục ngã. "Không phải thông minh, không phải khôn ngoan, không phải tử tế. Mà là dũng cảm. Như thể bà đã biết thế giới sẽ trở thành như thế nào, và điều đó sẽ có ý nghĩa gì đối với anh nếu anh không đủ can đảm."

Ánh bạc trong mắt anh hóa thành kim loại nóng chảy, không thể xuyên thấu, không khoan nhượng khi anh nhìn thẳng vào cô. "Bà nói với anh rằng khi con sợ hãi, con chỉ cần bước thêm bước thứ hai. Không cần phải lớn lao, thậm chí không cần ai nhìn thấy. Bà bảo rằng nếu con có thể bước được bước thứ hai ấy, thì con sẽ biết mình có thể sống sót qua bất cứ điều gì—bởi con đã làm được phần khó nhất rồi. Tất cả những gì con từng làm trước đây chính là bước đầu tiên, khó khăn, đưa con đến nơi con đang đứng. Việc duy nhất con cần làm bây giờ... là bước thêm một bước về phía trước."

Draco lau nước mắt trên má cô. "Hãy chọn dũng cảm—rồi chọn nó thêm một lần nữa."

Ánh mắt anh lướt khắp gương mặt cô một cách chăm chú, và cô biết anh đang cân nhắc mọi hệ quả, cố tìm một con đường để có thể ở bên cô. Và Hermione cũng thấy mình đang nghĩ đến mọi cách—để anh có thể xuất hiện vì cô mà thế giới không sụp đổ. Có lẽ anh có thể ở lại trong hành lang khi những người khác ở ngoài đại sảnh; có lẽ anh có thể dùng một trong những dược phẩm đặc biệt của mình để khiến mọi người quên đi khi trông thấy anh; có lẽ nếu anh khoác áo choàng, đeo mặt nạ, đứng ở một góc khuất, thì cô sẽ ổn—chỉ cần biết anh vẫn ổn, biết anh ở trong tầm với nếu cô đưa tay ra.

Ánh mắt anh sắc lại khi hiểu ra, một kết luận kiên định lắng xuống sau hàng mi khi anh nhìn thấu mọi suy nghĩ của cô.

Draco vừa mở miệng thì Hermione đã lắc đầu mạnh, ngăn anh lại trước khi anh kịp nói.

"Đừng, Draco," Hermione nói, giọng vỡ ra, "nếu anh đề nghị thêm lần nữa, em sẽ nói đồng ý."

"Vậy thì cứ nói đồng ý đi," anh nói, lời lẽ như một lời van xin.

Hermione lại lắc đầu, để thuyết phục chính mình nhiều hơn là anh. "Anh còn có những việc phải làm, Draco."

"Anh có thể sắp xếp lại, Granger," anh nói nhanh. "Anh sẽ làm vào lúc khác. Anh sẽ xoay xở được."

Cô phải dồn hết sức mới có thể phớt lờ điều anh đang xin cô. Đây không phải là cuộc chiến của anh, và anh xứng đáng—chỉ một lần thôi—được ai đó nghĩ cho mình, được đưa ra quyết định để bảo vệ anh.

Hermione hôn anh để anh có thể quên đi. "Em sẽ ổn. Em hứa."

"Em chỉ cần gọi anh," anh nói, giọng trầm thấp. Anh giữ lấy khuôn mặt cô trong hai bàn tay trước khi cô kịp rút lui hoàn toàn, để cô nhìn thấy lời hứa cháy bỏng trong đôi mắt anh. "Nếu em đổi ý, anh sẽ đến và đưa em đi. Anh sẽ ở đó, Granger."

Anh sẽ làm vậy—tất nhiên là anh sẽ. Cô biết đó là sự thật, và sự rõ ràng ấy buộc cô phải mỉm cười để anh tin. Bởi khoảnh khắc nhẹ nhõm ngắn ngủi của cô sẽ không bao giờ xứng đáng với thảm họa sẽ xảy ra nếu anh xuất hiện ở Bộ Pháp thuật. Biểu cảm trên gương mặt anh cho thấy anh không tin lấy một giây vào vẻ can đảm mà cô đang gắng gượng thể hiện, và ngay trong nhịp thở tiếp theo—nhanh đến mức cô còn chưa kịp nghĩ—Draco đã túm lấy cô và xoay cô ngã xuống giường. Anh hôn cô, dữ dội hơn trước, khiến đầu óc Hermione quay cuồng.

Tiếng cười của Hermione—lần đầu tiên kể từ khi cô nhận được lịch trình của chuyến tham quan—bật ra trong hơi thở bị đánh cắp. "Anh đang làm gì vậy?"

Tim cô rung lên khi tay anh luồn dưới gấu áo cô, trượt lên làn da trần nơi bụng, để lại một dải da gà như thể đây là lần đầu tiên anh chạm vào cô. Anh hôn lên cổ cô, môi lần theo đường quai hàm.

"Để lại cho em... một thứ để nhớ."

Thời gian mờ nhòe và cuộn xoáy thành một cơn bão ầm ầm khi anh rời môi cô chỉ vừa đủ lâu để giật phăng chiếc áo khỏi người trong một động tác gọn ghẽ. Hermione vội vã làm theo, và rồi họ trần trụi, Draco hôn cô với nhận thức rõ ràng rằng đây là tất cả những gì họ có lúc này—và một tuần thì quá dài, dù chỉ là bảy ngày, ngắn ngủi, chẳng có gì to tát, trôi qua trong chớp mắt. Họ hôn nhau với sự dữ dội tàn nhẫn, mỗi lần môi va vào nhau đều như một hình phạt. Những cánh tay, đôi chân quấn chặt lấy nhau, họ chuyển động như thể đang đếm từng phút từng giờ sắp phải xa nhau, và bù đắp tất cả ngay lúc này. Hermione bật thở gấp, đầu ngả ngược xuống giường khi anh áp sát vào cô; mọi thứ hỗn độn, trần trụi, và Draco nhắm chặt mắt khi rên tên cô, cơ thể anh run lên dưới cái chạm của cô.

Khi vệt sáng đầu tiên của bình minh rạch ngang, đẩy lùi màn đêm và gọi ngày mới thức dậy, Hermione tỉnh giấc—cơ thể giật nảy như vừa nhớ ra điều sắp xảy đến. Cô cảm nhận được đôi tay anh cẩn thận kéo chăn phủ lên bờ vai trần của cô, những ngón tay lướt qua làn da đã nguội lạnh. Qua hàng mi mờ ngủ, cô nhìn Draco xoay người rời khỏi cô và ngồi dậy. Thiếu đi hơi ấm của anh, cơ thể cô khẽ run lên. Trong phòng không có ánh đèn nào ngoài luồng sáng mảnh đang len qua cửa sổ, và tim Hermione trĩu xuống khi anh lặng lẽ kéo áo mặc lại, cơn hoảng loạn siết chặt cổ họng cô.

Cô muốn nhắm mắt lại—chỉ để giả vờ rằng điều này không hề xảy ra—nhưng không sao buộc mình rời mắt khỏi tấm lưng trắng nhợt đầy sẹo của anh, khỏi những thớ cơ căng chắc gợn lên khi anh cúi xuống nhặt quần trên sàn. Ngay cả trong ánh sáng lờ mờ, Hermione vẫn thấy rõ mực xăm sẫm màu của hình xăm Azkaban sau gáy anh, lộ ra dưới những lọn tóc vàng.

Khi đã mặc xong, anh ngồi ở mép giường, đầu cúi thấp. Sự im lặng nặng nề, nghẹt thở tràn ngập không gian rộng rỗng của căn phòng.

Rồi anh quay đầu nhìn qua vai, cơ thể căng cứng như đang chuẩn bị cho một cái nhìn cuối cùng trước khi rời đi. Nếu anh ngạc nhiên khi thấy cô đã tỉnh, cô cũng không thể biết được. Ánh mắt họ khóa chặt lấy nhau, không ai nói gì. Chỉ lặng lẽ nhìn nhau khi âm thanh của thế giới đang thức giấc cắt ngang bầu yên lặng bên ngoài.

Cô không sao tránh khỏi cảm giác rằng đây là lần cuối cùng cô nhìn thấy anh, và vì những lý do chính cô cũng không hiểu, tâm trí cô bỗng tách rời, quay ngược về bảy năm trước—trở lại chiến tranh—và cô đang chờ ngày mới mang đến một trận chiến có thể cướp đi mạng sống mình.

"Can đảm," Draco cuối cùng thì thầm, như một lời nhắc nhở dành cho chính anh trước tiên.

Hãy chọn can đảm—bởi anh biết, bất chấp tất cả, Hermione sẽ vẫn ở nơi người ta muốn cô xuất hiện. Hãy chọn can đảm—bởi cô phải tự mình làm điều này, và Draco cũng biết rõ điều đó.

Hermione cố gật đầu, nhưng đầu cô nặng trĩu. Vậy nên cô lên tiếng thay, lời nói run rẩy, giọng cô cào xước lớp nặng nề đang dâng lên trong lồng ngực.

"Chỉ thêm một lần nữa thôi."

——————————————————————

Cô đã quên mất cảm giác ấy là như thế nào.
Một cách kỳ lạ mà cũng đầy nhiệm màu, ký ức về nó đã trốn khỏi cô.

Thứ vốn đã ăn sâu vào tận cốt lõi con người cô suốt bảy năm qua—đơn giản là biến mất. Cơn đau rạch ngang mắt mỗi khi ánh đèn lóe lên chói lòa. Dòng điện giật chạy dọc sống lưng theo từng tiếng máy ảnh bấm tách. Cảm giác ngột ngạt như bị bóp nghẹt giữa bốn bức tường khép kín. Sự tấn công dồn dập của cả thế giới lên cơ thể cô.

Bên này, cô Granger—
Nhìn sang đây—nhìn sang đây—nhìn sang đây—

Hermione chớp mắt liên tục, cố định thần để bắt kịp những tiếng gọi tên mình. Ánh mắt cô hoảng hốt đảo quanh, đầu quay từ bên này sang bên kia trong nỗ lực tìm ra người đang gọi. Cô cúi đầu kịp lúc, ngay trước khi một luồng sáng khác lại bắn thẳng vào mặt mình.

Cô đã quên mất thế giới ngoài kia vẫn tiếp tục tồn tại, ngay cả khi thế giới của cô và Draco dường như khép lại chỉ còn hai người. Người ta vẫn đang săn đuổi cô, và cô vẫn phải mỉm cười, phải ngẩng cao đầu để đáp lại tất cả những điều đó.

Cô muốn nhắm mắt lại.

Cô muốn quay lưng và biến mất.

Cô muốn hét lên, muốn ném thứ gì đó xuống sàn, muốn cào móng tay vào bức tường cho đến khi da thịt rách toạc, máu và những mảnh da vỡ nát kéo thành vệt dài.

Một điều gì đó đủ tàn bạo để giải phóng cơn cảm xúc đang dâng lên, cuộn xoáy và nghẹt thở trong lồng ngực cô.

Nhưng thay vào đó, Hermione đứng yên, ghim móng tay vào da mình, và cố nhớ lại từng bài học nhỏ mà cô đã tích góp suốt bao năm qua. Ngẩng cao cằm. Đừng để lộ răng. Ánh mắt tập trung — cô rất vui khi có mặt ở đây. Thả lỏng vai. Lưng thẳng. Đừng đứng nhìn quá lâu về một hướng. Quay mặt sang bên thuận góc nhất, rồi sang bên kia, để họ có đủ mọi góc chụp.

Cô thật may mắn khi được ở đây. Đây là một đặc ân. Cô thật may mắn khi được ở đây. Có những người sẵn sàng chết vì điều này — và đã có người chết vì nó rồi.

Cười đi, Hermione —
Nào — cho chúng tôi thấy nụ cười dễ thương ấy —

Cô nheo mắt trước ánh đèn chói lòa và cố gắng.

Khóe môi nhếch lên, các cơ mặt giật nhẹ. Cô đã luyện tập điều này trước gương không biết bao nhiêu lần — cô có thể làm được — nhưng nụ cười run rẩy rồi sụp xuống.

Hermione hít vào, chậm rãi và có kiểm soát.

Một ánh chớp lóe lên.

Hermione liếc sang bên phải, nheo mắt xuyên qua ánh sáng. Harry và Ron đang khoác tay lên vai nhau. Ron nghiêng sang nói điều gì đó vào tai Harry. Harry lắc đầu, môi nhếch lên thành một nụ cười nhếch mép, lông mày nhướng cao — rõ ràng là đang nói: "Cậu đúng là đồ ngốc, Ronald."

Rồi cả hai đồng loạt quay về phía máy ảnh và mỉm cười. Một khoảng dừng ngắn. Sau đó họ lại quay đi và bước tiếp.

Hermione bước lên một bước để theo họ —

Có người lại gọi tên cô.

Cô khựng lại, đứng sững, ánh mắt khóa chặt về phía trước, nhìn xuyên qua khoảng không xa xăm vượt quá những gương mặt gào thét mờ nhòe và những chiếc máy ảnh.

Hermione thở ra.

Mỉm cười.

Một ánh chớp lóe lên.

—————————————————————

Cách Bộ Pháp thuật vận hành chẳng khác gì một cỗ máy được điều chỉnh hoàn hảo. Không thể nhìn toàn bộ nó cùng một lúc; mỗi bộ phận phải được nạp vào trí não riêng lẻ, từng chi tiết một, để nhận ra rằng cả dàn nhạc đang diễn ra trước mắt bạn lớn lao hơn bất kỳ cá nhân đơn lẻ nào ngồi trong đám đông.

Ánh sáng chói lòa và sắc bén, các bức tường trang trí bằng những hiện vật kỷ niệm chiến tranh và nước Anh vĩ đại mới, ngoài tầm ảnh hưởng của Chúa Voldemort. Bên này, một tấm biểu ngữ lớn với gương mặt Bộ Ba Vàng; bên kia, những bức ảnh Hogwarts và các trẻ em mặc đồng phục, ai cũng có thể thuộc về bất cứ ai. Và mặc dù tất cả đều cần thiết, để đảm bảo họ không bao giờ quay trở lại quá khứ u ám còn ám ảnh, không thể tránh khỏi dấu ấn quyền lực của Bộ trên mọi thứ trong tầm với. Một tổ chức sẽ tồn tại lâu hơn bất cứ ai.

Tinh tế trong việc thể hiện quyền lực nhưng vẫn toàn tri—bất cứ nơi nào cũng có mắt nhìn, thật khó để phớt lờ cảm giác luôn có người theo dõi bạn, gáy rợn lên, làn da rung rinh với nhận thức không ngừng.

Đôi khi, Hermione quên mất mình phải là ai khi đứng trước tất cả những con người này. Vai diễn thay đổi, màn rèm nhấc lên.

Hermione, Cô Gái Vàng.

Hermione, Anh Hùng Chiến Tranh.

Hermione, bạn, học trò, giáo sư, tác giả, con gái của ai đó, người đã hy sinh nhiều thứ cho lý tưởng và sống để kể câu chuyện.

Hermione, thuộc về nhân dân.

Hermione, sẽ luôn là của họ.

Ở đây, thân phận của cô được cấu thành từ mọi người.

Cô không biết phải cư xử thế nào, nói những gì là đúng, và luôn cảm giác như mình đã lừa mọi người tin vào câu chuyện về lòng dũng cảm, anh hùng và kết thúc có hậu. Cô thậm chí không tin một nửa những gì thoát ra từ miệng mình, nhưng biết rằng cô là một người kể chuyện, và nếu cô nói đủ lâu, cô có thể thuyết phục cả người khác lẫn chính mình rằng tất cả đều là thật.

Hermione đứng cạnh Harry, tay nắm chặt chiếc mặt dây gỗ trên cổ, liếc sang bên phải. Bộ trưởng Pháp thuật đang nói chuyện với một phù thủy cao to, vai rộng, ria mép dày kiêu hãnh và mái tóc đen chải ngược gọn gàng. William Archibald, người được đề xuất làm giám sát chuyến tham quan với tư cách Bộ trưởng Hợp tác Pháp thuật Quốc tế, nói với thái độ như thể lời mình nói ra là tối hậu. Trong tay trái, ông ta cầm một đồng vàng, tung lên giữa ngón tay cái và ngón trỏ.

Bên cạnh ông, John đứng trong bộ suit đen, tay William đặt lên khuỷu tay anh. Hermione chỉ quan sát vài phút, thấy John gật đầu với điều cha mình nói, mở miệng vài lần nhưng bị William nói đè. Cảnh tượng này, đối với cô, vừa quen thuộc vừa khó chịu.

Hermione định quay đi, chú ý đến nữ phù thủy đang nói chuyện với cô, thì ánh mắt William—nghiêm nghị và lạnh như mùa đông—liếc từ Bộ trưởng Pháp thuật sang cô. Bất chợt, cảm giác như tất cả mọi người trong phòng đồng loạt quay nhìn cô.

Hermione cố không co rúm lại dưới ánh nhìn ấy, nhưng không thể tránh cảm giác như một con kiến dưới kính lúp. Dù cơ hội gặp William Archibald vốn đã ít ỏi, cô chưa bao giờ thích nói chuyện với ông. Trong hai năm ở bên John, cô đã trò chuyện với cha mẹ anh ba lần—hai lần với William, vì công việc như hôm nay. Cô luôn nghĩ ông ta không thích mình; cách ánh mắt ông dò xét khuôn mặt cô khiến cô rùng mình và rời đi với cảm giác như bị lột trần từ trong ra ngoài. Hermione cuối cùng kết luận rằng cô được dung thứ chỉ vì John nhìn thấy ở cô điều gì đó, và đôi khi cô cảm giác như đứng trước Lucius Malfoy lần nữa trong hiệu sách—lần này không còn ai bên cạnh để đứng lên cho cô, nên cô chẳng nói gì cả.

William Archibald là hiện thân của giấc mơ Mỹ. Một người sẵn sàng làm bất cứ điều gì, leo bất cứ nấc thang nào, nắm mọi cơ hội để đạt được cuộc sống mà ông tin mình xứng đáng, bao gồm cả những gì ông muốn cho con trai. John nói với cô William là con cháu old money, dòng họ gắn chặt với xã hội New England đến mức cái tên Archibald tương đương với tầng lớp thượng lưu phía Đông nước Mỹ. Hermione từng thắc mắc tại sao họ lại mở một quỹ mới ở nước ngoài, và John chỉ trả lời: "Tại sao chỉ dừng lại ở một khi có thể có tất cả?"

William giờ dõi theo Hermione với ánh mắt làm cô run rẩy từ hốc cổ xuống ngực. Một nụ cười khinh bỉ, không hài lòng, như thể ông ta biết hết mọi việc đã xảy ra kể từ khi cô trở về từ chuyến đi.

Hermione quay đi, theo sau Harry.

Cô bắt gặp ánh mắt nhìn trộm mình qua vai họ khi bước vào sảnh lớn, nhận ra các cuộc trò chuyện hạ giọng thành thì thầm khi cô đi qua. Cô cố mỉm cười với tất cả họ.

Ở đâu đó, âm nhạc jazz nhẹ nhàng lan tỏa trong không khí, hòa cùng tiếng cười ầm ĩ vang lên khắp tường. Tiếng piano hòa nhịp với nhịp metronome xa xa. Một ánh đèn flash lóe lên.

Can đảm, giọng Draco vang vọng trong đầu cô. Can đảm, can đảm, can đảm.

Hermione hít một hơi sâu, nhói qua mũi, và bước về phía trước.

Qua tấm gương kia, cô bước vào.

——————————————————————

Hermione mỉm cười. "Cảm ơn vì đã đến. Thật vinh dự được chào đón quý vị tại đây."

Nữ phù thủy bên cạnh cô ra hiệu hướng tới người đàn ông tiếp theo. "Bộ trưởng Revieux, đại diện của Bộ Pháp thuật tại Paris."

Hermione cúi đầu nhẹ và mỉm cười. "Cảm ơn vì đã đến. Thật vinh dự được chào đón quý vị tại đây."

Hermione tiến tới phù thủy tiếp theo. "Ông Kane Felch, Bộ trưởng Hợp tác Quốc tế của Hoa Kỳ."

Hermione bắt tay ông và mỉm cười. "Cảm ơn vì đã đến. Thật vinh dự được đón tiếp quý vị tại đây."

——————————————————————

Giọng William Archibald hoà vào một tiếng rì rầm tê liệt khi ông nói về việc củng cố quan hệ quốc tế và sự gia tăng bền vững của lòng khoan dung cũng như sự chấp nhận trong Pháp thuật Anh Quốc.

Các Bộ trưởng Ngoại giao của Pháp, Ý và Tây Ban Nha gật đầu theo từng lời của ông, như thể chúng là bản mã của một cuộc cách mạng.

Hermione cố gắng tập trung trở lại vào những gì William đang nói. "...Như mọi khi, thật vinh dự được minh chứng cho thế giới thấy sự tiến bộ của quốc gia chúng ta trong vài năm qua. Bộ Pháp thuật đã làm việc không mệt mỏi, không ngừng nghỉ để đảm bảo..."

Đôi mắt cô chợt trôi sang phía bên kia căn phòng và khựng lại khi nhìn thấy John Archibald, người đang nhìn chằm chằm vào cô. Cô biết anh ấy sẽ đến và đã chuẩn bị sẵn nụ cười giả, ép mình tỏ ra vui vẻ, ngay cả khi tất cả những gì cô muốn là móc mắt mình ra bằng tay trần.

Cô đã tránh anh ấy, lẩm bẩm một lý do mỗi khi thấy anh ấy tiến tới. Bây giờ cô quay đi trước khi anh ấy có thể hiểu nhầm khoảnh khắc giao ánh mắt ngắn ngủi đó. Nếu cô thoát được mà không phải nói chuyện với anh ấy, Hermione sẽ coi đó là thành công.

Harry dịch người bên cạnh cô trên ghế. Cậu sẽ sớm được gọi để phát biểu vài lời. Hermione nhìn thấy các ngón tay cậu trắng bệch khi siết chặt tay vịn.

Dù cảm giác của cô ra sao, cô biết Harry chịu áp lực nặng nề nhất. Cậu sẽ đứng lên, mỉm cười với nụ cười an ủi, dịu dàng, và rồi tối nay sẽ uống say đến bất tỉnh tại nhà Ron. Bề ngoài, cậu chịu nổi sự điên rồ của báo chí, sự chú ý liên tục, những câu hỏi và ánh mắt thép không ngừng của thế giới. Hermione nghĩ những gì cậu trải qua lúc nhỏ có thể đã chuẩn bị, hoặc chí ít làm cậu chai sạn. Nhưng thật khó để cậu đứng trước mọi người và nói về chính mình, về những gì cậu đã làm.

Cô liếc Harry từ bên cạnh.

Khuôn mặt cậu không đọc được cảm xúc. Nhưng Hermione luôn có khả năng nhìn thấu những gì người khác không để ý. Có bóng râu cạo xước làn da, đôi mắt cậu trũng xuống vì mệt mỏi, từ những ca mới giữ cậu thức trắng, hoặc những đêm chập chờn trước tuần lễ này.

Harry khao khát làm điều tốt đến tuyệt vọng. Cậu hơn Hermione ở nhiều mặt, nhưng đặc biệt ở sự hoàn toàn hiến thân để phục vụ.

Hermione đưa tay nắm lấy tay Harry, muốn chia bớt gánh nặng cho cậu —

Tên Harry được gọi. Cậu giật mình, rồi lặng lẽ khạc họng. Sự lo lắng gần như biến mất. Rồi cậu đứng dậy, tiến về chỗ Archibald đứng, dán nụ cười đã luyện tập sẵn, tay đã đưa ra.

NGÀY THỨ HAI

"Quý vị thấy đấy, vấn đề không phải về sự biến đổi mà là về tiến bộ."

Những tiếng xì xào vang lên: "Đúng vậy, đúng vậy."

"Tiến bộ," William Archibald tiếp tục, giọng trầm ấm nhưng vang lớn, "tựa như leo từng bậc thang, trong khi biến đổi giống như bước ra khỏi kén thành một thứ hoàn toàn mới. Hai thứ này khác nhau về thời gian và xác suất. Vậy, các quý vị nghĩ, quốc gia này, và thẳng thắn mà nói, cả thế giới cần gì?"

Im lặng.

Giọng nói của William Archibald hoà vào một tiếng rì rầm tê liệt khi ông nói về việc củng cố quan hệ quốc tế và sự gia tăng bền vững của lòng khoan dung cũng như sự chấp nhận trong Pháp thuật Anh Quốc.

Các Bộ trưởng Ngoại giao của Pháp, Ý và Tây Ban Nha gật đầu theo từng lời của ông, như thể chúng là bản mã của một cuộc cách mạng.

Hermione cố gắng không thở dài. Cô nhìn quanh nhóm nhỏ mà mình bỗng nhiên thấy mình đứng trong đó và bắt gặp ánh mắt Harry từ phía bên kia. Cô thấy vai cậu nhích lên một chút khi hít một hơi dài, điều khiển qua mũi.

"Tôi nghĩ thế giới cần một khoảng nghỉ khỏi những cuộc nói chuyện về các cuộc cách mạng được đề xuất," Tiberius Ogden nhận xét, giọng đầy mệt mỏi mà cô chỉ có thể tưởng tượng xuất phát từ việc làm việc cùng một người như William Archibald. "Hãy để nước Anh nghỉ ngơi, tôi nói vậy. Đất nước xứng đáng được như vậy."

"Trì trệ là cái chết của nhân dân," William Archibald gầm lên, giọng lên cao hơn. Hermione thấy John nhăn mặt trước âm thanh đó, tay co giật bên hông. "Ngươi phải phá vỡ lớp kính để nhìn thấy bầu trời, nếu không sẽ bị giam trong tấm gương."

Hermione liếc mắt vượt qua vòng tròn, cố tìm Ron. Cô thấy cậu ở quầy bar, một mình, và ngay lập tức dâng lên một cảm giác ghen tị cay đắng. Cậu ấy lúc nào cũng thoát khỏi những tình huống thế này một cách dễ dàng.

Một nhiếp ảnh gia tiến đến, giơ máy chĩa về phía vòng tròn, và Hermione nhanh chóng cúi đầu khi đèn flash lóe lên.

"Hai điều tốt nhất mà một quốc gia có thể có là cơ hội và tự do," Kane Felch, Bộ trưởng Hợp tác Quốc tế Mỹ, quát lên. Oing ta nhìn Harry đầy lo lắng, chờ phản ứng của cậu. "Anh nghĩ sao, Mr. Potter? Anh đồng ý chứ?"

"Tôi nghĩ quyền được là chính mình nên là đủ," Harry đáp, giọng mệt mỏi. "Còn cô, Hermione, cô nghĩ sao?"

Hermione chớp mắt nhìn lại Harry. Cô chưa hề được hỏi một câu nào suốt nửa giờ qua mà cô bị lôi vào đứng đây. Cô há mồm chuẩn bị trả lời—

"Thôi nào, Mr. Potter," Felch nói, tay lắc ly rượu dữ dội, "Tôi phải xin một câu trả lời hay hơn. Có lẽ một ngày nào đó anh sẽ làm Bộ trưởng Pháp thuật và những chuyện như vậy sẽ quan trọng."

"Ôi không," Harry nói, kinh hãi trước viễn cảnh đó. "Tôi không nghĩ mình có thể làm gì hữu ích với tư cách Bộ trưởng."

Ánh mắt Harry chớp lên, liếc Hermione cầu cứu.

"Tôi tin rằng một quốc gia cung cấp cơ hội và tự do cho nhân dân không phải là điều nổi bật hay mới mẻ," Hermione nói. "Tôi nghĩ tự do là quyền cơ bản của mọi sinh vật và cơ hội là yêu cầu thiết yếu của một quốc gia vận hành. Chúng ta phải vượt qua tư tưởng rằng tách rời sẽ tốt hơn đoàn kết, khi mà nhiều lần đã chứng minh điều ngược lại. Tôi nghĩ chiến tranh đã minh chứng rõ ràng điều này—"

"Đoàn kết dưới con mắt giám sát của Chúa, như những Muggle thường nói," Felch xen vào, nhấp một ngụm rượu. Ông ta gật đầu về phía William. "Nước Mỹ đã đi trước về điều đó từ thuở khai sinh."

"Đừng bàn về tôn giáo," Bộ trưởng Revieux cười khẩy. Ông nhận lấy ly Chardonnay mà không nhìn người phục vụ. Bàn tay nhăn nheo như của ông lấm tấm những đốm gan tím. "Tôi nghĩ tôi thay mặt tất cả mọi người khi nói rằng chúng tôi đều là những người mộ đạo, mặc dù tôi thấy mọi đề cập tới tôn giáo Muggle thật phiền toái. Tất cả chuyện về tử sinh, sự thiêng liêng và niềm tin mù quáng vào số phận định sẵn—thật phi thực tế và lãng phí."

Nước bọt bắn ra từ miệng Bộ trưởng và mọi người lùi lại một bước tinh tế. Môi William nhăn nhó kinh tởm.

"Liberté, Égalité, Fraternité," Bộ trưởng Revieux lẩm bẩm, dường như không nhận ra. Niềm tự hào vặn vẹo đôi môi. "Người Pháp luôn hiểu."

Hermione rùng mình.

"Tôi thích nghĩ rằng chúng ta tự tạo ra số phận của mình," John Archibald lên tiếng, liếc qua cha anh, người hầu như chẳng nhìn con suốt cả ngày. "Một người đàn ông thực sự biết mình muốn gì. Và nhà lãnh đạo thật sự bên trong cậu ấy sẽ đi ra ngoài và đảm bảo mọi việc được thực hiện. Đúng không, Mr. Potter? Anh đã ra ngoài với cây đũa và hạ Voldemort, đúng chứ?"

Các vị khách cố giấu sự giật mình sau ly rượu.

"Tôi đảm bảo không chỉ có tôi làm việc đó," Harry nói, giọng đều đều. Hermione có thể cảm nhận cậu sắp rút tóc ra vì bực. "Còn nhiều người khác, bao gồm cả Hermione, đã làm phần lớn công việc."

"Còn những người khác thì sao?" Hermione hỏi cả vòng tròn, giọng sắc bén. "Liệu chỉ đàn ông lãnh đạo hay mọi người đều có cơ hội đóng góp?"

Đây là thói quen hằng năm.

Những cuộc trò chuyện mà Hermione đã nghe đi nghe lại, đến mức mỗi câu trả lời đều thuộc lòng và có thể đọc vanh vách như đồng hồ. Bữa trưa hôm nay, bữa tối ngày mai, các bài phát biểu hôm qua, tất cả đều là trận đấu quyền lực để các nam nhân thể hiện những tuyên bố vĩ đại về đất nước họ và những điều tiến bộ, cách mạng, mang tính biến đổi mà họ đang làm. Tất cả chỉ để lấy sự chấp thuận của Harry, một bức ảnh với Bộ ba, chỉ để có bằng chứng gửi về nước rằng họ đã làm gì đó trong tuần.

Tất cả đều mang tính biểu diễn, cần thiết cho Bộ Pháp thuật và thế giới mà cô sống suốt bảy năm qua. Và mặc dù cô lẽ ra phải quen với sự bình thường và dự đoán của tất cả, Hermione cảm thấy như một chiếc chìa khoá bị chuyền tay mọi người, nhưng cô không biết mình phải mở cánh cửa nào.

Cô quét phòng một lần nữa, tìm nữ phù thủy lớn tuổi mà cô nghe sẽ xuất hiện trong tuần này. Cô thấy Yasmin Singh, một phù thủy Muggleborn, sau này kết hôn với một hoàng tử Sicilia bị ràng buộc bởi Bộ trưởng Monaco. Chồng bà đã từ bỏ quyền hoàng gia để kết hôn với bà và mọi chuyện diễn ra đúng như dự kiến của công chúng. Tuy nhiên, Yasmin trở thành một cơn bão dữ dội trên sân khấu xã hội châu Âu và sau này bước vào chính trường Ý như một lực lượng đáng gờm. Hermione, vốn xem mình là người ngưỡng mộ Yasmin, thường nhìn bà ấy như một hình mẫu về cách bà ấy xử lý mọi thứ qua báo chí và scandal. Chính trị của Yasmin về quan hệ giữa Muggle và Pháp thuật là độc nhất và không dễ tiếp nhận, đó là lý do Hermione phải ngăn mình không chạy tới gần bà ấy và biến mình thành một mớ líu lưỡi. Cô muốn biết bí quyết, cách bà ấy tồn tại qua nhiều thập kỷ mà Hermione chỉ mới chịu đựng từng chút.

Yasmin, nữ phù thủy đại diện duy nhất còn lại được mời, là người mà Hermione ước mình có thể trở thành, nhưng biết rằng cô sẽ không bao giờ có được sức mạnh hay duyên dáng đủ để hoàn toàn trở thành như vậy.

Trái tim cô chùng xuống khi thấy Yasmin rời đi, được các Thần sáng hộ tống hai bên.

Sự chú ý của Hermione bị kéo lại khi cô nghe thấy tên mình. Cô nhìn trống rỗng về phía những người khác. "Xin lỗi?"

"Tôi đang nói, cô Granger," Dimitri Sidorov bước vào vòng tròn, nơi mọi người ngay lập tức nhường chỗ cho anh, "một phù thủy có thể làm được rất nhiều thứ với một cô gái như cô bên cạnh. John thật may mắn."

Đôi mắt ông ta khoanh vào Hermione, khiến cô cảm thấy như vừa bước vào một làn sương đặc quánh của mỡ.

Dimitri Sidorov, con trai út của Ilya Sidorov và là người thừa kế dự kiến của tập đoàn kinh doanh khổng lồ Nga. Mọi người đều ngầm hiểu rằng ông chỉ được mời trong tuần này vì những gì ong đại diện cho tất cả những người tham dự khác.

Tiền, tiền, tiền.

Cô biết từ một cuộc trò chuyện với John vài tháng trước rằng nhà Archibald đang cố gắng mở rộng các mảng kinh doanh phụ của họ với người con út vốn nổi tiếng tàn nhẫn nhưng linh hoạt và cởi mở với những ý tưởng mới hơn so với người cha truyền thống. Sidorov và công ty được săn đón như miếng thịt đỏ trước bầy kền kền. Tiếp cận oing tại một sự kiện của Bộ dường như lố bịch và không thích hợp, vì vậy mọi cuộc trò chuyện với Dimitri đều được tô vẽ dưới vỏ bọc chính trị.

Hermione không khác gì những người khác đang để mắt đến ông ta.

Năm nay, cô quyết tâm tìm một nhà tài trợ cho quỹ từ thiện của mình, để tên tuổi cô kéo dài hơn những gì đã làm trong quá khứ. Để giá trị của cô được tính dựa trên những gì cô đang làm bây giờ, chứ không chỉ những việc đã làm khi chỉ còn biết sống sót. Nếu cô phải được đặt vào trung tâm ánh sáng, cô sẽ là người định hướng nơi nó chiếu.

Da cô râm ran khi ánh mắt xung quanh thay đổi. Như thể bỗng nhận ra sức hấp dẫn của cô, và người ta có thể trở nên gì với cô, một phần của Bộ ba Vàng, bên cạnh.

"Tôi làm được nhiều hơn là chỉ dựa vào cánh tay của một người đàn ông, ông Sidorov," Hermione nói lạnh lùng và ép nụ cười lên môi. "Thực ra, tôi nghĩ ông sẽ quan tâm khi biết rằng tôi hiện đang làm việc tại tổ chức phi lợi nhuận của mình, nơi—"

"Thực sự, chúng ta rất may mắn khi có Hermione Granger bên cạnh," William chen vào. "Cô ấy đã hỗ trợ tuyệt vời cho John trong suốt chiến dịch bầu cử. Một người bạn đồng hành tuyệt vời và thực sự là thành viên của gia đình Archibald."

"Hermione Granger tin vào những điều cốt lõi mà tôi đã đưa ra cho nhân dân," John nói, nở một nụ cười thỏa mãn với Hermione. "Thật là một tác phẩm nghệ thuật khi có thể trao cho Hermione tiếng nói cho những mối quan tâm của cô về những gì phải làm cho tương lai của Bộ Pháp thuật. Chúng tôi bổ sung cho nhau rất tốt theo nghĩa đó."

Hermione không giấu ánh nhìn sắc bén. "Tôi không cần được trao tiếng nói—"

"Xin lỗi, bữa trưa sắp được phục vụ," một người phục vụ cắt ngang và bước đi nhanh.

Vòng tròn tan rã.

Hermione bất lực quan sát khi những người xung quanh bắt đầu tách ra vào các cuộc trò chuyện riêng, đi ngang qua cô, lảng vảng quanh Dimitri.

Ngồi vào bàn, cô ngồi giữa Ron và Harry, cả hai đều trông kiệt sức và say rượu nặng.

Nửa chừng bữa trưa, Bộ trưởng Revieux, ngồi ở đầu bàn xa nhất, bắt đầu đặt câu hỏi về cuộc chiến, và khi rõ ràng rằng cả Ron lẫn Harry đều không đáp trả, Hermione buộc phải trả lời thay cho họ.

Chẳng mấy chốc, cả bàn đều nhận ra chuyện gì đang xảy ra và Hermione lại phải bắt đầu lại, giải thích câu trả lời của mình từ đầu. Sự hứng thú và dễ dàng mà các câu hỏi nhắm về phía cô khiến Hermione lộ rõ sự khó chịu. Nhiều lần, cô cố gắng chuyển hướng cuộc trò chuyện, nhưng nỗ lực của cô hoặc bị phớt lờ, hoặc bị cố tình bỏ qua. Cô liếc sang các thành viên Bộ để tìm sự giúp đỡ và nhanh chóng nhận ra đây là trách nhiệm mà người ta mong đợi từ cô. Trả lời câu hỏi, gợi lại những ký ức đau thương không mời, chu toàn làm cho người khác dễ hiểu về chiến tranh bằng cách khai thác những ký ức của chính mình.

Họ đặt câu hỏi xen kẽ với từng miếng vịt quay, tôm hùm bơ, lớp mousse sô-cô-la và truffles, cùng cam ngâm đường. Và cả ba ngồi đó, vô cảm, trong khi Hermione trả lời những gì cô có thể về chiến tranh, Trường sinh Linh giá, chống lại Tử thần Thực tử và địa ngục Azkaban. Cô cảm thấy cơ thể mình nhỏ lại, vai gục xuống, khuôn mặt nhợt nhạt.

Nhưng suốt tất cả, không ai nhận ra rằng cả ba chưa chạm tới thức ăn, cơn đói đã mất. Không ai nhận ra gương mặt xanh xao chết người của Harry, bàn tay Ron với ly rượu nguy hiểm tiếp theo. Dù có máy quay và sự chú ý, dù có những lời nói về việc rời xa chiến tranh để hướng tới hòa bình và một cuộc sống mới, không ai nhận ra họ đang run rẩy khi quay trở lại những ký ức kinh hoàng.

Không ai nhận ra, và không ai quan tâm để dừng lại.

——————————————————————

Cô tự nhủ rằng mình sẽ không làm thế. Rằng việc đó vô vọng và tự hủy hoại nếu cô thậm chí nghĩ đến, rằng ít nhất cũng nên đợi nửa tuần trước khi chạm vào bất kỳ tờ báo nào. Nhưng cô thấy một phần tiêu đề trên một tờ báo bị nhét cẩu thả dưới khay ăn trưa bởi một người phục vụ, và chính tên cô thu hút ánh nhìn.

Dù vậy, sự kháng cự của cô cũng đáng kể, vì cô chịu được cả ngày trước khi quay lại nơi cô nhìn thấy tờ báo và lặng lẽ nhét nó vào túi trước khi kịp ngăn bản thân. Khi ra về, cô thấy một tờ báo khác cuộn trong thùng rác, cô kéo ra, lắc cho khô những giọt nước rơi đẫm trên trang giấy, và cũng nhét nó vào túi. Cô đi đến quầy báo trong Bộ Pháp thuật và mua tất cả các tờ báo, tạp chí xuất bản trong hai ngày vừa qua. Không nhìn ngó gì, cô ném chúng vào túi.

Ở nhà, cô ngồi trên mép giường nơi Draco thường ngủ và lấy bộ sưu tập ra. Ngọn nến trong phòng lập lòe, vẽ những bóng dài trên tường. Cơ thể cô kiệt quệ hoàn toàn, mệt mỏi kéo từng phần của cơ thể, van nài cô nhắm mắt và ngủ.

Nhưng cô cần biết.

Cô đã cố gắng rất nhiều chỉ trong hai ngày vừa qua, cô cần biết nó có hiệu quả hay không, hoặc nếu không thì cô nên thay đổi điều gì trong phần còn lại của tuần.

Hermione mở tờ báo đầu tiên, Nhật báo tiên tri, và duỗi thẳng để đọc những gì nói về cô. Cô phải chớp mắt vài lần mới hiểu được hình ảnh của mình trong bộ váy đỏ và ghim Bộ Pháp thuật.

Cô trông méo mó, cơ thể không giống chính mình. Nhưng bài báo đi kèm với bức ảnh không chỉ trích cô. Nó nói về sự kiện trong ngày, ghi nhận các khách tham dự và thậm chí còn đưa ra một số nhận xét từ họ về các sự kiện và về Hermione.

Cô lật trang đến bài báo với tên mình trong tiêu đề.

Nó được viết bởi Rita Skeeter.

Giọng điệu quen thuộc mà Skeeter luôn dùng chống lại cô, đầy thù hằn không lý do, khiến Hermione ném sang một bên và với lấy tờ báo khác. Có một bài báo khác ở trang sáu về sự hiện diện của cô và công việc tiếp đón cô đã làm. Cô lướt qua đoạn văn nhanh, tim cô thắt lại trong cổ họng, và tiếp tục với một tạp chí.

Cô lật đến khi thấy gương mặt mình và đọc bài báo nhận định đi kèm. Tim cô quặn thắt như một nắm giấy trong tay, và cô nhìn chằm chằm vào những gì đang được nói về cô. Phải đến khi đọc xong đoạn cuối, trong đó soi mói khả năng của cô trong việc tuân theo tiêu chuẩn thời trang yêu cầu đối với một anh hùng chiến tranh, cô mới nhận ra bài viết là của Padma Patil, người dùng những từ như "vô lễ", "mặt dày" để tỏ ra thô lỗ với những khách khác, cố quá mức để được thích, không xứng đáng với danh tiếng và sự giàu có nếu họ không nỗ lực.

Và suốt cả bài, không có một từ nào về Harry hay Ron.

Đó là một tạp chí mà Hermione chưa từng nghe đến trước đây, có lẽ vì vậy mà Padma mới cảm thấy thoải mái khi viết cho nó. Khả năng nhiều người đọc tạp chí này không cao, và xác suất Hermione đọc nó còn thấp hơn. Hoặc ít nhất, đó là điều cô tự nhủ với bản thân.

Cô biết chuyện này sẽ xảy ra; không phải tất cả những người trong quá khứ của cô đều thích thấy gương mặt cô trên báo sáng cả tuần, nhưng vẫn là một cú sốc khi nhìn thấy bằng chứng ngay trước mắt. Cô có thể hiểu được sự bực bội của bạn bè, sự bất công khi chỉ bị "triệu tập" khi Bộ Pháp thuật thấy cần, mặc dù họ cũng đã chiến đấu hết mình trong chiến tranh như Hermione. Cô hiểu điều đó, vì vậy dù bài báo này làm đau cô, đủ khiến cô muốn nhấc máy gọi Ginny để khóc lóc, Hermione vẫn sẽ vượt qua. Bởi vì cho đến giờ, không có gì trong báo chí kết tội Hermione cả, nghĩa là cô đang làm đúng những gì được kỳ vọng. Hermione đang hoàn thành công việc của mình và mọi người hài lòng; cô đang làm việc chăm chỉ để xứng đáng với đặc quyền của "Cô Gái Vàng." Cô không coi đó là điều hiển nhiên và dường như mọi người cũng đồng ý.

Hermione nhặt tất cả các tờ báo và tạp chí, xếp chúng gọn gàng trước khi cất vào ngăn kéo bên cạnh.

Cô may mắn khi được ở đây, và cô biết ơn đến tận cùng.

NGÀY THỨ BA

Cô Khoá tâm trí.

Draco đã dặn cô đừng làm thế, cảnh báo cô về việc sử dụng quá nhiều và kiệt sức. Trước khi rời đi, cô hứa sẽ cẩn thận, không đi quá sâu, chỉ dùng khi thật sự cần và ngay cả lúc đó cũng phải hạn chế. Anh bắt cô thực hành cùng anh, cô đưa ý thức về ngôi nhà của mình và chỉ đi xuống hai cấp trước khi anh bảo cô quay ra.

"Làm lại," anh nói khi cô trượt trên cầu thang trong ngôi nhà thủy tinh của mình. Cô làm theo, và khi quay ra, anh chỉ nhíu mày nhưng không nói gì.

Cô nghĩ mình sẽ sống sót cả tuần mà không phải dùng đến nó, nhưng giờ đây cô không thể nhịn nữa. Cảm giác như một thất bại—phải tách bản thân ra chỉ để không phải đối diện với hiện thực xung quanh.

Cô ước mình mạnh mẽ hơn và lặp lại lời Draco dặn trong đầu, nhưng điều đó vẫn không đủ, và cô xấu hổ vì đầu hàng quá nhanh.

Nhưng cô cũng chưa từng biết việc tham quan Hogwarts hôm nay khó khăn đến mức nào. Cô phải đi qua những hành lang mà đồng nghiệp và thầy cô từng ngã xuống, rồi giả vờ rằng cái chết của họ là cần thiết để tất cả có thể đứng đây hôm nay. Ngôi trường cô từng biết từ thời thơ ấu đã thay đổi căn bản về cấu trúc, những tiếng khóc của người đã chết vẫn vang lên với những ai chứng kiến trực tiếp. Cô không thể dạy ở đây, đó là lý do cô rời đi sau từng ấy thời gian đứng trong lớp học. Nhưng hôm nay, cô đi cùng bạn bè, đồng đội đã chiến đấu bên cô trong chiến tranh, và cô như được đưa trở lại đêm tối ấy, máu chảy dọc theo cơ thể họ, vai kề vai cùng Tử Thần.

Vậy nên, cô Khoá tâm trí.

Bởi vì lựa chọn chỉ còn là: đứng đây, mỉm cười với mọi người và để tất cả cuốn qua mình trong khi cố không la hét, hoặc trở về ngôi nhà trong tâm trí, đứng an toàn phía sau những ký ức đã khoá chặt, nghe tiếng sóng biển vỗ dịu ở gần đó.

Cô phá Bế quan Thuật để không mắc kẹt quá lâu, nhưng mỗi lần thực hành sau lại càng khó hơn, đến mức khi thoát ra, cảm giác như mở mắt sau trăm năm ngủ say.

Trong ngày, Padma đến ôm Hermione, rồi khoác tay lên vai cô, quay cả hai lại và tạo dáng để chụp ảnh.

Khi máy ảnh nhấp, Padma nở nụ cười rạng rỡ và nói to: "Thật tuyệt khi được trở lại Hogwarts với mọi người, phải không Hermione?"

Hermione gật đầu và để mọi thứ diễn ra. Cô đáp, "Cảm ơn vì đã đến hôm nay, Padma. Thật vinh dự được đón cậu."

Nụ cười của Padma chợt chùng lại, và trong khoảnh khắc, Hermione thấy sự thù ghét sâu thẳm trong mắt cô ấy, đến mức Hermione phải lùi lại như bị đánh dấu bởi cái nhìn ấy.

Nhưng rồi những bức ảnh tiếp tục, và Hermione lại rút về trong tâm trí, làm tê liệt bản thân đến mức không cảm nhận gì, quên mất cô là ai.

——————————————————————

Hermione ngồi phía trước Đại Sảnh, Ron bên trái và Harry bên phải cô. Giáo sư McGonagall phát biểu chào mừng các vị khách, bao gồm học sinh hiện tại và cựu học sinh, cùng những gia đình danh giá.

Hermione liếc nhìn khắp căn phòng. Những học sinh Hogwarts còn rất trẻ, mắt mở to đầy háo hức, đứng cạnh những bậc phụ huynh cũng say mê không kém; các thành viên Bộ Pháp thuật vì lý do nào đó đã bị thuyết phục đến tham dự; và cả những vị khách quốc tế. Chuyến thăm Hogwarts này là để Bộ Pháp thuật chứng minh rằng không còn dù chỉ một chút cố chấp, định kiến hay thù hận nào tồn tại trong những bức tường này. Cả ba người—Ron, Harry và Hermione—luôn được yêu cầu phải thể hiện hình ảnh hoàn hảo, như một sự bảo chứng với các bậc cha mẹ rằng con cái họ vẫn có thể lớn lên và phát triển ở nơi này.

Qua bao nhiêu năm, đã có vô số gương mặt xuất hiện rồi biến mất, vậy mà bằng cách nào đó Hermione vẫn nhớ từng học sinh cô từng dạy. Thời gian của cô không dài, nhưng chưa bao giờ là không đáng nhớ. Và đôi khi, khi trong lòng lóe lên những tia hy vọng hiếm hoi, Hermione lại tưởng tượng mình sẽ đứng lớp một lần nữa. Cô mơ về bản thân nhiều năm sau, khi cái tên của cô đã phai nhạt và sức khỏe quay trở lại trọn vẹn như thuở trước, trở về phòng học với một cuốn sách trên tay và những điều để nói—những điều có thể thay đổi cuộc đời một đứa trẻ, giống như cuộc đời cô từng được thay đổi.

Giáo sư McGonagall quay về phía ba người với ánh nhìn chờ đợi, và Hermione đứng dậy khi tên cô được xướng lên. Hôm nay đến lượt cô phát biểu.

Cô nhìn qua những gương mặt đang ngồi trước mình, ánh mắt không thực sự dừng lại ở đâu cả. Trong khoảnh khắc, ánh nhìn cô chạm vào một cô bé đứng gần cánh cửa phía sau, và ngay lập tức cô quay đi, dạ dày cuộn lên khi bắt gặp vẻ ngưỡng mộ trọn vẹn trên khuôn mặt đứa trẻ ấy.

Cô cần phải đọc bài phát biểu của mình. Cô cần phải nói ra những lời mà mọi người mong đợi được nghe từ cô.

Tim cô dội lên dữ dội, tai ù đi khi căn phòng như nghiêng ngả, và một ý nghĩ hoảng loạn xẹt qua rằng cô có thể sẽ ngất—hoặc chết. Móng tay cô cắm sâu vào những vết thương vừa bị xé mở, ngón cái kéo mạnh lên vết cắt cho đến khi cơn đau sắc nhọn, cắn xé kéo cô trở lại thực tại. Cô giật nhẹ tay áo chiếc váy tối màu, thô ráp mà hôm nay cô đang mặc.

Cô chớp mắt một lần, hai lần, rồi mỉm cười khi ngẩng lên nhìn mọi người.

"Cảm ơn," Hermione nói, giọng cô vững vàng và đều đặn, "vì đã đến hôm nay, đến một nơi mà tôi luôn gọi là nhà. Thật là một niềm vinh hạnh, và tôi vô cùng may mắn cũng như biết ơn khi được đứng trước mọi người vào lúc này."

—————————————————————

"Tôi hy vọng sẽ có thể nói chuyện với vài em nhỏ," Hermione nói với Janet, một nhân viên luôn chăm chú đảm bảo sự kiện diễn ra theo đúng kế hoạch cả ngày. Kế hoạch cuối cùng trong ngày là buổi chụp hình, mà chỉ nghĩ đến thôi đã khiến Hermione thấy nghẹn trong cổ họng.

Hermione gật đầu chỉ về phía những đứa trẻ đang đi ra, từng em một. Cô chưa bao giờ có cơ hội nói chuyện với các học sinh ở những dịp như thế này, luôn bị vội vàng dẫn đi cho kịp lịch trình tiếp theo. Hermione không hiểu nổi mình đang là vật trang trí trong mọi chuyện hay chính các em nhỏ. Dù vậy, điều đó khiến cô thấy khó chịu và ghét cảm giác rằng các em có thể ra về tay trắng sau khi chờ đợi một khoảnh khắc đặc biệt từ cô.

"Có lẽ nếu còn thời gian sau buổi chụp hình," Janet trấn an cô với một nụ cười gượng gạo. Cô cố hướng Hermione trở lại dòng sự kiện. "Chúng ta sẽ chụp ảnh nhóm của ba người, sau đó là từng cá nhân với các thành viên Bộ Pháp thuật, với nền là những cửa sổ kia."

Janet đặt tay lên vai Hermione, cố kéo cô đi theo nhịp. Cảm giác bực bội, nóng nảy lập tức dâng lên trong Hermione, nhưng cô để cho mình bị dẫn đi cho đến khi liếc sang bên trái và nhìn thấy cô bé trước đó, ánh mắt đầy hy vọng rơi xuống khi nhận ra Hermione đang rời đi.

Hermione lắc tay Janet ra khỏi vai mình.

Janet nhìn cô, mệt mỏi: "Cô Granger, làm ơn—"

Hermione đã quay đi, nói: "Chỉ mất vài phút thôi. Hãy cho mọi người biết tôi sẽ ở đó và chúng ta có thể chụp tất cả các bức ảnh mà cô muốn."

Cô rời đi trước khi nghe thêm một lời phản đối nào khác, nhanh chóng đi qua mọi người và ra hành lang.

Hành lang hầu như vắng vẻ, và Hermione nhìn thấy cô bé đang được một người phụ nữ lớn tuổi dẫn đi.

Hermione gọi: "Đợi đã!"

Hai người dừng lại và quay lại, ngạc nhiên.

"Đợi—chờ một chút!" Hermione hét lên, chạy tới. Mắt cô bé mở to khi Hermione cúi xuống trước mặt em và nhẹ nhàng nói: "Xin lỗi vì để em chờ. Em tên là gì?"

"Isabelle," cô bé thì thầm, giọng Mỹ mềm mại.

"Isabelle," Hermione nhắc lại và mỉm cười. "Rất vui được gặp em, Isabelle. Cảm ơn em đã đến hôm nay."

"Mẹ em nói em sẽ không có cơ hội gặp các anh chị," cô bé nói nhanh, những lời lộn xộn. "Bà bảo đừng quá phấn khích vì gần như không thể gặp tất cả mọi người, và có lẽ em sẽ không kịp chào. Em nghĩ có thể mình sẽ không gặp được các anh chị vì mọi người đã chuẩn bị rời đi. Những học sinh khác không nghĩ các anh chị sẽ đến gặp chúng em, nhưng em nói với Giáo sư Park rằng em muốn ở lại xem liệu các anh chị có đến hay không và—"

"Isabelle," Hermione nói nhẹ nhàng, nắm chặt tay em đang vò nhau. "Em thật may mắn vì đã quyết định ở lại."

Isabelle chớp mắt vài lần rồi cười rạng rỡ.

Hermione nhìn qua vai cô bé và đứng lên để bắt tay người phụ nữ lớn tuổi. "Giáo sư Park, đúng không ạ?"

Người phụ nữ tóc đen gật đầu. "Hiệu trưởng Nhà Pukwudgie. Chúng tôi đến từ Ilvermorny trong hai ngày tới. Bộ của các cô đã gửi lời mời cho mười học sinh năm nhất tham dự buổi nói chuyện và tham quan Hogwarts hôm nay. Những học sinh khác mệt mỏi vì mới đến hôm qua, nhưng tất cả đều rất vui khi được gặp mọi người."

Hermione nhìn góc mắt thấy Janet đang sốt ruột nhích chân. Cô phớt lờ.

"Tôi xin lỗi vì chúng ta không thể gặp hết các em," Hermione nói. "Chắc hẳn các học sinh sẽ thất vọng lắm."

"Ôi không! Chúng đã vui lắm rồi khi được gặp Bộ Ba Vàng. Tôi đã chuẩn bị cho các em biết rằng các cô cậu có thể không kịp nói chuyện. Nhưng tôi rất vui vì ít nhất Isabelle cũng gặp được cô," Giáo sư Park cúi xuống, hạ giọng. "Cô bé là một fan lớn và tôi phải đảm bảo em không làm cô sợ với tất cả những gì cô bé biết về ba người các cô."

Hermione nhìn Isabelle, em giật mình vì sự chú ý đột ngột.

"Em chỉ biết những điều tốt thôi nhé, Isabelle," Hermione trêu.

"Em biết chị có một con mèo tên Crookshanks," Isabelle nói vội. "Và anh Harry Potter có một con cú tên Hedwig đã hi sinh anh dũng trong chiến tranh. Còn anh Ronald Weasley thì có—"

"Isabelle, bé yêu," Giáo sư Park nhanh chóng ngắt lời, ném cho Hermione một ánh nhìn xin lỗi, "nhớ lời cô nói về 'quá nhiều' chứ?"

"Không sao đâu," Hermione trấn an. "Hoàn toàn ổn mà."

"Chị có nghĩ mình sẽ đến Ilvermorny không?" Isabelle hỏi đầy hy vọng. "Chúng em hứa sẽ chào đón chị. Bạn thân của em, Sonia, không thể đến vì không đủ tiền đi lại, nhưng cô ấy có một chút thích anh Harry Potter—đừng nói với cô ấy rằng em nói vậy, Giáo sư!—nhưng cô ấy rất muốn gặp anh ấy, và tất nhiên là cả cô nữa! Cô ấy là người nói với em về Crookshanks."

Hermione ngập ngừng. "À, chị không biết về những người khác. Nhưng có lẽ một ngày nào đó, chị sẽ có cơ hội đến thăm trường của em. Nghe có vẻ tuyệt vời từ những gì chị biết." Cô chợt nghĩ ra một điều và bắt đầu lục túi có đính hạt của mình, nói với Giáo sư Park: "Cô có thể cho tôi biết khi nào cô và các học sinh sẽ rời đi không? Có lẽ tôi có thể đến thăm trước khi các em quay về nhà."

"Ôi không, làm ơn," Giáo sư Park khăng khăng. "Tôi biết cô rất bận và không muốn làm phiền cô. Các em hiểu mà—"

Hermione lấy ra cuốn sổ tay. "Xin cô, đó là điều nhỏ nhoi tôi có thể làm cho tất cả những công sức của cô. Tôi chắc chắn sẽ dành được chút thời gian và không muốn làm các em thất vọng."

Một ánh chớp lóe lên.

Máu trong tĩnh mạch Hermione như đông lại, cơ thể cô tê liệt trước âm thanh quen thuộc. Chốc lát, tâm trí cô trống rỗng, tầm nhìn mờ đi và cô quay lại nơi phát ra tiếng flash.

Một người đàn ông cầm chiếc máy ảnh lớn, hướng thẳng vào khuôn mặt Isabelle, tiến gần hơn và cúi xuống để chụp thêm một bức từ góc khác. Isabelle mất vài giây để nhận thức được cảnh tượng trước mắt, rồi cơn giận dữ, nguyên chất và bất ngờ, tràn ngập cơ thể Hermione. Sự tức giận, mãnh liệt và sâu sắc, khiến tim cô đập mạnh như trống trận, răng nghiến chặt đến mức gần như đau đớn. Không suy nghĩ thêm, Hermione nắm chặt máy ảnh, chặn nó lại trước khi nó quá gần khuôn mặt nhợt nhạt, bối rối của Isabelle.

"Anh đang—" Hermione nói, giọng lạnh như băng, "làm gì vậy?"

Người đàn ông dừng lại một chút, nhìn lên Hermione. Anh chớp mắt. "Chúng tôi được bảo chụp ảnh sự kiện. Thực ra, một bức có cả cô và cô bé có lẽ đẹp hơn—"

"Là sự kiện và chúng tôi," Hermione nghiến răng, "chứ không phải bọn trẻ."

"Điều đó cũng là một phần của—"

"Xoá nó đi," Hermione nghiến răng, nhìn anh ta dữ dội.

Người đàn ông nhìn cô với vẻ lạ lùng. "Nếu cô bé đồng ý với bức ảnh, cô Granger—"

"Cô ấy là một đứa trẻ. Và rõ ràng là cô bé đang sợ hãi."

"Nhưng—"

Hermione nhìn về phía Giáo sư Park. "Giáo sư, có được phép chụp ảnh không ạ?"

Giáo sư Park trông rõ ràng là khó xử. "Chúng tôi đã yêu cầu không chụp ảnh các em nhỏ, thưa cô Granger."

Hermione quay phắt lại phía người đàn ông. Cô đẩy mạnh chiếc máy ảnh ra xa Isabelle. "Xoá đi. Ngay bây giờ."

Nhiếp ảnh gia liếc nhìn qua vai Hermione, khuôn mặt méo đi vì không tin nổi.

"Cô Granger—" Janet định lên tiếng, nhưng Hermione đã bước hẳn lên trước, chắn giữa nhiếp ảnh gia và Isabelle. Không khí lập tức căng cứng lại, và Hermione nhận thức rất rõ rằng cô đang bám víu vào những sợi dây kiểm soát mong manh cuối cùng. Chuyện này, bằng cách này hay cách khác, sẽ khiến cô phải trả giá. Nhưng đầu óc cô đang quay cuồng vì sự trơ trẽn của người đàn ông kia, và cô không thể nghĩ đến điều gì khác ngoài việc phải khiến chuyện này dừng lại.

"Không được phép chụp ảnh trẻ em," Hermione nói, giọng sắc lạnh. "Bảo anh ta xoá đi, nếu không tôi sẽ tự tay xử lý nó."

"Làm ơn, cô Granger, chúng ta có thể bàn chuyện này sau với giáo sư," Janet nói khẽ, gần như thì thầm. "Nhưng ảnh chụp là cần thiết cho hình ảnh truyền thông, và hiện tại—"

Một ánh chớp lóe lên.!

Cây đũa phép của Hermione đã nằm trong tay, chĩa thẳng vào người đàn ông trước cả khi ánh chớp loá mắt kịp tan đi. Hành lang bỗng chốc trở nên lạnh lẽo. Một tiếng ù vang lên trong tai Hermione, nhưng bàn tay cô vẫn vững vàng nơi đầu đũa.

"Tôi có thể làm thay anh," Hermione nói khẽ. "Nhưng tôi muốn anh tự xoá thì hơn."

Nhiếp ảnh gia tái mét mặt, ánh mắt hoảng hốt liên tục liếc từ cây đũa phép sang Janet. Khi nhận ra Janet không thể làm gì, gương mặt cô ta cũng sững sờ vì sốc, người đàn ông chậm rãi hạ máy ảnh xuống. Với đôi tay run rẩy, anh ta chĩa đũa phép vào máy ảnh.

Hermione dõi theo, đũa vẫn còn giơ lên, cho đến khi bức ảnh bị xoá hoàn toàn. Chỉ lúc đó cô mới hạ tay xuống, đúng lúc nhiếp ảnh gia vội vã quay người bỏ đi.

Cổ họng Hermione khô rát, nhận thức về những gì mình vừa làm ập đến, cuốn phăng cơn giận dữ nhanh chẳng kém lúc nó bùng lên. Sự xấu hổ nóng ran trên má cô vì đã mất kiểm soát ngay trước mặt Isabelle và giáo sư. Nhưng cô sẽ không đứng yên nhìn người khác phải chịu tổn thương vì những điều họ chưa từng xin, cũng chẳng hề mong muốn.

Khi nuốt khan, cảm giác như một lưỡi dao xé toạc cổ họng, nhưng Hermione vẫn ngẩng cao đầu, quay sang đối diện với Giáo sư Park, không đủ can đảm nhìn Isabelle.

"Chị rất sẵn lòng được gặp các em," Hermione nói. "Các em có thể sắp xếp thời gian vào lúc nào?"

Dĩ nhiên là sau đó Hermione cũng nghe về chuyện ấy. Cô vốn chưa từng nghĩ mình sẽ thoát được ngay từ đầu. Cô bị triệu tập lên văn phòng Bộ trưởng Bộ Pháp thuật, và bước vào đúng lúc Janet đang rời đi, trông lo lắng thấy rõ vì toàn bộ sự việc. Bên trong, Bộ trưởng ngồi sau chiếc bàn gỗ sồi lớn, còn William Archibald đứng phía sau ông ta.

Hermione không cho rằng hành động của mình là sai trái — có chăng chỉ là cách làm hơi quá quyết liệt. Dù sao đi nữa, đó cũng không phải điều cô sẽ xin lỗi. Vì vậy, cô ngồi yên lắng nghe những từ như "xử lý khủng hoảng", "đáng thất vọng", và "không giống thường ngày" lần lượt được ném về phía mình.

Sự nhục nhã nằm ở chỗ, bất cứ lời biện hộ nào của cô — cho bản thân hay cho Isabelle — đều bị phớt lờ hoàn toàn vì nỗi lo "hình ảnh suýt bị tổn hại". Họ nói rằng cô đáng lẽ phải biết rõ hơn, rằng Hermione đã biết rõ hơn, rằng cô không thể đe doạ nhân viên do Bộ thuê mướn cho cô. Nhất là khi bất kỳ ai không thuộc Bộ cũng có thể dễ dàng vô tình chứng kiến tình huống đó.

Họ sẽ phải bồi thường cho nhiếp ảnh gia và gửi một lời xin lỗi chính thức mang danh Hermione để giữ cho sự việc lắng xuống.

Nhưng Bộ trưởng Bộ Pháp thuật rất "nhân hậu", William nói với giọng cứng nhắc, và ông ấy "thông cảm", nên họ sẽ ghi nhận sự việc như một "cơn bộc phát không bao giờ được phép lặp lại" do "kiệt sức", đồng thời khuyên cô "giữ gìn sức khoẻ" cho sự kiện diễn ra vào sáng sớm ngày mai.

Mọi thứ kết thúc bằng việc Hermione xin lỗi cả hai người đàn ông trước mặt, hai bàn tay siết chặt suốt thời gian đó để kiềm chế bản thân. Cô rời đi khi họ cho phép.

NGÀY THỨ TƯ

Hermione bước ra ngoài, hít vào bầu không khí trong lành, làn gió ấm áp lướt nhẹ qua má cô. Harry đang dựa lưng vào bức tường xi măng, thọc tay vào túi áo choàng. Cô đã thấy cậu đứng bật dậy giữa chừng một cuộc trò chuyện với Rita Skeeter, trông giận dữ đến mức sắp nguyền rủa phóng viên kia, và đã theo cậu ra ngoài với hy vọng có thể hỏi han đôi chút.

Harry rút ra một bao thuốc lá Muggle cùng chiếc bật lửa, và Hermione lập tức bước lên chắn trước cửa sổ, dùng thân mình che khuất tầm nhìn từ bên trong. Cô liếc nhanh qua vai để chắc chắn không có ai đang để ý, và các máy ảnh đều ở đủ xa. Dù có lẽ chẳng ai khiển trách Harry nếu bắt gặp cậu hút thuốc, Hermione vẫn không muốn mạo hiểm để điều gì đó có thể làm hoen ố hình ảnh của cậu, hay tạo cơ hội cho những lời mỉa mai.

Harry đặt điếu thuốc lên môi và bật lửa. Gió khá mạnh, Hermione bước tới, khum hai tay lại để che ngọn lửa khỏi bị thổi tắt. Cô giữ yên vài giây cho đến khi đầu thuốc cháy đỏ rồi mới hạ tay xuống.

Harry hít một hơi sâu. Một làn khói trườn ra khỏi mũi khi cậy thở ra. Harry giơ bao thuốc trong tay còn lại. "Cậu có muốn một điếu không?"

Hermione lắc đầu, lặng lẽ lùi lại, hai tay đan vào nhau sau lưng.

Harry nhắm mắt, rít thêm một hơi nữa.
"Đúng là một mớ hỗn độn khốn kiếp, nhỉ?"

"Ừ," cô nói khẽ. "Một mớ hỗn độn khốn kiếp hoàn toàn."

Harry phát ra một tiếng cười nhỏ trong cổ họng, khoé môi nhếch lên. "Ít nhất thì đồ ăn lần này cũng ổn. Và rượu đủ mạnh để dễ giả vờ như chuyện này không hề tồn tại."

"Tớ nghĩ Ron đã uống tới ly thứ tư rồi," Hermione cau mày. "Mà vẫn chưa bị Skeeter bám lấy."

Harry bật cười khẽ. "Cậu ấy sẽ cần ly thứ năm nếu muốn sống sót qua bài phát biểu của John — không có ý xúc phạm đâu."

Hermione nhăn mặt. "Không sao. Có khi tớ cũng cần một ly nếu muốn chịu nổi thêm một tiếng nữa. Trước giờ mỗi lần anh ta nói về tiến bộ và cách mạng có luôn khiến cậu cảm giác như bị đâm thẳng vào mặt không? Hay là tớ đã mù quáng suốt từng ấy năm?"

"Tình yêu có thể khiến mọi thứ bớt tẻ nhạt và dễ chịu hơn," Harry gợi ý.

Hermione lẩm bẩm, "Hay đúng hơn là tuyệt vọng che giấu hết mọi khuyết điểm mà ai khác cũng thấy rõ."

"Hoặc là sự lạc quan và niềm hy vọng trần trụi khiến cậu tin rằng ai cũng xứng đáng có cơ hội," Harry nói, giọng khoan dung.

Hermione mỉm cười cảm kích. Rồi, được tiếp thêm can đảm bởi khoảnh khắc bình thường hiếm hoi giữa họ, cô nhanh chóng hỏi: "Cậu thấy mọi chuyện thế nào, Harry? Có quá sức không hay là—"

"Đừng, Hermione," Harry cắt ngang, cảnh giác. "Làm ơn đừng bắt đầu."

"Tớ chỉ muốn nói—"

"Không phải lúc để trị liệu đâu, làm ơn—"

"Nhưng Harry—"

"Còn cậu thì sao?" Harry hỏi gắt, mở mắt và nheo lại nhìn cô. "Cậu nghĩ gì về tất cả chuyện này? Vì tớ nghi là cảm giác của chúng ta chẳng khác nhau đâu."

Hermione giật mình, chớp mắt liên tục. Miệng cô mở ra rồi khép lại. "Tớ ổn."

Harry hừ một tiếng. "Thật à? Ổn? Chỉ vậy thôi sao? Vì tớ biết cậu đang đứng sát bờ vực của một cơn sụp đổ hoàn toàn."

"Tớ không—"

"Tớ nghe về vụ cậu nổi giận với tay nhiếp ảnh—"

"Không phải là nổi giận," Hermione cãi. "Hắn ta đang chụp ảnh một đứa trẻ! Một đứa trẻ đó, Harry!"

Harry khoát tay. "Ai cũng biết những sự kiện này diễn ra thế nào. Chụp ảnh là việc của chúng ta."

"Của chúng ta. Không phải của bọn trẻ. Con bé chỉ là một đứa trẻ thôi — không ai đáng phải—"

"Hermione—"

"Cậu không nhớ cậu ghét bị chụp ảnh thế nào sao?" cô hỏi, không tin nổi.

"Vấn đề là," Harry ngắt lời, rõ ràng không muốn đi sâu vào chuyện đó, "ít nhất thì cậu cũng đang cố bám trụ từng chút một. Không có gì trong số này là bình thường cả, nên đừng giả vờ rằng có ai ổn hết."

"Đương nhiên là tớ không muốn ở đây," Hermione bật ra rồi lắc đầu. "Tớ chỉ muốn chắc rằng cậu vẫn ổn. Tất cả chuyện này đều rất khó, và tớ biết cậu còn phải xoay xở với công việc bên cạnh mọi thứ đang bị đặt lên vai cậu ở đây—"

"Và cậu cũng vậy thôi," Harry chỉ ra. "Dạo này cậu có một lịch trình bận rộn với... bấy cứ thứ gì đang chiếm hết thời gian rảnh của cậu. Tớ đã không gặp cậu mấy tuần rồi, và tớ chỉ có thể đoán là vì cậu đang quá bận." Harry đẩy người rời khỏi bức tường, điếu thuốc cháy dở giữa các ngón tay. Hermione nhăn mặt vì áy náy, nhưng Harry nói tiếp trước khi cô kịp xin lỗi. "Và tớ không trách cậu đâu, Hermione. Tớ hiểu là cậu có một cuộc sống riêng, không còn xoay quanh tớ hay Ron nữa. Lớn lên là vậy mà — không thể lúc nào cũng mãi là ba đứa chúng ta."

Tim Hermione thắt lại trước lời nói của Harry, nỗi buồn phủ kín đầu lưỡi khiến cô khó mà tiếp tục nhìn anh. "Nhưng đâu nhất thiết phải như thế."

"Nhưng cậu cần ngừng lo cho tất cả mọi người," Harry nói, bỏ qua lời cô. "Không phải ai cũng luôn ở trong tình trạng tệ hại, và cậu cũng không thể mặc định rằng chúng tớ muốn nói về chuyện đó. Không phải việc của cậu phải gánh lấy cảm xúc của tất cả những người xung quanh."

Hermione chậm rãi gật đầu, cố nói khi cổ họng như bị một hòn đá chặn lại. "Tớ chỉ muốn tất cả những điều này phải có ý nghĩa. Tớ lo rằng nếu chúng ta không hạnh phúc... thì có lẽ chẳng có gì là đáng giá cả. Tớ không muốn cuộc chiến trở thành vô nghĩa."

"Chúng ta vẫn còn sống, Hermione — với cậu và với mọi người, như vậy phải là đủ," Harry nói và giẫm tắt điếu thuốc dưới chân. "Đó chính là điều chúng ta đã chiến đấu vì ngày trước. Sự sống, và tự do để sống theo cách mình có thể."

Cậu ngẩng đầu nhìn cô. "Cậu lo lắng, tớ hiểu. Cậu cảm thấy mình có trách nhiệm phải đảm bảo không ai sụp đổ tinh thần, tớ cũng hiểu điều đó. Tớ đã quen rồi, và tớ nghĩ cậu sẽ chẳng bao giờ thôi cảm thấy như vậy. Rồi cậu sẽ thay thế tớ bằng một người khác trong cuộc đời mình thôi — điều đó là không tránh khỏi. Nhưng đến một lúc nào đó, cậu phải nhận ra rằng bọn tớ có thể sống ổn mà không cần cậu, Hermione. Rằng cuộc sống chúng ta đang sống có giá trị bởi vì đó là cuộc sống của chúng ta, chứ không phải vì nó phù hợp với điều cậu mong muốn hay hình dung." Harry dừng lại một nhịp, giọng dịu đi. "Hãy sống cuộc đời mà cậu muốn. Tớ nói điều đó với tư cách là người bạn lâu năm nhất của cậu — và với tất cả sự chân thành."

Harey thở ra một hơi dài, nhìn cô chăm chú. Khi thấy rõ cô không sụp đổ, cậu hơi lúng túng chạm vào khuỷu tay cô, trong khi tay còn lại nghịch ngợm chiếc bật lửa. "Tớ sẽ vào trong nhé," cậu nói nhỏ. Cậu nhét bật lửa vào trong áo choàng và bước đi qua cô.

Hermione chặn anh lại bằng cổ tay trước khi anh kịp rời đi. "Đợi đã, Harry."

"Hermione—" Harry bắt đầu nói, nhưng cô kéo anh lại trước mặt. "Chỉ... đợi đã."

Hermione rút ra cây đũa và vẩy qua người cậu, xua đi mùi thuốc lá còn sót lại trên quần áo. Rồi nhanh chóng, như một thói quen không thể bỏ, cô tháo kính cậu đang đeo và cẩn thận lau những dấu vân tay trên tròng kính bằng vải của chiếc váy cô mặc. Cô mất nhiều thời gian hơn cần thiết, cảm giác như đây có thể là lần cuối cùng cô làm việc này, và Harry kiên nhẫn quan sát, như thể biết đây là điều cô cần làm. Khi cô hài lòng, cô đặt lại kính lên mặt cậu, chỉnh lại gọng kính trên sống mũi, hai tay áp phẳng lên trước ngực áo choàng khi hoàn tất.

Cô hít một hơi ngắn qua mũi và ngẩng mắt lên nhìn vào đôi mắt xanh mệt mỏi của cậu.
"Tớ yêu cậu," cô nói đơn giản. Cô nhìn theo những nếp nhăn của thời gian và căng thẳng trên khuôn mặt cậu, quanh mắt và lông mày. Cô muốn chạm vào vết sẹo mà cô biết thỉnh thoảng vẫn ngứa, nhưng giữ tay mình yên tại chỗ. Ngay cả sự chạm nhẹ này cũng có thể quá sức với cậu, và cô không muốn đẩy cậu ra trước khi sẵn sàng kết thúc. "Tớ sẽ luôn yêu cậu, Harry. Dù có chuyện gì xảy ra. Hãy nhớ điều đó."

Một nếp cau mày hiện lên trên trán Harry. Cậu nhìn lại cô, không chắc cô đang cố truyền tải điều gì. Nhìn cậu như muốn nói gì đó, hoặc hỏi thêm, và Hermione ước gì cậu làm vậy. Cô hy vọng cậu sẽ hỏi tại sao cô bận rộn như vậy, tại sao cuộc sống cô dường như trôi xa khỏi họ. Cô biết nếu cậu hỏi, cô sẽ kể hết mọi thứ ngay lúc này.

Nhưng rồi vẻ mặt cậu dịu lại, và cậu vỗ nhẹ lên tay cô một lần, chấm dứt khoảnh khắc đó.

Hermione lùi lại, nhường không gian để cậu rời đi. Tay cậu đặt lên cánh cửa khi cô hỏi, "Chúng ta sẽ ổn chứ, Harry?"

Harry không biết cô đang nói về điều gì, và thật ra, cô cũng không hoàn toàn rõ. Chỉ biết rằng mọi thứ trong cuộc sống họ đang thay đổi, mang tính chất thảm khốc và diễn ra chóng mặt. Cô biết những gì cậu vừa nói là sự thật về cuộc sống hiện tại của họ, và có lẽ cô cần nghe cậu nói để chính mình hiểu được trọng lượng của nó.

Harry mỉm cười, và nụ cười ấy gần như làm cô tan nát lòng. "Chúng ta luôn ổn, Hermione."

Và dù cảm giác như lời nói ấy hơi dối trá, cô vẫn để mình tin, chí ít là trong khoảnh khắc này.

—————————————————————

"Hy vọng ông đang tận hưởng thời gian ở đây, ông Sidorov."

Hermione tiến đến bên Dimitri tại quầy bar. Cô trượt cho ông một ly đồ uống từ khay cô vừa giật được trước đó.

"Đây là rượu mật ong nồng nàn," cô giải thích khi Dimitri liếc nhìn ly. "Đặc sản ở đây."

Dimitri nhấc ánh mắt từ ly lên khuôn mặt cô. Ông nhìn cô một cách cẩn thận, với biểu cảm không mấy ngạc nhiên, như thể ông đã chờ cô đến. Ong nhận ly từ cô nhưng không uống. "Em biết mình đang làm gì, cô Granger."

Đôi mắt Hermione mở to. "Tôi chắc là không hiểu ông muốn nói gì. Tôi chỉ muốn chắc rằng mọi yêu cầu của ông đều được đáp ứng trong thời gian ở đây, ông Sidorov. Chúng ta không thể để ông rời đi với bất kỳ lời phàn nàn nào về khả năng tiếp đãi của chúng tôi."

"Dimitri," ông chỉnh lại, nâng ly lên môi. "Gọi tôi là Dimitri thôi."

Cô tựa lưng vào quầy bar, chiếc váy rung theo chuyển động. Cô mặc chiếc váy đỏ sẫm cắt đến giữa đùi. Vải ôm sát khiến cơ thể cô nóng bừng, chiếc huy hiệu của Bộ chọc vào da mỗi khi kéo váy.

Hermione mỉm cười, nâng nhẹ khóe môi khi nhìn thẳng vào mắt ông. "Chỉ khi ông gọi tôi là Hermione, Dimitri."

Dimitri chớp mắt chậm, rồi lắc đầu đầy ngạc nhiên, nụ cười trên môi. Ánh mắt ông chầm chậm hạ xuống chiếc dây chuyền, rồi tiếp tục xuống chiếc váy, đôi chân lộ ra của cô. Hermione giữ nụ cười trên mặt, răng nghiến chặt. Ông nhấp một ngụm rượu nữa và liếc quanh phòng. "Tôi thấy rõ mà, cô biết không."

Hermione cũng liếc quanh phòng. Cô nhận ra John đang đứng cứng đờ ở một góc. Cô ngoảnh mặt đi. "Cái gì cơ?"

"Ánh nhìn," ông nói, đưa tay chỉ về phía cô. "Hoặc đúng hơn, là toả sáng. Có ai từng nói với cô rằng cô trông giống như mặt trời chưa?"

Hermione quay lại nhìn Dimitri, cố không trợn mắt. "Ông thật tử tế. Tôi cũng có nghe về những công việc mang tính cách mạng mà ông đang làm với tập đoàn của mình. Thật ấn tượng khi ông có thể thay đổi cả hướng đi của công ty gia đình. Vận may vốn luôn đứng về phía những kẻ táo bạo."

Dimitri khẽ cười, gần như là một tiếng bật ra từ cổ họng. "Lời khen của tôi là chân thành, Hermione. Cô không cần phải đáp lễ trước khi xin tiền tôi."

Hermione đứng thẳng người, chỉnh lại gấu tay áo. "Tôi có một đề nghị dành cho ông."

Dimitri nhe răng cười, hàm răng trắng lóa. Ông ra hiệu cho người phục vụ phía sau quầy gọi thêm một ly mới. "Thế mới đúng chứ. Đi thẳng vào vấn đề."

"Tổ chức phi lợi nhuận của tôi đang làm những việc thật sự có ý nghĩa," Hermione nói. "Suốt tuần qua, chúng ta nói rất nhiều về hòa bình, về chuyển biến và về một thế giới mới—và đó chính là lý do hôm nay tôi tìm đến ông. Tôi muốn mở rộng hoạt động ra quốc tế, bởi tôi tin rằng công việc này không thể chỉ gói gọn trong một quốc gia. Tôi rất muốn có thể nói rằng định kiến và thù hằn đã bị nhổ tận gốc ở đây, nhưng hận thù có thể nảy sinh ở bất cứ đâu. Tôi không ngây thơ đến mức nghĩ rằng những điều đó không tồn tại tại các quốc gia của chính những người đang có mặt hôm nay. Nhưng tôi không bao giờ muốn nhìn thấy thêm bất kỳ ai—dù là phù thủy gốc Muggle hay không—ở bất kỳ nơi nào—phải chịu đựng những gì tôi đã chứng kiến ở đây."

"Cô nói mình đã có nhà đầu tư rồi."

"Đúng vậy," cô gật đầu. "Cho năm tới. Tôi có một nhà tài trợ hào phóng, giấu tên, đã cung cấp đủ ngân sách để chúng tôi hoạt động sang năm mới. Nhưng tôi không thể phụ thuộc vào một thực thể vô danh có thể biến mất bất cứ lúc nào sau đó. Điều đó không bền vững, cũng không khôn ngoan về mặt kinh doanh."

Dimitri gật đầu cảm ơn khi người phục vụ đặt trước mặt anh một ly đồ uống vàng óng, sủi bọt. Hermione cầm lấy ly mát lạnh trong tay nhưng không uống. Cô quan sát Dimitri khi ông suy nghĩ. Ông mím môi, rồi nhấp một ngụm. Vừa đặt ly xuống, ánh mắt ông trượt về phía cô.

"Hãy kể tôi nghe về Draco Malfoy."

Hermione khựng lại trước câu hỏi bất ngờ. Cơ thể cô lập tức căng cứng, buông tay khỏi ly. "Cái gì cơ?"

Dimitri nhận ra sự thay đổi rất nhỏ ấy và trông ra chiều thích thú. "Cô quen biết Malfoy, đúng không? Tôi được biết hai người là... quen biết."

"Tôi đã không nói chuyện với Draco Malfoy suốt nhiều năm rồi," cô đáp, lời nói dối quen thuộc trôi ra một cách trơn tru.

Đôi mắt sẫm màu của Dimitri nheo lại, giữ chặt cô trong tầm nhìn. "Ồ, ý cô là vài tháng thôi chứ? Hai người cùng tham gia chuyến thám hiểm hồi tháng Năm, nếu tôi nhớ không nhầm. Tôi có đọc trên báo."

Tim Hermione dội lên tận cổ họng, nhưng cô ép mình không để lộ cảm xúc. "Tôi e là tôi không có thông tin nào anh đang tìm đâu."

"Malfoy là một người đàn ông thú vị," Dimitri tiếp tục. "Trong giới kinh doanh của tôi, tên hắn luôn được thì thầm. Khó mà biết đó là vì những gì hắn đã làm trong quá khứ... hay những gì hắn vẫn đang làm ở hiện tại. Tôi chưa từng gặp hắn, nhưng hắn có một sức hút khiến người ta buộc phải để ý. Và tôi không thấy có gì đáng xấu hổ khi dò hỏi về đối thủ."

Hermione cau mày. "Loại kinh doanh gì cơ?"

Ánh mắt Dimitri lóe lên. "Loại mà những cô gái xinh đẹp như cô tốt nhất là không nên biết. Cô nên tiếp tục làm từ thiện thì hơn là tìm hiểu những thứ tôi nghe được về hắn. Thành thật mà nói? Tôi tin rằng hắn có thể giúp tôi một việc."

"Tôi đoán đó cũng là một việc mà người như tôi sẽ không hiểu nổi," Hermione đáp, giọng sắc lạnh, nhướng mày.

"Tôi đã nghe không ít chuyện về hắn," Dimitri nói thản nhiên. "Nhưng quá khứ của hắn không khiến tôi chùn bước. Tôi thấy giữa chúng tôi có nhiều điểm tương đồng—về con đường, về xuất thân. Tôi nghĩ chúng tôi có thể mang lại lợi ích cho nhau. Suy cho cùng, kinh doanh vẫn là kinh doanh; quá khứ không định nghĩa được những lợi ích có thể đạt được trong tương lai. Hơn nữa, như cha tôi vẫn nói, một chút khắc nghiệt sẽ tôi luyện con người. Khiến anh tỉnh táo hơn... về những quân bài mình đang cầm."

Dimitri tiến lại gần một bước. Hermione gồng mình để không vô thức lùi lại.

"Cô biết gì về Draco Malfoy, Hermione?" Dimitri hỏi. "Nói cho tôi biết, và tôi sẽ đưa cô một tấm séc trắng để cô tự điền bất kỳ con số nào mình muốn."

"Ai cũng biết Draco Malfoy," Hermione đáp lại một cách thản nhiên. Cô liếc nhìn qua vai ông, tìm cớ rời đi. "Ông hỏi bất kỳ ai ở đây cũng sẽ có một câu chuyện để kể."

"Những phiên bản khác nhau của hắn, thì đúng hơn," Dimitri trầm ngâm. "Tôi không nghĩ có người đàn ông nào còn sống mà nắm được toàn bộ con người thật của hắn."

"Vậy thì ông cũng biết rằng bất cứ điều gì tôi nói ra cũng chẳng giúp ích gì."

"Tôi nói là đàn ông còn sống," môi Dimitri cong lên thành một nụ cười chậm rãi.
"Nếu có một người phụ nữ hiểu hắn, tôi có linh cảm... đó chính là cô."

Mọi người chỉ quan tâm đến Draco. Dù nổi tiếng khó nắm bắt và hiếm khi xuất hiện, họ muốn biết người thừa kế này đang làm gì, để moi móc thứ gì đó từ hắn. Họ dựng lên đủ chuyện, bịa đặt ký ức về hắn, để rồi tạo ra một hình ảnh về con người mà họ nghĩ hắn có thể là. Họ vừa ghét hắn, vừa bị cuốn hút bởi chính những điều họ căm ghét.

Không ai thực sự muốn hiểu Draco là ai, chỉ muốn biết anh có thể mang lại gì cho họ lúc này. Điều đó làm Hermione tức giận khi thấy bất cứ ai cũng có thể tiếp cận bất kỳ ai và nhận được những câu trả lời về Draco Malfoy ngày càng phi lý khi hỏi càng nhiều người. Anh chỉ tồn tại để giải trí cho họ, để bị nhai và nghiền ngẫm bất cứ khi nào họ muốn.

Và nếu anh thực sự ở đây, dưới những ống kính này, mọi người sẽ lùi lại một bước—không ai dám công khai đứng gần anh. Ai cũng sợ Draco vì những gì anh đã làm.

Và Dimitri lại nghĩ Hermione là người sẵn sàng "ném" Draco để thỏa mãn nhu cầu của mình.

Ông ta đã sai lầm.

Hermione lắc đầu, nói chắc nịch: "Tôi không nghĩ mình có thể giúp ông được gì đâu, ông Sidorov."

"Thật đáng tiếc." Dimitri thở dài. Ông chỉnh lại ve áo và uống cạn nốt ly. Ly va vào quầy khi ông đặt xuống. "Thật tiếc cho tất cả những việc tốt cô có thể làm ngoài biên giới đất nước này, Hermione."

Rồi ông rời đi, trao cho cô một cái nhìn hiểu biết cuối cùng. Hermione lập tức rút khỏi quầy. Cô liếc lại chỗ John đứng, vẫn nhìn theo, bên cạnh là William và Dimitri đang bắt tay họ một cách chắc chắn.

——————————————————————

Cô gái đứng trên sân khấu.

Cô khoác trên vai một mảnh vải trắng, khóc những lời kể về bi kịch và những tình yêu vĩ đại vượt qua cả vũ trụ. Nhưng những lời này là thật, và những hành động cũng thật, dù không phải do cô quyết định.

Khán giả nhìn theo.

"Chúng tôi biết, chúng tôi nhìn thấy," họ nói. "Cho chúng tôi thêm nữa."

Và thế là cô cúi đầu một lần, làm theo những gì họ muốn.

NGÀY THỨ NĂM

Hermione theo Harry và Ron ra khỏi khách sạn nơi họ đang ở tại Edinburgh. Những đèn flash chớp liên tục khi họ bước ra ngoài, tiếng nổ của chúng hòa lẫn với tiếng mưa rơi xuống mặt đất. Trong tiếng la hét, có người gọi tên cô và âm thanh ấy khiến cô giật mình. Nhưng phần lớn, họ muốn thấy Harry.

Họ được báo trước rằng ai đó đã mách cho các phóng viên thời gian rời đi của họ. Ron muốn chờ, bắt họ đứng trong mưa hàng giờ như một hình phạt. Harry chỉ muốn về nhà. Hermione không muốn bị bỏ lại một mình.

Họ chỉ cần đến đúng vạch Độn thổ ngay ngoài ranh giới khách sạn. Các Thần sáng đi kèm sẽ đảm bảo không ai chạm tới họ.

Hermione cúi đầu, mắt dán vào những viên đá lát ướt trước mặt. Cô cảm nhận dòng người xung quanh lướt qua, thở ra như một trái tim đang đập thình thịch. Cô trượt, gót giày trượt trên đá ướt, vấp một bước và dùng tay chống vào lưng Ron để giữ thăng bằng.

Bốn bước—
Ba—
Hai—

Một bàn tay nắm lấy cô.

Harry.

Rồi họ Độn thổ ra đi.

—————————————————————

"Hermione."

Hermione cố gắng không để lộ vẻ khó chịu khi quay lại nhìn John. "Em đang tránh anh."

"Tôi bận mà, John."

"Tôi đang nghĩ về những gì Dimitri nói hôm trước."

"John—"

"Chúng ta là một đội tốt, Hermione mà."

Cô nhìn anh bằng ánh mắt thẳng thừng. "Tôi sẽ không làm chuyện này với anh lần nữa đâu."

John giơ hai tay lên vai, như muốn phòng bị trước cơn giận nào đó từ cô. "Được rồi. Không phỏng vấn gì nữa."

Hermione cau mày, khoanh tay trước ngực. "Không, anh không hiểu đâu, John. Tôi sẽ không làm gì cả. Không bao giờ. Chúng ta đã kết thúc rồi, nhớ chứ?"

John cười, như thể cô vừa bình luận về thời tiết. "Em có tưởng tượng được những gì chúng ta có thể làm cùng nhau không? Mọi người đều đồng ý. Cha anh, tất cả những người này," anh vung tay quanh căn phòng, "biết điều gì sẽ xảy ra nếu chúng ta bên nhau. Sao cô có thể giả vờ rằng điều đó không đúng?"

Hermione quay mặt đi. Cô cảm nhận ánh mắt mọi người đổ dồn về phía họ, những cuộc trò chuyện dần lắng xuống như muốn nghe những gì đang diễn ra giữa họ.

"Anh nhớ em," anh thì thầm, nghiêng người lại gần cô. Hơi anh thoảng mùi thuốc lá và một thứ gì đó nồng nặc, chua chua như rượu. Tay anh trượt lên trượt xuống cánh tay cô trước khi siết lấy cổ tay Hermione, khiến cô cứng người và co rúm lại.

Luôn là những lời hứa cũ, những câu nói cũ. Cô đã quá dễ bị lừa, quá khao khát bất cứ thứ tình yêu hay ân cần nào mà chấp nhận từng mảnh vụn được trao. Thật xấu hổ vì cô đã chịu đựng điều đó lâu như vậy.

"Anh không biết từ 'không' là gì sao?" Hermione rít lên. Cô cố giật ra khỏi vòng tay anh, nhưng những ngón tay anh cắm sâu vào da cô.

Môi John cong lên, ria mép nhúc nhích theo chuyển động. Anh trông quá giống cha mình lúc này, đáng sợ đến mức Hermione giật mình. "Anh tưởng đó là điều em thích ở anh nhất mà."

"Em đã nhầm," Hermione nói, hạ giọng chỉ đủ để anh nghe. "Buông em ra, John."

"Này, này, nghe anh nói đã," anh nói dịu dàng, bước trước mặt cô như muốn trấn an. "Em đang lo lắng. Đừng lo lắng, Hermione. Đừng làm vậy."

Hermione thấy đỏ bừng, đầu tai nóng ran vì giận dữ. "Em nói buông em ra."

Anh liếm môi, lướt qua hàng răng trước. "Em đang nói chuyện với Dimitri Sidorov à?"

Hermione lộn mắt. "Ghen tuông chưa bao giờ hợp với anh."

Cơ hàm anh giật nhẹ, và trong khoảnh khắc, mặt nạ của "Người hùng nước Mỹ vĩ đại" rơi xuống, để lộ cơn giận dữ tột cùng trong mắt anh. Một cái nhìn quét qua mặt Hermione khiến tóc ở gáy cô dựng đứng. John chưa từng quen với việc bị ai đó từ chối, và Hermione nghĩ, cuối cùng, bây giờ thế giới sẽ biết con người thật của anh.

Nhưng rồi mắt anh lướt qua một thứ phía sau cô, và biểu cảm giận dữ biến mất nhanh đến nỗi cô tự hỏi liệu mình có tưởng tượng ra không. Tay anh vòng ra eo Hermione mặc cho cô phản đối, trước khi cô kịp giật ra hay đẩy anh ra hẳn, anh thì thầm vào tai cô: "Làm ơn cho anh một việc, em yêu, đừng làm hỏng cái máy ảnh đó."

Hermione ngừng lại một khoảnh khắc. "Cái gì?"

Anh xoay họ lại, và rồi—

Một ánh chớp lóe lên.

——————————————————————

Hermione đứng một mình trong nhà vệ sinh.

Vòi nước chảy như một con sông cuộn xoáy.

Cô lẽ ra phải tắt nó đi.

Nhưng cô chỉ có thể nhìn chằm chằm vào hình ảnh phản chiếu trong gương. Một dòng máu ấm chảy từ mũi, lách qua môi như giọt lệ rồi rơi xuống cằm. Cô đã đi quá xa. Đã đi quá sâu khi Khoá tâm trí hôm nay, và khi cô rút ra, cơ thể giật mạnh như vừa bị điện giật. Cô cảm nhận thứ gì đó ấm nóng, và khi rút tay khỏi mũi, các ngón tay cô nhuốm máu.

Cánh cửa kẽo kẹt mở ra.

Một giọng nói từ phía ngoài vang lên: "Họ đang đợi cô, cô Granger."

Hình ảnh trong gương chớp mắt. "Cảm ơn. Tôi sẽ đến ngay."

"Họ cần cô đến ngay, cô Granger."

"Được rồi." Hermione thở dài sắc bén. "Chỉ... chỉ cho tôi một giây thôi."

Cô vung cây đũa, xóa đi dòng máu rỉ ra và bóp sống mũi để ngăn chảy thêm. Cô nhìn xuống chiếc váy, nhận thấy một giọt máu duy nhất bắn lên ghim vàng trên ngực. Cô chạm đầu ngón tay vào giọt đỏ ấy và từ từ tán nó lên chữ M và những ngọn lửa.

Cánh cửa vẫn mở, cô ẩn mình phía sau. "Họ bảo tôi nói rằng cô phải đến ngay vì—"

"Làm ơn. Tôi đã nói là tôi sẽ—"

"Cô Granger."

Hermione đập mạnh vòi nước, vai run rẩy đến mức có thể khiến cô gục xuống. Cô quay đi nhanh, rời khỏi nhà vệ sinh mà không nhìn lại hình ảnh phản chiếu của mình nữa.

—————————————————————

Đêm đó, cuối cùng cô cũng bật khóc trong bốn bức tường của phòng mình, sự mệt mỏi tích tụ suốt cả tuần ập đến cùng một lúc. Cô đã cố gắng hết sức để giữ bản thân, để giữ lời hứa với Draco. Nhưng giờ đây cô khóc nức nở, không hiểu rõ mình đang đau buồn vì điều gì.

Cơ thể cô gần như không chịu nổi áp lực của những sự kiện liên tiếp, và hơn thế nữa, tâm trí cô luôn quay cuồng với hậu quả của việc căng mình suốt cả ngày. Lẽ ra cô phải biết chuyện này sẽ xảy ra, phải chuẩn bị bằng cách xin một lịch trình nhẹ nhàng hơn, ít nhất là một vài điều chỉnh. Nhưng việc nhờ giúp đỡ gần như là một sự xấu hổ, chẳng khác gì không xuất hiện, nên Hermione chưa bao giờ làm thế. Cô đã nhờ thầy thuốc của mình hôm qua chuẩn bị vài viên thuốc giảm đau không xung đột với chế độ hiện tại, nhưng vẫn phải đi bộ đến một hiệu thuốc Muggle ngay góc phố khi những viên thuốc mới không đủ mạnh. Hermione không biết suốt thời gian qua cô đang cố chứng tỏ điều gì, nhưng giờ thì hậu quả đã đuổi kịp, khiến cơ thể cô tê liệt, các cơ quan co lại, khớp cứng đờ, mạch máu khô hạn.

Cô gần như viết một lá thư cho Draco, nhờ anh quay về chỉ một đêm, nhưng thay vào đó, cô ôm chặt cơ thể mình, quỳ gập người vào đầu gối, khóa mình trong tư thế đó.

Chỉ còn hai ngày nữa, cô sẽ kết thúc mọi chuyện này. Hai ngày nữa, cô sẽ gặp Draco.

Cô đan các ngón tay lại và giả vờ một trong số chúng là của Draco, tưởng tượng rằng chính anh đang ôm cô. Cô hình dung bàn tay anh quét đi những giọt nước mắt trên má, đôi môi mềm đặt lên thái dương cô, bảo cô cố gắng, rằng hãy gọi anh và anh sẽ đến. Cô cố gắng nhớ giọng nói của anh, dịu dàng, an ủi cô chỉ bằng tên gọi. Cô tưởng tượng anh hiện ra trước mắt để không phá đi bất kỳ khoảnh khắc yên bình nào mà anh có thể đang tận hưởng, tránh khỏi ánh mắt đang chăm chú nhìn cô.

Granger, cô tưởng tượng anh nói. Anh ở đây.

Dù điều đó không phải sự thật về thể xác, nhưng nó đủ để Hermione lặp lại như một lời cầu nguyện, vì anh sẽ trở lại. Chỉ hai ngày nữa thôi, cô sẽ lại có anh trong vòng tay.

NGÀY THỨ SÁU

Sáng hôm đó, tờ Nhật báo đăng hình Hermione trong vòng tay John Archibald trên trang nhất.

Tiêu đề:

Cặp Đôi Vàng Rực Rỡ Trong Chuyến Tham Quan Bộ Bộ Pháp Thuật Tỏa Sáng
Hơn Bao Giờ Hết!

Cô nhăn mặt trong bức ảnh nếu ai để ý, nhưng điều khiến cô khó chịu là nụ cười tự tin, ngạo mạn của John. Những lời tuyên truyền về việc họ vẫn "bên nhau" đã được gieo từ ngày đầu của chuyến tham quan, và Hermione đã quá bận rộn với mọi thứ khác để kịp ngăn nó lại.

Cơn giận dữ không kìm chế trào dâng khắp cơ thể cô khi nghĩ đến việc lại bị lợi dụng vì John. Cô ghì bàn tay vào mắt mình, cắn môi để ngăn không kêu lên. Rồi khi cảm giác tức giận lắng bớt một phần, cô mở mắt ra, gấp tờ báo lại một cách điềm tĩnh, mượt mà và đặt nó vào ngăn kéo cùng những tờ khác.

Cô sẽ phải giải quyết chuyện này sau.

—————————————————————

Nhà vệ sinh, lại một lần nữa.

Hermione nhúng khăn giấy vào nước rồi ép lên mắt mình. Ngay lập tức, cái mát lạnh lan vào da thịt, xoa dịu cơn sốt đang bùng lên trong cơ thể. Đầu cô đau như búa bổ, nhói sau mí mắt như vừa nhìn thẳng vào mặt trời hàng giờ liền. Cả cơ thể ê ẩm, đôi tay run rẩy không ngừng khi cô vứt chiếc khăn đi và lấy một cái khác. Cô nhúng nó sơ dưới vòi nước rồi vỗ lên má, sau đó là sau gáy. Cô đã ngủ chưa đầy bốn tiếng mỗi đêm, dù đã dùng thuốc, và đôi chân sưng phù vì phải đứng hàng giờ. Cô lâng lâng, không nhớ nổi bữa ăn cuối cùng là khi nào. Nước mắt trào ra, không cần suy nghĩ, khi Hermione vật lộn mở lọ thuốc bằng đôi tay tê liệt.

Cánh cửa mở ra. Hermione nhanh tay đổ lọ thuốc vào túi đeo châu. Cô ngước lên gương để chắc rằng mặt mình không còn dấu vết gì của những gì vừa xảy ra, rồi quay phắt, mắt mở to.

Yasmin Singh nhìn thấy ngay đôi mắt đỏ hoe của cô và lấy một chiếc khăn giấy khô. Khi bước lại gần Hermione, mùi mật ong ngọt ấm lan tỏa quanh họ.

"Để tôi làm," giọng Yasmin khàn khàn như rượu đá. Hermione đứng trơ ra, quan sát, khi Yasmin vỗ nhẹ khăn khô lên má cô, lau đi những vệt nước mắt.

"Da cô lạnh quá," Yasmin murmurs, nhíu mày.

"Không... ý tôi là, tôi không—" Hermione lí nhí, bối rối, "—tôi thực sự ổn mà."

"Tất nhiên cô ổn," Yasmin nói, như phát biểu một sự thật hiển nhiên. Khi bà hoàn tất việc chăm sóc mặt Hermione, Yasmin lùi lại để quan sát kết quả. "Nhưng giờ thì cô hoàn hảo rồi."

"Tôi là fan lớn của cô," Hermione lí nhí, rồi tự quay mặt, hối hận vì vừa nói quá to. "Tôi đã hy vọng có cơ hội được nói chuyện với cô."

Yasmin nhìn cô, ánh mắt rộng lượng. "Nghe thật dễ thương khi cô nói vậy."

"Tôi thực sự ngưỡng mộ chính sách và các đạo luật mà cô đã thông qua," Hermione tiếp tục, không thể ngăn mình tuôn ra. "Tôi luôn dựa vào những gì cô đã làm ở đất nước mình và những tiền lệ cô đặt ra để định hướng cách nhìn của tôi về những vấn đề tương tự. Thành tích của cô thật sự đáng ngưỡng mộ."

Yasmin mở khóa túi nhung treo trên cổ tay. "Cô nói thế như thể cô chưa từng làm được những điều phi thường của riêng mình, Hermione."

Tên cô lướt trên môi Yasmin như mật nóng, và Hermione mỉm cười, sự mệt mỏi gần như tan biến khi nghe âm thanh ấy.

Yasmin rút một thỏi son từ túi nhung, Hermione lùi lại để cô tiến đến gương. Cô chăm chú theo dõi khi Yasmin lướt thỏi son lên đôi môi đầy đặn, có những nếp nhăn, rồi dùng khăn giấy thấm bớt.

"Cô muốn biết điều gì đó à," Yasmin nói, ánh mắt nhìn thẳng vào Hermione qua gương sau một phút Hermione chăm chú quan sát.

"Vâng," Hermione thừa nhận, đỏ mặt, "tôi có một câu hỏi."

Yasmin đóng nắp thỏi son và đặt lại vào túi. "Hỏi đi, bé bỏng, nếu không cô sẽ không bao giờ biết."

Hermione cắn khóe môi, do dự, không biết nên đặt câu hỏi đã ám ảnh mình những ngày qua ra sao. Cô có thể giả định Yasmin cũng đã trải qua con đường tương tự mình dựa trên những tin tức về cuộc đời bà ấy, nhưng cũng có thể Yasmin thích nghi và tận hưởng nó tốt hơn Hermione bây giờ.

"Cô làm thế nào để chịu đựng?" cô hỏi. "Làm thế nào để đối mặt với họ sau tất cả mọi chuyện?"

Yasmin nhướn mày thanh mảnh, màu da nâu sậm. "Sau những tin đồn và cáo buộc rằng tôi quyến rũ một hoàng tử Sicilia chỉ để phá hoại đất nước mà tôi đã phục vụ phần lớn cuộc đời sau đó?"

Hermione gật đầu.

"Tôi để chúng xảy ra," Yasmin đáp, nhướng vai. "Chúng không biến mất chỉ vì tôi đã làm một vài việc, và có lẽ đã khiến quốc gia tốt hơn so với trước khi tôi đến. Người ta sẽ luôn nói, và tôi dùng điều đó để biến sự tức giận thành động lực, để tạo ra một thế giới dễ dàng hơn cho những người kém may mắn hơn tôi."

"Nhưng làm sao cô đối phó với tất cả những điều này?" Hermione hỏi, vung tay ra cửa. "Các sự kiện và những lần xuất hiện liên tục? Hoặc báo chí không ngừng bám sát từng bước đi của cô? Tôi cảm giác không bao giờ có thể buông lỏng, vì chỉ một sai sót cũng sẽ lên trang báo ngày mai."

Yasmin quay lại đối diện Hermione. "Cách xử lý là biết rằng chuyện này sẽ không bao giờ kết thúc. Và sau tôi, thậm chí sau cả cô, họ sẽ tìm thấy người khác để soi mói. Đó là thế giới của họ, Hermione—cô có thể bước vào và hưởng lợi, nhưng không thể cắt đi bàn tay trao cho cô những viên ngọc ấy. Đó là cái giá chúng ta phải trả để có thể thay đổi cuộc sống ở tầm mức rộng lớn hơn."

Yasmin tiến gần Hermione hơn. Những nếp nhăn quanh mắt nâu dịu xuống. "Nhưng tôi cũng học được rằng khai thác một câu chuyện theo lợi ích của mình hiệu quả hơn nhiều so với việc tập hợp quân đội để tự biện hộ. Thế giới dễ nghe câu chuyện về một nàng tiên quyến rũ hoàng tử hùng mạnh hơn là sự thật rằng cùng hoàng tử mà tôi bị đồn dụ dỗ bằng nét nữ tính ấy lại sẵn sàng quỳ xuống trước tôi mỗi đêm."

Nữ phù thủy nắm lấy tay Hermione, và sự dịu dàng trong cách bà ấy giữ lấy làm Hermione bất ngờ và choáng ngợp sau tất cả những gì cô đã trải qua trong tuần này.

"Cô phải chọn trận chiến của mình, và trận chiến duy nhất đáng để chiến đấu là cho hạnh phúc của chính cô. Nhưng nếu chiến đấu quá nhiều và quá mạnh cùng một lúc, cô sẽ kiệt sức trước cả khi kịp bắt đầu."

"Tôi không mệt đâu." Hermione cố gắng ép giọng mình vững vàng, cố gắng tin vào khả năng tiếp tục chiến đấu, nhưng lời nói thoát ra chỉ nửa chắc nửa run, như thể cô chưa thực sự tin vào điều đó. Một ánh nhìn lạ lùng, buồn bã mà Hermione không thể giải mã thoáng qua trên khuôn mặt Yasmin.

"Không, cô không mệt," Yasmin nói nhẹ nhàng. Cô đưa tay chỉnh lại những lọn tóc lỏng lẻo quanh thái dương Hermione trước khi vén tóc cô ra sau vai. Hermione cảm nhận bàn tay Yasmin linger vài giây trên chiếc mặt dây gỗ khi bà điều chỉnh nó trên cổ cô.

"Và tôi cũng vậy. Họ muốn chúng ta là những kẻ ngốc xinh đẹp vì như thế dễ tiếp nhận hơn." Giọng Yasmin trở nên sắc bén. "Và có lẽ cuộc sống sẽ dễ dàng hơn nếu chúng ta đi quanh như những món đồ trang trí ngây thơ, không biết đến sự thật khắc nghiệt về những gì thế giới mong đợi ở những người phụ nữ như chúng ta."

Yasmin nâng cằm Hermione một cách nhẹ nhàng bằng các ngón tay. "Nhưng điều họ không nhận ra là những người cam chịu và nở nụ cười duyên dáng, phù phiếm lại chính là những người cần cảnh giác. Bởi giả vờ rằng cô chẳng có vũ khí gì dễ hơn nhiều khi mọi người bận nhìn vào đôi môi cô."

Yasmin thẳng lưng, và chỉ trong chưa đầy hai giây, bà biến hình thành hoàng tộc thực thụ mà bà vốn là. Thanh nhã, lạnh lùng, và không thể chạm tới.

"Những điều quý giá nhất đối với chúng ta là vì chúng nhanh chóng vụt mất. Chúng sẽ không trở lại, và đó là lý do chúng đáng để hi sinh cả đời mình."

Bà dừng lại, quay người nửa chừng, tay đặt lên cánh cửa.

"Cô là vàng, Hermione Granger," Yasmin nói nhẹ nhàng, "nhưng cô không cần phải tỏa sáng vì họ."

—————————————————————

Ở bữa tối, Hermione để ý thấy một chiếc ghế trống bên cạnh Dimitri, người đang ngồi gần John và William. Yasmin bước tới đứng sau chiếc ghế trống, tấm thẻ mang tên cô đặt trước đó, nhưng ánh mắt cô thoáng liếc lên chỗ Hermione vừa bước vào. Yasmin nhìn thẳng vào mắt cô, một ánh lấp lánh hiện lên trong đôi mắt ấy, rồi quay người đi về phía bên kia bàn. Hermione nhận tín hiệu và nhanh chóng tiến về chiếc ghế mà Yasmin vừa rời.

Cô ngồi xuống, bắt gặp vài khoảnh khắc trò chuyện qua lại, rồi nói, "Chào buổi tối, quý ông."

Dimitri hơi ngạc nhiên khi thấy Hermione nhưng nhanh chóng bị phân tâm bởi điều gì đó William thì thầm vào tai, Hermione không thể nghe thấy. Những người đàn ông cúi đầu, William ra hiệu cho John nghiêng người vào gần với các ngón tay.

Hermione cố di chuyển gần hơn nhưng vẫn không hiểu được một từ nào. Họ cũng không thèm kéo cô vào cuộc, khiến lưng cô cứng lại vì khó chịu.

"Chúng ta đang bàn về gì vậy?" Hermione hỏi, nhìn quanh bàn đầy nghi vấn.

Những người đàn ông dừng lại, liếc cô một cái, rồi lại trở về tư thế nghiêm nghị như trước.

"Chính trị," Felch lên tiếng khi không ai nói gì. "John đang cập nhật cho chúng tôi về tình hình các cuộc bầu cử sắp tới."

"Cô có nghĩ mình sẽ trở thành Bộ trưởng Bộ Phép thuật không, cô Granger?" Dimitri hỏi khi các món ăn lần lượt bay tới bàn, đặt xuống êm không một tiếng động.

"Tôi tin rằng cô Granger đang bận rộn với công việc mà cô ấy đang làm cho Bộ," William lên tiếng, lấy ra một đồng vàng từ trong áo vest. Ánh mắt ông lướt qua Hermione với nụ cười mang chút trêu chọc. "Tài năng của cô ấy nên được sử dụng nơi khác. Cô cũng viết sách, phải không, Hermione?"

"Thật ra, ông Sidorov," Hermione đáp khi những ly champagne được rót đầy, "tôi sẽ rút khỏi các hoạt động ủng hộ trong kỳ bầu cử này. Chính trị không phải ưu tiên của tôi hiện giờ."

Khuôn mặt John nhăn lại.

"Mọi thứ đều là chính trị, cô Granger," Felch nói, hơi mỉa mai, trao cho Dimitri một cái nhìn hài hước như muốn nói: "phụ nữ mà."

Dimitri phớt lờ ông ta.

"Có lẽ khi cậu John trẻ tuổi này trở thành Bộ trưởng Bộ Phép thuật, cô sẽ đổi ý về việc trở thành nàng thơ của anh ấy. Hoặc có thể cô sẽ thích thú hơn khi ở bên tôi, cô Granger." Kane Felch nháy mắt với Hermione và cô cau mày. Cô chợt nhớ ra gia đình Felch hiện đang nợ nần và đang tìm kiếm sự hỗ trợ tài chính để khởi động lại doanh nghiệp gia đình; lý do tại sao sau mỗi câu nói, ông ta lại liếc nhìn Dimitri với vẻ lo lắng. "Bộ của tôi hiện đang tìm một người hỗ trợ hành chính, có lẽ cô có thể đảm nhận vai trò đó."

"Ông muốn tôi làm thư ký cho ông sao?" Hermione hỏi, giọng trầm.

"Dĩ nhiên, cô vẫn có thể viết sách," Felch đáp.

Hermione không thể đoán nổi ông ta đang nghiêm túc hay đùa.

Cô nghiến chặt hàm, đưa tay chỉnh lại chiếc nĩa cạnh đĩa để không ném ly vào đầu ông ta. "Tôi cảm thấy mình có thể làm công việc trực tiếp hiệu quả hơn với những người khác thay vì ngồi trên một hội đồng trong văn phòng sang trọng và tranh cãi về cải cách hay cách mạng. Nói chuyện hiếm khi mang lại kết quả trong kinh nghiệm của tôi. Hơn nữa, chính trị cơ bản luôn xoay quanh con người, phải không?"

"Đúng!" Dimitri đáp.

Hermione quay sang ông ta. "Tôi mừng vì ông đồng ý, ông Sidorov. Vì tôi có một tổ chức hoạt động trực tiếp với những người bị ảnh hưởng bởi chiến tranh và thế hệ phù thủy trẻ. Tôi có thể tin rằng tôi có sự đầu tư của ông cho tổ chức của tôi chứ? Chúng tôi làm những việc tuyệt vời cho người dân."

"Cô đã nói đúng, Sidorov," một vị bộ trưởng tên Marcus Chainwood nhận xét. Một tràng cười nhẹ vang lên quanh bàn.

Dimitri hỏi nhẹ nhàng, "Cô chắc chắn không muốn tham gia chính trị sao, cô Granger?"

"Tôi tin rằng mình có thể làm nhiều hơn với ông bên cạnh, ông Sidorov," Hermione trả lời, nở nụ cười dịu dàng. "Ông không nghĩ thế sao? Tôi có lưu trữ trong văn phòng về các chi tiết công việc mà chúng tôi đang làm và có thể gửi cho ông xem nếu muốn. Mọi thứ đều được ghi chép tỉ mỉ."

Dimitri mím môi. Hermione vừa định thêm một câu chọc tức nữa, kiềm chế nụ cười vì cuối cùng đã khiến ông ta bối rối, thì Bộ trưởng Revieux, ngồi bên cạnh và toát mùi giống như đinh hương cháy, chọn đúng khoảnh khắc để hỏi về việc chọn hoa trên bàn ăn.

Hermione tạm lịm trí, cố giải thích rằng cô không tham gia vào việc quyết định trang trí. Cô vừa định tập trung trở lại thì Bộ trưởng Revieux khịt mũi vào khăn tay, mái tóc xám mỏng rơi khỏi tóc giả, khiến Hermione nhăn mặt một chút và đặt ly vào tay ông. Bộ trưởng Revieux gật đầu cảm ơn, lẩm bẩm điều gì đó về sự thay đổi không khí, rồi lạc sang câu chuyện về khu vườn tại Bộ Pháp thuật Paris. Hermione lắng nghe lịch sự hết mức có thể, kiên nhẫn dần cạn kiệt, khi cô nghe những mẩu lời lọc ra từ cuộc trò chuyện bên cạnh.

"...một bữa tiệc..."
"...vâng...mỗi tối Chủ nhật..."
"...Draco Malfoy...."

Hermione đứng cứng người, rồi quay lại, cắt ngang Bộ trưởng Revieux giữa câu. "Cái gì cơ?"

Nhưng Dimitri không hề để ý tới cô khi William nói lạnh lùng, "Chúng tôi có khiến lễ tiếp đón nhàm chán tới mức cô lại bị lôi cuốn bởi cái mà chỉ có thể gọi là một rạp xiếc đầy sự thái quá sao?"

Dimitri khịt mũi, thản nhiên nhún vai. "Không có gì hèn kém khi thừa nhận sự tò mò của tôi bị đánh thức khi nghe tin đồn về những bữa tiệc này truyền về tận nhà tôi."

Hermione cảm thấy chóng mặt, rối loạn. "Chúng ta đang nói về cái gì vậy?"

"Những bữa tiệc đó là sự xúc phạm nền tảng mà Bộ vận hành," John lên tiếng, thô bạo vuốt tay qua ria mép. "Là trò cười với cơ hội thứ hai mà Bộ đã ban cho Draco Malfoy một cách hào phóng. Những gì diễn ra trong bức tường đó chẳng khác gì một bữa yến tiệc phóng đãng."

"Đúng là những lời này làm tôi thích thú thật," Dimitri nhận xét, trong khi Felch cười hơi quá to.

William đưa tay với ly uống của mình. "Có lẽ Hermione Granger có thể đi cùng ông đến Trang viên Malfoy."

Mắt Hermione giật thót nhìn ông.

Ông nhấm một ngụm đầy ly trước khi cẩn thận đặt xuống, ánh mắt đen lướt qua cô.

Miệng Hermione mở ra rồi khép lại, choáng váng vì bị chỉ điểm trực tiếp. "Tôi không thích những bữa tiệc kiểu đó, Bộ trưởng Archibald."

"Mọi người đều thích tiệc tùng," William Archibald nói. "Các cô đã làm việc chăm chỉ cả tuần này, cô Granger. Chắc chắn cô cũng xứng đáng được tận hưởng chút gì đó. John cũng vậy."

John giật mình khi cha nhắc đến tên mình.

Hermione lắc đầu. Nhịp tim cô đập mạnh trong cổ họng. "Rất tiếc, tối nay tôi đã kín lịch."

William không nói gì thêm, nhưng ánh mắt ông trở nên soi mói. Đồng tiền vàng lướt trơn trong các ngón tay ông.

"Sao tôi lại có cảm giác có điều gì khác đang ngăn cản cô, Hermione?" ông hỏi sau một lát.

Hermione cắn môi. "Hoàn toàn không, Bộ trưởng. Tôi chỉ thấy thời gian của mình quý giá hơn khi làm những việc có ích thôi."

"À, tất nhiên rồi," William gật đầu như thể Hermione vừa nói một câu đầy ý nghĩa. "Và những việc có ích đó có bao gồm việc dành cả tuần xa nhà, khám phá sa mạc và hang động cùng người đàn ông mà bây giờ cô từ chối đặt chân vào nhà ông ta sao?"

Hermione chớp mắt.

Tim cô như muốn bật ra khỏi lồng ngực.

"Để tôi nói cho cô biết thế này," Dimitri lên tiếng, hai tay chắp lại trên bàn. "Tôi sẽ cung cấp khoản đầu tư mà cô yêu cầu, cô Granger, nếu cô đi cùng tôi tối mai đến bữa tiệc tại Trang viên Malfoy. Tôi nghe nói đó là một sự kiện không thể bỏ lỡ. William và John cũng có thể đi, các ông đều là gia đình mà, đúng không?"

"Chúng tôi không thể," Hermione vội vàng, tìm kiếm bất kỳ lý do nào. "Sáng mai còn sự kiện cuối cùng."

Dimitri nhún vai, thản nhiên. "Đúng, nhưng tiệc là vào buổi tối, phải không?"

"Chúng tôi đã lên kế hoạch cuộc họp đó, ông Sidorov," Felch nói gắt, trông bực bội vì không được mời, "để bàn về các dự án hợp tác quan trọng với Bộ Pháp thuật Mỹ. Tôi đã dành một giờ trong lịch trình của ông."

"Chúng ta có thể bàn luôn tại bữa tiệc, Felch," Dimitri đáp lạnh lùng.

Sự bồn chồn khiến chân Hermione rung dưới bàn. Cô hạ giọng, nói với Dimitri, "Tôi không thấy mối liên hệ giữa bữa tiệc và khoản đầu tư, ông Sidorov."

"Mối liên hệ chính là Draco Malfoy," Dimitri trả lời, không hề hạ giọng. "Cô từ chối nói cho tôi về hắn ta—"

"Bởi vì tôi không biết gì về anh ta cả."

"—vậy tôi phải tự tìm hiểu và gặp ông ấy bằng chính mắt mình."

"Những kẻ tội phạm có thu hút ông không, Sidorov?" John hỏi, ngả người ra sau với nụ cười trẻ con nhưng trông sai lệch so với nét thô cứng trên khuôn mặt anh. "Đó có phải là loại việc kinh doanh mà ông theo đuổi không?"

"Tiền mới là điều tôi quan tâm, Archibald. Và trong kinh doanh, mọi thứ chưa bao giờ mang tính cá nhân," Dimitri đáp.

Hermione cố gắng một lần nữa. "Anh ấy sẽ không có mặt. Ông sẽ không gặp được anh đâu."

Dimitri nghiêng đầu, chậm rãi và đầy thách thức. "Cô biết điều đó bằng cách nào?"

Đúng—bởi vì cô không được biết Draco đang ở đâu hay không, từ sau chuyến đi, họ không hề liên lạc. Cuộc sống của hắn lẽ ra không liên quan gì đến Hermione, và cô cần ngừng bịa ra những lời nói dối mà mình không thể duy trì.

"Đó là những gì người ta đồn," Hermione đáp, lúng túng. "Hình như Draco Malfoy chẳng bao giờ quan tâm đến việc xuất hiện tại các bữa tiệc của mình."

"Vậy thì tôi đoán chúng ta sẽ phải tạm chấp nhận bữa tiệc vậy," Dimitri nhếch môi cười. "Tôi tin rằng có thể học được rất nhiều về một người đàn ông qua cách hắn ta đối xử với khách mời của mình."

Dimitri nhìn cô lâu hơn mức cần thiết. Hermione cảm nhận được ánh mắt của những người khác cũng đang dõi theo cô, và khi cô liếc nhanh về phía John, trên gương mặt anh lóe lên một chút nghi ngờ mà Hermione không hề thích.

Một cảm giác cảnh giác lạnh lẽo chạy dọc cơ thể cô. Những khuôn mặt xung quanh được đặt ra một cách cẩn trọng, duy trì sự thờ ơ giả tạo, nhưng trong khoảnh khắc tĩnh lặng này, Hermione cảm thấy như mọi người đang chờ đợi cô đưa ra lý do tiếp theo. Như thể họ biết rõ những gì đang rối tung trong cô, sự tuyệt vọng khi cô tìm cách ngăn chặn kế hoạch này diễn ra. Như thể cuộc trao đổi này đã được sắp xếp từ trước, và phản ứng của cô là thứ mà tất cả đồng thuận quan sát.

Có điều gì đó sai—cô cảm nhận rõ, như một tiếng chuông báo động vang lên trong đầu.

Cô nhận ra đây là một cái bẫy, nhưng không biết mục đích hay ai là người đứng sau. Cô muốn ngay lập tức từ chối tất cả lời mời đến Trang viên, nhưng lại chẳng có lý do đúng đắn để bác bỏ, tất cả các lý do trước đó đều đã dùng hết. Nếu suy xét kỹ, đây còn là cơ hội hoàn hảo: nhận được khoản đầu tư và tránh gặp rắc rối với những người quen biết, vì có Dimitri bên cạnh, ít nhất cô có lý do chính đáng để có mặt tại bữa tiệc, một cái cớ để viện dẫn nếu cần.

Hermione quay đầu nhìn Ron và Harry, thấy họ đang ngồi cạnh Yasmin, say sưa trong cuộc trò chuyện với bà. Yasmin thoáng nhìn Hermione, cúi nhẹ cằm như một lời chào kín đáo, rồi lại quay đi khi Ron nói gì đó.

Thời gian trôi đi, càng lâu Hermione không nói gì, nỗi nặng nề càng tăng.

Cô tưởng mình đã thông minh khi ép Dimitri phải cung cấp khoản tiền, nhưng giờ đây cô cảm giác chính mình mới là người bị dồn vào chân tường, nhận ra rằng mình đã bỏ lỡ một bước quan trọng trong chuỗi kế hoạch tinh vi này.

Cô nên tiếp tục từ chối lời mời của một đối thủ đã biết mặt, như lẽ ra phải làm? Hay cô đã chống lại quá mức, và cách tốt hơn là chấp nhận?

Liệu cô có quá xao nhãng mà không nhận ra những âm mưu đang diễn ra phía sau lưng mình không? Những kế hoạch này quá manh động, quá cố ý để chỉ là một kết quả ngẫu nhiên sau một tuần. Nhưng rồi cô nhớ lại tin đồn về Auror từng ập vào các bữa tiệc của hắn, câu hỏi ban đầu của Dimitri về Draco, và quyết định lập tức hình thành trong đầu cô: cô sẽ không ngồi yên để Draco bị kéo vào một trận chiến không xứng đáng.

Hàm cô siết chặt. "Thỏa thuận nhé, ông Sidorov. Tôi sẽ đến bữa tiệc."

Nụ cười hài lòng hiện lên khuôn mặt Dimitri. Ông quay sang những người khác. "Quý ông, chúng ta có thể tận hưởng một buổi tối vui vẻ chứ?"

Những người đàn ông gật đầu, Dimitri nâng ly champagne. "Vì một thế giới mới!"

Tiếng chúc mừng vang lên khắp bàn, mọi người trong hội trường giơ ly chúc mừng. Hermione nuốt trôi cảm giác khó chịu khi cảm nhận ánh mắt dò xét của William trên mình, cũng nâng ly tham gia. Ly chạm ly, và một đồng xu được tung lên, mở đầu cho một buổi tối đầy hứa hẹn—và nguy cơ chưa biết trước.

NGÀY THỨ BẢY

Tối đó, Hermione nhìn vào gương, nghiêng người sang một bên, những hạt cườm trên váy lắc lư như những giọt pha lê trên chùm đèn.

Một gói hàng đã đến ngay trong tối ấy. Trong giây lát, Hermione tưởng chừng đó phải là Draco, tim cô nhảy lên trước viễn cảnh ấy, nhưng suy nghĩ ấy tan biến nhanh chóng, như chưa từng xuất hiện. Anh không ở đây, và cô đang một mình.

Cô tìm thấy một mảnh ghi chú—một tấm thiệp dày, nhung đen sang trọng, và cái tên trên đó chỉ đơn giản viết:

—Y

Bên trong là một chiếc váy không tay, trang trí bằng những viên đá quý và cườm màu champagne, ánh vàng óng ánh lên dưới ánh sáng như dòng chảy của vàng lỏng. Đi kèm với váy là đôi găng tay màu champagne, làm bằng ren tinh xảo, dài đến giữa cánh tay, đủ che đi những vết sẹo của cô.

Hermione không biết món quà này có nghĩa là Yasmin đã biết về bữa tiệc tối nay hay không, và liệu mọi người có đang biết cô sẽ ở đâu tối nay.

Dù sao đi nữa, Hermione nhận ra thông điệp của nữ phù thủy.

Trên người cô, chiếc váy tỏa ra vẻ quý phái cổ điển, và khi nhìn vào phản chiếu của bản thân, Hermione thấy mình như một người đáng để chiến đấu qua những cuộc chiến.

Mọi thứ, một trò chơi. Luôn có điều gì đó để giành lấy, quyền lực để đạt được. Những vương quốc có thể sụp đổ, nhưng cuộc đua cho vương miện chưa bao giờ kết thúc.

Nhưng Hermione có thể nhập vai nếu đó là cách để chiến thắng. Cô sẽ mặc chiếc váy vàng, đến bữa tiệc ở Malfoy Manor. Cô sẽ nở những nụ cười duyên dáng, thoáng chốc, nếu điều đó giúp cô đạt được cuộc sống mình mong muốn—một cuộc sống với Draco, mà không để ai động đến anh.

Hermione thở ra, những hạt cườm trên ngực lắc lư như nước, ngân nga như mưa rơi trên đá, theo nhịp hít thở sâu của cô. Cô ngắm nhìn bản thân thêm một giây nữa, rồi với tay lấy thỏi son đỏ.

—————————————————————

Không giống như trước đây.

Vẫn lộng lẫy về kiến trúc, nhưng bầu không khí đã tối đi ở những tầng sâu mà Hermione chưa từng cảm nhận khi cô đến đây lần trước.

Ngôi biệt thự nhịp nhàng theo nhịp tim của một trái tim ngầm nằm sâu bên trong, nhưng ánh lấp lánh và hào nhoáng trước kia đã biến mất. Đèn mờ, nến cháy rực nhưng yếu ớt, tạo những bóng tối loang lổ trên mọi bề mặt.

Xung quanh cô, những người khách vẫn hối hả ra vào, cười nói, hét lên những thứ không thể hiểu nổi. Âm thanh của bữa tiệc gần như hỗn loạn, âm nhạc tranh nhau để át tiếng người.

Nhưng tầm nhìn chỉ giới hạn ở những gì trước mặt, ánh sáng mờ mịt tạo ra những góc tối như thể cuộc sống chấm dứt ở đó. Và có một cảm giác gì đó vừa xấu xa vừa chán chường khi không thể nhìn ra xa hơn.

Hermione bước vào sảnh chính cùng Dimitri Sidorov, bàn tay anh nặng như chiếc đe đặt lên lưng cô.

Một cơn gió lạnh thổi bay những lọn tóc trên thái dương cô như thì thầm của hồn ma. Cô cảm thấy một nỗi cô đơn khó tả tràn ngập cơ thể, bóp chặt tim khi nhớ lại lần cuối cùng cô có mặt ở đây. Ký ức ấy giờ lại vượt lên trên cả những ký ức khủng khiếp khác về biệt thự. Và cũng có gì đó khác nữa. Cảm giác như cô đang bước vào một khoảnh khắc không thể rút lui; một cảm giác phiền toái quấn quanh vai cô như chiếc áo choàng không thể cởi ra.

Nhịp tim cô đập nhanh khi quan sát xung quanh, Dimitri dẫn dắt cô tiến lên.

Một lực gì đó siêu nhiên kéo cô, và Hermione ngẩng mắt lên—ở ngay gần trần nhà, như được viết bằng mực màu hắc ngọc bởi chính bàn tay của Thượng Đế, là những dòng chữ:

CHÀO MỪNG ĐẾN TRANG VIÊN MALFOY

Sự sợ hãi lan khắp sống lưng Hermione, khiến cô như tê liệt, khi chứng kiến những chữ cái tan biến trong không khí như khói theo gió, rồi xuất hiện dòng chữ tiếp theo:

ĐỊA NGỤC TRỐNG RỖNG

TẤT CẢ QUỶ DỮ ĐỀU Ở ĐÂY

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Com