TRUYỆN TỔNG HỢP P2
Cuối cùng, chú nói với Timmy:”Mày có chú ý tới bà
kia theo tụi mình cả tuần không? Mày có biết bà ấy
không?”
Timmy thờ ơ trả lời:”Có, tao biết bà ấy là ai.”
Thằng bạn nhỏ nói:”Ồ bà ta là ai?”
“Đó là bà Shirley Goodnest” Timmy nói.
“Shirley Goodnest? Bà ấy là bà chết dẫm nào và tại
sao bà ấy theo tụi mình?”
“À,” Timmy giải thích, “mỗi tối má tao bắt tao đọc
bào Thánh ca số 23 với lời cầu nguyện vì má tao lo
về tao quá nhiều. Và trong đó, bài Thánh ca
viết:”Shirley Goodnest và Marcy sẽ theo tôi suốt tất
cả các ngày trong đời tôi.” Vì vậy tao đoán là tao sẽ
phải quen với chuyện đó đi.”
FRECKLES AND WRINKLES
An elderly woman and her little grandson, whose
face was sprinkled with bright freckles, spent the
day at the zoo. Lots of children were waiting in line
to get their cheeks painted by a local artist who was
decorating them with tiger paws.
"You've got so many freckles, there's no
place to paint!" A girl in the line said to the little
fella. Embarrassed, the little boy dropped his head.
His grandmother knelt down next to him. "I
love your freckles. When I was a little girl I always
wanted freckles,” she said, while tracing her finger
across the child's cheek. "Freckles are beautiful!"
The boy looked up, "Really?"
"Of course," said the grandmother. "Why, just
name me one thing that's prettier than freckles."
The little boy thought for a moment, peered
intensely into his grandma's face, and softly
whispered, "Wrinkles."
TÀN NHANG VÀ NẾP NHĂN
Một bà lão và đứa cháu nhỏ của bà với khuôn mặt
rắc đầy những tàn nhang sáng đang chơi một ngày
trong vườn thú. Nhiều trẻ em đang đợi trong hàng để
được vẽ má bởi một họa sĩ địa phương, người đang
trang trí cho chúng với những vuốt cọp.
“Mày có quá nhiều tàn nhang, không có chỗ nào để
vẻ hết!” Một đứa con gái trong hàng nói với chú bé.
Chú bé lúng túng cúi đầu xuống.
Bà của chú quỳ xuống sát chú. “Bà thích những nếp
nhăn của cháu. Khi bà còn là một đứa con gái, bà
luôn luôn muốn có tàn nhang,” bà nói trong khi đưa
ngón tay ngang qua má đứa bé. “Tàn nhang là đẹp!”
Chú bé nhìn lên:”Thật à?”
“Dĩ nhiên,” bà nói. “Thế nào, chỉ cho bà một thứ đẹp
hơn tàn nhang đi.”
Chú nhỏ nghĩ một lúc, nhìn chằm chằm vào mặt bà
và thì thầm nhẹ nhàng:”Nếp nhăn.”
IRREPLACEABLE
My six-year-old grandson called his mother from his
friend Charlie's house and confessed he had broken
a lamp when he threw a football in their living room.
"But, Mom," he said, brightening, "you don't
have to worry about buying another one. Charlie's
mother said it was irreplaceable."
KHÔNG THỂ THAY THẾ ĐƯỢC
Đứa cháu trai sáu tuổi của tôi gọi điện thoại cho mẹ
nó từ nhà bạn Charlie và thú nhận nó đã làm bể một
cái đèn khi nó quăng một trái banh vào phòng khách
của họ.
“Nhưng, má à,” nó nói với vẻ tươi tỉnh, “má không
phải lo việc mua một cái khác.Má Charlie nói nó
không thể thay thế được.”
ABSTRACT NOUN
"An abstract noun," the teacher said, "is something
you can think of, but you can't touch it. Can anyone
give me an example of one?"
"Sure," a boy replied. "How about my dad's
new car."
DANH TỪ TRỪU TƯỢNG
“Một danh từ trừu tượng,” giáo viên nói “là một cái
gì đó các em có thể nghĩ tới nhưng các em không thể
chạm tới được.Ai có thể cho cô một ví dụ?”
“Thưa cô,” một nam sinh lên tiếng. “Chiếc xe hơi
mới của ba em được không ạ.”
Tôn giáo và thần linh
THE AMISH HAVE A SENSE OF HUMOR
TOO
While driving in Pennsylvania, a family caught up to
an Amish carriage. The owner of the carriage
obviously had a sense of humor, because attached to
the back of the carriage was a hand printed sign...
"Energy efficient vehicle. Runs on oats and grass.
Caution: Do not step on exhaust."
NGƯỜI GIÁO PHÁI AMISH CŨNG CÓ ÓC
KHÔI HÀI
Trong khi đang lái ở Pennsylvania (một bang Hoa
Kỳ – ND), một gia đình bắt kịp một chiếc xe ngựa
của giáo phái Amish. Chủ xe hẳn nhiên có óc khôi
hài, vì gắn vào sau xe là một biểu tượng in hình bàn
tay …
“Phương tiện vận tải có hiệu suất năng lượng cao.
Chạy bằng yến mạch và cỏ.Chú ý: Không dẫm lên
đồ xả.”
ARTHRITIS …
A drunk man who smelled like beer sat down
on a subway seat next to a priest. The man's tie was
stained, his face was plastered with red lipstick, and
a half empty bottle of gin was sticking out of his
torn coat pocket. He opened his newspaper and
began reading. After a few minutes the man turned
to the priest and asked," Say, Father, what causes
arthritis?"
"My Son, it's caused by loose living, being with
cheap, wicked women, too much alcohol and a
contempt for your fellow man, sleeping around with
prostitutes and lack of bath."
"Well, I'll be damned," the drunk muttered,
returning to his paper.
The priest, thinking about what he had said, nudged
the man and apologized. "I'm very sorry. I didn't
mean to come on so strong. How long have you had
arthritis?"
"I don't have it, Father. I was just reading here that
the Pope does".
VIÊM KHỚP …
Một người đàn ông say xỉn sực mùi bia ngồi xuống
trên một ghế mêtrô kề bên một linh mục. Cà vạt của
người đàn ông vấy bẩn, mặt ông ta dính đầy những
vết son đỏ, và một nửa chai rượu gin trống rỗng chìa
ra khỏi túi áo choàng rách của ông ta. Ông ta mở tờ
báo và bắt đầu đọc. Sau một vài phút, người đàn ông
quay lại vị linh mục và hỏi:” Hãy nói, thưa cha, cái
gì gây ra viêm khớp?”
“Con ơi, nó được gây ra bởi đời sống phóng túng, ăn
ở với đàn bà mạt hạng,
tội lỗi, bởi quá nhiều rượu cồn và một sự khinh
thường đối với người bạn của con, ngủ với gái điếm
và thiếu tắm rửa.”
“ Thôi, ta sẽ bị chửi,” người xỉn lẩm bẩm,
quay lại với tờ báo.
Vị linh mục, nghĩ về những điều ông ta đã
nói, dùng khuỷu tay huých người đàn ông và xin
lỗi:” Tôi rất lấy làm tiếc. Tôi không có ý nói nặng.
Con bị viêm khớp bao lâu rồi?”
“Con không bị, thưa cha. Con chỉ đọc ở đây rằng
Đức Giáo Hoàng bị.”
TOO MUCH OF A GOOD THING?
A recently married minister went to his
congregation, informed them of his wife's pregnancy
and asked for a raise that would allow him a
reasonable salary. After deliberation it was agreed
that the increase in family size warranted the raise.
After six births in six years the congregants
called a meeting to complain that the cost was
becoming burdensome. Things got contentious.
Finally, the minister stood at the altar and
said, a little angrily, "Having children is an act of
God!"
"Snow and rain are acts of God too." a man at
the back of the room said, "But most of us wear
rubbers."
QUÁ NHIỀU VIỆC TỐT?
Một mục sư mới cưới vợ đi đến giáo đoàn, báo cho
họ biết vợ ông đã mang thai và xin tăng một mức
lương hợp lý. Sau khi bàn bạc họ đồng ý rằng sự
tăng nhân khẩu trong gia đình là lý do tăng lương.
Sau sáu lần sinh trong sáu năm các thành viên giáo
đoàn triệu tập một cuộc họp để chỉ trích rằng phí tổn
đang trở nên nặng nề. Vụ việc gây ra nhiều tranh
cãi.
Cuối cùng, mục sư đứng tại bàn thờ và nói một cách
hơi tức giận:” Sinh con là một hành vi của Chúa!”
“ Tuyết và mưa cũng là những hành vi của Chúa,”
một người đàn ông ở cuối phòng nói. “Nhưng phần
lớn chúng ta mặc áo mưa.”
WHY DO YOU WEAR THE COLLAR THAT
WAY?
An old Jewish man was once on the subway and he
sat down next to a younger man. He noticed that the
young man had a strange kind of shirt collar. Having
never seen a priest before, he asked the man,
"Excuse me sir, but why do you have your shirt
collar on backwards?"
The priest became a bit flustered but politely
answered "I wear this collar because I am a Father."
The Jewish man thought a second and
responded "Sir I am also a Father but I wear my
collar front-ways. Why do you wear your collar so
differently?"
The priest thought for a minute and said "Sir,
I am the father for many."
The Jewish man quickly answered "I too am
the father of many. I have four sons, four daughters
and too many grandchildren to count. But I wear my
collar like everyone else does. Why do you wear it
your way?"
The priest who was beginning to get
exasperated thought and then blurted out "Sir, I am
the father for hundreds and hundreds of people."
The Jewish man was taken aback and was
silent for a long time. As he got up to leave the
subway train, he leaned over to the priest and said
"Mister, maybe you should wear your pants
backwards."
TẠI SAO ÔNG MẶC CỔ ÁO KIỂU ĐÓ?
Một ông già Do Thái có lần đi xe điện ngầm và ông
ta ngồi cạnh một người đàn ông trẻ hơn.Ông ta chú ý
rằng người đàn ông trẻ có một kiểu áo sơ mi
lạ.Trước giờ chưa từng gặp một linh mục, ông ta hỏi
người đàn ông:”Xin lỗi, thưa ông, vì sao ông mặc cổ
áo sơ mi phía sau?”
Vị linh mục hơi bối rối một tí nhưng lịch sự trả
lời:”Tôi mặc cổ áo này vì tôi là cha.”
Ông già Do Thái suy nghĩ một giây và đáp lại:”Thưa
ông, tôi cũng là cha nhưng tôi mặc cổ áo ra
trước.Tại sao ông mặc cổ áo quá khác lạ?”
Vị linh mục suy nghĩ trong một giây và nói:”Thưa
ông, tôi là cha của nhiều người.”
Ông già Do Thái mau miệng trả lời:”Tôi cũng là cha
của nhiều người.Để đếm tôi có bốn trai, bốn gái và
rất nhiều cháu.Nhưng tôi mặc cổ áo giống như mọi
người khác đều mặc.Tại sao ông mặc cổ áo theo
kiểu của ông?”
Vị linh mục bắt đầu có ý nghĩ bực tức và sau đó nói
thẳng ra:”Thưa ông, tôi là cha của hàng trăm và
hàng trăm người.”
Ông già Do Thái sửng sốt và im lặng một lúc
lâu.Trong lúc ông ta đứng lên để rời tàu điện ngầm,
ông ta ngã người về phía linh mục và nói:”Thưa
ông, có lẽ ông nên mặc quần ngược về phía sau.”
WHAT DOES EVERY WOMAN WANT?
A man is walking down the beach and comes across
an old bottle. He picks it up, pulls out the cork and
out pops a genie. The genie says "Thank you for
freeing me from the bottle. In return I will grant you
three wishes."
The man says "Great. I always dreamed of
this and I know exactly what I want. First, I want 1
Billion dollars in a Swiss bank account."
Phoof! There is a flash of light and a piece of
paper with account numbers appears in his hand. He
continues, "Next, I want a brand new red Ferrari
right
here."
Phoof! There is a flash of light and a bright red
brand-new Ferrari appears right next to him. He
continues, "Finally, I want to be irresistible to
women."
Phoof! There is a flash of light and he turns
into a box of chocolates.
MỌI PHỤ NỮ MUỐN CÁI GÌ?
Một người đàn ông đang đi xuống bãi biển
và tình cờ thấy một cái chai cũ.Anh ta nhặt lên, mở
nút ra và một vị thần vọt ra.Vị thần nói:”Cảm ơn
ông đã giải thoát tôi khỏi cái chai.Tôi sẽ cho ông ba
điều ước để đền đáp.”
Người đàn ông nói:”Thật tuyệt.Tôi đã luôn
mơ tới điều này và bây giờ tôi biết chính xác tôi
muốn gì.Trước tiên tôi muốn 1 tỉ đô la trong một tài
khoản ngân hàng Thụy sĩ.”
Phụp!Một tia sáng phát ra và một mẩu giấy
với những con số tài khoản hiện ra trong tay anh
ta.Anh ta tiếp tục:”Tiếp theo, tôi muốn một chiếc
Ferrari đỏ mới nguyên xi ở ngay đây.”
Phụp!Một tia sáng phát ra và một chiếc
Ferrari mới cáu màu đỏ tươi xuất hiện ngay cạnh
anh ta.Anh ta tiếp tục:”Cuối cùng, tôi muốn trở nên
hấp dẫn không cưỡng lại được đối với phụ nữ.”
Phụp! Một tia sáng phát ra và anh ta biến
thành một hộp sôcôla.
HE COULD NOT RECALL THE JOKE
Recently a large seminar was held for ministers in
training. Among the guests were many well-known
motivational speakers. One such boldly approached
the pulpit and, gathering the entire crowd's attention,
said, "The best years of my life were spent in the
arms of a woman that wasn't my wife!" The crowd
was shocked! He followed up by saying, "And that
woman was my mother!" The crowd burst into
laughter and he gave his speech, which went over
well.
About a week later one of the ministers who
had attended the seminar decided to use that joke in
his sermon. As he shyly approached the pulpit one
sunny Sunday, he tried to rehearse the joke in his
head. It seemed a bit foggy to him this morning.
Getting to the microphone he said loudly, "The
greatest years of my life were spent in the arms of
another woman that was not my wife!" His
congregation sat shocked.
After standing there for almost 10 seconds trying to
recall the second half of the joke, the pastor finally
blurted out, "...and I can't remember who she was!"
ÔNG TA KHÔNG THỂ NHỚ LẠI LỐI ĐÙA
VUI
Gần đây một xêmina được tổ chức cho các mục
sư đang được huấn luyện.Trong số khách có nhiều
diễn giả có sức thu hút nổi tiếng.Một trong những
người đó tự tin bước lên bục giảng kinh , thu hút sự
chú ý của toàn đám đông, nói:”Những năm đẹp nhất
trong đời tôi đã trải qua trong vòng tay của một
người đàn bà không phải vợ tôi !” Đám đông bị sốc!
Ông ta tiếp tục bằng cách nói:” Và người đàn bà đó
là mẹ tôi!” Đám đông nổ ra một trận cười và ông ta
đọc bài diễn văn, sau đó kết thúc tốt đẹp.
Khoảng một tuần sau, một trong những mục sư đã
dự xêmina quyết định dùng lối đúa vui đó trong bài
thuyết giáo của ông ta.Vào một ngày chủ nhật,trong
lúc ông ta lại gần bục giảng kinh một cách nhút
nhát, ông ta cố gắng nhẩm lại câu chuyện vui trong
đầu.Có vẻ như đầu óc ông ta hơi không sáng sủa
sáng sủa trong sáng hôm nay.Cầm micrô, ông ta nói
lớn:”Những năm đẹp nhất của đời tôi trải qua trong
vòng tay của một phụ nữ khác không phải vợ tôi!”
Đám đông ngồi họp bị sốc.Sau khi đứng trong gần
10 giây cố gắng nhớ lại đoạn thứ hai của lối nói vui,
ông mục sư cuối cùng thốt ra:” … và tôi không thể
nhớ cô ta là ai!”
CONFESSION
Melvin comes to confession. "Father," he said,
forgive me for I have sinned."
The priest asked, "What did you do, my
son?"
"I lusted," Melvin replied.
"Tell me about it," the priest said.
Melvin then related his story. "Father, I am a
deliveryman.Yesterday I was making a delivery in
the affluent section of the city.When I rang the bell,
the door opened and there stood the most
beautifulwoman I have ever seen. She had long
blonde hair and eyes like emeralds.She was dressed
in a sheer dressing gown that showed her perfect
figure.And, she asked seductively if I would like to
come in."
"And, what did you do, my son?" asked the
priest.
"Father, I did not go in the house but I lusted.
Oh, how I lusted,"replied the man.
"Your sin has been forgiven," replied the
priest. "You will get your reward in heaven, my
son."
"A reward, father? What do you think my
reward might be?" Melvin asked.
The priest replied, "I think a bale of hay
would be appropriate, ...you dumb ass. “
XƯNG TỘI
Melvin đi xưng tội.”Thưa cha,” anh ta nói, “tha lỗi
cho con vì con có tội.”
Linh mục hỏi:”Con đã làm gì. con của ta?”
“Con dâm đãng,” Melvin trả lời.
“Hãy kể cho cha nghe,” linh mục nói.
Rồi Melvin kể lại câu chuyện.”Thưa cha, con làm
nghề đưa thư. Hôm qua con đang phát thư ở một khu
sang trọng của thành phố. Khi con rung chuông,
cánh cửa mở ra và một phụ nữ đẹp nhất mà con từng
thấy đứng đó. Nàng có mái tóc dài vàng hoe và đôi
mắt như ngọc lục bảo.Nàng mặc một chiếc áo dài
mỏng phô ra hình dáng hoàn hảo của nàng.Và nàng
hỏi một cách quyến rũ con có muốn vào nhà không.”
“Và, con đã làm gì, con của ta ?” vị linh mục hỏi.
“Thưa cha, con không đi vô nhà nhưng con nổi
dâm.Oi, con dâm đãng làm sao,” gã đáp.
“Tội lỗi của con đã được tha,” linh mục trả lời.”Con
sẽ được thưởng trên thiên đàng, con của ta.”
“Thưởng ư, thưa cha? Cha nghĩ phần thưởng của
con có thể là gì?” Melvin hỏi?
Linh mục trả lời:”Cha nghĩ một đống cỏ hẳn là thích
hợp, … con lừa ngu ngốc ạ.”
JESUS AND THE UNION WORKER
Two guys and a union worker were fishing on a lake
one day, when Jesus walked across the water and
joined them in the boat. When the three astonished
men had settled down enough to speak, the first guy
asked humbly, "Jesus, I've suffered from back pain
ever since I took shrapnel in the Vietnam war...
could you help me?"
"Of course, my son", Jesus said, and when he
touched the man's back, he
felt relief for the first time in years.
The second man, who wore very thick glasses and
had a hard time reading and driving, asked if Jesus
could do anything about his eyesight.
Jesus smiled, removed the man's glasses and
tossed them in the lake. When
they hit the water, the man's eyes cleared and he
could see everything distinctly.
When Jesus turned to heal the union worker,
the guy put his hands up and cried defensively,
"Don't touch me! I'm on long term disability."
CHÚA GIÊXU VÀ NHÂN VIÊN CÔNG ĐOÀN
Một ngày kia,hai người đàn ông và một nhân viên
công đoàn đang câu cá trên một cái hồ thì Chúa
Giêxu đi ngang mặt nước và tham gia cùng với họ
trên chiếc thuyền. Khi 3 người đàn ông kinh ngạc đã
ngồi xuống đủ để nói chuyện, người đầu tiên hỏi
một cách hạ mình:”Thưa Chúa Giêxu, con đã chịu
chứng đau lưng từ khi con dính một mảnh đạn trong
chiến tranh Việt Nam … ngài có thể giúp con
không?”
“Dĩ nhiên, con của ta”, Chúa Giêxu nói, và khi ngài
chạm vào lưng người đàn ông, ông ta cảm thấy lần
đầu tiên hết đau đớn trong nhiều năm. Người đàn ông thứ hai đeo cặp kính rất dày và có
gặp khó khăn khi đọc và lái xe đã hỏi Chúa Giêxu
có làm gì được với thị lực của ông ta không.
Chúa Giêxu mỉm cười, tháo đôi kính người đàn ông
và quăng xuống hồ.Khi chúng chạm mặt nước, đôi
mắt người đàn ông sáng ra và ông ta có thể thấy mọi
vật rõ ràng.
Khi Chúa Giêxu quay sang chữa cho nhân viên công
đoàn, người này đưa hai tay lên và kêu la trong sự
tránh né:”Đừng đụng tới con. Con bất lực từ lâu.”
EVEN GOD CAN’T HELP!
A young boy and his doting grandmother were
walking along the sea shore when a huge wave
appeared out of nowhere, sweeping the child out to
sea.
The horrified woman fell to her knees, raised
her eyes to the heavens and begged the Lord to
return her beloved grandson.
Lo, another wave reared up and deposited the
stunned child on the sand before her.
The grandmother looked the boy over
carefully. He was fine.
But still she stared up angrily toward the
heavens. "When we came," she snapped indignantly,
"he had a hat!"
THƯỢNG ĐẾ CŨNG KHÔNG GIÚP ĐƯỢC!
Một chú bé và người bà lẩm cẩm của chú
đang đi dọc theo bờ biển thì một cơn sóng khổng lồ
không rõ nơi đâu xuất hiện, cuốn chú bé ra biển.
Người phụ nữ hoảng sợ đổ sụp xuống gối,
ngước nhìn trời cao và xin Chúa trả lại cho bà đứa
cháu yêu quý.
Nhìn kìa, một con sóng khác đã đưa lên và
đặt đứa trẻ choáng váng trên cát trước mặt bà ta.
Bà lão xem xét đứa bé cẩn thận. Nó vẫn
khỏe.
Nhưng bà lão vẫn trừng mắt nhìn trời cao.
“Khi chúng ta đến,” bà lão nói cáu kỉnh và phẫn nộ,
“nó có một cái mũ!”
REFUGEE
In Italy, an elderly man went to a priest and
confessed. "Forgive me, Father," he sobbed. "During
the war, I hid a refugee in my attic."
"Well," the priest replied, "that's not a sin."
"But," the man admitted, "I made him pay
rent."
"That wasn't so nice," the priest said, "but
you were putting yourself at risk."
"Oh, thank you, Father, " the man said. "But
I have one more question."
"What is it?" asked the priest.
"Do you think I should tell him the war is
over?"
NGƯỜI TỊ NẠN
Ở Ý, một người đàn ông có tuổi đi tới linh mục và
xưng tội:”Tha lỗi cho con, thưa cha,” ông ta nức nở.
“Trong suốt chiến tranh, con đã giấu một người tị
nạn trên gác mái.”
“Được rồi,” vị linh mục nói, “đó không phải
là một tội lỗi.”
“Nhưng,” người đàn ông thú nhận, “Con bắt
anh ta phải trả tiền thuê.”
“Điều đó không đẹp,” linh mục nói, “nhưng
con đã tự đặt mình vào chỗ nguy hiểm.”
“Ồ, cảm ơn cha,” người đàn ông nói.
“Nhưng con có một câu hỏi nữa.”
“Câu gì vậy?” linh mục hỏi.
“Cha có nghĩ con nên nói với ông ta chiến
tranh đã kết thúc?”
PRAY
A guy is walking along when suddenly he got his
foot caught in the railroad tracks. He tried to get it
out but it was really stuck. He heard a noise and
turned around to see a train coming.
He panicked and started to pray, "God,
please get my foot out of these tracks and I'll stop
drinking!"
Nothing happened, it was still stuck, and the
train was getting closer! He prayed again, "God,
please get my foot out and I'll stop drinking AND
cussing!" Still
nothing and the train was just seconds away!
He tried it one more time, "God please, if you
get my foot out of the tracks, I'll quit drinking,
cussing, smoking and fornicating."
Suddenly his foot shot out of the tracks and
he was able to dive out of the way in the nick of
time.
He got up, dusted himself off, looked toward
heaven and said, "Thanks anyway God, I got it
myself."
CẦU CHÚA
Một anh chàng đang đi thì đột nhiên kẹt một chân
vào đường ray xe lửa. Anh ta cố giật ra nhưng nó kẹt
thực sự. Anh ta nghe một tiếng động và nhìn quanh
thấy một chiếc xe lửa đang chạy đến.
Anh ta hoảng sợ và bắt đầu cầu nguyện: “Lạy Chúa,
xin hãy kéo chân con ra khỏi đường ray và con sẽ bỏ
rượu!”
Không có gì xảy ra và cái chân vẫn kẹt, và xe lửa
đang tiến tới gần hơn! Anh ta lại cầu nguyện:” Lạy
Chúa, xin hãy kéo chân con ra và con sẽ bỏ rượu VÀ
chửi tục!” Vẫn không có gì và chiếc tàu chỉ còn cách
vài giây!
Anh ta cố gắng một lần nữa:”Lạy Chúa, nếu ngài
kéo chân con khỏi đường ray, con sẽ bỏ rượu, chửi
tục và tà dâm.”
Bất ngờ chân anh ta vọt ra khỏi đường ray và anh ta
có thể nhào ra khỏi đường ray đúng lúc.
Anh ta đứng dậy, phủi bụi, nhìn lên trời và nói:”Dù
sao cũng tạ ơn Chúa, con đã tự kéo ra được rồi.”
EVILS OF TELEVISION
Pastor Brown was preaching an impassioned
sermon on the evils of television.
"It steals away precious time that could be
better spent on other things," he said.
He advised the congregation to do what he and
his family had done.
"We put our TV away in the closet."
"That's right," his wife mumbled, "and it gets
awfully crowded in there."
CÁI HẠI CỦA TIVI
Mục sư Brown đang thuyết giáo một cách
say sưa về những cái hại của tivi.
“Nó lấy cắp đi thời gian quý báu mà có thể
nên dùng vào những việc khác,” ông nói.
Ông khuyên giáo dân làm việc mà ông và gia
đình đã làm.
“Chúng tôi đặt tivi ở xa trong phòng kho.”
“Đúng rồi,” bà vợ lầm bầm, “và người ta tụ
tập vô cùng đông ở đó.”
FUNERALS
A priest, a Buddhist and a rabbi are
discussing what each would like to be said at their
funeral.
The priest said that he would like someone to
say, "There is a man who followed the path of
Jesus."
The buddist said that he would like someone
to say, "There is a man who strived for
enlightenment."
The rabbi said that he would like someone to
say, "LOOK! He's moving!"
NHỮNG LỄ TANG
Một linh mục, một nhà sư và một giáo sĩ Do
thái đang nói chuyện mỗi người sẽ muốn được nói gì
ở lễ tang của họ.
Vị linh mục nói ông sẽ muốn người ta nói:”Có một
người đi theo con đường của Chúa Giê-xu.”
Nhà sư nói rằng ông muốn người ta nói:”Có một
người tu hành đắc đạo.”
Vị giáo sĩ Do thái nói ông muốn người ta nói: “Nhìn
kìa! Ông ta nhúc nhích!”
VODKA IN THE PULPIT
The new priest was so nervous at his first
mass, he could hardly speak. Before his second
appearance in the pulpit, he asked the Monsignor
how he could relax. The Monsignor said, "Next
Sunday, it may help if you put some vodka in the
water pitcher. After a few sips everything should go
smoothly."
The next Sunday the new priest put the
suggestion into practice and was able to talk up a
storm. He felt great! However, upon returning to the
rectory he found a note from the Monsignor.
Dear Father,
1. Next time sip rather than gulp.
2. There are 10 commandments, not 12.
3. There are 12 disciples, not 10.
4. David slew Goliath, he did not kick his ass.
5. We do not refer to the Cross as the "Big
T".
6. We do not refer our Savior, Jesus Christ
and his Apostles as "J.C. and the Boys.
7. The Father, the Son, and the Holy Ghost are
not referred to as "Big Daddy, Junior, and the
Spook."
8. We don't refer to Judas as "El Finko".
9. The Pope is consecrated not constipated or
castrated, and we don't refer to him as "The
Godfather"
10. When Jesus broke the bread at the Last
Supper he said, "Take this and eat it, for it is my
body, he did not say, "Eat me."
11. It is always the Virgin Mary, never "Mary
with the Cherry".
VỐTCA TRONG BÀI GIẢNG ĐẠO
Một linh mục mới cảm thấy rất căng thẳng
trước đám đông tín đồ đến nỗi ông hầu như không
nói được. Trước khi xuất hiện lần thứ hai để giảng đạo, ông hỏi Đức ông làm thế nào để cảm thấy thoải
mái. Đức ông nói:”Chủ nhật tới, nếu ông bỏ một ít
vốtca vào bình đựng nước có thể tình hình sẽ tốt
hơn. Sau vài lần nhấm nháp, mọi thứ sẽ trở nên trôi
chảy.”
Chủ nhật tiếp theo, vị linh mục mới thi hành lời đề
nghị và có thể nói như gió. Ông cảm thấy rất tuyệt !
Tuy nhiên, khi quay về nhà, ông thấy một tờ giấy
ghi của Đức ông.
Cha thân mến,
1. Lần tới nên nhấm nháp hơn là uống từng
ngụm.
2. Có 10 điều răn, không phài 12.
3. Có 12 thánh tông đồ, không phải 10.
4. David quay Goliath, David không đá đít
Goliath.
5. Chúng ta không nói tới cây thập tự như một
“chữ T lớn”.
6. Chúng ta không nói tới Đấng Cứu Thế, Jesus
Christ và các thánh tông đồ là “J.C và Những Chàng
Trai.”
7. Cha, Con và Chúa thánh thần không được
nói tới như “Cha lớn, Con, và Ma quỷ.
8. Chúng ta không nói Judas là “El Finko”.
9. Giáo Hoàng được phong thánh không bị táo
bón hoặc bị thiến, và chúng ta không gọi ngài là
“Cha Đỡ Đầu”
10. Khi Chúa bẻ bánh mì ở Bữa ăn Cuối cùng,
ngài nói:”Hãy nhận cái này và ăn, vì nó là thân thể
ta, ngài không nói:”Hãy ăn ta.”
11. Không bao giờ có “Mẹ Mary với trái anh
đào” mà luôn luôn là Đức Mẹ Mary Đồng Trinh.
ALL YOU HAVE DONE SINCE YOU GOT
HERE ...
A man decided to join a very small and very
selective order of monks. The order was so devoted
to prayer they were only allowed to say 2 words
every year.
After the first year passed, he went into a
small room where he was given the chance to say
his two words to the head monk. His two words
were "Too cold." The head monk nodded and gave
him an extra blanket.
The next year passed and he was once again
taken into the small room. This time his 2 words
were "Bland food." Again the head monk nodded
and gave him a box of salt.
When the next year had passed they took
him back into the small room, and his 2 words were
"I quit."
"Fine!" exclaimed the exasperated head
monk, "All you've done since you got here is
complain anyway."
TẤT CẢ NHỮNG GÌ THẦY LÀM TỪ KHI
THẦY ĐẾN ĐÂY ...
Một người đàn ông quyết định tham gia một
nhóm tu sĩ rất nhỏ và có thứ hạng rất chọn lọc. Thứ
hạng này tu cao đến nỗi đối với việc cầu nguyện họ
chỉ cho phép nói 2 từ mỗi năm.
Sau khi năm đầu tiên trôi qua, người đàn ông đi vào
một căn phòng nhỏ nơi ông được dịp nói hai từ với
sư phụ. Hai từ của ông là “Quá lạnh.” Sư phụ gật
đầu và đưa ông ta thêm một cái mền.
Năm thứ hai trôi qua và ông ta được đưa vào căn
phòng nhỏ. Lần này 2 từ của ông là “Đồ ăn nhạt.”
Một lần nữa sư phụ gật đầu và đưa cho ông một hộp
muối.
Khi năm kế tiếp trôi qua, họ đưa ông trở lại căn
phòng nhỏ, và 2 từ của ông là “Tôi bỏ.”
“Hay !” sư phụ bực tức kêu lên, “Tất cả những gì
thầy làm từ khi ông đến đây,dù sao đi nữa, là than
phiền.”
A SURPRISE
A rich man went to his vicar and said, "I want you
and your wife to take a three-month trip to the Holy
Land at my expense. When you come back, I'll have
a surprise for you". The vicar accepted the offer,and
he and his wife went off to the Middle East.
Three months later they returned home and
were met by the wealthy parishioner, who told them
that while they were gone, he had had a new church
built. "It's the finest building money can buy,
vicar,"said the man. "No expense was spared." And
he was right. It was a
magnificent edifice both outside and in.
But there was one striking difference. There
was only one pew, and it was at the very back. "A
church with only one pew?" asked the vicar.
"You just wait until Sunday," the rich man
said.
When the time came for the Sunday service,
the early arrivals entered the church, filed onto the
one pew and sat down. When the pew was full, a
switch clicked silently, a circuit closed, the gears
meshed,a belt moved and, automatically, the rear
pew began to move forward.When it reached the
front of the church, it came to a stop. At the same
time, another empty pew came up from below at the
back and more people sat down. And so it
continued, pews filling and moving forwards until
finally the church was full, from front to back. "Wonderful!" said the vicar, "Marvelous!"
The service began, and the vicar started to
preach his sermon. He launched into his text and,
when 12 o'clock came, he was still going strong,
with no end in sight. Suddenly a bell rang, and a trap
door in the floor behind the pulpit dropped open.
"Wonderful!" said the congregation,
"Marvelous!"
MỘT ĐIỀU GÂY NGẠC NHIÊN
Một người đàn ông giàu có đến gặp cha sở và
nói:”Con muốn cha và phu nhân du hành một
chuyến ba tháng đến Đất Thánh bằng tiền của con.
Khi cha quay về, con sẽ làm cho cha ngạc nhiên.”
Cha sở đồng ý lời đề nghị và cùng phu nhân khởi
hành đến Trung Đông.
Ba tháng sau họ quay về nhà và được gặp giáo dân
giàu có nọ, người đã nói với họ trong khi họ đi, ông
ta đã cho xây một nhà thờ mới. “Đây là một công
trình đẹp nhất mà tiền bạc có thể mua được, thưa
cha,” người đàn ông nói. “Không có một phí tổn nào
thừa.” Và ông đã nói đúng. Đó là một công trình
lộng lẫy cả trong lẫn ngoài.
Nhưng có một khác biệt nổi bật. Chỉ có một hàng
ghế ngồi, và nó ở ngay phía sau. “Nhà thờ chỉ có
một hàng ghế thôi ư?” cha sở hỏi.
“Chỉ cần cha đợi đến Chủ nhật,” người đàn ông giàu
có nói.
Đến thời điểm lễ Chủ nhật, những người đến sớm đi
vào nhà thờ, xếp vào chiếc băng và ngồi xuống. Khi
băng ghế đã đầy, một công tắc lặng lẽ bật lên, một
mạch điện được đóng, các bánh răng khớp nhau,
một dây cua roa chuyển động và tự động một băng
ghế phía sau chuyển động về phía trước. Khi chạm
mặt trước nhà thờ, nó dừng lại. Cùng một lúc, một
băng ghế trống khác dựng lên từ phía sau và nhiều
người khác ngồi xuống. Và cứ tiếp tục như vậy, các
băng ghế được ngồi kín và chuyển động về phía
trước cho đến khi cuối cùng nhà thờ đầy kín, từ
trước đến sau.
“Tuyệt diệu!” cha sở nói, “Kỳ diệu!”
Buổi lễ bắt đầu và cha sở bắt đầu giảng bài giảng
của ông. Ông đi vào chủ đề và khi
đã đến 12 giờ, ông vẫn tiếp tục rao giảng mạnh mẽ,
không ngừng. Bỗng nhiên một tiếng chuông reo, và
một cái cửa sập trên sàn nhà phía sau bục giảng kinh
thả mở xuống.
“Tuyệt diệu!” giáo đoàn nói, “Kỳ diệu!”
ADAM AND EVE
One day Eve was asking Adam where he had been
all day.He said working but she didn't believe him.
They argued all evening. Eve asked Adam if there
was another woman and Adam said "no."
They went to bed still arguing. During the
middle of the night Adam wakes up and Eve is
poking his side.
"What are you doing?" asked Adam.
"I'm checking to see if any more of your ribs
are gone."
AĐAM VÀ EVA
Một ngày kia Eva hỏi Ađam đi đâu cả ngày.Ông nói
làm việc nhưng bà không tin. Hai người cãi nhau cả
buổi tối. Eva hỏi Ađam co một phụ nữ khác không
và Ađam nói “không.”
Họ đi ngủ và vẫn còn cãi nhau. Lúc nửa đêm, Ađam
thức dậy và Eva đang đẩy bên sườn ông.
“Bà làm gì vậy?” Ađam hỏi.
“Em đang kiểm tra xem có cái nào trong những
xương sườn của anh đi đâu không.”
HAVE YOU FOUND JESUS ?
A drunk stumbles along a baptismal service on
Sunday afternoon down by the river.
He proceeds to walk down into the water and
stand next to the preacher. The minister turns and
notices the old drunk and says, "Mister, are you
ready to find Jesus?"
The drunk looks back and says, "Yes,
Preacher, I sure am."
The minister then dunks the fellow under the
water and pulls him right back up. "Have you found
Jesus?" the preacher asked.
"Nooo, I didn't!" said the drunk.
The preacher then dunks him under for quite
a bit longer,brings him up and says, "Now, brother,
have you found Jesus?"
"Noooo, I have not, Reverend."
The preacher in disgust holds the man under
for at least 30 seconds this time, brings him out of
the water and says in a harsh tone, "My God, man,
have you found Jesus yet?"
The old drunk wipes his eyes and says to the
preacher, "Are you sure this is where he fell in?"
CON ĐÃ THẤY CHÚA GIÊXU CHƯA ?
Một gã say rượu đi chân nam đá chân chiêu dọc theo
một lễ rửa tội vào một chiều Chủ nhật xuống cạnh
dòng sông.
Anh ta tiếp tục đi xuống nước và đứng sát nhà
thuyết giáo. Mục sư quay qua và chú ý người già say
rượu và nói:”Ông, ông đã sẵn sàng tìm Chúa Giêxu
chưa?” Người say nhìn lại và nói:”Rồi, thưa cha. Con chắc
vậy.”
Sau đó mục sư nhúng gã vào nước và lôi ông ta lên
ngay. “Con đã thấy Chúa chưa?” nhà thuyết giáo
hỏi.
“Chưa...ưa...ưa, con không thấy!” gã say đáp.
Sau đó nhà thuyết giáo nhúng gã say vào nước một
chặp lâu hơn, rồi lôi ông ta lên và nói:”Nào, người
anh em, con đã thấy Chúa Giêxu chưa?”
“Chưa...ưa...ưa, con chưa thấy, thưa Cha.
Lần này nhà thuyết giáo dìm người đàn ông dưới
nước ít nhất 30 giây trong sự căm ghét và nói với
giọng khó nghe:”Chúa tôi, con, con đã thấy Chúa
Giêxu chưa?”
Người say rượu già lau mắt và nói với nhà thuyết
giáo:”Cha có chắc nơi đây là nơi Chúa ngã xuống
không?”
THE PREACHER’S LAST REQUEST
An old preacher was dying. He sent a
message for his banker and his lawyer, both church
members, to come to his home.
When they arrived, they were ushered up to
his bedroom. As they entered the room, the preacher
held out his hands and motioned for them to sit on
each side of the bed. The
preacher grasped their hands, sighed contentedly,
smiled, and stared at the ceiling. For a time, no one
said anything.
Both the banker and lawyer were touched and
flattered that the preacher would ask them to be with
him during his final moments. They were also
puzzled. The preacher had never given them any
indication that he particularly liked either of them.
They both
remembered his many long, uncomfortable sermons
about greed, covetousness, and avaricious behavior
that made them squirm in their seats.
Finally, the banker asked, "Preacher, why
did you ask us to come?"
The old preacher mustered up his strength
and then said weakly, "Jesus died between two
thieves, and that's how I want to go."
LỜI THỈNH CẦU CUỐI CÙNG CỦA NHÀ
THUYẾT GIÁO
Một nhà thuyết giáo già đang đi về cõi chết.
Ông gửi một thông báo cho chủ nhà băng và luật sư
của ông, cả hai đều là thành viên nhà thờ, đến nhà
ông.
Khi họ đến, họ được chỉ đi lên phòng ngủ
của ông. Khi họ vào phòng, nhà thuyết giáo đưa tay
ra và chỉ cho họ ngồi vào mỗi bên giường. Nhà
thuyết giáo cầm tay họ, thở ra mãn nguyện, mỉm
cười và nhìn chằm chằm lên trần nhà. Trong một
lúc, không ai nói gì.
Cả hai chủ nhà băng và luật sư cảm thấy xúc
động và hãnh diện rằng nhà thuyết giáo sẽ muốn họ
ở với ông trong những phút lâm chung. Họ cũng bối
rối. Nhà thuyết giáo chưa bao giờ tỏ ra ông ta đặc
biệt thích ai trong hai người. Cả hai đều nhớ những
bài thuyết giáo dài , không dễ chịu về lòng tham,
dục vọng và cách hành xử hám lợi làm họ cảm thấy
lúng túng trên ghế ngồi.
Cuối cùng, ông chủ nhà băng hỏi:”Thưa cha,
tại sao cha mời chúng con tới?”
Nhà thuyết giáo tập trung sức lực và nói yếu
ới:”Chúa Giêxu chết giữa hai thằng trộm, và đó là
cách cha muốn ra đi.”
BILL GATES ARRIVES AT THE PEARLY
GATE
“Well, Bill," said God, "I'm really confused on this
one. I'm not sure whether to send you to heaven or
hell. After all, you enormously helped society by
putting a computer in almost every home in the
world, and yet you created that ghastly Windows.
I'm going to do something I've never done before.
I'm going to let you decide where you want to go!"
Mr. Gates replied, "Well, thanks, God. What's the
difference between the two?"
God said, "You can take a peek at both
places briefly if it will help you decide. Shall we
look at hell first?"
Sure!" said Bill. "Let's go!"
Bill was amazed! He saw a clean, white
sandy beach with clear waters. There were
thousands of beautiful women running around,
playing in the water, laughing and frolicking about.
The sun was shining and the temperature was
perfect! Bill said, "This is great! If this is hell, I can't
wait to see heaven."
To which God replied, "Let's go!" and off
they went.
Bill saw puffy white clouds in a beautiful
blue sky with angels drifting about playing harps
and singing. It was nice, but surely not as enticing as
hell. Mr. Gates thought for only a brief moment and
then rendered his decision. "God, I do believe I
would like to go to hell."
"As you desire," said God.
Two weeks later, God decided to check up
on the late billionaire to see how things were going.
He found Bill shackled to a wall, screaming amongst
the hot flames in a dark cave. He was being burned
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Com