harry chuong 5
Chương 5: HỘI HUYNH ðỆ PHƯỢNG HOÀNG
"Là gì của chú?"
"Người mẹ thân yêu già nua của chú, ñúng." Sirius nói "Chúng ta ñã cố ñưa bà ta
xuống cả tháng nay nhưng ta nghĩ bà ta bị bỏ bùa Dính Mãi trên bức tranh ñó. Chúng ta phải xuống nhà dưới nhanh trước khi bọn họ thức dậy".
"Nhưng chân dung của bà ấy làm gì ở ñây?" Harry lúng túng hỏi khi họ từ hội trường ñi qua cánh cửa dẫn ñến lối ñi xuống những bậc ñá chật hẹp, những người khác ñi ngay
sau họ.
"Chưa ai nói với cháu à? ðây là nhà của bố mẹ chú" Sirius nói. "Nhưng chú là người mang họ Black cuối cùng, nên nó là của chú. Chú cho cụ Dumbledore mượn ñể làm Bộ chỉ huy, ñây là ñiều duy nhất hữu dụng mà chú nghĩ rằng chú có thể làm."
Harry, từng nghĩ rằng mình sẽ ñược ñón tiếp niềm nở hơn từ Sirius, nhận ra có một
chút khô khốc và chua chát trong lời nói của Sirius. Nó ñi theo người cha ñỡ ñầu của nó ñến cuối những bậc thang, qua một cánh cửa dẫn ñến phòng bếp của tầng hầm.
ðó là một căn phòng có nhiều ngõ ngách bao quanh bằng những bức tường gồ ghề, cũng không kém phần tối tăm như phòng ñại sảnh ở trên. Căn phòng ñược chiếu sáng bằng một cây ñèn lớn ở tít cuối phòng. Qua những làn khói mờ mờ ảo ảo lơ lững giữa không gian hiện lờ mờ những cái bóng ñầy vẻ de doạ của những cái xoong chảo, ống
khói treo lơ lửng trên trần nhà tối tăm.Rất nhiều ghế ñã ñược ñưa ñến ñây cho buổi họp
và một cái bàn dài bằng gỗ ñược ñặt giữa chúng. trên dó ñầy rẫy những cuộn giấy da,
ly tách, những chai rượu rỗng, và một ñống gì ñó giống như giẻ rách. Ông Weasley và người con trai lớn nhất của ông, anh Bill ñang nói chuyện với nhau ở phía cuối bàn.
Bà Weasley thì chẳng nói gì cả. Chồng bà, một người ñàn ông gầy, tóc ñỏ và hơi hói, mang ñôi mắt kính vành tròn, nhìn quanh và nhảy cẫng lên:
"Harry "ông Weasley reo lên, lao nhanh về phía Harry, bắt tay Harry một cách mừng rỡ
"Bác thật mừng quá khi ñược gặp lại cháu"
Qua vai cùa ông, Harry thấy anh Bill, vẫn mái tóc dài cột lại như ñuôi ngựa, lẹ làng cuốn những cuộn giấy da còn lại trên bàn.
"Chuyến ñi tốt chứ Harry?" Bill vừa hỏi vừa cố gắng cuộn lại 12 cuộn giấy cùng một lúc.
"Mắt ðiên chắc không ñể cho em thăm viếng Greenland chứ hả?"
"Lão ta ñã cố ñó chứ", Tonks lên tiếng, vừa ñến giúp Bill và ngay lập tức làm ngã cây ñèn cầy lên ngay trên cuộn giấy cuối cùng.
"Ôi, không, xin lỗi..."
"Không sao ñâu", bà Weasley nói có vẻ bực bội, vừa làm phép sửa lại cuộn giấy bằng một cái phất ñũa. Trong loé chớp sáng bởi cây ñũa, Harry thấy ñó dường như là sơ ñồ của một toà nhà nào ñó.
Bà Weasley bắt gặp nó ñang nhìn, bèn vồ lấy cái thứ ñó, thẩy về phía anh Bill ñang dang tay ra ñón sẵn.
"Thứ ñó phải ñươc huỷ ngay lập tức vào cuối mỗi buổi họp chứ," bà Weasley nói một cách cáu kỉnh, trước khi rời khỏi chạn chén dĩa, và bắt ñầu dọn bàn.
Bill lấy cây ñũa thần ra, nói khẽ, "Evanesco!" và cuộn giấy biến mất.
"Ngồi xuống ñi Harry", Sirius nói, "Cháu ñã gặp Mundungus rồi chứ?"
ðó là cái thứ mà nó tưởng là một ñống giẻ rách, phát ra tiếng càu nhàu kéo dài, sau ñó giật mình thức giấc.
"Có ai nhắc ñến tên tui thì phải?" Mundungus nói lẩm bẩm một cách ngái ngủ. "Tui
ñồng ý với Sirius", hắn ta rướn bàn tay dơ khủng khiếp của hắn ra, như thể muốn có ý kiến, cặp mắt hắn lờ ñờ, ñỏ ngầu, vô hồn. Cái ñiệu bộ ñó của hắn là Ginny không nhịn cười ñược.
"Cuộc họp kết thúc rồi, Dung", Sirius nói, sau khi tất cả ñã ngồi xuống quanh bàn.
"Harry ñã ñến ñược ñây"
"Gì?" Mundungus gào lên, nhìn Harry một cách ñầy de doạ qua bộ tóc hoe hoe be bết của hắn.
"Úi chà, vậy là, à ừ, ổn chứ Harry ?"
"Vâng", Harry trả lời.
Mundungus vừa dò dẫm cái túi của hắn ta, vừa ñưa mắt nhìn Harry, và lấy ra một cái ống ñiếu màu ñen cáu bẩn. Hắn ngậm nó vào miệng, mồi lửa bằng cây ñũa của hắn,
kéo một hơi thật sâu. Ngay sau ñó, những làn khói lục cuộn ra, vây lấy hắn.
"Ta nợ cháu một lời xin lỗi hử,"giọng của hắn lầm rẩm trong làn khói thuốc.
"Lần cuối cùng, Mundungus", giọng bà Weasley vang lên, "Chú có thể không hút cái
thứ ñó trong bếp ñược không, nhất là khi chúng ta sắp ñến bữa ăn!"
" À," Mundungus lúng túng, "ðúng, ñúng vậy. xin lỗi. Molly"
Khói thuốc biến mất ngay khi Mundungus cất cái ống ñiếu lại trong túi nhung cái mùi hăng hăng của thuốc cháy vẫn còn nồng nặc.
"Và nếu qúi vị muốn dùng bữa trước nửa ñêm thì làm ơn giúp tôi một tay" Bà Weasley nói lớn cho cả phòng cùng nghe. "Không, cháu cứ ngồi ñó ñi, cưng ạ, cháu ñã phải trải qua một ñoạn ñường dài rồi."
"Tôi có thể làm ñược gì không, Molly?" Tonks ñề nghị một cách hăng hái, chuẩn bị ñứng dậy.
Bà Weasley chần chừ, trông bà có vẻ e dè.
"Ừm, khỏi, ñược rồi Tonks, cô cũng phải nghỉ ngơi chứ, cô cũng ñã làm việc suốt ngày hôm nay."
"Không, tôi muốn giúp mà!" Tonks nói lớn1 cách vô tư, lẹ làng tiến về phía chạn chén bát nơi mà Ginny ñang lấy dao nĩa và làm ngã ngay một cái ghế.
Sau ñó, một chuỗi âm thanh của những cái dao ñang tự mình bằm thịt, thái rau ñược giám sát bởi ông Weasley, trong khi bà Weasley khuấy một cái vạc ñang ñong ñưa trên ngọn lửa, còn những người khác thì dọn dĩa, thức ăn ra. Harry ngồi lại bàn cùng với
Sirius và Mundungus, kẻ vẫn còn hấp háy mắt nhìn hắn một cách râu rĩ.
"Cháu ñã gặp bà già Figgy chưa?, hắn hỏi
"Chưa" Harry trả lời, "Cháu chưa gặp ai cả"
"Phải, lẽ ra ta không nên bỏ ñi", Mundungus nói, vừa nghiêng người về trước, vừa tự bào chữa cho mình "Nhưng ñó là một cơ hội kinh doanh tốt..."
Harry cảm thấy có một cái gì ñó ñang cào cào chân mình, ñó là Crookshanks, con mèo
bị băng bó chân của Hermione, nó cuộn mình quanh chân Harry, gừ gừ, sau ñó nhảy vào lòng Sirius, nằm co tròn lại. Sirius gãi gãi tai nó, quay lại nói chuyện với Harry.
"Nghỉ hè vui chứ?"
"Không, ñó là một kì nghỉ tồi tệ"
Lần ñầu tiên, nó thấy một cái gì ñó như là một cái cười khẩy, lướt ngang qua mặt
Sirius.
"Cháu có biết là cháu ñang than phiền về chính bản thân chú không?"
"Gì ạ?" Harry hỏi lại một cách hoài nghi.
"Thật ra, chú ñã có dịp chào ñón một vụ tấn công của bọn Dementor. ðó là một cuộc chiến ñấu khủng khiếp vì linh hồn của chú có thể bị ñánh bại bởi sự buồn tẻ. Cháu nghĩ rằng chỉ có mình cháu mới trải qua những thứ ñó sao, ít ra thì cháu vẫn có thể thoát ra khỏi, ñi dây ñó, duỗi chân duỗi cẳng, chiến ñấu chút ñỉnh... Còn chú bị kẹt trong này cả tháng trời rồi"
"Sao vậy?" Harry nhăn mặt.
"Bởi vì Bộ Pháp Thuật vẫn còn truy ñuổi chú, và Voldemort chắc chắn ñã biết chú là một Biến Nhân rồi, ðuôi trùn chắc ñã nói cho hắn, cái lợi thế nhất của chú trở nên vô dụng. Không có nhiều thứ mà chú có thể làm cho Hội Huynh ñệ Phượng Hoàng... hoặc
ngay cả cho cụ Dumbledore"
Có một cái gì ñó nghẹn lại trong lời nói của Sirius khi Sirius nhắc ñến tên của cụ Dumbledore. ðiều này cho Harry biết Sirius cũng không vui vẻ gì lắm với Bộ chỉ huy. Harry thấy thông cảm cho người cha ñỡ ñầu của nó quá.
"Ít ra thì cũng ñã biết những chuyện ñang diễn ra", nó lấy giọng cứng cáp nói.
"Ồ ñúng,"Sirius ñáp lại một cách mỉa mai. "Lắng nghe Snape dài dòng, phải chịu ñựng những lời dầy ngụ ý rằng hắn ñã mạo hiểm cả tính mạng của hắn ở ngoài kia trong khi
ta chỉ quanh quẩn ỏ trong này, tận hưởng mọi sự thoải mái, phải nghe hắn hỏi thăm
những chuyện chùi rửa như thế nào..."
"Chùi rửa cái gì"
"Làm cho cái nơi này trở thành nơi có thể sống ñược," Sirius trả lời, vung tay quanh
phòng bếp tối tăm, buồn thảm, "Cả 10 năm nay có ai sống ở ñây ñâu, từ khi mẹ ta chết, trừ phi cháu tính cả con gia tinh già của bà ấy, nó chỉ ñi lòng vòng và chẳng chịu lau
dọn gì cả hàng thế kỉ rồi.
"Sirius ", Mundungus lên tiếng, dường như chẳng chú ý ñến mẩu ñối thoại, mà chỉ chăm chăm vào cái ly cạn. "Cái này bằng bạc hở?"
"ðúng vậy", Sirius nhìn nó chán ghét, "Loại bạc quí giá nhất thời xưa, thế kỉ 15, chạm khắc với huy hiệu của dòng họ Black."
"Nó vẫn còn ñáng giá lắm ñây," Hắn làu bàu, vừa làm bóng cái cốc với cái tay áo của
hắn.
"Fred, George, KHÔNG, TỤI BAY CHỈ CẦN KHIÊNG CHÚNG THÔI!", Giọng bà Weasley rít lên.
Harry, Sirius, Mundungus cùng quay lại, và trong tích tắc, họ phải nhảy ra khọi bàn
ngay lập tức. Fred và George ñã bỏ bùa cái vạc lớn chứa ñầy thịt hầm. Một cái vại thép chứa bia, một cách thới xắt bánh mì bằng gỗ nặng, cùng với con dao bự cùa nó, ném chúng mạnh vào không trung. Cái vạc trượt trên suốt chiều dài của bàn, và chỉ dừng lại ngay rìa của nó, ñể lại một vạt cháy xém ñen, dài trên mặt gỗ, cái vại bia rơi ầm xuống ñất, vang bia tung tóe ra, con dao xắt bánh mì thì trượt ra khỏi thớt, phóng xuống, cắm phập một cách nguy hiểm vào ngay chỗ mà chỉ một giây trước Sirius ñã ñể tay.
"Ối trời," bà Weasley gào lên, "TỤI BAY ðÂU CẦN PHẢI..., TAO MỆT LẮM RỒI, CHỈ TẠI TỤI BAY ðà ðƯỢC PHÉP SỬ DỤNG PHÁP THUẬT. TỤI BAY ðÂU CẦN PHẢI RÚT ðŨA RA CHO NHỮNG VIỆC LẶT VẶT NHƯ THẾ!"
"Tụi con chỉ cố gắng tiết kiệm thời gian thôi mà", Fred thanh minh, vội vàng giựt mạnh con dao rao khỏi mặt bàn. "Xin lỗi chú Sirius, cháu không cố ý..."
Harry và Sirius không thể nhịn cười ñược, còn Mundungus, bị ngã nhào về phía sau,
không ngớt chửi rủa khi ñứng dậy. Con Crookshanks rít lên giận dữ, lẩn xuống dưới gầm chạn chén bát, ñưa ñôi mắt vàng khè hấp háy trong bóng tối.
"Nào, các con," ông Weasley lên tiếng, dựng cái vạc lại, ñể lên giữa bàn, "Mẹ các con ñúng ñấy, các con ñã ñến tuổi ñể thể hiện trách nhiệm của mình."
"Mấy anh của tụi nó ñâu có gây rắc rối dữ vậy ñâu", bà Weasley vừa càu nhàu, vừa ném phịt cái vại bia lên bàn, làm văng bia ra thêm một lần nữa.
"Bill ñâu có cần mỗi bước lại biến hình! Chalie ñâu có cần phải bỏ bùa mọi thứ nó gặp! Percy..."
Bà dùng lại ñột ngột, dường như hụt hơi, lén nhìn chồng một cách hoảng hốt, còn ông
Weasley thì như là cứng người lại.
"Thôi, chúng ta ăn ñi", Bill nói lẹ làng.
"Bữa ăn trông thật tuyệt, Molly", Lupin vừa nói vừa múc món thịt hầm vào dĩa, chuyền qua những người khác.
Không ai nói gì ngoại trừ tiếng bát ñĩa va vào nhau, tiếng dao cắt thịt, tiếng của những người khác ngồi xuống, bắt ñầu bữa ăn. Sau ñó bà Weasley quay qua nói với Sirius.
"Tôi ñịnh nói với chú ñiều này, Sirius, có cái gì ñó bị mắc kẹt trong cái bàn viết ở phòng
vẽ ñó, nó cứ rít lên, run bần bật. Dĩ nhiên ñó chỉ là một con Ông Kẹ nào ñó, nhưng tôi nghĩ chúng ta phải kêu Alastor xem qua nó trước khi ñể cho nó ra ngoài"
"Cứ làm những ñiều chị muốn", giọng Sirius hơi khang khác.
"Những bức màn ở ñó cũng ñầy những con Doxys nữa," bà Weasley tiếp tục, "tôi nghĩ chúng ta nên tìm cách xử lý bọn chúng ngày mai"
"Tôi sẽ trông nom việc ñó cho" Sirius trả lời. Harry nghe có chút chua chát trong lời nói
của Sirius, nhưng nó không biết những người khác có thấy vậy không.
ðối diện với Harry là cô Tonks, ñang bày trò với Hermione và Ginny bằng cách biến cái mũi mình thành từng miếng nhỏ, vừa ñảo mắt vừa giả bộ ñau ñớn như lần cô ñến ñón
và thu dọn ñồ ñạc trong phòng Harry. Cái mũi của cô phình ra giống mỏ chim, làm gợi
nhớ ñến cái mũi của thầy Snape, sau ñó co lại kích thước của cái mũ nấm, rồi lại mọc ra
vô số lông từ lỗ mũi. Chắc chắn ñây là trò giải trí thường xuyên trong bữa ăn, bởi vì
Hermione và Ginny nhanh chóng yêu cầu cô làm những cái mũi mà họ ưa thích.
"Làm cho nó giống như cái mõm heo ñi cô Tonks"
Tonks ñáp ứng, và Harry, khi nhìn lên, cứ tưởng là bộ mặt Dudley ñang nhe răng ra nhìn nó ở phía bên kia bàn.
Ông Weasley, Bill, và Lupin ñang có một cuộc tranh luận sôi nổi về những con yêu tinh.
"Chúng chưa từng từ chối thứ gì cả" Bill nói, "Con vẫn không thể làm việc ñược dù cho người ta tin hay không tin rằng hắn ñã trở lại.. Dĩ nhiên, bọn chúng sẽ không bám lấy
mọi người. Chỉ cần tránh xa bọn chúng là ñược."
"Ta chắc là chúng chẳng bao giờ ngả về phía kẻ - mà - ai - cũng - biết - ñấy " ông
Weasley lắc ñầu, trầm ngâm.
"Bọn chúng cũng thua luôn, còn nhớ cái gia ñình yêu tinh mà hắn ñã giết hại không, dường như ở gần Notthingham?"
"Tôi thì nghì rằng còn tuỳ thuộc vào việc bọn chúng ñược trả công như thế nào nữa." Lupin tiếp, "Tôi không nói về vàng mà tôi nói về sự tự do mà chúng ta ñã cướp ñoạt của bọn chúng hàng thế kỷ nay. Vì sự tự do ñó mà bọn chúng sẽ bị dụ dỗ. Cháu có gặp may mắn với Ragnok không, Bill?"
"Ngay bây giờ trông hắn giống như là một kẻ không có phép thuật vậy, hắn vẫn tiếp tục lê lết ñây ñó với những vụ buôn bán Bagman, hắn trở mặt với ngài bộ trưởng,
những con yêu tinh sẽ chẳng bao giờ lấy ñược tí vàng nào từ hắn, mấy người biết ñó...." Một tràng cười phát ra từ phía giữa bàn, ngắt ngay lời của Bill. Fred, George, Ron và Mundungus ñang cười lăn cười lộn trên ghế.
"Rồi," Mundungus cố ngưng cười, nước mắt dàn dụa từ khoé mắt. "Nếu mấy người tin,
tụi nó nói với ta "Nè Dung, mày lấy mấy con cóc nhái ñó ở ñâu vậy? Nó ñáng giá cho sự
ra ñi của mấy thằng trộm, và chặn ñường tao!", rồi ta trả lời, "Chặn cái cóc khô nhà mày, Will, rồi sao nữa, mày muốn thêm vài cái nữa không?" Và nếu mấy cháu tin ta,
mấy chàng trai à, mấy cái máng xối ngu ngốc ñó mua hết cóc của ta với cái giá ñắt gấp nhiều lần lúc ñầu"
"Tôi nghĩ là bọn chúng không cần nghe thêm gì nữa về những vụ mua bán của chú, cám ơn nhiều Mundungus " bà Weasley cúng giọng, ngay khi Ron cười rú lên, ngã lăn quay ra khỏi bàn.
"Thôi mà Molly" Mundungus ñáp ngay, dụi mắt, liếc nhìn Harry.
"Mấy cháu biết ñó, Will chặn tụi nó lại ngay giá ñầu tiên nên ta chẳng làm gì sai trái cả"
"Tôi không cần biết chú học hỏi ñúng sai ở ñâu Mundungus, nhưng tôi nghĩ chú ñã lầm lẫn khi dạy cho bọn chúng một vài bài học về sự vô lễ rồi ñó" Molly lạnh lùng bảo.
Fred và George xìu mặt xuống cốc bia. George bị nấc cụt. Vì một lí do nào ñó, Bà Weasley liếc nhanh về phía Sirius, trước khi ñi chuẩn bị món bánh hấp ñại hoàng cho tráng miệng. Harry nhìn sang Sirius.
"Thím Molly có vẻ không thích Mundungus cho lắm" Sirius trầm ngâm nói.
"Ông ấy làm gì trong chiến dịch?"
"Hắn hữu dụng lắm chứ," Sirius nói nhỏ, "Hắn biết nhiều ngõ ngách. Có lẽ hắn thấy hắn
là kẻ duy nhất ñược việc. Nhưng hắn trung thành với cụ Dumbledore. Cụ ñã giúp hắn
thoát khỏi một vụ dơ bẩn. Có một người như hắn ở xung quanh là ñiều ñáng giá. Hắn
có thể nghe những ñiều mà chúng ta không thể. Nhưng Molly nghĩ rằng mời hắn dùng bữa tối là một ñiều không ñáng. Bà ấy vẫn chưa tha thứ cho hắn về việc rời bỏ khỏi vị
trí khi ñang nhận nhiệm vụ bám sát cháu"
Món bánh hấp và món kem sữa hấp làm cho cái quần jeans trở nên quá ư chật chội
(cái quần jeans ñó một thời là của Dudley). Khi nó bỏ thìa xuống, thì chẳng ai nói gì với
ai cả ông Weasley tựa lưng vào ghế dựa, trông có vẻ no nê và thư giãn; Tonks ngáp
một cái thiệt lớn, cái mũi của cô ñã trở lại bình thường: còn Ginny quì xuống sàn, nhử nhử con Crookshanks ra khỏi gầm chạn, dứ cái nắp vại bia ñể dụ nó ra.
"Gần ñến giờ ngủ rồi ñây," Bà Weasley nói với một cái ợ.
"Chưa phải bây giờ, Molly" Sirius lên tiếng, ñẩy cái dĩa hết ra, và quay qua nhìn Harry
"Cháu biết ñấy. Chú rất ngạc nhiền về cháu ñấy. Chú nghĩ rằng ñiều ñầu tiên cháu làm khi ñến ñây là hỏi thăm về Voldermort."
Không khí trong phòng thay ñổi một cách nhanh chóng làm Harry liên tưởng giống như
sự có mặt của bọn Dementor (Giám Ngục - ND). Nơi một giây trước ñó ñầy vẻ ngái ngủ thư giãn, mà giờ ñầy vẻ de doạ, căng thẳng. Sự sợ hãi lan khắp bàn ăn khi nghe Sirius
nhắc ñến tên của Voldemort. Lupin, hớp một hớp rượu, từ từ ñặt cốc xuống, trông có vẻ
lo lắng.
"Cháu ñã hỏi rồi ñó chứ" Harry nói một cách phẫn nộ, "Cháu ñã hỏi Ron và Hermione nhưng bọn họ bảo họ không ñược tham gia chiến dịch, nên..."
"ðiều này thì họ ñúng ñấy" bà Weasley xen vào, "Các cháu còn quá nhỏ"
Bà ñang ngồi nghe ngóng trên ghế, khoanh tay lại, nét mặt thể hiện sự mệt mỏi.
"ðến khi nào mà mấy người tham gia Hội Huynh ñệ phượng hoàng ñược phép trả lời câu hỏi vậy? Harry ñã bị mắc kẹt suốt một tháng trời ở ngôi nhà Muggle ñó..."
"Chờ chút ñã" Goerge ngắt ngang ñột ngột.
"Khi nào thì Harry mới ñược trả lời?" Fred hỏi.
"Tụi cháu ñã cố moi móc chú suốt cả tháng trời. Vậy mà chú chẳng hé một thứ thối tha nào cả". Goerge tiếp.
"Cháu còn quá nhỏ, cháu không ñược tham gia chiến dịch" Fred cao giọng nhại, nghe giống như giọng mẹ nó một cách khôn ngoan. "Harry vẫn chưa ñủ tuổi mà"
"Chuyện mấy cháu không ñược biết gì về Hội Huynh ñệ cả không phải là lỗi của chú" Sirius nhẫn nại trả lời. "ðó là quyết ñịnh của bố mẹ các cháu. Mặt khác, Harry ..."
"Chuyện ñó không ñến lượt chú ñể quyết ñịnh xem chuyện gì tốt cho Harry !" bà
Weasley nói một cách cứng rắn. ðiều mà bà ñang biểu lỏ hiên rõ trên mặt, ñầy vẻ nghiêm trọng. "Chú ñã quên mất những ñiều cụ Dumbledore ñã nói sao?"
"ðiều gì", Sirius chậm rãi hỏi với vẻ mặt của một người ñàn ông sẵn sàng chiến ñấu.
"ðiều không nên nói với Harry chứ không phải ñiều nó muốn biết", bà Weasley nhấn mạnh vào những từ cuối.
ðầu của tụi Ron, Hermione, Fred, Goerge hết quay qua phía bà Weasley ñến quay sang
phía Sirius giống như chúng ñang coi một trận ñấu tennis vậy. Ginny ñang quì giữa một ñóng nắp vại bia bỏ, há mỏ ra hóng chuyện. Lupin cũng hướng về phía Sirius.
"Tôi không ñịnh nói cho nó biết nhiều hơn những thứ mà nó cần, Molly. Nhung vì nó là người duy thấy sự trở lại của Voldemort, (một lần nữa cái tên này lại gây nên một sự
rùng mình của những người ngồi quanh bàn), nó hơn ai hết có quyền ..."
"Nó không phải là thành viên của Hội Huynh ñệ. Nó mới chỉ 15 và..."
"Nó xứng ñáng ñược là thành viên, hơn một số người ở ñây"
"ðây có ai phủ nhận những chuyện mà nó ñã làm", bà cao giọng, nắm tay của bà run run tựa vào ghế. "Nhưng nó..."
"Nó không còn là một ñứa con nít nữa", Sirius ñáp lại một cách nhẫn nại.
"Nhưng nó cũng chưa phải là người lớn", 2 má của bà ửng lên, "Nó không phải là
James, Sirius !"
"Tôi hiểu rõ nó là ai mà, cám ơn, Molly" Sirius lạnh lùng nói.
"Tôi không chắc là chú biết! ðôi lúc cái cách mà chú nói chuyện với thằng bé cứ như là chú chú nghĩ chú người bạn thân nhất của chú ñã trở về vậy!"
"Chuyện ñó thì có gì sai?" Harry hỏi.
"ðiều sai trái là cháu không phải là cha cháu, mặc cho cháu có giống cha cháu ñến thế nào ñi chăng nữa", bà Weasley vừa trả lời Harry, vừa ném cho Sirius một cái nhìn chán nản. "Cháu vẫn còn ñi học và người lón có trách nhiệm nhắc cho cháu nhớ về ñiều ñó"
"ðiều ñó có nghĩa là tôi ñang lơ là trách nhiệm của một người cha ñỡ ñầu à?" Sirius cao giọng.
"ðiều ñó có nghĩa là chú ñã hành ñộng quá vội vàng, Sirius, vì thế mà cụ Dumbledore luôn nhắc chú phải ở trong này và..."
"Chúng ta làm ơn ñừng nhắc ñến những chỉ thị của cụ Dumbledore về tôi."
"Anh Arthur", bà gào lên, hướng về phía chồng, "Arthur, khuyên chú ấy gìum em."
Ông Weasley không thể mở miệng ra nói ñược. Ông gỡ mắt kiếng ra, lấy vạt áo lau lau chùi chùi, không dám nhìn sang vợ. Chỉ sau khi ông ñã ñeo cặp mắt kiếng vào, ông mới lên tiếng.
"Cụ Dumbledore biết rằng mọi thứ ñã thay ñổi, Mooly à. Cụ ñã chấp nhận cho Harry ñược tham gia vào, trong một vài khía cạnh nào ñó. Bây giờ nó ñã là thành viên của ban chỉ huy rồi."
"Thì ñúng vậy, nhưng chuyện ñó với chuyện cho phép nó hỏi bất cứ ñiều gì nó muốn là hai chuyện khác nhau"
"Theo tôi" Lupin lên tiếng, nhìn sang Sirius ngay khi bà Weasley liếc nhìn ông, hi vọng
ông sẽ là một ñồng minh của mình, nhưng Lupin ñã lên tiếng, "Tôi thì nghĩ tốt nhất chúng ta phải nói cho Harry biết sự thật, không phải tất cả, Molly, một cách tổng quát
từ chúng ta, chú không phải góp nhặt từ những người khác"
"Thôi ñược", bà Weasley thở dài, không tìm thấy bất cứ ai khác ñồng tình với mình,
"Vậy ñó, tôi có thể thấy là tôi bị lên mặt dạy ñời nhiều quá rồi. Tôi chỉ muốn nói thêm
ñiều này: Cụ Dumbledore có lí do riêng của cụ ñể ngăn không cho Harry biết quá nhiều, và thốt ra những lời như thể là ñã biết rõ Harry vậy..."
"Nó ñâu phải là con trai của chị," Sirius chậm rãi tiếp.
"Nó cũng như là con tôi vậy," bà Weasley nhấn mạnh, "Nó còn có ai khác nữa ñâu."
"Nó còn có tôi mà"
"Ồ vâng," bà vênh mỏ lên, "vấn ñề là việc trông coi nó chẳng dễ dàng chút xíu nào ñối với chú khi chú còn ở trong nhà ngục Azkaban, phải không?"
Sirius nhướng người ñịnh ñứng dậy.
"Nhưng Molly, chị ñâu phải là người duy nhất quan tâm ñến thằng bé", Lupin lên giọng nói, "Còn Sirius, ngồi xuống."
Môi dưới của bà Weasley hấp háy, còn Sirius mặt trắng bệch, từ ngồi lại xuống ghế.
"Tôi nghĩ rằng Harry phải ñược quyền nói lên ý kiến của mình chứ, Nó ñã ñủ lớn ñể có thể tự quyết ñịnh cho chính mình."
"Cháu muốn ñược biết chuyện gì ñang diễn ra vậy?" cuối cùng Harry mới lên tiếng.
Nó không dám nhìn sang bà Weasley. Nó hiểu rằng bà thật sự coi nó như con trai của mình nhưng quả thật, nó không thể nào chịu ñựng ñược sự chìu chuộng quá dáng của
bà ấy. Chú Sirius rất ñúng khi nói rằng nó không còn là một ñứa trẻ nữa.
"Tốt lắm" Bà Weasley tự ái nói. "Ginny, Ron, Fred, George, Hermione, các con ra khỏi
bếp ngay lập tức."
Tụi nó rên rỉ.
"Tụi con lớn rồi mà" Fred và George cùng gào lên.
"Nếu Harry ñược phép biết thì tại sao tụi con lại không thể chứ?" Ron cũng gào lên.
"Mẹ! Con cũng muốn nghe nữa" Ginny nũng nịu.
"KHÔNG!" Bà Weasley la tụi nó, ñứng bật dậy, bà quắc mắt "Ta tuyệt ñối cấm..."
"Molly, em không thể cản Fred và George ñược" ông Weasley mệt mỏi nói "Chúng ñã ñủ tuổi rồi mà"
"Nhưng mà tụi nó còn ñi học mà"
"Tụi nó ñã chính thức trưởng thành rồi" ông Weasley tiếp cũng với giọng mệt mỏi.. Khuôn mặt của bà Weasley bây giờ ñỏ bừng lên.
"Ồ, vậy thì Fred và George có thể ở lại còn Ron ..."
"Harry chắc chắn sẽ kể lại với con và Hermione mọi thứ, phải không Harry ?" Nó nhấn mạnh và bắt gặp ánh mắt của Harry.
Ngay lập tức, Harry ñịnh sẽ nói với Ron rằng nó sẽ không tiết lộ bất cứ thứ gì cho Ron cả, rằng Ron phải nếm thử việc bị nhốt trong bóng tối xem thử coi nó có khoái không. Nhưng cái ý nghĩ xấu xa ñó ngay lập tức biến mất chúng bắt gặp ánh mắt của nhau.
"Dĩ nhiên là tớ sẽ kể mà"
Mặt của Ron và Hermione rạng rỡ hẳn ra.
"Tốt" bà Weasley lại gào lên. "Tốt, Ginny, ñi ngủ!"
Ginny chẳng chịu bỏ ñi một cách im ắng mà nó càu nhàu mẹ nó suốt quãng ñường lên lầu, và khi nó ñi qua ñại sảnh, thì tiếng gào thét của bức tranh bà Black cũng ñược cộng thêm vào cái mớ âm thanh hỗn loạn ñó. Lupin vội vàng tiến về phía bức chân dung và
làm cho nó yên ắng trở lại. Chỉ sau khi Lupin trở lại, ñóng cửa phòng bếp, ngồi lại vị trí của mình, thì Sirius mới bắt ñầu nói.
"ðược rồi Harry, cháu muốn biết chuyện gì?"
Harry hít vào một hơi thật sâu rồi bắt ñầu hỏi câu hỏi ñã ám ảnh nó suốt cả tháng trời nay.
"Voldemort ñang ở ñâu?" nó hỏi, không thèm ñể ý sự rùng mình của những người xung quanh khi nghe ñến cái tên ñó.
"Hắn ñang làm gì? Cháu ñã cố thử tìm hiểu trên bản tin của dân Muggle, và ở ñó chẳng
có cái gì ñại loại về hắn, nhưng không hề có những cái chết bất thường hay bất cứ cái gì khác"
"Bởi vì chưa có ai chết một cách bất thường cả", Sirius nói, "Ít nhất là theo nhưng gì chúng ta biết...mà chúng ta thì biết khá nhiều."
"Dù sao thì cũng nhiều hơn những ñiều mà hắn nghĩ chúng ta ñã biết" Lupin tiếp.
"Làm sao mà hắn ngừng giết người ñược?", Harry biết rằng Voldemort ñã giết ít nhất một nguời vào năm ngoái.
"Bởi vì hắn không muốn gây thêm sự chú ý nữa. ðiều ñó sẽ gây nguy hiểm cho hắn. Sự
trở lại của hắn không ñược như những gì hắn mong muốn, cháu cũng thấy ñó. Hắn làm cho mọi chuyện trở nên rối rắm cả lên"
"Hoặc ñúng hơn là cháu gây ra những rối rắm ñó cho hắn" Lupin nói với một nụ cười thỏa mãn.
"Tại sao vậy?" Harry lúng túng hỏi.
"Hắn không nghĩ rằng cháu sẽ sống sót. Ai mà biết hắn ñã trở lại mà còn sống sót,
ngoâi trừ ñám tay chân của hắn. Nhưng cháu là kẻ duy nhất sống sót và trở thành nhân chứng."
"Cụ Dumbledore là người cuối cùng mà hắn muốn ñánh ñộng về sự trở lại của hắn. Và
cháu có thể chắc chắn rằng cụ Dumbledore ñã biết ngay ñược ñiều ñó."
"Vậy thì sao?"
"Em không hiểu sao?" Bill nghi ngờ hỏi, "Cụ Dumbledore là người duy nhất mà cái kẻ -
ai - cũng - biết - ñấy sợ"
"Nhờ cháu mà cụ Dumbledore có thể triệu tập Hội Huynh ñệ phượng hoàng trong vòng một tiếng hồng hồ ngay sau khi Voldemort trở lại."
"Làm sao mà chú biết ñược kế hoạch của hắn?"
"Cụ Dumbledore nảy ra một ý ñịnh khôn ngoan, và cái ý ñịnh ñó hoàn toàn chính xác."
"Vậy cụ Dumbledore nghĩ rằng hắn sẽ làm gì?"
"Thì ñầu tiên hắn sẽ xây dựng lại lực lượng của hắn. Hồi trước, hắn ñã có một lực
lượng ñông ñảo dưới quyền của hắn: Những phù thuỷ bị bỏ bùa ñể ñi theo hắn, bọn tay chân trung thành của hắn, mấy tụi sinh vật của bóng tối. Chúng ta nghe ngóng ñược
rằng hắn ñịnh triệu tập bọn khổng lồ, ñó chỉ là một trong nhứng ñám ñi theo hắn mà thôi. Hắn sẽ không liều lĩnh ñể chiếm lấy bộ pháp thuật chỉ với vài tá bọn tay chân của hắn.';
"Vì vậy chúng ta phải ngăn hắn có thêm những kẻ theo ñuôi?"
"Chúng ta ñang cố gắng làm hết sức mình"
"Bằng cách nào?"
"ðiều quan trọng là chúng ta phải thuyết phục những người khác rằng hắn ñã trở lại, ñể cho họ ñề phòng. "
"Tại sao?"
"Bởi vì thái ñộ của bộ trưởng bộ pháp thuật, "Tonks tiếp " Cháu ñã gặp Cornelius Fudge sau khi kẻ - mà - ai - cũng - biết - ñấy trở lại. Harry à, lão ta chẳng thích hợp cho cái vị
trí ñó chút nào cả. Lão ta phủ nhận hoàn toàn những gì ñã xảy ra."
"Nhưng tại sao?" Harry thất vọng hỏi, " Tại sao ông ấy lại trở nên khờ khạo như vậy chứ? Nếu như cụ Dumbledore ..."
"Cháu ñã thấy ñược cái mấu chốt của vấn ñề rồi ñó" ông Weasley cười nhăn nhở.
"Cụ Dumbledore "
"Cháu biết ñấy, Fudge rất nể sợ cụ"
"Sợ cụ Dumbledore ?"
"Sợ những gì mà cụ Dumbledore sẽ có. Fudge nghĩ rằng cụ Dumbledore sẽ lật ñổ hắn. Lão nghĩ rằng cụ Dumbledore muốn làm bộ trưởng bộ pháp thuật"
"Nhưng cụ Dumbledore không hề có ý...."
"Dĩ nhiên là không rồi, Cụ không bao giờ thèm muốn cái chức vụ bộ trưởng ñó, ngay cả khi nhiều người muốn cụ ñảm nhận cái chức vụ ñó khi Millicent Bagnold nghỉ hưu. Thay vào ñó, Fudge ñã nắm quyền lực nhưng hắn sẽ không bao giờ quên rằng cụ
Dumbledore ñã ñược nhiều người ủng hộ như thế nào, mặc dù cụ chẳng bao giờ chấp nhận cái chức vụ ñó. "
"Trong thâm tâm, Fudge hiểu rằng cụ Dumbledore sáng suốt hơn lão nhiều, và là một
phù thủy nhiều quyền lực hơn lão. Khi mới là bộ trưởng, lão cứ nài nỉ cụ Dumbledore
gíup ñỡ. Nhưng lão ta trông có vẻ khoái quyền lực hơn và trở nên tự tin hơn. Lão khoái làm bộ trưởng và tự thuyết phục lão ràng lão là một kẻ khôn ngoan, còn cụ Dumbledore
thì chỉ biết khuấy ñảo mọi thứ lên trong khi lẽ ra phải cho nó chìm xuống."
"Làm sao mà ông ấy có thể nghĩ như vậy."Harry nói một cách giận dữ. " Làm sao mà ông ấy có thể nghĩ rằng cụ Dumbledore khuấy ñảo mọi thứ trong khi người gây ra mọi chuyện là cháu?"
"Bởi vì thừa nhận sự trở lại của Voldemort có nghĩa là bộ pháp thuật chẳng làm gì cả trong suốt 14 năm trời" Sirius nói, giọng chua chát. "Furge không thể tự mình ñối mặt
với ñiều ñó. Hắn thấy sẽ dễ dàng hơn nếu tự thuyết phục mình rằng cụ Dumbledore chỉ
nói xạo ñể làm lung lay ñịa vị của hắn."
"Cháu ñã thấy cái vấn ñề rồi ñó. Thật là khó ñể thuyết phục mọi người rằng Voldemort
ñã trở về trong khi bộ pháp thuật cứ khăng khăng là không có gì phải e ngại Voldemort cả, nhất là khi mọi người cũng chẳng muốn tin ñiều ñó là sự thật. Còn gì nữa nhỉ, bộ
pháp thuật dựa dẫm vào tờ Nhật báo tiên tri ñưa tin rằng cụ Dumbledore chỉ ñơn thuần
là phao tin ñồn, vì thế hầu hết cá cộng ñồng phù thuỷ ñều không ý thức ñược những ñiều ñang xảy ra. ðiều này làm cho họ dễ dàng trở thành mục tiêu của bọn tay chân Voldemort khi họ sự dụng lời nguyền ðộc ðoán."
"Nhưng mà chú ñang cố gắng thuyết phục mọi người tin ñiều ñó chứ, phải không?" Harry vừa nhìn quanh vừa hỏi, " Mọi người ñang cố gắng cảnh báo người ta rằng Voldemort ñã trở lại phải không?"
Bọn họ ñều cười gượng gạo cả.
"À, bởi vì mọi người ñều nghĩ rằng chú là một kẻ ñiên khùng giết người hàng loạt và bộ pháp thuật ñang ra giá 10000 Galleon cho cái ñầu của chú. Và chú làm sao có thể ñi
lòng vòng ngoài phố ñể phát mấy tờ cảnh báo, phải không?" Sirius nói một cách bồn chồn.
"Còn chú thì không phải là người mà người ta khoái mời ñến ñể ăn tối ñâu." Lupin tiếp
"ñó là một ñiều dĩ nhiên khi mà chú là người sói."
"Tonks và Arthur sẽ bị mất việc làm ở bộ pháp thuật nếu họ dám hé miệng ra. ðiều quan trọng là chúng ta phãi cài người vào trong bộ pháp thuật, bởi vì chú cá là Voldemort cũng làm như vậy."
"Mặc dù thế, chúng ta cũng ñã thuyết phục ñược một vài người. Tonks ñây là một trong số ñó. Lần trước vì còn quá trẻ nên nó không ñược cài vào Mệnh lận Phượng
hoàng, và việc có các Thần Sáng bên cạnh là một thuận lợi lớn cho chúng ta- Kingsley
Shacklebolt cũng thật sự là một gia tài rồi; anh ta có nhiệm vụ săn lùng Sirius, vì thế anh ta ñã phao tin dồn rằng Sirius ñang ở Tibet."
"Nhưng nếu chúng ta không cố loan tin rằng Voldemort ñã trở lại thì..." Harry lại bắt ñầu nói.
"Ai nói là chúng ta không làm ñiều ñó. Tại sao cháu nghĩ rằng cụ Dumbledore có thể gặp rắc rối chứ?"
"Chú nói vậy có nghĩa là gì?"
"Bọn họ ñang làm cho mọi người mất lòng tin vào cụ. Cháu có ñọc tờ nhà tiên tri tuần trước không? Bọn họ ñưa tin rằng cụ ñã bị loại ra khỏi danh sách ứng cử viên cho chúc
vụ chủ tịch liên ñoàn phù thủy quốc tế, bởi vì cụ ñã già và không còn ñược như trước
nữa. Nhưng ñiều ñó không ñúng. Cụ ñã bị mấy gã phù thuỷ trong bộ pháp thuật loại ra khỏi danh sách sau khi cụ ñọc một bài diễn văn thông báo sự trở lai của Voldemort. Cụ cũng bị họ lấy mất chức chủ toạ của Wizengamot, ñó là toà án tối cao của phù thủy. Và
họ cũng ñang ñịnh lấy lại quyền chỉ huy tối cao của Merlin luôn."
"Nhưng mà cụ Dumbledore nói cụ chẳng thèn quan tâm ñến mấy cái chuyện ñó. Miễn
là họ ñừng có gỡ hình cụ ra khọi mấy tấm hình của kẹo Sôcôla Ếch nhái là ñược." Bill cười nhăn nhở
"Không phải lúc ñể cười ñâu Bill," Ông Weasley gắt "Nếu mà cụ Dumbledore cứ tiếp tục thách thức bộ pháp thuật như vầy thì cụ sẽ bị giam vào nhà ngục Azkaban mất. Và ñiều duy nhất chúng ta có thể làm là nhìn cụ bị nhốt lại mà thôi. Kẻ - mà - ai - cũng - biết -
ñấy hiểu rằng cụ Dumbledore vẫn còn ở ngoài kia, và hắn ñủ khôn ngoan ñể hành ñộng một cách cẩn thận. Nếu cụ Dumbledore bị ñẩy ñi thì hắn sẽ mặc sức mà tung hoành."
"Nhưng nếu Voldemort ñang cố gắng tập trung lại bọn tay chân thì ñiều ñó có nghĩa là
hắn ñã trở lại, phải không?" Harry thất vọng hỏi.
"Voldemort ñâu có ngu mà ñi gõ cửa từng nhà, Harry. Hắn lường gạt, ñem lại những ñiều xúi quẩy và hăm doạ mọi người. Hắn rất thành thục trong việc họat ñộng bí mật. Dù sao ñi nữa thì việc tụ tập bọn theo ñuôi là một ñiều mà hắn quan tâm. Hắn cũng có những âm mưu khác nữa, Những âm mưu mà hắn có thể thực hiện mà không ñể cho ai
biết, và lúc này hắn ñang tập trung vào những âm mưu ñó."
"Ngoài việc tập trung bọn tay chân thì hắn còn làm gì nữa không?" Harry lẹ làng hỏi. hình như nó thấy Sirius và Lupin thoáng nhìn nhau trước khi Sirius trả lời.
"Những thứ rác rười mà hắn làm một cách lén lút"
Khi thấy Harry vẫn còn có vẻ chưa hiểu, Sirius tiếp: "ðó là thứ vũ khí mà lần trước hắn chưa kịp xài"
"Khi mà hắn còn quyền lực à?"
"ðúng vậy"
"ðại loại nó là thứ vũ khí gì?. Phải cái thứ còn xấu xa hơn cái Avada Kedavra.."
"Thế là ñủ lắm rồi"
Bà Weasley lên tiếng. Nãy giờ Harry chẳng chú ý rằng bà ñã trở lại sau khi ñưa Ginny lên lầu ñi ngủ. Bà khoanh tay trước ngực và trông có vẻ căng thăng.
"Ta muốn các cháu ñi ngủ ngay bây giờ. Tất cả các cháu." Bà tiếp, nhìn bọn Ron, Hermione Fred và George một lượt.
"Mẹ không thể ra lệnh cho tụi con..." Fred gào lên.
"Này nhé" bà càu nhàu, và run lên khi nhìn sang Sirius.
"Chú ñã nói cho Harry biết quá nhiều rồi ñó. Chú mà cứ tiếp tục như vậy thì chú ñưa nó vào Hội Huynh ñệ luôn ñi"
"Tại sao không, cháu muốn tham gia, cháu muốn chiến ñấu."
"Không ñược"
Lần này không phải là bà Weasley lên tiếng mà là thầy Lupin.
"Hội Huynh ñệ chỉ có thể bao gồm những phù thủy ñủ tuổi thôi. Những phù thuỷ ñã tốt nghiệp." Lupin nhấn mạnh ngay khi Fred và George tính há mỏ ra cãi. "Các cháu không biết những nguy hiểm mà các cháu sẽ phải gặp khi tham gia vào dây ñâu. ðứa nào
cũng vậy. Tôi nghĩ là Molly ñúng ñó, Sirius. Chúng ta nói chừng ñó là ñủ rồi"
Sirius trông có vẻ lưởng lự nhưng không cãi lại. Bà ra dấu với những ñứa con trai của
bà và Hermione. Từng ñứa từng ñứa ñứng lên và Harry nhận ra là không thể ñòi hỏi gì thêm, cũng ñứng dậy theo.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Com