"Frog" vs "Rosbif"
Frog: Thịt ếch, một món ăn nổi tiếng ở Pháp, nhất là 'frog legs'.
Rosbif/Rosbeef: Cách gọi khác của 'roast beef', thịt bò nướng, một món ăn đặc trưng của Anh.
Trông như chúng ta đang nói về ẩm thực ấy nhỉ, nhưng mục đích của phần này là thế này:
England: Muốn gây sự hả tên frog kia!!
France: Thích thì chiều luôn, đồ rosbif!!!
Ví dụ này đủ hiểu rồi nhỉ.
Ngoài việc dùng để nói đến thức ăn, hai từ trên được France và England dùng để gọi nhau trong những cuộc trò chuyện không mấy nhẹ nhàng.
Prussia: Thế quái nào mà hai người lại dùng đồ ăn để chửi nhau được vậy?
England: Thật ra từ 'frog' mà tôi nói ám chỉ đế con cóc* nhiều hơn là món ăn, anh không phải hàng xóm tên này nên chắc chưa biết hắn lấy cái quái gì cho gia huy đầu tiên của mình đâu. Là con cóc đấy! Ba con cóc!
*Frog là ếch, nhưng England hay gọi France là 'cóc già' nên phần này mình để là cóc.
Biểu tưởng ba con cóc được sử dụng trong thời vua Clovis I, Vị vua đầu tiên của nước Pháp (465–511)
Một đoạn dịch ở phần nửa sau: Biểu tượng Three Frogs từng là gia huy của nhà Bourbon, Bourde có nghĩa là bùn. Vua Louis VI (vị vua thứ hai của nhà Bourbon) cho làm hình con cóc lên đồng tiền với khẩu hiệu: "Mihi terra lacusque" (Either land or lake-dweller).
(Lake-dweller dùng để chỉ người sống trên hồ hồi xưa, dweller: cư dân)
France: Tên England hồi xưa còn tưởng fleur-de- lis của tôi là hình cách điệu của con cóc mới ghê chứ!!!
Vậy sao France lại gọi England là rosbif?
France: Để hoà nhau với vụ cậu ta gọi tôi là cóc già thôi. Mà từ hồi 1850 cậu ta cũng tự gọi mình là rosbif luôn rồi.
Kết lại:
Bọn Anh mà gọi bọn Pháp là frog thì bọn Pháp cũng trả lại rosbif.
Mà cái quan hệ yêu ghét của hai người này thì cả thế giới đều biết rồi, nên hai từ trên vừa dùng chửi nhau cũng được mà chọc nhau cũng chơi luôn.
Linl nguồn:
http://news.bbc.co.uk/2/hi/2913151.stm
https://www.quora.com/Why-are-the-French-called-frogs
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Com