Chào các bạn! Truyen4U chính thức đã quay trở lại rồi đây!^^. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền Truyen4U.Com này nhé! Mãi yêu... ♥

harry10

Chương 10: Luna Lovegood

Harry có một giấc ngủ ñầy mộng mị. Ba má cậu ñi ñi lại lại trong các giấc mơ của cậu, không nói một lời; bà Weasley khóc nức nở bên cạnh cái xác của con gia tinh Keachers, trong khi Ron và Hermione ñầu ñội vương miện thì nhìn bà chăm chú, và Harry thấy

mình ñang ñi dọc theo hành lang dẫn ñến một cánh cửa bị khoá kín. Cậu choàng tỉnh dậy với cảm giác nhột nhột nơi vết thẹo, cậu thấy Ron ñã mặc xong quần áo và ñang nói với cậu.

'... chúng ta phải nhanh lên, má ñang cáu ñấy, má nói chúng ta sẽ lỡ chuyến xe mất

Trong nhà rối hết cả lên. Từ những gì mà Harry nghe ñược khi cậu ñang mặc quần áo với tốc ñộ nhanh nhất, cậu ñược biết là Fred và George ñã sử dụng phép thuật làm cho

những cái rương của họ bay xuống thang gác ñể khỏi phải mang chúng, kết quả là những cái rương ñâm sầm vào Ginny, làm cho cô bé ngã quị và lăn từ cầu thang gác xuống phòng khách; Bà Black và Bà Weasley cùng la lên với âm ñộ lớn nhất.

'- Tụi bay có thể làm con bé bị thương nặng, lũ ngu ngốc kia -'

'- ðồ con lai bẩn thỉu, chúng mày làm bẩn ngôi nhà của tổ tiên tao -'

Hermione vội vã ñi vào phòng, trông có vẻ bối rối, lúc ñó Harry ñang xỏ chân vào ñôi giầy thể thao. Hedwig ñang lắc lư trên vai cô bé, còn con mèo Crookshanks thì nằm trong tay.

'Ba má tớ vừa gửi trả con Hedwig.' Con cú vẫy cánh bay và ñậu trên ñỉnh lồng. 'Bồ ñã xong hết chưa?'

'Sắp xong rồi. Ginny không sao chứ?' Harry hỏi, và ñeo kính vào.

'Bà Weasley ñã chữa cho nó rồi,' Hermione nói. 'Nhưng bây giờ thầy Mắt ñiên nói rằng chúng ta không thể rời khỏi chỗ này trừ phi ông Sturgis Podmore có mặt ở ñây, nếu không sẽ không ñủ người bảo vệ.'

'Bảo vệ?' Harry nói. 'Chúng ta sẽ ñi ñến Ngã Ba Vua với sự bảo vệ?'

'Bồ phải ñi ñến Ngã Ba Vua với sự bảo vệ,' Hermione sửa lại.

'Tại sao?' Harry cáu kỉnh nói. 'Tớ nghĩ rằng Voldemort hẳn là ñang ẩn mình, hay bồ ñịnh nói là hắn sẽ bất thình lình nhẩy ra từ sau một thùng rác và tóm lấy tớ?'

'Tớ không biết, ñó chỉ là ý kiến của thầy Mắt ñiên,' Hermione lúng túng nói, và nhìn ñồng hồ, 'nhưng nếu chúng ta không ñi sớm, chúng ta sẽ lỡ chuyến tàu ...'

Các con làm ơn hãy xuống ñây ngay!' bà Weasley la to, Hermione nhảy lên như phải bỏng và vội vã ra khỏi phòng. Harry chộp lấy con Hedwig, nhét vội nó vào lồng, và xuống cầu thang theo Hermione, kéo theo cái rương của cậu.

Bức chân dung của bà Black ñang la hét giận dữ nhưng chẳng có ai buồn kéo tấm rèm

che lại, dù sao tất cả những tiếng ñộng hiện có trong tiền sảnh cũng sẽ lại ñánh thức bà

ta một lần nữa.

'Harry, con sẽ ñi cùng ta và cô Tonks,' bà Weasley la to cố át tiếng kêu gào ñược nhắc

ñi nhắc lại- 'ðồ máu bùn! ðồ cặn bã! Lũ bẩn thỉu!' - 'Hãy ñể hành lý và con cú của con

lại ñó, Alastor sẽ giải quyết ñám hành lý ñó ... Ôi, vì Chúa, anh Sirrus, cụ Dumbledore ñã nói không rồi!'

Một con chó ñen to như con gấu xuất hiện bên cạnh Harry khi cậu trèo qua vô số rương nằm ngổn ngang trong gian sảnh ñể ñến chỗ bà Weasley.

'Sự thực thì...' bà Weasley thất vọng nói. 'Thôi ñược, anh sẽ phải tự gánh chịu ñấy!'

Bà giật mạnh cánh cửa trước ñể mở, và bước ra ngoài dưới ánh nắng mặt trời tháng

Chín yếu ớt. Harry và con chó theo sau. Cánh cửa ñóng sầm sau lưng họ và tiếng kêu gào của bà Black ngay lập tức tắt ngấm.

'Chị Tonks ñâu ạ?' Harry nói và nhìn quanh khi họ bước xuống các bậc thang ñá của số

12, lúc này ñã biến mất ngay khi họ chạm vỉa hè.

'Cô ấy ñợi chúng ta ở ñâu ñó quanh ñây,' bà Weasley nói một cách chắc chắn, rời mắt khỏi con chó ñen ñang ñi cạnh Harry.

Một bà già mỉm cười chào họ tại góc quảng trường. Bà có mái tóc quan màu xám gọn ghẽ và ñội một cái mũ tím trông như một cái bánh nhân thịt.

'Wotcher, Harry,' bà nháy mắt nói. 'Chị Molly à, chúng ta nên nhanh lên?' bà bổ sung và giơ tay nhìn ñồng hồ.

'Tôi biết, tôi biết,' bà Weasley than vãn và sải chân dài hơn, 'Nhưng anh Mắt ñiên muốn ñợi Sturgis... giá mà anh Arthur có thể lấy ñược chiếc xe của Bộ Pháp thuật ... nhưng

ông Fudge không muốn cho mượn quá nhiều trong những ngày này ... làm sao mà dân

Muggles có thể chịu ñựng và ñi lại không cần sử dụng phép thuật

Nhưng con chó ñen to lớn ñã sủa lên vui vẻ và nhảy nhót xung quanh họ, xông vào những con bồ câu và ñuổi bắt chính ñuôi của mình. Harry không thể nhịn cười ñược.

Chú Sirius ñã bị nhốt quá lâu. Bà Weasley mím môi lại theo cách mà dì Petunia thường làm.

Phải mất ñến 20 phút ñể ñi bộ ñến Ngã Ba Vua và không có gì ñáng kể xảy ra trong thời gian ñó trừ việc chú Sirius doạ dẫm mấy con mèo ñể mua vui cho Harry. Khi ñã ở trong nhà ga, họ la cà gần thanh chắn tàu giữa sân ga số 9 và số 10 cho ñến khi vắng

người, sau ñó từng người trong bọn họ lần lượt ñâm bổ vào và ñi xuyên qua ñể ñến sân

ga Chín Ba Phần Tư, nơi ñoàn tàu tốc hành Hogwarts ñang ñứng nh khói cạnh sân ga ñấy những học sinh chuẩn bị khởi hành và gia ñình ñưa tiễn. Harry hít mạnh cái mùi

quen thuộc và cảm tháy tinh thần phấn khởi hẳn lên ... cậu ñang thực sự quay trở lại ...

'Hy vọng là những người khác cũng ñến ñúng giờ,' bà Weasley lo lắng nói, và ngoái lại nhìn phía sau nơi mà ngững người còn lại sẽ xuất hiện, khi họ ñứng trên sân ga trải dài

có mái vòm kim loại ñược trang trí cầu kỳ.

'Con chó ñẹp ñấy, Harry!' một cậu bé cao có mái tóc dài gọi.

'Cám ơn, Lee,' Harry nhe răng cười và nói, trong khi chú Sirius ngoáy tít ñuôi lên.

'Tốt,' bà Weasley nói với giọng có vẻ nhẹ hẳn, 'Còn ñây là Alastor với hành lý, nhìn xem này...'

Một cái mũ của người khuân các hành lý che khuất con mắt không cân xứng, thầy

Moody ñi khập khiễng xuyên qua lối ñi vòng cung, ñẩy một chiếc xe chất ñầy các rương hành lý.

'Tất cả ổn rồi,' thầy càu nhàu nói với bà Weasley và Tonks, 'Liệu chúng ta có bị theo dõi không nhỉ ...'

Vài giây sau, ông Weasley xuất hiện trên sân ga cùng với Ron và Hermione. Họ dỡ gần

xong các hành lý thì Fred, George và Ginny xuất hiện với thầy Lupin.

'Không có vấn ñề gì chứ?' Moody gầm gừ.

'Không có,' thầy Lupin nói.

Tôi sẽ phải báo với cụ Dumbledore về vụ Sturgis,' thầy Moody nói, 'ðây là lần thứ hai anh ta không ñúng hẹn. Anh ta trở nên không ñáng tin cậy giống Mundungus.'

'Tốt rồi, hãy chăm sóc bản thân nhé,' thầy Lupin bắt tay với tất cả bọn chúng. Thầy nhìn Harry cuối cùng và ñập vào vai cậu. 'Con cũng vậy. Harry à. Cẩn thận nhé.'

'Phải, hãy giữ cái ñầu tỉnh táo và mở to mắt ra,' thầy Moody nói và cũng gật ñầu với

Harry. 'Và tất cả các con ñừng có quên - là phải thận trọng với những ñiều mình viết ra.

Nếu có nghi ngờ ñiều gì, ñừng có ñề cập ñến trong thư.'

'Thật là tuyệt ñược gặp tất cả các cháu,' Tonks nói, cô ôm ghì lấy Hermione và Ginny

'Chúng ta sẽ gặp lại các em sớm thôi, chị hy vọng thế.'

Một tiếng còi báo vang lên; những học sinh còn ñứng trên sân ga bắt ñầu vội vã lên tàu.

'Nhanh lên nào,' bà Weasley nói gấp, ôm từ biệt bon trẻ và ôm Harry lần thứ hai. 'Viết thư nhé... hãy cố gắng học cho tốt... nếu các con quên cái gì, má sẽ gửi cho các con ... lên tàu ngay ñi, nhanh lên nào..."

Trong một khoảng khắc ngắn ngủi, con chó ñen khổng lồ chồm dậy trên chân của nó,

và ñặt chân trước lên vai của Harry, nhưng bà Weasley ñã ñẩy Harry ra về phía cánh cửa tàu, rít lên giận dữ, 'Vì chúa, anh hãy cư xử cho nó giống một con chó ñi, Sirius!'

'Hẹn gặp lại!' Harry gào to qua cánh cửa sổ mở khi con tàu bắt ñầu chuyển ñộng, trong khi Ron, Hermione và Ginny vẫy vẫy tay bên cạnh cậu. Hình bóng của Tonks, Lupin,

Moody và ông bà Weasley lùi lại nhanh chóng nhưng con chó thì vẫn chạy dưới cạnh cửa sổ tàu, vẫy ñuôi; người trên sân ga phá ra cười khi nhìn thấy con chó ñuổi theo ñoàn tàu, sau ñó tàu vòng qua một khúc ngoặt và chú Sirius biến mất.

'Chú ấy không nên ñi theo chúng ta,' Hermione nói với giọng lo lắng.

'Hãy tươi tỉnh lên ñi,' Ron nói, 'chú ấy không nhìn thấy ánh mặt trời cả tháng nay rồi, tội nghiệp thật.'

'Ổn rồi,' Fred nói, ñập hai tay vào nhau, 'bọn anh không thể ñứng ñây và tán gẫu cả ngày ñược, bọn anh cần phải bàn bạc với Lee về một vụ làm ăn. Gặp bọn em sau nhé,' Fred và George biến mất qua hành lang bên tay phải.

Con tàu tăng tốc, những ngôi nhà bên ngoài chạy vụt về phía sau rất nhanh, và họ ñứng lắc la lắc lư.

'Chúng ta ñi tìm một toa ñi?' Harry ñề nghị.

Ron và Hermione trao ñổi một cái nhìn.

'Ờ...,' Ron nói.

'Chúng tớ - nghĩa là - Ron và tớ ñịnh ñi ñến toa của Huynh Trưởng,' Hermione lúng túng nói.

Ron không nhìn Harry; cậu có vẻ rất thích thú với móng tay của bàn tay trái.

'Ồ,' Harry nói. 'Tốt thôi.'

'Tớ không nghĩ là chúng tớ sẽ ở lại ñó trong suốt cuộc hành trình,' Hermione nói nhanh.

'Các bức thư nói rằng, chúng tớ sẽ nghe Thủ lĩnh Nam Sinh và Thủ Lĩnh nữ sinh chỉ dẫn,

và sau ñó sẽ tuần tra dọc các hành lang (Comments by [email protected])'

'Tốt lắm,' Harry lại nói. 'T... Tớ sẽ gặp lại các cậu sau.'

'Chắc chắn rồi,' Ron nói, ném một cái nhìn lo lắng và lén lút vào Harry. 'Thật là một cực hình khi phải ñi ñến ñó, - chúng chúng tớ buộc phải -ý tớ là, tớ không thích thú với việc

ñó một tẹo nào, tớ không phải là anh Percy,' cậu kết thúc một cách bướng bỉnh.

'Tớ biết là cậu không phải,' Harry nói và nhe răng ra cười. Nhưng khi Hermione và Ron kéo những cái rương của mình, cùng với con mèo Crookshanks và cái lồng có con Pigwidgeon về phía cuối ñộng cơ của ñoàn tàu, Harry cảm thấy có cảm giác mất mát

hết sức lạ lùng. Cậu chưa bao giờ ñi trên tàu tốc hành Hogwarts mà không có Ron.

'Thôi nào,' Ginny nói với cậu, 'nếu chúng ta ñi bây giờ chúng ta có thể kiếm chỗ cho cả hai người ñó.'

'ðúng thế,' Harry tán thành và nhấc cái lồng con Hedwig lên trong một tay, một tay khác thì kéo cái rương. Hai ñứa di chuyển một cách khó khăn dọc theo hành lang, tìm

kiếm chỗ trống qua các cánh cửa kiếng của các toa mà bọn nó ñi qua, các toa này ñều

ñã ñầy nhóc người. Harry không thể không ñể ý thấy rất nhiều người nhìn lại cậu ñầy tò

mò và một số còn huých tay người bên cạnh và chỉ vào cậu. Sau khi cậu bắt gặp thái ñộ

ñó ở năm toa liên tiếp, cậu nhớ ra là tờ Nhật báo tiên tri ñã nói với các ñộc giả trong

suốt cả mùa hè cậu là một kẻ khoe khoang. Cậu tự hỏi liệu những người ñang nhìn cậu và thì thầm kia có tin vào những câu chuyện ñó không.

Tại toa cuối cùng, họ gặp Neville Longbottom, bạn học chung năm thứ năm của cậu ở Nhà Gryffindor, khuôn mặt tròn của cậu bé ñỏ bừng lên khi cố gắng kéo chiếc rương trong khi tay kia cầm con cóc ñang vùng vẫy, con Trevor.

'Chào Harry' cậu thở hổn hển. 'Chào Ginny... tất cả các toa ñều chật hết... tớ không thể tìm ñược một chỗ ngồi...'

'Anh nói cái gì vậy?' Ginny nói, cô bé cố gắng lách qua Neville ñể nhìn vào toa tàu phía sau cậu bé. Có chỗ ở ñây nè, chỉ có mình Loony Lovegood thôi -'

Neville lầm bầm ñiều gì ñó về việc không muốn làm phiền ai.

'ðừng có ngốc thế,' Ginny nói và cười to, 'Bạn ấy không phiền ñâu.'

Cô bé ñẩy cánh cửa mở ra và kéo chiếc rương vào trong. Harry và Neville theo sau.

'Chào Luna,' Ginny nói, 'Chúng tớ có thể ngồi ñây chứ?'

Cô bé bên cạnh cửa sổ ngước mắt nhìn lên. Cô có mái tóc màu vàng sẫm dài ñến thắt lưng, rối bù, hàng mi nhợt nhạt và ñôi mắt lồi làm cho cô luôn có vẻ ngạc nhiên. Harry ngay lập tức biết tại sao Neville lại muốn bỏ qua toa tàu này. Cố gái này bốc ra mùi vị của sự ngớ ngẩn rõ rệt. Có lẽ bởi vì cô gài cây ñũa phép sau tai trái cho an toàn, hoặc

cô chọn ñeo một chuỗi vòng cổ làm bằng các nắp chai Bia B, hoạc cô ñang ñọc ngược

tờ tạp chí. Mắt cô liếc qua Neville và ngừng lại ở Harry. Cô gật ñầu ra iệu ñồng ý.

'Cám ơn,' Ginny nói và mỉm cười cới cô bé.

Harry và Neville xếp gọn ghẽ ba cái rương và cái lồng của con Hedwig lên giá ñể hành

lý và ngồi xuống. Luna quan sát bọn chúng qua tờ tạp chí Kẻ Nguỵ biện lộn ngược. Cô

bé có vẻ không thèm lảng tránh như những người bình thường. Cô nhìn chằm chằm vào

Harry, lúc này ñang ngồi ñối diện và ñang thầm ước là mình ñừng chọn chỗ như vậy.

'Cậu có một mùa hè vui chớ Luna?' Ginny hỏi.

'Ừ,' Luna m màng nói mà không rời mắt khỏi Harry. 'Nó thiệt là vui. Cậu chính là Harry

Potter,' cô bổ sung thêm.

'Tớ biết tớ là ai' Harry nói.

Neville cười khúc khích. Luna quay ñôi mắt nhợt màu sang phía cậu.

'Và tớ không biết cậu là ai.'

'Tớ chẳng là ai cả,' Neville vội vã nói.

'Không, anh không phải thế,' Ginny nói một cách sắc nhọn. 'Neville Longbottom - Luna

Lovegood. Luna cùng khoá với em, nhưng thuộc nhà Ravenclaw.'

'Sự hóm hỉnh thông minh không ño ñược là gia tài lớn nhất của một người ñàn ông,' Luna nói vời giọng ngân nga như hát.

Cô bé nâng tờ tạp chí lộn ngược lên ñủ cao ñể giấu mặt mình sau ñó và im lặng. Harry và Neville nhướn mắt nhìn nhau. Ginny nén tiếng cười khúc khích.

Con tàu lao rầm rầm về phía trước, ñưa bọn chúng ñi vào vùng nông thôn rộng lớn. ðó

là một ngày lạ lùng, không bình yên; trong một lúc, toa tàu tràn ngập ánh nắng và ngay sau ñó lại ñi qua vùng mây xám trông rất ñáng ngại.

'Thử ñoán xem tớ ñã nhận ñược gì trong ngày sinh nhật?' Neville nói.

'Một cái Nhắc trí nhớ nữa?' Harry nói, nhớ lại món ñồ trong như hòn bi mà bà của

Neville ñã gửỉ cho nhằm cải thiện trí nhớ tệ hại của cậu bé.

'Không phải,' Neville nói. 'Một cái là ñủ với tớ rồi, mặc dù tớ ñã ñánh mất cái ñó cách ñây lâu rồi ... nhìn nè..."

Cậu sục bàn tay rảnh không giữ con Trevor vào trong cặp học sinh và sau một lát lục

lọi, cậu lôi ra một món ñồ trông như là một cái cây xương rồng nhỏ mầu xám trồng

trong một cái bình, ngoại trừ một ñiều là nó ñược phủ bằng những cái trông giống mụn nhọt hơn là những cái gai.

'Mimbulus mimbletonia,' Cậu nói một cách tự hào.

Harry nhìn chằm chằm vào món ñồ. Nó phập phồng nhè nhẹ, khiến cho nó có vẻ kinh tởm giống như một cơ quan nội tạng ñang bị bệnh.

'Cái này thực sự hiếm ñấy,' Neville rạng rỡ nói. 'Tớ biết là ngay cả nhà kính của trường

Hogwarts cũng không có. Tớ không thể ñợi ñến lúc chỉ cho Giáo sư Sprout thấy. Bác Algie mang nó về cho tớ từ Assyria. Tớ sẽ xem xem liệu tớ có thể nhân giống từ nó không.'

Harry biết môn học ưa thích của Neville là Thảo dược học, nhưng trong ñời cậu, cậu sẽ không thể hình dung ñuợc cậu muốn gì với cái cây nhỏ còi cọc này.

'Liệu nó có làm ñược cái gì không?' cậu hòi.

'Hàng ñống thứ ấy chứ!' Neville hãnh diện nói. 'Nó có một hệ thống tự vệ rất ñáng ngạc nhiên. Xem nhé, giữ con Trevor hộ tớ...'

Cậu ném con cóc vào lòng Harry và lấy từ trong cặp ra một cái bút lông ngỗng. ðôi mắt

lồi của Luna Lovegood xuất hiện trên ñỉnh tờ tạp chí lộn ngược một lần nữa ñể quan sát hành ñộng của Neville. Neville nâng cái cây Mimbulus mimbletonia lên ngang mắt, lưỡi

thè ra giữa hai hàm răng, chọn một ñiểm và chọc mạnh vào cái cây bằng ñầu cây bút. Chất lỏng hôi thối, ñậm ñặc và có màu xanh sẫm bắn vọt ra thành tia từ tất cả các nốt nhọt trên cái cây;. Chúng bắn vào thành toa tàu, cửa sổ, làm vấy bẩn tờ tạp chí của

Luna Lovegood; Ginny kịp gi tay lên che mặt thì trông giống như ñang ñội một cái mũ màu xanh nhầy nhụa, còn Harry vì bận ngăn không cho con Trevor chạy trốn ñã nhận ñủ ñầy mặt. Nó có mùi như phân ñược ủ lâu.

Neville, toàn thân và mặt bị ướt sũng, ñang lắc lắc cái ñầu cho chất lỏng ra khỏi mắt.

'X ... xin lỗi,' cậu há hốc miệng vì kinh ngạc. 'Tớ chưa bao giờ thử cả ... tớ không biết là nó lại có thể như vậy ... ñừng lo, Stinksap không ñộc ñâu,' cậu bổ sung với vè lo lắng

khi thấy Harry nhổ ra sàn cả ñống.

ðúng vào lúc ñó cánh cửa của toa tàu trượt mở.

'Ôi... chào Harry,' một giong nói lo lắng cất lên. 'Không ñúng lúc à?'

Harry chì sạch mắt kính bằng bàn tay không có con Trevor. Một cô gái xinh ñẹp có mái tóc ñen bóng dài ñang ñứng ở lối vào mỉm cười nhìn cậu: ñó là Cho Chang, Tầm thủ của

ñội Quidditch nhà Ravenclaw.

'Xin chào,' Harry lúng túng nói.

'Ờ..." Cho nói. 'Chỉ là... tớ chỉ nghĩ là nên chào các cậu ... tạm biệt nhé.'

Mặt gần như hồng lên, cô ñóng cánh cửa lại và ñi mất. Harry ngồi sụp trở lại chỗ ngồi

và rên lên. Cậu muốn Cho nhìn thấy cậu ñang ngồi giữa nhóm người làm bọn họ cười

phá lên vì một câu chuyện khôi hài mà cậu vừa kể; cậu không muốn bị bắt gặp ngồi với

Neville và Loony Lovegood, nắm chặt một con cóc và bị ướt sũng bởi Nhựa cây hôi thúi.

'ðừng có quan tâm,' Ginny dũng cảm nói. 'Nhìn nè, chúng ta có thể dễ dàng gột sạch.' Cô giơ cây ñũa lên. 'Gột sạch!'

ðám nhựa hôi thối biến mất.

'Xin lỗi,' Neville nói một lần nữa với giọng lí nhí.

ðã gần một tiếng ñồng hồ trôi qua mà Ron và Hermione không thấy trở lại, vào lúc ñó, cái xe ñẩy chớ thức ăn ñã ñi qua.

Harry, Ginny và Neville ñã ăn xong những cái bánh bí ngô và bận rộn ñổi chác những tấm thẻ trong các phong Sôcôla ếch nhái thì cánh cửa trượt mở và Ron và Hermione

bước vào cùng với con mèo Crookshanks và con cú Pigwidgeon ñang kêu the thé trong

cái lồng của nó.

'Tớ chết vì ñói mất,' Ron nói, khi xếp lồng con Pigwidgeon cạnh lồng con Hedwig, chộp lấy thanh Sôcôla ếch nhái từ phía Harry thảy tới và ném mình vào chỗ ngồi ngay cạnh

cậu. Cậu bóc lớp giấy bọc của thanh Sôcôla, cắn một miếng và dựa về phía sau, nhắm mắt lại như thể là cậu ñã có một buối sáng rất vất vả mệt nhọc.

'À, có hai huynh trưởng năm thứ năm cho mỗi nhà,' Hermione nói, trông có vẻ hết sức cáu kỉnh khi cô ngồi xuống chỗ của mình. 'Một nam và một nữ.'

'Và ñoán xem ai là huynh trưởng của nhà Slytherin?' Ron nói, mắt vẫn nhắm.

'Malfoy,' Harry trả lời ngay lập tức, tin chắc là nỗi sợ hãi tồi tệ nhất của cậu ñã trở thành sự thực.

'ðương nhiên rồi,' Ron cay ñắng nói, quẳng nốt mẩu Sôcôla ếch nhái còn lại vào miệng và và lấy ra một thanh khác.

'Và con bò cái Pansy Parkinson,' Hermione nói với vẻ dữ dội. 'Làm sao mà nó có thể làm

Huynh trưởng khi mà nó còn to hơn cả một gã khổng lồ ...'

'Thế ai làm Huynh trưởng nhà Hufflepuff?' Harry hỏi.

'Ernie Macmillan và Hannah Abbott,' Ron nói một cách khó khăn.

'Anthony Goldstein và Padma Patil làm Huynh trưởng nhà Ravenclaw,' Hermione nói.

'Cậu ñã ñi dự dạ hội Noel với Padma Patil,' một giọng nói lúng búng cất lên.

Mọi người quay sang nhìn Luna Lovegood, lúc này ñang thản nhiên nhìn chằm chằm

vào Ron qua mép trên tờ tạp chí Kẻ Nguỵ biện. Ron nuốt vội một mồm ñầy Sôcôla ếch nhái.

'Phải, tớ biết tớ ñã ñi,' cậu nói, trông có vẻ hơi ngạc nhiên.

'Cô ta chẳng thích thú lắm ñâu,' Luna thông báo cho Ron. 'Cô ấy không nghĩ là cậu ñã lừa cô ấy rất khéo, bởi vì cậu ñã không nhảy với cô ấy. Tớ không nghĩ là tớ bận tâm về chuyện ñó ñâu,' cô bổ sung với vè tư lự, 'Tớ không thích khiêu vũ lắm.'

Cô ta quay lại với tờ tạp chí. Ron há miệng nhìn chằm chằm vào bìa tờ tạp chí trong vài giây, sau ñó nhìn sang Ginny hy vọng nhận ñược một lời giải thích nào ñó, nhưng Ginny ñang ngậm chặt ngón tay ñể ngăn tiếng cười khúc khích bật ra. Ron lúc lắc cái ñầu,

ñiếng cả người, sau ñó kiểm tra cái ñồng hồ.

'Chúng tớ thường xuyên ñi tuần dọc các hành lang,' Cậu nói với Harry và Neville, 'Cà chúng tớ có quyền trừng phạt nếu như mọi người cư xử không ñúng. Tớ không thể ñợi ñến lúc bắt ñược Crabbe và Goyle vì lỗi gì ñó

'Bồ không ñược lạm dụng vị trí của mình, Ron!' Hermione gay gắt nói.

'Phải rồi, bởi vì Malfoy sẽ không lạm dụng việc ñó chứ gì,' Ron cay ñắng nói.

'Thế bồ sẽ tự hạ xuống bằng nó à?'

'Không, tớ chỉ muốn chắc chắn là tớ bắt ñược bè lũ của nó trước khi nó túm ñược các bạn tớ.'

'Vì chúa, Ron -'

'Tớ sẽ làm cho Goyle vi phạm nội qui, ñiều ñó sẽ giết nó, nó ghét viết lách mà,' Ron sung sướng nói. Cậu hạ thấp giọng xuống giống giọng ủn ỉn của Goyle và, cau mặt với một cái nhìn tập trung ñầy ñau khổ, diễn ñạt ñiệu bộ ñang viết trong không khí.

'Tôi...sẽ...không...giống...như...cái...lưng...của...một...con...khỉ... ñầu... chó.'

Tất cả phá ra cười, nhưng không ai cười to bằng Luna Lovegood. Cô ta thốt ra tiếng kêu vui thích ñánh thức con Hedwig và làm nó vỗ cánh phẫn nộ, con con mèo Crookshanks thì nhảy qua giá ñể hành lý, kêu rít lên. Luna cười nhiều ñến mức tờ tạp chí của nó tuột khỏi tay, trượt theo chân cô ta xuống sàn.

Thật là buồn cười!'

ðôi mắt lồi của cô bé giàn dụa nước mắt khi cô cô gắng lấy lại hi thở và nhìn chằm

chằm vào Ron. Hoàn toàn bối rối, Ron nhìn những người khác, lúc này ñang cười vẻ mặt

Ron và vào tiếng cười kéo dài lố bịch của Luna Lovegood, cô ta ñang lắc lư nguời hết sau ra trước và ôm lấy sườn.

'Cậu ñang giễu cợt tớ ñấy à?' Ron khó chịu nói với cô bé.

'Phía sau... con khỉ ñầu chó!' cô ta ngẹn thở và ôm lấy sườn.

Tất cả mọi người nhìn Luna cười, nhưng Harry thì liếc vào tờ tạp chí ở trên sàn, nhận thấy có cái gì ñó buộc câu phải chú ý.

Nằm ngược với cậu nên rất khó có thể nói có cái gì trong bức hình, nhưng Harry có thể nhận ra một bức tranh biếm hoạ rất tồi vẽ ông Cornelius Fudge; Harry chỉ có thể nhận

ra ông Fudge nhờ cái mũ quả dưa màu xanh chanh. Một tay của ông nắm chặt một túi vàng; tay còn lại bóp cổ một con yêu tinh. Bức biếm hoạ chú thích: 'Ông Fudge có thể thu ñược lợi ích ñến ñâu với Gringotts?' Dưới ñó liệt kê các bào báo ở trong tờ tạp chí. Nạn hối lộ trong Giải ñấu Quidditch:

ðiều khiển Cơn lốc xoáy như thế nào

Các bí mật của Chữ Rune cổ ñã ñược khám phá

Sirius Black: Tên tội phạm hay một nạn nhân?

'Tớ có thể xem ñược chứ?' Harry thiết tha hỏi Luna.

Cô gật ñầu ñồng ý, vẫn nhìn chằm chằm vào Ron, nghẹn thở vì cười.

Harry mở tờ tạp chí và liếc qua mục lục. Cho ñến lúc này cậu ñã hoàn toàn quên bẵng

ñi tờ tạp chí mà ông Kingsley ñã trao cho ông Weasley ñể chuyển cho chú Sirius, nhưng chắc hẳn nó chính là tờ tạp chí Kẻ Nguỵ biện số này.

Cậu tìm ñược trang ñó, lật giở bài báo một cách xúc ñộng.

Trang này cũng ñược minh hoạ bằng một bức biếm hoạ dở ẹc; trong thực tế, Harry sẽ không bao giờ có thể ngờ ñược ñó là chú Sirius nếu như không có lời chú thích bên

dưới. Trong tranh, chú Sirius ñang ñứng trên một ñống xương người với cây ñũa phép giơ cao. ðầu ñề bài báo viết:

SIRIUS - BLACK ñã ñược tô vẽ lên?

Một kẻ giết người hàng loạt khét tiếng hay một giọng ca?

Harry phải ñọc câu ñầu tiên vài lần cho ñến khi cậu chắc là mình không hiều nhầm. Từ khi nào mà chú Sirius lại là một ca sỹ ñược nhỉ?

Trong suốt 14 năm người ta tin là Sirius Black ñã phạm tội giết một lúc 12 dân Muggles

vô tội và một phù thuỷ. Cuộc vượt ngục táo bạo của Black khỏi nhà tù Azkaban cách ñây hai năm ñã biến anh ta thành kẻ bị Bộ Pháp thuật săn lùng ráo riết nhất. Không ai trong

số chúng ta lại ñặt câu hỏi liệu anh ta có ñáng bị bắt trở lại và trao cho bọn Dementor

(Giám ngục - Hð) hay không.

Nhưng anh ta có làm việc ñó không?

Có bằng chứng mới rất ñáng chú ý xuất hiện gần ñây làm sáng tỏ vấn ñề của Sirius

Black có thể không phạm cái tội mà vì nó anh ta bị ñưa ñến nhà tù Azkaban. Trong thực tế, Doris Purkiss ở số 18 Acanthia Way, Little Norton, nói, Black có thể không có

mặt nơi xảy ra vụ giết người.

'Cái mà mọi người không nhận thấy là Sirius Black là một cái tên giả,' bà Purkiss nói.

'Người ñàn ông mà mọi người tin là Sirius Black trong thực tế là Stubby Boardman, ca sỹ chính trong nhóm nhạc nổi tiếng The Hobgoblins, ca sỹ này ñã rút lui khỏi ñời sống

công cộng sau khi bị ñánh vào tai bằng một cây củ cải tại buổi hoà nhạc ở ðại sảnh ñường của nhà thờ Little Norton Church Hall cách ñây gần 15 năm. Tôi ñã nhận ra ông

ta ngay khi tôi nhìn thấy ông ta trên báo. Hiện nay, Stubby không thể bị buộc tội, vì vào cái ngày xảy ra tội ác tình cờ anh ta lại ñang tham dự bữa tối lãng mạn dưới ánh nến

với tôi. Tôi ñã viết cho ông Bộ trưởng Bộ Pháp Thuật và hy vọng ông ấy sẽ ân xá cho

Stubby, tên giả là Sirius, ngay lập tức.'

Harry kết thúc ñọc bài báo và nhìn chằm chằm vào tờ tạp chí với vẻ không tin nổi. Có lẽ ñây là một trò ñùa, cậu nghĩ, có lẽ bài báo thường in những mẩu chuyện bịp bợm như

vậy. Cậu lật lại vài trang và tìm thấy một bài về ông Fudge.

Cornelius Fudge, Bộ trưởng Bộ Pháp Thuật, phủ nhận là ông có kế hoạch nắm quyền kiểm soát Ngân hàng Phù thuỷ, Gringotts, khi ông ñược bầu làm Bộ trưởng Bộ Pháp Thuật cách ñây 5 năm. Fudge luôn nhấn mạnh là ông chẳng muốn cái gì hơn là 'cộng tác hoà bình' với những người bảo vệ vàng của chúng ta.

Nhưng có ñúng là như thế không?

Những nguồn tin thân cận với ông Bộ trưởng gần ñây ñã tiết lộ rằng hoài bão thiết tha nhất của ông Fudge là kiểm soát nguồn cung cấp vàng của bọn yêu tinh và ông ta sẽ không ngần ngại sử dụng vũ lực nếu thấy cần thiết.

ðây không phải là lần ñầu tiên,' một người nắm ñược tình hình nội bộ của Bộ Pháp

Thuật nói. 'Cornelius Fudge "Kẻ nghiền nát yêu tinh", ñó là biệt danh mà bạn bè gọi ông

ta. Giá như bạn có thể nghe thấy ông ta khi ông ta nghĩ là không có ai ñang lắng nghe mình cả, ông ta luôn miệng nói về những con yêu tinh mà ông ta ñã khử; ông ta ñã dìm chết bọn chúng, thả bọn chúng rơi xuống từ các toà nhà, ñánh thuộc ñộc bọn chúng,

nấu bọn chúng lên ..."

Harry không ñọc thêm nũa. Fudge có thể có nhiều sai lầm nhưng Harry thấy khó có thể tưởng tượng ñược ông ấy ra lệnh nấu những con yêu tinh lên. Cậu lướt qua phần còn lại của tờ tạp chí. Ngừng lại ở một trang, cậu ñọc ñược: có lời buộc tội là Tutshill Tornados

ñã giành ñược chiến thắng giải Quidditch League nhờ thư nặc danh, can thiệp bất hợp pháp vào cây chổi thần và khủng bố; một cuộc phỏng vấn với một phù thuỷ tự nhận là

ñã cưỡi một cây Cleansweep (Quét sạch -Hð) Sáu bay lên Mặt trăng và mang về một túi ñầy ếch mặt trăng ñể chứng minh chuyến ñi ñó là có thật; và một bài báo viết về ngôn

ngữ Rune cổ ñại, ít nhất với bài báo này cậu có thể giải thích tai sao Luna lại ñọc ngược

tờ tạp chí Kẻ nguỵ biện. Theo tờ tạp chí này, nếu bạn lộn ngược các chữ runes, chúng

sẽ mang ý nghĩ một lời nguyền có thể biến tai kẻ thù của bạn thành quả việt quất. Trong thực tế, so với các bài báo còn lại trong tờ tạp chí này thì giả thiết về việc chú Sirius có thể thực sự là ca sỹ chính của nhóm Hobgoblins là ñáng quan tâm nhất.

'Có tin gì hay không?' Ron hỏi khi Harry gập tờ tạp chí vào.

'Tất nhiên là không,' Hermione khinh miệt nói trước khi Harry kịp trả lời. Kẻ nguỵ biện

là một ñống rác rưởi, tất cả mọi nguời ñều biết thế mà.'

'Xin lỗi,' Luna nói; giọng cô ta bỗng nhiên mất hẳn sự mơ màng. 'Bố tớ là Chủ bút.'

'Tớ - à,' Hermione nói, trông hết sức lúng túng. 'Ờ... nó cũng có vài thứ thú vị ... ý tớ là khá thú vị..."

'Trả nó cho tớ, cám ơn,' Luna lạnh lùng nói, ngả người về phía trước, giật lấy tờ tạp chí khỏi tay Harry. Lật nhanh các trang của tạp chí và dừng lại ở trang 17, cô ta cương

quyết quay ngược tờ tạp chí lại và giấu mặt ñằng sau nó, vừa lúc ñó cánh cửa toa mở ra

lần thứ ba.

Harry nhìn hờ hững; nó ñã ñoán trước ñiều này, nhưng ñiều ñó không làm cho cái nhìn với ñiệu cười tự mãn của Draco Malfoy ñang ñược hộ tống hai bên bởi hai thằng ban nối khố là Crabbe và Goyle trở nên vui vẻ hơn -.

'Mày muốn gì?' cậu hung hăng nói, trước khi Malfoy có thể mở miệng.

'Hãy cư xử cho ñúng cách, Potter, hoặc tao sẽ giam mày lại,' Malfoy lè nhè, mái tóc vàng bóng mượt và gò má nhọn giống bố nó. 'Mày biết ñấy, tao không như mày, tao ñược giao cho nhiệm vụ Huynh trưởng, và có nghĩa là, tao không như mày, tao có quyền trừng phạt bọn mày.'

'Phải,' Harry nói, 'nhưng mày không giống tao, mày là một tên git, vì vậy hãy cút ra

khỏi ñây và ñể chúng tao yên.'

Ron, Hermione, Ginny và Neville cười to. Môi thằng Malfoy nhếch lên.

'Hãy nói cho tao biết, mùi vị là một ñứa giỏi thứ hai sau Weasley là như thế nào hả, Potter?' nó hỏi.

'Câm mồm ñi, Malfoy,' Hermione gay gắt nói.

'Tao nghĩ là tao vừa thấy ñược một sự trơ tráo,' Malfoy nói và mỉm cười tự mãn. 'ðược thôi, hãy coi chừng ñó, Potter, bởi tao sẽ ñánh hơi từng bước chân của mày ñể xem

mày có vi phạm nội qui không.'

'Cút khỏi ñây!' Hermione nói và ñứng lên.

Malfoy ném cho Harry một cái nhìn hiểm ñộc lần cuối và rời khỏi toa tàu cùng với

Crabbe và Goyle lạch bạch theo chân nó. Hermione ñóng sầm cánh cửa toa tàu ñằng

sau chúng và quay lại nhìn Harry, cậu bé ngay lập tức biết rằng giống như cậu, cô bé ñã ghi nhớ những ñiều mà Malfoy ñã nói và vì thế ñang mất bình tĩnh.

'Ném cho tớ một thanh Sôcôla ếch nhái nữa nào,' Ron nói, rõ ràng là không nhận thấy

gì hết.

Harry không thể ăn nói tự do trước mặt Neville và Luna. Cậu trao ñổi một cái nhìn lo lắng khác với Hermione, sau ñó bắt ñầu nhìn qua cửa sổ.

Cậu ñã nghĩ là việc chú Sirius ñi cùng cậu ñến nhà ga chỉ là một chút vui vẻ, nhưng

bỗng nhiên việc ñó trở nên một hành ñộng vô cùng khinh suất, nếu không muốn nói là

vô cùng nguy hiểm ... Hermione ñã có lý... chú Sirius không nên ñi ra ngoài. Nếu như ông Malfoy ñể ý thấy con chó ñen và nói với thằng Draco? Liệu ông ta có ñi ñến kết

luận là ông bà Weasleys, thầy Lupin, cô Tonks và thầy Moody biết chỗ chú Sirius ẩn náu không? Hoặc việc thằng Malfoy sử dụng từ 'ñánh hơi' chỉ là sự trùng hợp ngẫu nhiên?

Thời tiết vẫn không thay ñổi khi họ ñi ngày càng xa về phía Bắc. Mưa ñập nhẹ vào cửa

sổ, sau ñó mặt trời hiện ra mờ nhạt trước khi những ñám mây che phủ nó một lần nữa. Khi bóng tối che phủ và những ngọn ñèn trong toa tàu ñược bật sáng, Luna cuộn tờ Kẻ nguỵ biện lại, nhét cẩn thận vào trong túi và quay lại nhìn chằm chằm vào bọn chúng. Harry ngồi tỳ trán vào cửa số tàu, cố gắng tìm kiếm hình bóng mờ xa của trường Hogwarts, nhưng ñó là một ñêm không trăng và cửa sổ vằn vèo những dòng nước mưa

thì rất cáu bẩn.

'Chúng ta nên thay ñồ,' cuối cùng Hermione nói, tất cả bọn chúng mở rưng của mình một cách khó khăn và lấy ra các bộ ñồng phục học sinh. Cô bé và Ron gắn phù hiệu huynh trưởng cẩn thận lên ngực áo. Harry nhìn thấy Ron kiểm tra qua hình phản chiếu của chiếc cửa số tối sẫm.

Cuối cùng, con tàu bắt ñầu giảm tốc ñộ và họ nghe thấy âm thanh huyên náo như thường lệ khi mọi người lấy hành lý và vật nuôi ñi cùng, ñể chuẩn bị xuống tàu. Vì Ron

và Hermione ñược giao nhiệm vụ giám sát tất cả nên bọn chúng ñã biến mất khỏi toa tầu một lần nữa, ñể Harry và những người khác trông nom con Crookshanks và Pigwidgeon.

Tớ sẽ mang hộ con cú này, nếu cậu muốn,' Luna nói với Harry, vươn tay chạm vào con

Pigwidgeon trong khi Neville cẩn thận nhét con Trevor vào túi trong.

'Ờ...cám n,' Harry nói, ñưa cho cô bé cái lồng cú và cầm cái lồng cú Hedwig chặt hơn trong tay.

Bọn chúng bước ra khỏi toa tàu và ngay lập tức cảm thấy sự lạnh buốt của không khí ban ñêm trên mặt khi bọn chúng hoà vào ñám ñông trong hành làng. Từ từ, bọn trẻ ñi

về phía cánh cửa. Harry có thể ngưỉ thấy mùi của cây thông ñứng thành hàng hai bên

lối ñi dẫn ñến hồ. Cậu bước xuống sân ga và nhìn quanh, cố tìm nghe âm thanh quen

thuộc ñang gọi 'năm thứ nhất, tập trung lại ñây... năm thứ nhất...'

Nhưng chẳng có gì cả. Thay vào ñó là một giòn nói hoàn toàn khác, một giọng nữ hoạt bát ñang kêu gọi, "Năm thứ nhất xếp thành hàng ở ñây! Tất cả học sinh năm thứ nhất

chú ý vào tôi!'

Một cái ñèn lồng lướt về phía Harry và dưới ánh sáng của nó, cậu nhìn thấy gưng mặt

với ñôi gò má cao và mái tóc cắt ngắn của giáo sư Grubbly-Plank, người ñã thay thế bác

Hagrid dạy môn Chăm sóc các sinh vật huyền bí trong năm trước.

'Bác Hagrid ñâu?' cậu nói to.

'Em không biết,' Ginny nói, 'Nhưng chúng ta nên ra khỏi chỗ này, chúng ta ñang ñứng chắn cửa ñấy.'

'À, phải...'

Harry và Ginny bị tách khỏi nhau khi họ di chuyển dọc theo sân ga và ra khỏi ñó. Bị xô ñẩy bởi ñám ñông, Harry cố nhìn xuyên qua bóng tối ñể tìm bóng dáng bác Hagrid; bác

ấy phải có mặt ở ñây, Harry ñã tin tưởng vào ñiều ñó - gặp lại bác Hagrid là một trong những việc mà cậu trông ñợi nhất. Nhưng không có biểu hiện gì về sự có mặt của bác

ấy.

Bác ấy không thể nào rời khỏi ñây, Harry tự nhủ khi cậu di chuyển từ từ qua cánh cửa hẹp ra ñến ñường mới ñám ñông còn lại. Bác ấy chỉ bị cảm lạnh hay bận một cái gì ñó thôi ...

Cậu nhìn quanh tìm Ron hoặc Hermione, muốn biết hai ñứa nghĩ như thế nào về việc giáo sư Grubbly-Plank xuất hiện lại ở ñây, nhưng chẳng ñứa nào ở gần cậu cả, vì vậy cậu một mình bước ra khỏi nhà ga Hogsmeade theo con ñường ướt mưa tối ñen.

Có hàng trăm xe ngựa nhưng không có ngựa ñứng chờ sẵn ở ñó ñể chở những học sinh năm thứ nhất về Lâu ñài. Harry liếc nhanh chúng, sau ñó quay ñi tìm Ron và

Hermione, rồi lại nhìn lại ñám xe ngựa lần nữa.

Nhưng cái xe không còn không có ngựa nữa. Có các sinh vật ñang ñứng giữa hai càng xe. Nếu cậu có thể gọi tên chúng, cậu nghĩ nên gọi chúng là ngựa, mặc dù chúng có

dáng vẻ của loài bò sát. Chúng hoàn toàn không có thịt, bộ da ñen của chúng bọc lấy

bộ xương, do ñó tất cả xương xẩu trở nên nhìn thấy rõ. ðầu của chúng giống như ñầu rồng, ñôi mắt không có con ngươi của chúng trắng dã và nhìn trừng trừng. ðôi cánh của chúng to lớn, khô héo, phủ ñầy lông ñen trông như thể cánh của những con dơi khổng

lồ. ðứng yên lặng với vẻ ủ rũ, các sinh vật này trông thật kỳ quái và nham hiểm. Harry không thể hiểu ñược tại sao những cái xe ngựa lại ñược kéo bởi những con vật kinh khủng như vậy trong khi chúng hoàn toàn có thể tự mình di chuyển.

'Con Heo ñâu?' giọng Ron vang lên ngay sau Harry.

'Luna ñang cầm nó,' Harry nói, quay lại rất nhanh, hăm hở hỏi Ron về bác Hagrid. 'Bồ ñoán ñược là bác Hagrid ñang ở ñâu không -'

'- Bác Hagrid á? tớ không biết,' Ron nói nghe có vẻ lo lắng. 'Chắc bác ấy ổn thôi ...' Cách ñó một quãng ngắn, Draco Malfoy, ñược hộ tống bởi một nhóm nhỏ những ñứa

bạn chí cốt là Crabbe, Goyle và Pansy Parkinson, ñang xô ñẩy các học sinh năm thứ hai nhút nhát ra khỏi ñường ñi ñể nó và bạn gái có thể ñến gần chiếc xe ngựa. Vài giây sau, Hermione xuất hiện từ ñám ñông, thở hổn hển.

'Malfoy rõ ràng là ñang bắt nạt các học sinh năm thứ nhất ngay ở ñây. Tớ thề là tớ sẽ báo cáo về việc ñó, nó chỉ mới gắn phù hiệu ñược có 3 phút và nó ñã sử dụng ñể bắt

nạt mọi người tồi tệ hơn bao giờ hết... Crookshanks ñâu?'

'Ginny ñang cầm,' Harry nói. ðây rồi...'

Ginny vừa thoát khỏi ñám ñông, ôm con Crookshanks ñang uốn éo.

'Cám ơn em,' Hermione nói và ñỡ lấy con mèo khỏi tay Ginny. 'ði thôi, hãy kiếm một

cái xe trước khi chúng chật hết ..."

'Tớ vẫn chưa lấy lại ñược con Heo!' Ron nói, nhưng Hermione ñã ñi về phía chiếc xe gần nhất ñang còn trống. Harry vẫn ñứng lại phía sau với Ron.

'Những cái này là cái gì vậy, bồ có thể ñoán ñược không?' cậu hỏi Ron, và hất hàm chỉ

về phía những con vật kéo kinh khủng trong khi những học sinh khác lũ lượt ñi qua bọn trẻ.

'Cái gì cơ?'

'Những con vật kéo ñó -'

Luna xuất hiện trong tay cầm cái lồng chứa con Pigwidgeon'; con cú bé nhỏ ñang ñang kêu lên những tiếng líu ríu kích ñộng như thường lệ.

'Các anh chị ñây rồi,' cô bé nói. 'Con cú thật là dễ thương?'

'Ờ... phải... nó cũng tạm ñược,' Ron cộc cằn nói. 'Thôi, ñi nào, hãy lên xe ñi... bồ nói gì cơ hả, Harry?'

'Tớ nói là những con ngựa kinh tởm kia là cái thứ gì vậy?' Harry nói, khi cậu, Ron và

Luna chui vào xe trong ñó Hermione và Ginny ñang ngồi sẵn.

'Con ngựa nào cơ?'

Con ngựa ñang kéo chiếc xe của chúng ta!' Harry nói hết sức thiếu kiên nhẫn. Bọn trẻ chỉ cách con gần nhất khoảng 3 feet; con ngựa ñang nhìn bọn chúng bằng ñôi mắt

trống rỗng, trắng dã. Tuy nhiên Ron lại ném cho Harry một cái nhìn khó hiểu.

'Bồ ñang nói về cái gì vậy?'

'Tớ ñang nói về - nhìn xem!'

Harry nắm tay Ron và ñẩy cậu bé ñến khi mặt của Ron ñối mặt với con ngựa có cánh. Ron nhìn chằm chằm vào phía trước trong một giây, sau ñó nhìn trở lại Harry.

'Tớ ñang nhìn vào cái gì vậy?'

'Ở ñó ñó, giữa hai càng xe ñó! Gắn váo cái xe ñó! Ngay trước mặt bồ -'

Nhưng khi Ron vẫn tiếp tục tỏ ra hết sức sửng sốt, một ý nghĩ lạ thường xuất hiện trong ñầu.

'Không lẽ... không lẽ bồ không nhìn thấy bọn chúng à?'

'Nhìn thấy cái gì cơ?'

'Bồ không thể nhìn thấy cái gì ñang kéo những cái xe à?' Lúc này trông Ron thực sự hoảng sợ.

'Bồ cảm thấy ổn chứ, Harry?'

'Tớ á ... tất nhiên rồi...'

Harry cảm thấy hoàn toàn hoang mang. Con ngựa vẫn còn ñó, ngay trước mắt cậu, in cái bòng hình khối trên nền ánh sáng mờ mờ phát ra từ các cửa sổ của nhà ga phía sau bọn trẻ, hơi phả ra từ lỗ mũi trong không khí buổi ñêm lạnh lẽo. Trừ phi là Ron giả vờ -

và như thế thì quả thực là một trò ñùa nhạt nhẽo - nếu không thì có nghĩa là Ron không nhìn thấy cái gì hết.

'Chúng ta lên xe chứ?' Ron ngập ngừng nói, và cậu nhìn Harry với vẻ rất lo lắng cho nó.

'Ừ,' Harry nói. 'Phải ñấy, ñi thôi...'

'Không sao ñâu,' một giọng mơ màng cất lên từ bên cạnh Harry khi Ron biến mất vào trong bóng tối của cái xe. 'Cậu không ñiên hay là tưng tự thế ñâu. Tớ cũng có thể nhìn thấy chúng.'

'Cậu nhìn thấy?' Harry nói tuyệt vọng, và quay sang Luna. Cậu có thể nhìn thấy những con ngựa có ñôi cánh di phản chiếu trong ñôi mắt trong sáng ñang mở rộng của cô bé.

'Ừ, phải,' Luna nói, 'Tớ có thể nhìn thấy bọn chúng ngay ngày ñầu tiên tớ ñến ñây.

Chúng luôn kéo những cái xe. ðừng có lo. Trí óc cậu hoàn toàn bình thường như tớ vậy:

Mỉm cười uể oải, cô trèo lên và chui vào xe sau Ron. Không hoàn toàn chắc chắn lắm,

Harry nối gót cô bé.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Com

Tags: #harry10