remember when_judith macnaught
Chapter 1
Houston, 1979
"Diana, con còn thức không? Bố muốn nói chuyện với con."
Diana không tắt đèn ngủ nữa, cô tựa mình vào gối. "Được ạ."
"Con yêu, con cảm thấy thế nào sau một chuyến bay dài?" Bố cô hỏi khi bước về phía giường ngủ. "Con có mệt không?"
Ở cái tuổi 43, Robert Foster có thân hình cao và đôi vai rộng của người làm dầu xứ Houston với mái tóc hoa râm và một sự tự tin tràn trề. Nhưng đêm nay, ông rõ ràng có điều gì khó nói và Diana biết tại sao. Mặc dù cô bé mới 14 tuổi nhưng cô cũng không còn khờ dại để nghĩ rằng bố cô đến phòng chỉ để hỏi liệu cô còn mệt sau chuyến bay đó không. Ông muốn nói với cô về người mẹ kế và cô con riêng của bà ấy mà cô đã gặp lần đầu vào buổi chiều nay khi cô trở về từ chuyến du lịch châu Âu với bạn bè.
"Con khỏe mà." Cô trả lời.
"Diana-" ông bắt đầu câu chuyện rồi lại do dự, ông ngồi xuống giường bên cạnh cô và nắm tay cô. Một lát sau, ông lại bắt đầu lần nữa "Bố biết con đã ngạc nhiên như thế nào khi về nhà ngày hôm nay và nhận ra rằng bố đã tái hôn. Con hãy tin rằng bố sẽ không bao giờ kết hôn với cô Mary mà không tạo cơ hội cho con gặp mặt nếu như bố không có niềm tin rằng con và cô ấy sẽ yêu thương nhau. Con rất quí cô ấy phải không Diana?" Robert hỏi con một cách lo lắng và tự tìm câu trả lời trên khuôn mặt cô bé. "Con nói con có mà-"
Diana gật đầu nhưng cô bé không hiểu tại sao bố mình lại kết hôn với người mà ông gần như không biết gì nhiều và hôm nay là lần đầu tiên cô đc gặp. Trong suốt những năm kể từ khi mẹ qua đời, bố đã từng hẹn hò với một vài người phụ nữ Houston rất đẹp và tốt bụng, nhưng trước khi mọi thứ đi quá xa, bố luôn giới thiệu họ với Diana và muốn ba người dành thời gian bên nhau. Giờ đây bố thực sự đã kết hôn với một người mà đó lại là người phụ nữ mà cô bé chưa từng gặp.
"Cô Mary có vẻ rất tốt. Nhưng con không hiểu sao bố lại vội vàng như vậy?"
Robert hơi ngại ngùng trước câu hỏi của cô con gái nhưng ông vẫn trả lời rất thật tâm.
"Rồi sẽ có nhiều lần trong cuộc sống khi bản năng nhắc con làm một điều gì đó, dù nó có thể không tuân theo logic, phá vỡ những kế hoạch của con và thậm chí còn có thể làm tổn thương đến người khác. Khi những điều đó xảy ra thì chính con sẽ là người làm nó. Hãy lắng nghe bản năng mách bảo và lờ đi mọi thứ. Đừng quan tâm đến logic, sự xung đột hay phức tạp mà chỉ làm theo những gì con muốn."
"Và đó là điều mà bố đã làm phải không?"
Robert gật đầu, "Trong mấy tiếng đồng hồ gặp cô Mary - người mà bố muốn dành cho mình, cho con, rồi cả khi gặp Corey nữa, bố đã biết là bốn người chúng ta sẽ là một gia đình cực kỳ hạnh phúc. Tuy nhiên, bản năng cũng mách bảo bố rằng nếu bố cho cô Mary thời gian để quyết định, cô ấy sẽ bắt đầu nghĩ đến những trở ngại của cuộc hôn nhân này và thật khó khăn để vượt qua nó, cuối cùng có thể cô ấy sẽ từ chối lời cầu hôn của bố."
Lòng tin và tình cảm bấy lâu nay khiến những khả năng đó dường như hoàn toàn không thể xảy ra với Diana. Những người phụ nữ trước đã theo đuổi một thời gian dài vô ích để chiếm được tình cảm của bố cô.
"Con cảm thấy rằng dường như những người phụ nữ mà bố đã từng hẹn hò đều muốn có bố."
"Không, con gái yêu à, bọn họ chỉ muốn những gì mà bố có thể cho họ thôi, đó là tiền bạc và địa vị xã hội. Chỉ có một ít người thực sự muốn làm vợ của bố."
"Nhưng liệu bố có chắc chắn rằng cô Mary thực lòng muốn ở bên bố không?" Diana hỏi và chợt nghĩ về câu nói của bố rằng cô Mary có thể từ chối lời cầu hôn đó.
Robert cười to và đôi mắt ánh lên niềm yêu thương. "Bố đảm bảo mà và cô ấy cũng vậy."
"Tại sao cô ấy có thể sẽ từ chối bố?"
"Bởi vì cô ấy không vụ lợi và cầu toàn về địa vị. Mary rất thông minh nhưng cô ấy và Corey lại có một cuộc sống giản đơn ở một thị trấn nhỏ, nơi không ai giàu có - nó khác hẳn với mức sống của người Houston. Cô ấy đến với bố chỉ trong một thời gian ngắn nhưng lại sâu đậm như tình cảm mà bố dành cho cô ấy vậy, và Mary đã đồng ý cưới bố trong vòng một tuần, nhưng khi cô ấy nhận ra chúng ta sống ở đây, cô ấy bắt đầu thấy e ngại. Mary lo rằng Corey và cô ấy không phù hợp với nơi này, nơi mà cô ấy từng gây ra một tội lỗi không thể tha thứ được và xấu hổ với chúng ta. Mary càng nghĩ nhiều về điều đó thì cô ấy càng xa lánh bố con mình."
Robert đưa tay ra và nhẹ nhàng vuốt lọn tóc màu hạt dẻ trên má Diana.
"Con thử tưởng tượng xem - Cô Mary sẵn sàng bỏ đi tất cả những vật chất mà bố tặng cô ấy - những thứ mà bất cứ người nào khác cũng mơ ước có được, bởi vì cô khong muốn lơ là nghĩa vụ làm vợ của bố và làm mẹ của con. Đó mới là những điều quan trọng với Mary."
Diana đã thích người mẹ kế mới khi cô bé gặp hôm nay rồi, nhưng sự nhẹ nhàng trong đôi mắt người cha và niềm yêu thương trìu mến khi ông kể chuyện về Mary khiến tình cảm mà Diana dành cho Mary tăng lên gấp bội.
"Con rất thích cô ấy bố ạ," Cô bé thú nhận.
Một nụ cười khuây khỏa hé nở trên khuôn mặt Robert. "Bố biết là con sẽ thích mà. Cô ấy cũng thích con đấy. Mary nói con rất dịu dàng và điềm đạm. Cô ấy đã rất lo sợ khi thấy con đi vào cửa chính và gặp người mẹ kế mà trước đây con chưa từng nghe kể. Và đợi cho đến khi con gặp ông bà ngoại mới của con nữa."
"Corey nói họ đều rất ngăn nắp," Diana trả lời khi nghĩ về những điều mà đứa em gái 13 tuổi đã nói chiều nay trong buổi đoàn tụ đầu tiên. "Họ là những người tốt, trung thực và chăm chỉ. Họ hay cười và yêu mến những người xung quanh. Ông Corey là người làm vườn giỏi, một nhà phát minh nghiệp dư và một người thợ mộc khéo tay. Còn bà của nó là một thợ thủ công có tài và khiếu thẩm mỹ cao."
"Thế con nghĩ gì về Corey nào?" Robert hỏi với một chút căng thẳng.
Diana ngồi yên lặng một lúc, cố gắng diễn tả cảm nghĩ của mình về cô em gái mới; sau đó cô bé nghiêng người, khoanh tay xung quanh đầu gối và cười mỉm. "Corey khác những người bạn gái khác mà con biết. Nó thân thiện và thật thà, nó nói những gì mà nó suy nghĩ. Corey chưa đi đến đâu ngoài bang Texas cả và nó không hề cố gắng tỏ ra lạnh lùng và sành điệu, nhưng Corey đã làm được nhiều điều mà con chưa từng làm được. Bố à, nó nghĩ bố là một ông vua thực sự đấy," Diana cười thật tươi.
"Một cô gái trẻ khéo léo và sâu sắc!"
"Bố đẻ bỏ rơi mẹ con Corey khi nó mới chỉ là một đứa trẻ." Diana nói - cô trở nên nghiêm túc hơn khi nghĩ về hành động ghê tởm đó của một người cha.
"Sự ngu ngốc và vô trách nhiệm của hắn ta là niềm may mắn của bố, bố muốn làm cho cô Mary và Corey cũng được hưởng niềm may mắn ấy. Con có ủng hộ bố không?" Robert hỏi con gái, ông đứng dậy và dành cho Diana một nụ cười.
Diana gật đầu. "Bố đánh cược nhé."
"Con nhớ này, Corey không có nhiều điều kiện như con từng có, vì thế con hãy từ từ dạy em quen dần với mọi thứ nhé."
"Vâng, con sẽ làm thế bố ạ."
"Thế mới là con gái của bố chứ." Robert nghiêng người và hôn vào trán cô bé. "Con và cô Mary sẽ là những người bạn tuyệt vời."
Robert định bước đi nhưng câu nói nhẹ nhàng của Diana khiến ông phải quay lại:
"Corey muốn gọi bố là Bố đấy."
"Bố không hề biết điều đó," Robert Foster trả lời. "Cô Mary và bố hi vọng một ngày nào đó Corey muốn gọi bố như thế, nhưng bố nghĩ sẽ phải mất một thời gian nữa để cô bé làm quen với điều đó." Ông chủ tâm nói như vậy với Diana rồi lại lưỡng lự hỏi cô bé, "Thế con nghĩ sao về việc Corey gọi bố là Bố - Ý bố là... ."
"Đó cũng là ý của con." Diana lại cười thật tươi.
----------------
Trong phòng khác, Mary Britton Foster ngồi trên giường của con gái và cũng vừa nói xong một câu chuyện nhỏ.
"Hôm nay con chơi vui vẻ với Diana chứ?" Đây là lần thứ ba Mary hỏi con.
"Vui mẹ ạ."
"Con cũng thích đến nhà trẻ Haywards và cưỡi ngựa ở đó lúc chiều nay cùng với Diana phải không?"
"Mẹ à, chúng con đều là thiếu niên rồi mà, mẹ đừng gọi con là những đứa trẻ nữa."
"Mẹ xin lỗi." Mary vừa nói vừa cho chân của Corey vào trong chăn.
"Và đó cũng không phải là nơi để mẹ gọi là nhà đâu, nó to lắm, thực ra nó là một khách sạn mẹ à."
"Nó to lắm ư?" Mary cười đùa.
Corey gật đầu. "Nó phải to bằng ngôi nhà của chúng ta đấy ạ."
Thực ra Corey muốn nói rằng căn nhà của Robert và Diana cũng là "của chúng ta". Cô bé muốn khẳng định điều đó với mẹ một lần nữa.
"Có phải ở Haywards có một nhà nuôi ngựa hả con?"
"Đó là chuồng nuôi ngựa và họ nhốt chúng theo các mục đích khác nhau như ngựa đua, ngựa thồ hàng...., nó chỉ giống ngôi nhà lát đá đẹp tuyệt vời ở phía bên ngoài mà thôi nhưng bên trong cũng khá sạch sẽ. Thậm chí họ còn thuê người sống trong đó để chăm sóc những con ngựa. Họ gọi anh ta là người giữ ngựa, tên là Cole, các cô gái đều cho rằng đó là một chàng trai lực lưỡng. Cole mới tốt nghiệp trường cao đẳng - con đã quên nó nằm ở đâu rôi - nhưng hình như là ở Houston này."
"Con thử tưởng tượng mà xem," Mary nói, lắc đầu trong sự ngạc nhiên. "Bây giờ lấy được tấm bằng cao đẳng ra chỉ để xin một công việc trông ngựa ở chuồng nuôi ngựa mà thôi."
Corey cười trừ.
"Không, con nghĩ là anh ấy chỉ vừa mới hoàn thành xong một học kì và chẳng bao lâu nữa anh ấy sẽ bắt đầu một công việc khác. Trông ngựa thì thật là kinh khủng!" Corey nói thêm và chuyển sang chủ để khác mà khiến cô hứng thú ngay từ đầu. "Con sẽ cưỡi ngựa lần nữa tại bữa tiệc sinh nhật của Barb Hayward vào tuần tới. Barb mời con mẹ à, nhưng con nghĩ là Diana đã bảo cô ấy làm thế. Hôm nay con đã gặp nhóm của Barb và các bạn của Diana. Con biết là họ không thích con nhưng chị Diana nói rằng con chỉ tưởng tượng như thế thôi."
"Mẹ hiểu. Thế con nghĩ gì về Diana?"
"Diana ạ...." Corey do dự suy nghĩ. "Diana thật tốt. Chị ấy nói với con rằng chị luôn luôn mong muốn có một người em gái, và có thể đó là lí do tại sao chị ấy đối xử rất tốt với con. Chị không coi thường con chút nào cả. Thậm chí con còn có thể mượn bất kì bộ quần áo nào của chị nếu con muốn."
"Diana là một cô gái rất ngoan."
Corey gật đầu. "Và khi con nói với chị là con thích cách chị ấy đội mũ, chị ấy bảo rằng con và chị ấy có thể cùng dùng chung những chiếc mũ đó."
"Thế.....nó có nói gì về một người nào khác không?"
"Ai cơ mẹ?" Corey giả bộ bối rối.
"Nói về mẹ chẳng hạn, con biết điều đó mà."
"Để con nghĩ lại đã. À, đúng rồi, con nhớ ra rồi! Chị ấy nói mẹ kém cỏi và vụng trộm, chị ấy còn nói mẹ có thể sẽ bắt chị ấy ở nhà và dọn dẹp nhà cửa trong khi con được tham dự những buổi khiêu vũ và nhảy với hoàng tử, nhưng con muốn mẹ cứ để chị ấy đi đôi giầy thủy tinh miễn là chị ấy không được ra khỏi nhà."
"Corey!-"
Cô bé cười khúc khích, nghiêng người và ôm mẹ khi nói sự thật. "Diana nói mẹ dường như rất tốt bụng và chị ấy quý mẹ lắm. Chị hỏi con mẹ liệu có nghiêm khắc không, và con trả lời rằng chỉ thỉnh thoảng thôi, sau đó mẹ sẽ cảm thấy thương lắm và nướng một mẻ bánh quy để làm lành."
"Có thật Diana nói nó quý mẹ không?"
Corey gật đầu dứt khoát một cách nghiêm túc. "Mẹ của chị Diana qua đời khi chị ấy mới năm tuổi. Con không thể tưởng tượng nổi cuộc sống của con sẽ thế nào nếu con không có mẹ, mẹ à-"
Mary ôm con gái thật chặt và áp má vào mái tóc vàng hoe của con. "Diana không có được nhiều điều kiện như con. Con phải nhớ rằng có nhiều quần áo mặc và một căn phòng riêng thật to không quí giá bằng có cả ông và bà cùng yêu thương và dạy dỗ con."
Nụ cười của Corey nhạt dần. "Con nhớ ông bà lắm lắm, mẹ à."
"Ừ, mẹ cũng thế con yêu ạ."
"Con đã kể với chị về ông bà rồi mẹ ạ, và chị cũng thích nghe lắm. Con có thể đưa chị ấy đến Thung Lũng Dài để gặp ông bà không mẹ?"
"Được chứ con yêu. Hoặc mẹ con mình sẽ bảo chú Robert để ông bà đến đây thăm chúng ta."
Mary đứng dậy và định bước đi, nhưng giọng nói ngại ngùng của Corey khiến mẹ cô bé phải dừng lại.
"Mẹ à, Chị Diana nói con có thể gọi chú Robert là bố. Mẹ có nghĩ chú ấy có đồng ý không?"
"Mẹ nghĩ là chú ấy muốn mà!" Mary nhìn con gái, thoáng buồn rồi nói thêm, "Có thể một ngày nào đó Diana cũng muốn gọi mẹ là Mẹ nữa."
"Ngày mai." Corey nói với một nụ cười láu lỉnh.
"Ngày mai, cái gì cơ?"
"Chị ấy sẽ gọi mẹ là Mẹ, bắt đầu từ ngày mai."
"Corey, Diana có muốn thế thật không?" Mary nói và đôi mắt bà ngập tràn nước mắt.
Corey chớp mắt, nhưng cô bé không phủ nhận điều đó. "Con muốn chị ấy gọi mẹ là Mẹ mà. Tất cả những việc chị ấy làm là để nói rằng chị ấy muốn được gọi mẹ như thế."
"Con cũng tuyệt vời lắm con gái yêu à."
Bà Foster hôn lên trán con. Sau đó bà tắt đèn, đóng cửa và ra khỏi phòng. Corey nằm đó và nghĩ về buổi nói chuyện hôm nay, cô bé tự hỏi không biết Diana đã buồn ngủ chưa. Một lúc sau, Corey xuống giường và lấy chiếc áo choàng kẻ caro bằng vải flanin mặc ngoài chiếc áo ngủ của mình được trang trí bằng dòng chữ "HÃY CỨU LẤY NHỮNG CHÚ RÙA" ở đằng trước áo.
Hành lang tối đen như mực, Corey mò mẫm đi qua căn phòng lớn đến cửa phòng của Diana. Đầu ngón tay của cô bé cuối cùng cũng chạm đến khung cửa phòng. Corey giơ tay định gõ cửa thì cánh cửa tự nhiên bật ra, cô bé giật mình và định hét to lên nhưng lại bị nghẹt tiếng.
"Chị chỉ định đến để xem em ngủ chưa thôi," Diana nói nhỏ, quay lưng lại và vẫy tay ra hiệu bảo Corey vào phòng.
"Tối nay Bố chị có nói chuyện với chị không?"
Corey ngồi xuống mép giường của Diana rồi hỏi. Cô rất thích những cái diềm đăng ten màu kem xếp nếp trên cổ và tay áo của chiếc áo choàng màu hồng xanh của Diana. Cả những đồ trang trí bằng ren mềm mại được đính trên đôi dép bằng bông rất hợp với bộ quần áo nữa - tất cả đều khiến Corey phải ghen tị. Diana gật đầu và ngồi bên cạnh em gái.
"Có. Thế mẹ em có nói chuyện với em không?"
"Có ạ."
"Chị nghĩ bố mẹ lo chúng mình sẽ không thích nhau."
Corey lưỡng lự rồi cô bé buột miệng hỏi: "Thế chị có hỏi bố chị về việc em sẽ gọi là Bố không?"
"Có mà, và bố rất vui nếu em gọi ông là bố đấy."
Diana nói khẽ để cả hai chị em có thể nói chuyện được mà không sợ bố mẹ nghe thấy, nếu không hai người sẽ phải đi ngủ ngay lập tức.
"Chị có chắc không?"
"Chắc. Thực tế, bố đã nghẹn lại vì điều đó" Diana nhìn xuống vạt áo của mình và thở dài, sau đó cô nhìn vào mắt Corey." Thế em có nói với mẹ em rằng chị sẽ gọi bà là mẹ không?"
"Có ạ."
"Vậy bà có nói gì không em?"
"Mẹ nói chị thật là kỳ lạ." Corey trả lời, chớp mắt tỏ vẻ khồng chấp nhận một cách giả tạo.
"Thế bà còn nói gì nữa không?"
"Mẹ không thể nói được. Mẹ đang khóc."
Hai cô bé nhìn nhau và cười trong im lặng, rồi như thể hiểu ý nhau, họ dựa lưng vào nhau.
"Chị nghĩ." Diana nói sau một lúc đắn đo suy nghĩ: "rồi mọi chuyện sẽ trở nên tôt đẹp thôi, thực sự tốt đẹp."
Corey gật đầu và cảm thấy đầy tội lỗi.
"Hoàn toàn tốt đẹp." Cô bé nói một cách chắc chắn.
Một lúc sau, khi trở về phòng và nằm trên giường của mình, Corey chợt nhận ra rằng khó có thể tin được là mọi chuyện đang trở nên tốt đẹp với Diana. Mới buổi sáng hôm đó cô không hề nghĩ điều đó là có thể. Khi bố Diana kết hôn với mẹ cô chỉ sau hai tuần tìm hiểu và đưa hai mẹ con về ngôi nhà ở Houston , Corey đã rất sợ khi phải gặp người chị gái không cùng bố mẹ ấy. Chỉ biết một chút về Diana thôi và Corey cho rằng họ không thuộc tầng lớp của mẹ con cô và một ngày nào đó họ sẽ không còn yêu quí nhau nữa. Không chỉ được sinh ra và lớn lên trong một biệt thự lớn, Diana lại hơn Corey một tuổi và là học sinh loại A. Khi Corey lén nhìn vào phòng riêng của Diana, mọi thứ đều rất gọn gàng khiến cô thấy sợ và không còn tự tin nữa. Với những điều tai nghe mắt thấy, cô càng chắc chắn rằng Diana là một người hoàn hảo và thông minh hơn người. Thậm chí cô còn nghĩ Diana sẽ coi mình là một đứa quê mùa lầm lì, ít nói và luộm thuộm.
Ý nghĩ thoáng qua đó về Diana đã ăn sâu vào nỗi sợ hãi lớn nhất của Corey. Diana xinh xắn, eo và hông thon thả và bộ ngực đầy đặn khiến Corey cảm thấy mình như một người bị biến dạng, màn hình phẳng, trước vẻ đẹp đó. Diana được mặc những bộ quần áo mốt nhất trong cuốn tạp chí Seventeen, đó là một chiếc váy ngắn màu nâu vàng, quần chật ống màu kem và một chiếc áo dile kẻ caro màu xanh-nâu đi với áo cộc tay màu nâu trẻ trung có một biểu tượng gì đó ở trước ngực. Còn Corey thì mặc quần bò và áo phông.
Mặc dù cô cảm thấy tội lỗi khi nghĩ rằng Diana là một người tự phụ và coi trọng địa vị xã hội nhưng chính Diana là người đã xóa tan sự dè dặt, e ngại ban đầu đó. Diana khen chiếc áo phông vẽ hình con ngựa trước ngực của Corey và thừa nhận rằng cô luôn luôn muốn có một đứa em gái. Chiều hôm đó, Diana dẫn Corey đến nhà Hayward và Corey có thể chụp những chú ngựa của nhà Hayward bằng chiếc máy ảnh mới mà bố Diana mua cho. Diana dường như không cảm thấy bực tức vì bố đã mua chiếc máy ảnh đó cho Corey và cô cũng không thấy ân hận khi phải chia sẻ người bố thân yêu cho em gái mới của mình. Và giả sử cô có nghĩ Corey là một đứa nhà quê luộm thuộm thì cô cũng sẽ không tỏ thái độ gì cả. Tuần sau, Diana sẽ đưa Corey đến dự bữa tiệc sinh nhật của Barb Hayward, ở đó tất cả mọi người sẽ cưỡi ngựa. Diana nói rằng bạn của cô ấy cũng sẽ trở thành bạn của Corey và Corey cũng hi vọng điều đó xuất phát từ tấm lòng chân thành của chị cô.
Có lẽ không có gì ý nghĩa và quan trọng bằng việc có một người chị gái cùng chơi và trò chuyện - và cô sẽ không làm hết mọi thứ để vun đắp cho tình chị em này - cô đã có thứ để dành tặng Diana. Corey luôn nghĩ rằng Diana đã đem đến cho cô một cuộc sống được chở che nhưng không hề dễ chịu. Sáng hôm đó, cô ấy thừa nhận rằng chưa bao giờ trèo lên một cái cây to, chưa bao giờ ăn quả nho mọng ngay trên cây hay ném những hòn đá qua một cái ao.
Nhắm mắt lại, Corey thở dài nhẹ nhõm. Chương 2
Cole Harrrion quay người nhìn về phía Diana Foster đang đứng nghĩ ngợi bâng khuâng trước cửa chuồng ngựa, hai tay đan vào nhau đặt phía sau lưng, chăm chú theo dõi từng hành động của cô em trong bãi cưỡi ngựa cùng với đám con gái khác cũng đến tham dự bữa tiệc sinh nhật của Barbara Hayward. Cole nhặt một nắm bụi cây và cái bàn chải lông ngựa tiến về phía chuồng ngựa rồi dừng lại ở đó.
- Cô có muốn tôi thắng yên ngựa giúp không?- anh cất tiếng hỏi Diana.
- Không, cảm ơn anh!
Diana đáp lại với cái giọng mềm mại nghe lịch sự và chững chạc khiến Cole phải cố giấu một nụ cười.
Cole đã làm công việc của người trông ngựa ở điền trang bất động sản Hayward từ hai năm trước khi anh đang học cao đẳng. Và trong suốt thời gian ấy Cole đã chứng kiến và đã nghe được nhiều thứ và có được một vài cái nhìn về những cô gái mới lớn trong những gia đình tỉ phú ở Houston. Một vài trong số những gì mà anh cảm nhận được đó là tất cả cô gái mới lớn khoảng 13-15 tuổi vây quanh Barbara Hayward luôn tỏ ra hứng khởi về các chàng trai và những con ngựa và họ thực sự khát khao mong muốn có được cả hai thứ đó. Bên cạnh những ám ảnh về những cậu trai, bọn họ luôn quan tâm tới vẻ bề ngoài, quần áo và địa vị của chúng với những người bạn đồng trang lứa. Tính cách của họ được xếp từ nhẹ dạ cả tin cho tới thảo mai và mặc dù họ thật quyến rũ nhưng họ cũng luôn đòi hỏi, kiêu kì và mưu mẹo.
Một vài cô gái đã lục lọi tủ rượu của cha mẹ. Hầu hết bọn họ đều trang điểm và tất cả đều cố gắng tán tỉnh anh. Năm trước những nỗ lực thể hiện tình cảm của họ lóng ngóng một cách tức cười nhưng giờ đây họ ngày càng trở nên táo bạo hơn. Và anh bắt đầu cảm thấy mình như là một thực thể khác giới đầy quyến rũ và ham muốn trong con mắt hàng tá các cô gái tuổi dậy thì chân thật.
Điếu đó chẳng có gì nghiêm trọng cả nếu như bọn họ có thể kìm chế được bản thân tránh bị xấu hổ thẹn thùng rồi túm lại cười khúc khích trước mặt anh nhưng gần đây họ đã bạo dạn hơn với những biều hiện cử chỉ tán tỉnh và những cái liếc mắt tình tứ. Một tháng trước, một trong những người bạn của Barbara đã đứng đầu trong nhóm "đuổi bắt" ấy khi công khai hỏi trực tiếp Cole về nụ hôn kiểu Pháp. Haley Vincenennes đứng đầu nhóm con gái đó luôn luôn muốn khẳng định vị trí của mình bằng việc nói với Cole rằng cô ta nghĩ anh có một bộ mông rất tuyệt.
Cho tới tuần trước khi Diana Foster đưa em gái tới chuồng ngựa giới thiệu cho Barbara. Cole rất ít khi thấy Diana nhưng rõ ràng dáng người mảnh dẻ cùng nước da ngăm đen khỏe khoắn ấy đã luôn gây ấn tượng mạnh với Cole như là một trường hợp ngoại lệ thú vị. Mọi thứ về Diana đều thật quyến rũ và đẹp đẽ, và điều đó Cole chưa bao giờ cảm nhận được sâu bên trong bất kì một cô gái nào ở Houston này. Diana có mái tóc màu đỏ đồng sẫm và đôi mắt to ánh lên lấp lánh với cái nhìn xa xăm -một đôi mắt xanh trong sáng đầy sức lôi cuốn đến thôi miên chăm chú nhìn anh và vạn vật xung quanh với niềm hứng thú đích thực. Đó thực sự là một đôi mắt có sức biểu cảm lớn, ánh lên vẻ thông minh pha chút hài hước và ngọt ngào tới mức Cole luôn muốn mỉm cười mỗi khi chạm phải anh mắt ấy.
Khi hoàn tất việc chải lông cho con ngựa cái, Cole vỗ nhẹ vào sườn nó rồi bước ra với tay đóng cánh cửa bằng gỗ sồi lại. Khi Cole quay ra đặt cái bàn chải và đám bụi cây lên giá anh rất ngạc nhiên khi thấy Diana vẫn ở đó. Diana vẫn đứng trước cửa chuồng ngựa khoanh chặt tay phía sau lưng vẻ mặt để lộ sự lo lắng khi quan sát những hành động tinh nghịch của bọn trẻ con trên bãi quây gia súc bên ngoài.
Diana đang nhìn chăm chú vào bất kì cái gì có thể đang diễn ra trước mắt và nhận thấy Cole đang tựa mình vào bên trái chiếc giá để dễ dàng nhìn thấy bãi đua. Đầu tiên Cole thấy tất thảy mười ba đứa bé gái đang cười đùa và hò hét vui vẻ khi thấy lần lượt từng đứa một chạy lon ton trong những vòng số tám hay nháy qua những cái rào thấp. Sau đó anh thấy Corey- em gái mới của Diana - hoàn toàn đứng một mình phía xa bãi quây gia súc. Corey hét lên khen ngợi Haley Vincennes khi con bé vượt qua ba đứa con gái khác nhưng đáp lại Haley liếc mắt nhìn sang Corey như thể lời khen ấy hoàn toàn chẳng có ý nghĩa gì với nó rồi nói với những đứa còn lại một cái gì đó khiến cả bọn nhìn Corey phá lên cười. Đôi vai bé nhỏ của Corey cúi thấp xuống, nó đưa ngựa ra khỏi bãi như thể đã chính thức bị tuyên bố rời khỏi cuộc chơi thay vì âm thầm lảng xa ra.
Bàn tay xiết chặt của Diana khẽ run lên đằng sau lưng và Cole nhìn thấy cô bé khẽ cắn chặt vào môi dưới. Hành động đó khiến Cole liên tưởng tới hình ảnh con chim mẹ đau xót khi biết đứa con mình sống yếu ớt bên ngoài tổ. Cole hoàn toàn ngạc nhiên và bị ấn tượng trước thái độ rõ ràng mất bình tĩnh đó của Diana khi bắt gặp nỗi buồn của đứa em gái nhưng anh cũng nhận ra rằng niềm hi vọng của Diana rằng Corey sẽ được chấp nhận hầu như là không thể.
Cole có mặt ở đây từ tuần trước khi Diana đưa em gái mình đến chuồng ngựa và giới thiệu với Barbara và một vài người bạn gái khác đến đây xem những con ngựa con. Cole cũng chứng kiến sự im lặng kinh ngạc sau khi Diana giới thiệu em mình. Và anh cũng nhận thấy cái cảm giác khó chịu ấy ngày một hơn lên khi họ biết được xuất thân của Corey và coi nó thuộc tầng lớp dưới.
Ngày hôm đó Diana sẽ nở nụ cười nhẹ nhõm nếu như Corey được các bạn mình chào đón. Cole cám thấy rằng Diana đã thất vọng sâu sắc và giờ đây nhìn vẻ mặt lo lắng của Diana thì dường như suy nghĩ của Cole đã đúng.
Bắt được cái cảm giác ấy trên khuôn mặt Diana, Cole cố gắng làm làm Diana xao lãng.
- Corey đúng là một người đua ngựa thực thụ đấy. Tôi không nghĩ cô phải trông nom nó quá cẩn thận và lo lắng như vậy đâu.
Diana quay nửa người về phía Cole và nở nụ cười như thể đúng là như thế.
- Tôi không lo lắng gì cả. Tôi chỉ đang suy nghĩ thôi. Đôi khi tôi tỏ ra lo lắng trong khi suy nghĩ.
- Ồ - Cole thốt lên và cố gắng giữ thể diện cho Diana bằng cách lờ đi những gì mà anh thấy- nhiều người thường như vậy mà.
Cole nghĩ ra một cái gì đó để tiếp tục câu chuyện.
- Thế còn cô? Cô thich những con ngựa chứ?
- Tôi rất thích chúng.
Diana đáp lại bằng cái giọng người lớn chững chạc kì lạ với cách ăn nói rất lich sự. Hai tay đan vào nhau vòng lại phía sau lưng, Diana quay hẳn người về phía Cole tỏ ý hứng thú tiếp túc câu chuyện.
- Tôi đã mua cho chúng một túi táo.
Diana hất đầu về phía cái túi to màu nâu vẫn đặt bên ngoài cửa.
- Bởi vì rõ ràng cô thích cho chúng ăn hơn là cưỡi chúng- Cole đi tới kết luận - cô có biết cưỡi ngựa không?
- Có chứ- Diana khẽ ngạc nhiên gật đầu.
- Để tôi đoán xem nào nếu tôi có được những câu trả lời thẳng thắn- Cole bông đùa- khi cô tới đây cô không biêt cưỡi ngựa ngay cả khi các bạn cô đã biểt đúng không?
- Đúng
- Và cô biết làm thế nào để cưỡi ngựa, cô rất thích những con ngựa đúng không?
- Đúng
- Thật là cô thích những con ngựa tới mức cô mua táo cho chúng đúng không?
- Đúng thế
Cole móc ngón tay cái vào hai dây lưng và nhìn Diana một cách tò mò.
- Tôi không hiểu - anh thú nhận.
- Tôi thích chúng hơn khi tôi đang đứng dưới đất như thế này.
Có một chút thoáng xấu hổ trong giọng nói của Diana khiến Cole mỉm cười.
- Đừng nói để tôi đoán nhé. Cô đã bị ngã và bị đau đúng không?
- Đúng thế. Tôi lao vào hàng rào và bị gẫy cổ tay -Diana thú thật.
- Cách duy nhất để vượt qua nỗi sợ hãi là quay trở lại lưng ngựa -Cole giải thích.
- Tôi cũng đã làm như thế -Diana quả quyết với đôi mắt xanh thoáng ánh lên.
- Và ?
- Và tôi lại bị thương.
Bụng của Cole bắt đầu sôi lên và anh nghĩ đến những quả táo đó. Cole sống bằng đồng tiền lương ít ỏi và dường như anh đang rất thèm được ăn những quả táo đó.
- Tốt hơn là tôi nên đi lấy những qủa táo trước khi ai đó tới và vấp vào nó -Cole nói.
Anh nhặt túi táo lên và đi về phía chuồng ngựa với ý định sẽ ăn một vài quả trong đó. Khi anh đi qua một cái chuồng ngựa gần cuối hành lang dài thì một con ngựa già Buckshot ngó đầu ra ngoài mắt thèm thuồng và tò mò, hướng cái mũi mềm về phía cánh tay của Cole.
- Chú mày không thể đi ra đây được, không nhìn thấy được nhưng khứu giác của chú mày thì hoàn toàn chẳng có vần đề gì cả.
Cole nói một cách hài hước rồi lấy một quả táo cho con ngựa.
_Đừng có đến và nói với bạn tình của chú mày về những quả táo này nhé. Trong đó có cả phần của tao nữa đó. Chương 3
Cole đẩy đống cỏ tươi đang phơi khô vào một ngăn trống của chuồng ngựa khi mấy cô gái đem ngựa trả về chuồng.
"Diana, chúng tớ cần nói chuyện với cậu về Corey," Haley Vincennes nói.
Cole đang mải mê làm việc nhưng câu nói đó khiến anh tò mò, anh ngước mắt lên nhìn Diana rồi lại quay sang nhìn nhóm bạn của cô bé. Anh nhận ra rằng tất cả các cô gái đó dường như sẽ đưa ra một lời phán quyết. Và đó không phải là một tin tốt lành.
Diana rõ ràng cũng cảm nhận được điều đó. Cô bé cố gắng chặn lời trước bằng một giọng nói nhẹ nhàng nhưng thuyết phục. "Tớ biết là các cậu sẽ thích Corey khi tớ đưa nó đến đây mà, và tất nhiên là sau này tất cả chúng ta sẽ trở thành những người bạn tốt."
"Điều đó không có đâu," Haley tuyên bố một cách ngạo mạn. "Không ai trong nhóm mình có điểm chung với một đứa nào xuất thân từ một vùng quê nghèo nàn mà chúng ta chưa từng nghe đến. Ý tớ là, cậu có thấy cái áo phông nó mặc tuần trước khi cậu đưa nó đến đây không? Nó nói là bà ngoại nó đã vẽ đầu con ngựa lên áo của nó."
"Tớ thích chiếc áo đó." Giọng Diana cứng cỏi và cô bé dường như không muốn nhượng bộ. "Bà của Corey là họa sĩ đấy."
"Họa sĩ sẽ vẽ lên những bức tranh sơn dầu chứ không phải là áo, và cậu biết rõ điều đó cơ mà. Và Diana này, tớ đánh cược với cậu là chiếc quần bò mà nó mặc ngày hôm nay chắc là mua ở Sears!"
Những giọng cười mỉa mai của các bạn khác chứng tỏ rằng họ cũng đồng ý với Haley; và cuối cùng thì Barb Hayward cũng ủng hộ họ. Diana bắt đầu cảm thấy run run khi Haley nói rằng Corey tội nghiệp không thể trở thành bạn của họ được, thậm chí đối với cả Diana thì cô bé ấy cũng không phải là người bạn thích hợp.
Nghe xong câu chuyện, Cole cau mày thấu cảm cho Corey và cảm thông cho cô gái nhỏ tội nghiệp Diana đang phải chịu áp lực nặng nề từ phía bạn bè của mình, nhưng cô bé không để các bạn lấn tới nữa, thậm chí giọng cô bé vẫn dịu dàng như thế và không hề mất kiên nhẫn. "Tớ rất tiếc khi các cậu suy nghĩ như thế về Corey." Diana nói rất chân thành và cô muốn ám chỉ vào lời nói của Haley. Cole biết rằng Haley là trưởng nhóm nhưng cũng là đứa thảo mai nhất trong nhóm đó. "Tớ đoán là cậu chưa bao giờ nhận ra rằng cậu sợ cạnh tranh nếu cậu cho Corey một cơ hội."
"Cạnh tranh cái gì?" Barb Hayward hỏi.
"Cạnh tranh với bọn con trai. Ý tớ là Corey rất xinh đẹp và vui tính, vì thế đương nhiên bọn con trai sẽ bám lấy Corey ở bất cứ chỗ nào mà nó đi tới."
Trong chuồng ngựa ở bên cạnh các cô gái, Cole im lặng, cầm cái liềm trên tay, anh nở một nụ cười khâm phục khi anh biết được kế hoạch của Diana. Anh dễ dàng đoán được ý của cô vì trong thời gian làm việc ở đây, anh biết bọn con trai là thứ mà đám con gái ao ước có được nhất, và có thể Corey sẽ thu hút được bọn con trai đó vào nhóm của mình. Khi ấy thì không đứa nào trong nhóm dám từ chối chơi với Corey. Anh cũng đang phân vân rằng liệu điều đó tác dụng không khi đám con gái lo sợ rằng Corey sẽ cướp mất những bạn trai khác của chúng, và rồi giọng nói của Diana cắt ngang dòng suy nghĩ của anh.
"Tất nhiên là Corey đã có bạn trai ở nhà, và cô bé không có hứng thú chơi đùa với các cậu trai khác ở đây đâu."
"Tớ nghĩ chúng ta nên cho nó một cơ hội và dành một chút thời gian để biết nó trước khi chúng ta thay đổi ý kiến không cho nó vào trong nhóm mình." Barb nói nghiêm túc nhưng lại hơi do dự - đó là một cô gái biết rõ thế nào là đúng và sai, nhưng không đủ can đảm để làm trưởng nhóm.
Diana vui vẻ nói "Tớ rất mừng," mặt cô bé tràn đầy hạnh phúc "Tớ biết là các cậu sẽ không tẩy chay tớ đâu. Nếu có cơ hội, tớ sẽ nhớ đến tất cả các cậu - tớ sẽ chia sẻ những bộ quần áo đẹp nhất của tớ cho các cậu và sẽ mời tất cả đến NewYork với tớ vào mùa hè năm sau."
"Nhớ đến tất cả chúng tớ ư? Ý cậu là thế nào?"
"Ý tớ là Corey sẽ trở thành một trong những người bạn tốt nhất của chúng mình. Và những người bạn tốt thì luôn luôn ở bên nhau."
Khi các bạn quay trở lại bữa tiệc, Cole đi ra ngoài chuồng ngựa khiến Diana giật mình. "Nói cho anh đi," Cole cười một cách bí ẩn, "Có thật Corey đã có bạn trai ở nhà không?"
Diana gật đầu từ từ. "Vâng."
"Thật không?" Cole ngờ vực, nhìn vào nụ cười gượng gạo trong đôi mắt sắc sảo của cô bé. "Thế tên của cậu ta là gì?"
Diana ấp úng cắn môi. "Tên của cậu ấy hơi kì lạ."
"Lạ thế nào cơ?"
"Anh phải hứa là không được nói với ai đấy nhé."
Cole như thể đang say đắm trước khuôn mặt, giọng nói, sự chân thành và khéo léo của Diana, anh đan chéo hai ngón tay trỏ thành hình chữ X đặt lên trước ngực mình.
"Tên anh ta là Syvester."
"Và anh ta là - ?" Cole có vẻ hồi hộp.
Diana nhìn Cole một cách lém lỉnh khiến anh hơi ngại ngùng, hai hàng lông mi cong dài chạm gò má mỗi khi cô chớp đôi mắt xanh màu ngọc bích.
"Một chú heo,"
Diana thú nhận. Cô bé nói lí nhí khiến Cole đã chắc chắn rằng Sylvester là một chú cún hay nàng mèo xinh đẹp nhưng anh đã nhầm.
"Một con heo ư?" anh nhắc lại "Nó là một con heo già hay một chú heo con?"
Diana gật đầu. "Đó là một chú heo con bị thiến thì đúng hơn," cô bé nói thật rồi ngước đôi xanh sáng trong nhìn anh. "Corey nói nó rất to, và nó cứ lẽo đẽo chạy theo cô bé như hình với bóng mỗi khi cô bé trở về nhà. Trông nó như một chú cún con spanhon ấy. Và tất nhiên là nó ở nhà cũ của Corey."
Ngay lúc đó thì Cole nhận ra rằng Corey là một cô gái rất may mắn vì có một người chị lúc nào cũng ở bên bênh vực cho cô như Diana - là cây cầu giúp cô vượt qua vực sâu của xã hội này. Diana có thân hình bé nhỏ xinh xinh nhưng tâm hồn cô mạnh mẽ lắm. Cô bé không hề biết lòng khâm phục thầm kín mà Cole dành cho mình, Diana đưa mắt nhìn anh rồi hỏi: "Ở đây có gì để uống không ạ? Em khát quá."
Cole cười mỉm. "Nói dối là công việc khó khăn phải không? Và không ai muốn gây chiến với những đứa con gái ngạo mạn đó để càng chọc tức vào cơn thèm khát sẵn có của chúng cả."
Không hề lúng túng trước câu nói của anh, cô bé chỉ chớp mắt và cười dịu dàng. Cole biết rõ Diana can đảm lắm nhưng giọng nói nhẹ nhàng và ấm áp ấy hoàn toàn ngược lại với lòng quyết tâm và can đảm của cô.
"Có nước đấy." Giọng anh dịu lại, Cole hất đầu về phía đằng sau chuồng ngựa. "Em tự ra lấy đi."
Ở cuối hành lang phía bên phải Diana nhận ra một căn phòng nhỏ, có lẽ là của Cole. Ở trong có một chiếc giường đơn được làm theo kiểu quân đội, một cái bàn cũ kĩ và chiếc đèn cổ. Nhiều sách và giấy tờ được xếp gọn gàng trên đó. Cô bé để ý thấy một quyển sách đang mở. Đối diện với phòng ngủ, về phía bên trái hành lang là phòng tắm và một gian bếp có một cái chậu rửa, bếp lò nhỏ và một tủ lạnh mini giống cái bố Diana đặt dưới tủ đựng rượu ở nhà. Cô bé đoán trong tủ sẽ dự trữ rất nhiều nước ngọt cho mọi người cùng dùng, nhưng khi mở tủ ra thì chẳng có gì bên trong ngoài một túi xúc xích, một hộp sữa và một hộp ngũ cốc.
Diana ngạc nhiên khi thấy anh chỉ dự trữ ngũ cốc trong tủ lạnh thôi mà không có chút thức ăn nào cả. Cô bỗng thấy bối rối. Cô đóng cửa tủ lại và rót đầy nước vào một chiếc cốc giấy. Khi ném chiếc cốc vào thùng rác, cô nhìn thấy có hai lõi táo ở trong đó. Những quả táo mà cô mua đã héo nhũn lắm rồi và dường như không thể ăn được nữa, cô không thể tưởng tượng rằng Cole có thể ăn chúng. Trừ phi anh ấy cảm thấy đói, rất rất đói.
Cô bé không làm gì nữa, đứng vuốt ve chú ngựa màu vàng với bờm và đuôi màu trắng, nhưng cái tủ lạnh trống rỗng và những quả táo kia cứ ở trong đầu cô; rồi Diana quay lại cửa chuồng ngựa xem Corey đang làm gì ở đó. Ba cô gái đang đứng nói chuyện với Corey gần bãi quây súc vật.
"Em có nghĩ là em nên ra đó đề phòng trường hợp Corey nhờ em giúp đỡ không?"
"Không, Corey ổn mà. Cô bé thực sự rất mạnh mẽ. Họ sẽ nhận ra điều đó thôi. Hơn nữa, em cho rằng Corey sẽ không thích điều đó nếu cô bé nghĩ rằng em là người luôn xuất hiện kịp thời để giúp đỡ những lúc như thế này."
"Em là người giúp đỡ từ xa." Cole trêu chọc, rồi khi nhận ra Diana đang ngượng ngùng, anh nói nhanh chuyển sang đề tài khác. "Vậy điều gì sẽ xảy ra nếu như đám con gái quyết định không thích và tẩy chay Corey?"
"Lúc đó nó sẽ tự làm quen và kết bạn với người khác. Hơn nữa, họ không phải là những bạn thân thực sự của em, kể cả Barbara. Nhưng còn Doug thì em lại rất quý mến."
Cole há hốc mồm tỏ vẻ ngạc nhiên, anh nghĩ về người anh trai của Barbara rất cao và ga lăng nữa. "Doug là bạn trai của em à?"
Diana nhìn anh một cách khó hiểu rồi ngồi lên đống cỏ khô gần những cánh cửa đang mở. "Không, anh ấy chỉ là bạn em, không phải người yêu."
"Anh nghĩ là em hơi thấp so với chiều cao của anh ta." Cole lại bông đùa. Anh không hề thích nhóm bạn đó của cô bé. "Thế còn người bạn trai thật của em trông thế nào?" Cole hỏi khi đi đến cửa sổ lấy chiếc cốc nhựa to màu đỏ anh đã để đó từ trước.
"Thực ra em không có bạn trai. Thế còn anh, anh có bạn gái chưa?"
Cole gật đầu rồi uống một ngụm nước.
"Trông cô ấy thế nào?" Diana hỏi.
Anh chống chân lên đám cỏ khô gần chỗ Diana ngồi và nghiêng cánh tay đặt lên đầu gối, nhìn xuyên qua chiếc cửa sổ bên cạnh hướng về phía căn nhà. Cô bé có cảm giác rằng tâm trạng anh đang bị cuốn đi rất xa . "Tên cô ấy là Valerie Cooper."
Sau đó là một sự im lặng kéo dài.
"Và?" Diana nói trước. "Cô ấy có mái tóc vàng hoe hay đen, thấp hay cao, mắt xanh hay nâu?"
"Cô ấy cao và tóc vàng hoe."
"Em muốn được như thế lắm." Diana thú nhận với một ánh mắt khao khát thèm muốn.
"Em thích tóc màu vàng hoe à?"
"Không ạ." Cô bé trả lời còn Cole thì cười. "Em muốn mình thật là cao."
"Trừ phi em đang dự định sẽ tăng trọng nhanh chóng, em nên ước có tóc màu vàng thì hơn." Cole khuyên nhẹ nhàng. "Với điều kiện của em thì có được mái tóc vàng thật là đơn giản."
"Thế còn mắt của cô ấy?"
"Màu xanh."
Diana cảm thấy cô ấy thật là đẹp - một vẻ đẹp khiến cô bé bị cuốn hút theo. "Thế hai người đã ở bên nhau lâu chưa?"
Cole mãi mới nhận ra rằng anh đang tiếp xúc với khách của gia đình nhà chủ và đó là một trong những điều người giúp việc như anh không được làm, huống chi cô bé ấy mới chỉ mười bốn tuổi và câu chuyện này lại hoàn toàn riêng tư.
"Từ hồi cấp ba." Anh đáp rồi đứng dậy và bước đi.
"Thế chị ấy có sống ở Houston không?" Diana hỏi dồn. Cô cũng biết rằng câu chuyện đang đi quá xa nhưng như thế còn hơn là không biết gì.
"Cô ấy đi UCLA. Anh và cô ấy gặp nhau bất cứ lúc nào có thể, thường là vào những ngày nghỉ lễ."
---------------------
Bữa tiệc sinh nhật kéo dài thêm nhiều giờ nữa, và kết thúc bằng chiếc bánh sinh nhật rất to được đặt trên bãi cỏ, nơi Barbara mở những hộp quà; sau đó mọi người vào trong nhà để người giúp việc lau dọn. Diana thấy vẫn còn một nửa chiếc bánh sinh nhật bằng socola và cô chợt nghĩ đến mấy miếng xúc xích trong chiếc tủ lạnh trống trơn của Cole. Cô bé chợt nảy ra ý định cắt một khoanh bánh to ở góc vì người làm bánh đã phủ nhiều kem lên đó, rồi đem nó đến chuồng ngựa.
Sự thích thú và thèm muốn của Cole trước chiếc bánh socola khiến cô bé buồn cười.
"Diana à, em đang nhìn thấy một người có chiếc răng lớn nhất thế giới đấy," Anh vừa bảo vừa cầm thìa và nĩa lên.
Anh ăn bánh nhưng vẫn phải quay đầu nhìn về phía căn nhà lớn của chủ nhà gần căn phòng nhỏ của anh. Diana nhìn anh một lúc, đây là lần đầu tiên cô biết và tiếp xúc với những người mà hàng ngày cơm ăn không đủ no. Khi ngoảnh mặt đi, cô quyết định sẽ mang thêm cho anh một chút thức ăn mỗi khi cô đến nhà Hayward, nhưng bản năng mách bảo cô phải tìm một cách nào đó để đưa thức ăn cho anh, miễn làm sao để anh không nghĩ đó không phải là của bố thí.
Diana không hiểu nhiều về những sinh viên nam trường cao đẳng, nhưng cô hiểu rõ về niềm tự hào trong mỗi con người, và mọi thứ mà Cole đã làm khiến cô nghĩ rằng anh là một trong những người có niềm tự hào lớn lao ấy. Chap 4
_ Cuộc sống thật tuyệt! - Corey nói với Diana hai tháng sau buổi tiệc sinh nhật của Barbara Hayward. Cô bé hạ thấp giọng xuống để bố mẹ không nghe thấy, họ đã đi ngủ rồi. Hai cô gái nằm rúc vào nhau dưới chiếc chăn trên giường Diana, dựa lưng lên gối, ăn bánh quy và nói chuyện phiếm.
_Em không thể đợi đến khi chị gặp ông bà ngoại vào ngày mai. Khi họ đến đây vào tuần sau, chị sẽ say mê họ, rồi chị xem. Chị sẽ nghĩ về họ như thể họ là ông bà của chính mình vậy.
Sự thật rằng Corey rất muốn được như vậy. Cô muốn cho Diana thứ gì đó giá trị để đáp lại những gì cô ấy đã làm.
Trường học đã bắt đầu từ tháng trước, và khi đó, Diana đã trở thành bạn tốt nhất của Corey. Cô giúp Corey chọn quần áo, sửa tóc theo những kiểu khác nhau, hướng dẫn cô bé đi qua cái mê cung ở trường, và cuối cùng, thậm chí bạn của Diana -những kẻ hợm hĩnh- đã chấp nhận Corey vào nhóm của họ. Corey dành tháng đầu tiên trong trạng thái biết ơn và sự sợ hãi mỗi lúc một tăng đối với cô chị mới. Hok như Corey, Diana chưa bao giờ bị bối rối, lo lắng về việc nói sai điều gì hay làm những trò ngu ngốc cả, và cô bé cũng phải là kẻ ngốc. Mái tóc dày màu đỏ đồng sẫm của cô luôn óng mượt, nước da đẹp, ngón tay hoàn hảo. Khi cô trèo ra ngoài bể bơi với mái tóc ướt đẫm và hok trang điểm, cô trông như một người mẫu quảng cáo trên tivi. Áo cô bé cũng hok bao giờ bị nhăn hết! Giờ đây, cả hai cô bé đều xem cha mẹ kế của từng người như cha mẹ thật của mình. Và giờ Corey muốn cho Diana "ông bà thật sự".
_Khi chị gặp ông bà -Corey nói- Chị sẽ biết tại sao mọi người nghĩ họ rất ngăn nắp. Bà có thể làm hầu hết mọi thứ trở nên rất xinh xắn. Bà có thể đan, may, và thêu thùa. Bà có thể đi vào rừng và trở ra với những cành nhỏ, lá và ít đồ đạc, rồi biến nó thành thứ gì đó ngộ nghĩnh chỉ bằng cách quẹt nhẹ keo hoặc một ít sơn lên. Bà thường làm những món quà cho mọi người, và bà cũng tự làm giấy gói quà luôn. Sau đó bà dùng những quả mọng làm đồ trang trí và mọi thứ trông thật đáng kinh ngạc! Mẹ cũng giống bà. Cứ khi nào có buổi bán đấu giá trong nhà thờ, mọi người trong thị trấn đều mua hết những thứ hai người bày ra. Một ông chủ của một phòng trưng bày các thiết kế độc đáo ở Dallas đã đến một buổi đấu giá ở Thung Lung Dài và nhìn thấy đồ của họ. Ông ta khen cả hai đều rất tài giỏi và ông ấy muốn nhờ họ làm vài thứ để bán ở phòng triển lãm, nhưng bà không thích. Mẹ thì quá mệt khi về nhà từ chỗ làm nên không hứa gì cả. Ôi, và món ăn bà làm cũng rất ngon. Bà thật sự rất hòa nhập với thiên nhiên, thức ăn và rau trồng trong vườn rồi còn hoa tươi nữa chứ-chị không bao giờ biết được liệu bà sẽ trang hoàng với nó và đặt nó lên trên bàn hay trên đĩa của mình đâu. Nói chung, cái gì bà làm đều tuyệt hết. - Corey dừng lại để uống một ngụm cô ca rồi tiếp tục - Còn ông em thì rất thích làm vườn, ông làm thí nghiệm bằng nhiều cách để trồng mọi thứ đc lớn hơn và tốt hơn. Không chỉ vậy, ông còn thích tạo ra nhiều thứ.
_Như những cái gì? - Diana hỏi, như bị thôi miên vào từng lời nói của Corey.
_Ông có thể làm ra bất cứ cái gì từ gỗ. Ông có thể đóng những cái nôi nhỏ cho trẻ con, hoặc những túp lều có vườn tược và chỗ trống trông như những ngôi nhà ở nông thôn, hoặc những đồ đạc nhỏ xinh xinh cho một căn nhà búp bê. Bà cũng hay vẽ những bức họa cho ông vì bà rất khéo tay. Em không thể đợi đến khi chị nhìn thấy căn nhà búp bê ông làm cho em! Nó có 15 phòng và có rất nhiều đá cuội và chậu hoa trên cửa sổ.
_ Chị rất mong được gặp họ. Nghe thật tuyệt vời - Diana đáp, nhưng Corey đã bị xao lãng khỏi cuộc nói chuyện bởi vài thứ, cái mà đã làm phiền cô ngay từ khi liếc nhìn vào phòng Diana, trước khi Diana về nhà từ châu Âu.
_ Diana - Corey trêu chọc bằng cái giọng điệu kinh khủng khi cô quan sát sự ngăn nắp thái quá trong căn phòng xinh xắn này - không ai nói với chị rằng thật là "thiếu lành mạnh" khi giữ phòng ngủ gọn gàng như vậy sao?
Thay vì đáp lễ một cách xứng đáng về thói quen luộm thuộm của Corey, Diana cắn một miếng nhỏ vào cái bánh qui rồi cẩn trọng xem xét căn phòng.
_ Có thể - cô tán thành. - Có thể là do em có nhãn quan nghệ sỹ trong việc cảm thụ tính đối xứng và trật tự. Hoặc có thể do chị là một kẻ bị ám ảnh bởi sự ràng buộc.
Corey nhíu mày.
_ Cái gì là bị ám ảnh bởi sự ràng buộc ?
_ Điên. - Diana dừng sự giải thích của mình để phủi vụn bánh qui. - Khùng.
_ Chị không phải là kẻ cuồng loạn!
Corey tuyên bố một cách trung thực và nghiêm túc trong khi cắn một miếng bánh của mình. Miếng bánh vỡ đôi, một nửa an tọa ở vạt áo của Diana. Những miếng bánh của Diana chưa bao giờ bị vỡ khi cô cắn chúng. Diana nhặt miếng bánh lên và đưa lại cho Corey.
_Có thể là do chị có nhu cầu ảnh hưởng đến thần kinh trong việc giữ mọi thứ ngăn nắp như một phương pháp để kiểm soát những thứ quanh mình. Điều đó xảy ra do mẹ chị mất khi chị còn nhỏ và ông bà chị thì cũng ra đi một vài năm sau đó.
_ Việc mẹ chị mất có gì liên quan đến việc tài liệu hay giày dép của chị được sắp xếp theo thứ tự abc sao ?
_Nguyên lí ấy được dựa trên việc chị nghĩ rằng nếu như chị giữ mọi thứ tươm tất ở mức tốt nhất có thể thì cuộc đời chị cũng sẽ như thế và sẽ không có bất trắc gì xảy đến.
Corey chết điếng người vì cái tính vô lý của một khái niệm như vậy.
_ Chị nghe cái thứ tạp nham ấy ở đâu thế ?
_ Từ nhà trị liệu mà bố dẫn chị đến sau khi ông bà chị mất. Sự thu mình được cho rằng sẽ giúp chị vượt qua nỗi đau trong việc mất đi quá nhiều người thân một cách nhanh chóng.
_Một thằng đểu ! Hắn ta đáng lẽ phải giúp chị, nhưng hắn lại đi nói với chị điều đó và làm cho chị nghĩ rằng mình điên loạn sao ?
_ Ông ta không nói với chị. Ông ta nói với bố chị. Chị chỉ nghe trộm được.
_Vậy bố chị nói gì với hắn ?
_Bố nói với nhà trị liệu đó rằng ông cần một nhà trị liệu. Em thấy đó, ở River Oaks, bất cứ khi nào bậc cha mẹ nghĩ rằng con cái họ gặp vấn đề, họ dẫn chúng đến chỗ bác sỹ trị liệu. Tất cả mọi người nói với bố rằng ông nên làm thế và ông ấy đã làm thế.
Corey tiêu hóa cái sự việc ấy rồi trở lại với cách nghĩ trước đó của mình.
_Khi em trêu chọc chị về việc chị quá gọn gàng, em chỉ cố nói rằng thật là tuyệt khi chúng ta có thể hòa hợp dù rằng chúng ta rất khác nhau. Ý em là, đôi khi, em cảm thấy mình như một trường hợp công đức vô vọng. Dẫu rằng dưới sự bao bọc của chị em vẫn không bao giờ có thể trở nên giống chị. Bà em luôn nói rằng một con báo thì không thể thay đổi gấm trên người mình, và chị ko thể làm cho tơ tuôn ra từ tai của con lợn nái.
_ Một trường hợp công đức! - Diana lắp bắp - tai của lợn nái, không hề giống một chút nào! Chị đã học được rất nhiều điều mới mẻ từ em và em có những thứ mà chị luôn mơ ước được có.
_Thử kể tên một thứ xem. -Corey hoài nghi. - Em biết đó chắc chắn không phải là học lực hay bộ ngực của em.
Diana cười khúc khích và chớp đôi mắt của mình, rồi cô bé nói một cách nghiêm túc:
_Trước hết, em có cái vẻ ưa mạo hiểm mà chị không có.
_Một trong những chuyến phiêu lưu của em có thể đưa em đến trại cải tạo trước khi tròn 18 tuổi.
_Điều đó sẽ không xảy ra! - Diana nói. - Ý chị là, khi em quyết định làm một việc gì, ví dụ như việc chụp ảnh trên đỉnh của giàn dáo của tòa nhà mới xây, em đã bỏ qua sự nguy hiểm và làm nó.
_Chị lên đó với em mà.
_Chị không hề muốn thế. Chị đã sợ đến mức chân run lẩy bẩy.
_Nhưng dù sao chị cũng đã lên đó.
_Đó là điều chị muốn nói. Chị sẽ không bao giờ làm điều đó nếu là trước đây. Chị ước mình có thể được như em.
Corey suy nghĩ về điều đó một hồi, rồi mắt cô bé bắt đầu hấp háy một cách tinh quái.
_Được thôi, nếu chị muốn giống như em, thì chúng ta hãy bắt đầu từ căn phòng ngủ này.
Cô với về phía sau của Diana trước khi cô ấy biết điều mà cô định làm.
_Ý em là gì?
_Chị đã bao giờ chơi đánh nhau bằng gối chưa?
_Chưa, cái...
Câu hỏi của cô bé bỗng bị cắt ngang bởi một cái gối to nhồi lông ngỗng đã hạ cánh xuống đầu cô. Corey di chuyển thật nhanh đến chân giường và cúi xuống nhằm tránh sự trả đũa sắp tới, nhưng Diana chỉ ngồi yên, nhai tóp tép bánh quy, chiếc gối vẫn nằm trên đầu gối.
_Chị không thể tin em lại làm vậy.
Cô nói, lên giọng dạy dỗ Corey với 1 sự khiêu khích. Mất cảnh giác bởi giọng điệu bình tĩnh của cô, Corey hỏi:
_Sao không?
_Bởi vì nó sẽ làm cho chị phải trả đũa!
Diana thình lình tấn công lại một cách nhanh nhẹn, và mục đích của cô đã đạt được, Corey không có thời gian để tránh kịp. Vừa cười, Corey vừa lấy một chiếc gối khác và Diana cũng vậy.
5 phút sau, bố mẹ chúng lo lắng chạy tới mở cửa phòng và họ phải căng mắt nhìn xuyên qua một trận bão lông bay khắp nơi để tìm ra hai cô con gái tuổi teen đang đè lên nhau ở giữa giường và cười lớn.
_ Chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy?
Ông Foster hỏi, giọng hoảng sợ hơn là bực bội.
_Trận chiến gối bay, bố ạ.
Diana nói không ra hơi. Một chiếc lông dính trên môi cô bé và cô định lấy nó ra bằng ngón cái và ngón trỏ.
_Không, chị chỉ cần thổi nó ra thôi.
Corey cười hướng dẫn cho cô bé và sau đó như để chứng minh, cô liền thổi những chiếc lông ra khỏi môi bằng hơi và đầu lưỡi.
Diana làm theo, rồi hòa vào trong những tiếng cười khúc khích trước sự biểu lộ trên khuôn mặt bố mình. Trong khi những chiếc lông bay tứ tung trên đầu và rơi xuống vai ông thì ông vẫn đang đứng yên như trời chồng trong chiếc áo choàng với bộ pajamas, há hốc miệng nhìn chòng chọc vào chúng bên cạnh người mẹ mới của Diana, người mà đang nhìn chúng một cách thích thú và cố giấu một nụ cười cùng lúc.
_Chúng con sẽ dọn sạch đống hỗn độn này, bố ạ. - Diana hứa.
_Không - Corey tuyên bố quả quyết - Trước tiên, chị phải ngủ trong tình trạng này. Nếu chị có thể làm đc điều này, sau đó nếu có thêm vài cơ hội ít ỏi nữa để tập luyện nhiều hơn thì chị có thể trở thành một người luộm thuộm ấn tượng như em !
Vẫn nằm trên sàn nhà, Diana quay đầu lại nhìn Corey và cố nín một tiếng cười khúc khích khác.
_Ồ, em thực sự nghĩ vậy sao ?
_Sẽ có cơ hội - Corey nói một cách nghiêm túc - nếu chị thật sự, thật sự muốn.
Robert Foster trông như bị sock nặng về kế hoạch này, nhưng vợ ông đã đặt tay lên tay áo ông và kéo ông ra ngoài, đóng cửa lại sau lưng họ. Trong hành lang, ông nhìn người vợ mới với nét mặt khó hiểu:
_Những cô bé đã gây ra đống hỗn độn ấy, em không nghĩ chúng nên quét dọn lại vào đêm nay à?
_Ngày mai cũng được mà anh? Mary Foster đáp.
_Những chiếc gối đó rất đắt tiền. Diana nên nghĩ trước khi làm mới đúng. Thật là thiếu cẩn thận và vô trách nhiệm khi làm hỏng chúng, em yêu.
_Bob -Bà nói nhẹ nhàng, quàng tay chồng và theo ông xuống tầng vào phòng ngủ - Diana là cô bé có trách nhiệm nhất mà em biết.
_Anh đã dạy con bé theo cách đó. Điều đó rất quan trọng đối với một người lớn để nhận thức được hậu quả của những hành động và từ đó cư xử theo.
_Anh yêu - bà thì thầm - Con bé chưa phải là người lớn mà.
Ông cân nhắc điều đó trong khi một nụ cười ranh mãnh hiện lên trên khóe miệng.
_Em đúng, nhưng em thực sự nghĩ rằng việc con bé học cách thổi phì phì đó là quan trọng sao?
_Đó là bắt buộc - Vợ ông cười.
Cúi xuống, ông hôn lên phủ lấp nụ cười trên khuôn mặt bà.
_Anh yêu em - Ông thì thầm.
Bà hôn lại và đáp:
_Em yêu Diana.
_Anh biết, và nó làm cho anh càng yêu em thêm.
Ông vào giường kéo bà nằm sát vào mình, bàn tay di chuyển khắp chiếc áo lụa mỏng của bà.
_Em biết anh cũng yêu Corey, đúng không?
Bà gật đầu, tay phải lén với chiếc gối lông trên đầu giường.
_Em đã thay đổi cuộc sống của bọn anh - Ông tiếp tục.
_Cảm ơn anh.
Bà thì thầm, rời khỏi ngực ông và di chuyển ra bên cạnh hông ông.
_Bây giờ để em thay đổi quan điểm của anh nhé?
_Về cái gì?
_Trận đánh bằng gối - Bà nói, cười trong khi hôn đánh chụt ông bằng cái gối của mình.
Trên tầng, trong phòng ngủ của Diana, hai cô gái nghe thấy một tiếng huỵch rất to. Cả hai bèn nhảy vội xuống giường trong sự sợ hãi và chạy xuống dưới nhà.
_Mẹ, bố! - Diana vừa gọi vừa đập cửa - Mọi chuyện ổn chứ? Con nghe thấy tiếng động!
_Không có gì - Mary Foster đáp - nhưng có lẽ mẹ cần ít trợ giúp.
Diana và Corey trao đổi những cái nhìn bối rối, rồi Diana xoay nắm đấm cửa và mở ra. Chúng dừng lại đột ngột. Há hốc mồm, chúng nhìn chằm chằm vào bố mẹ rồi quay ra nhìn nhau và sau đó bật cười to.
Trên sàn nhà, ở giữa một trận bão lông vũ khác, bố đang ghìm chặt mẹ dười người ông và giữ chặt khuỷu tay bà trên thảm.
_ "Say uncle" - Ông ra lệnh.
Vợ ông cười lớn hơn.
_"Say uncle" hoặc anh sẽ không ngưng lại.
Đáp lại lời yêu cầu ngạo mạn đầy nam tính đó, Mary Foster trông thấy con gái bà. Bà cố lấy lại hơi và nói giữa những tiếng cười:
_Mẹ nghĩ phụ nữ chúng ta phải... phải kết hợp với nhau... trong những lúc như... thế này.
Và những người phụ nữ hợp sức với nhau. Tỉ số trong đêm đó là 12 - 2, 12 chiếc gối lông đã lên đường đi gặp thần chết và chỉ còn lại hai chiếc gối cao su là may mắn sống sót. Chap 5
Với đầy những tin tốt lành, Diana đã tranh thủ đọc qua vài quyển sách giáo khoa khi ngồi trong chiếc BMW mới bố tặng tháng trước nhân dịp sinh nhật thứ 16 của mình, và bước nhanh vào tòa nhà Heorgian tráng lệ - ngôi nhà đầu tiên và duy nhất của cô. Trong hai năm kể từ khi mẹ kế rồi đến gia đình của bà chuyển đến sống với họ ở River Oaks, ngôi nhà và cảnh vật xung quanh đã thay đổi cả trong không khí lẫn bề ngoài. Những tiếng cười nói đã lấp đầy sự yên tĩnh, trống trải trước kia; những hương thơm ngào ngạt bay ra từ trong bếp; hoa nở rực rỡ khắp nơi trong vườn phô ra những màu sắc tuyệt đẹp dưới sự sắp xếp khéo léo ở khắp nhà.
Mọi người đều hạnh phúc với cái nhìn mới, không khí mới và trật tự gia đình mới - mọi người trừ Glenna, người quản gia đã nuôi dạy, chăm sóc Diana kể từ khi mẹ cô mất. Glenna đang ở trong phòng nghỉ giải lao khi Diana chạy vào.
_Glenna, Corey có nhà không?
_Tôi nghĩ cô ấy đang ở sau nhà với những người khác, nói chuyện về bữa tiệc tối mai.
Glenna đã lau chùi xong chiếc bàn tường làm từ gỗ cây óc chó và sắp xếp lại cho ngăn nắp, quay ra nhìn cô soi mói.
_Khi mẹ cô còn sống, bà luôn gọi cho nhà hàng và người bán hoa khi bà muốn tổ chức một bữa tiệc. Bà luôn để họ làm mọi việc. - Bà nói thêm một cách châm chọc - Đó là cách những người giàu thường tiếp đãi lẫn nhau, nhưng không phải chúng ta.
_Không, không phải chúng ta - Diana đáp với nụ cười thoáng qua - Bây giờ chúng ta tự đề xướng ra hết.
Cô đi ra sau nhà, với Glenna bên cạnh, cáu kỉnh đập chổi để phủi hết bụi trên những chiếc bàn và ghế khi họ đi qua.
_Thường là như vậy, khi chúng ta tổ chức một buổi tiệc. - Glenna tiếp tục không chịu bỏ cuộc dễ dàng - Mọi thứ phải thật đẹp và thức ăn phải thật ngon. Nhưng bây giờ ngon thôi vẫn chưa đủ. Giờ mọi thứ còn phải tươi , phải dân dã, phải được trồng ở trong vườn và tự làm ở nhà. Trồng trong vườn và tự làm ở nhà là công việc của những người nhà quê. Tôi nhận thấy ông bà của cô đúng là những người nhà quê và họ không hiểu rằng....
Glenna đã trở nên hờn giận suốt kể từ khi mẹ và ông bà mới của Diana chuyển đến sống cùng.
Ông bà của Corey và Diana đã có cảm tình với nhau trong suốt chuyến thăm đầu tiên của họ. Sau nhiều tháng các cô gái cứ phải chia thời gian của chúng lúc thì ở Thung Lũng Dài, nơi Rose và Henry Britton sống, khi thì ở River Oaks; Robert đã chỉ thị cho một kiến trúc sư và nhà thầu khoán sửa chữa và nới rộng căn nhà dành cho khách ra. Tiếp theo là một căn nhà kính cho Rose và một khu vườn rau cho Henry.
Robert đã đựơc thưởng cho sự rộng rãi của mình bằng những thứ rau quả tươi được trồng ngay trên bất động sản của ông cùng những bữa ăn ngon chảy nước miếng được phục vụ dưới rất nhiều hình thức đa dạng, muôn màu muôn vẻ, không bao giờ dứt.
Trước kia, Robert chưa bao giờ thích ăn trong căn bếp rộng mênh mông ở sau nhà. Nó được thiết kế để cho cả một đoàn quân nhỏ những người cung cấp thực phẩm - những người luôn cần đến mỗi khi một bữa tiệc lớn được tổ chức. Với những bức tường lát gạch trắng tinh, những thiết bị bằng thép không rỉ quá khổ, và phong cảnh tẻ nhạt từ chiếc cửa sổ độc nhất, căn bếp khiến Robert thấy buồn tẻ, cằn cỗi, và không ngon miệng chút nào.
Tuy nhiên, bây giờ Robert đã thay đổi hoàn toàn, sống trong một môi trường dễ chịu, thưởng thức những bữa ăn mặn, và ông rất yêu nó. Căn bếp ông từng tránh né nay trở thành phòng ưa thích của ông. Đã hết những bức tường lát gạch trắng tinh và không gian trống trải, ảm đạm rồi. Cuối cùng, Henry đã tạo ra một căn nhà kính trong vườn bằng cách lắp đặt thêm ô cửa sổ trên mái nhà và những khung cửa sổ lớn dọc bức tường bên ngoài. Trong khu vực ấm áp, sáng sủa này, còn có những chiếc tràng kỷ và ghế để ngồi thoải mái, dễ chịu trong khi đợi bữa cơm tối.
Một năm sau lễ cưới với Robert, Mary đã có buổi ra mắt chính thức đầu tiên với tư cách bà chủ nhà bằng việc lập kế hoạch và tổ chức một bữa tiệc lớn ngoài vườn cho những người có vai vế, sành sỏi ở Houston. Họ đều là bạn bè và những người cùng địa vị với Robert. Thay vì gọi cho nhà cung cấp thực phẩm và cửa hàng hoa, Mary và Rose đã giám sát sự chuẩn bị và bày biện thức ăn nấu theo thực đơn của họ, hok những vậy họ còn lấy thêm cả thảo mộc từ vườn của Henry, và đặt những ánh đuốc lập lòe trên bàn.
Để làm phông nền chủ đạo cho bữa tiệc, Mary cùng mẹ mình đã lấy mấy trăm cây phong lan từ nhà kính của họ; rồi sau đó Diana, Corey với bốn người bạn của chúng đã làm thành những vòng hoa nhỏ, xinh xắn để treo lên. Mary và Rose quyết định rằng mỗi quý bà sẽ nhận được một chiếc hộp nhỏ được trang trí hình hoa phong lan xinh xắn, màu sắc giống y như những vòng hoa đó ở trên.
Hai giờ trước khi buổi tiệc bắt đầu, Mary đi xem xét kỹ xung quanh và ngôi nhà, rồi bỗng bật khóc trên cánh tay chồng.
_Ôi, anh yêu, anh không nên để em làm điều này mới phải. - bà rên rỉ - Mọi người sẽ nghĩ em đã phá hỏng căn nhà đẹp đẽ của anh thành một-một đống tạp nham. Bạn bè anh đi du lịch khắp thế giới đã quen với những khách sạn 5 sao, những buổi khiêu vũ trang trọng, những món đồ cổ vô giá, còn em giờ lại đang đưa ra cho họ một-một buổi tiệc nướng lạ lùng ở sân sau.
Nước mắt ngắn, dài khi bà níu vào ông, áp khuôn mặt đẫm nước lên ngực ông.
_Họ sẽ nghĩ anh đã cưới một người miền núi Beverly ngu ngốc mất!
Robert vỗ lưng bà và mỉm cười. Ông đã có một cuộc dạo chơi quanh nhà và khu vực xung quanh hôm đó, và thử nhìn mọi thứ qua con mắt một người ngoài. Những thứ mà ông thấy đã làm thỏa mãn niềm kiêu hãnh và sự hưng phấn của ông. Ông thật sự cảm thấy Mary và bố mẹ nàng đã đem đến định nghĩa hoàn toàn mới cho cụm từ làm ở nhà. Họ đã thay đổi một cách tự nhiên và nâng nó lên thành hành động đầy sáng tạo. Điều đó đã cá nhân hóa tính khách quan và biến những thứ tầm thường thành những món đồ xinh xắn đặc biệt và rất đáng chú ý. Ông tin chắc khách khứa đủ sáng suốt để nhận ra và đánh giá đúng sự độc đáo và vẻ đẹp trong những nỗ lực của Mary. Ông tin chắc cả bà và mọi thứ bà làm sẽ khiến mọi người phải kinh ngạc.
_Em yêu, em sẽ làm họ lóa mắt cho mà xem ? - Ông thì thầm.
Robert đã đúng. Khách khứa đều say sưa nói về những món ăn ngon, về sự trang hoàng quanh nhà, những đóa hoa, rồi căn nhà, đặc biệt là về sự thanh lịch tự nhiên của bà chủ. Họ đã có một cú sock khá lý thú cách đó một tháng khi biết Robert đã cày hẳn một phần bãi cỏ của mình để làm vườn rau. Kết quả là Henry phải dành hàng giờ liền để tổ chức những cuộc dạo chơi dưới trăng ở trong vườn. Khi ông dẫn họ đi dọc những luống rau nhỏ nhưng rất tươi tốt, sự nhiệt tình của ông đã lan nhanh đến nỗi trước nửa đêm có rất nhiều người đàn ông tuyên bố là khao khát muốn có một vườn rau của chính mình.
Marge Crumbaker, một nhà báo về những tin đồn nhảm trong xã hội của tờ Houston Post, người mà tường thuật lại bữa tiệc đó trên báo, đã ghi lại thái độ của những vị khách trong mục tiếp theo.
Trong khi chịu trách nhiệm về bữa tiệc dễ thương này và tiếp đãi những vị khách, bà Robert Foster III (trước là Mary Britton ở Thung Lung Dài) đã thể hiện vẻ lịch sự, sự hiếu khách và chu đáo đối với những vị khách điều mà chắc chắn sẽ khiến bà trở thành một trong những bà chủ dẫn đầu ở Houston này. Cũng có mặt ở buổi tiệc là bố mẹ bà Foster, ông bà Henry Britton, những người mà rất tử tế khi đi cùng với những vị khách đã bị mê hoặc hoàn toàn qua khu vườn mới, nhà kính và phân xưởng mà ông Bob Foster đã xây dựng lên trên khu đất của tòa biệt thự của mình ở River Oaks ...
Bây giờ, đã một năm trôi qua, Diana nghĩ về những điều đó trong khi Glenna tiếp tục than vãn như tụng kinh về bữa tiệc sắp tới. Để kiềm chế cơn giận, Diana tự nhắc mình rằng Glenna không thích mẹ kế hay ông bà mới của cô. Glenna chỉ đơn giản là ghét bị thay thế vị trí làm chủ "công việc nhà". Nói chung, chỉ cần Diana quan tâm là được. Cuộc sống với cô thật tuyệt với khi mà nó đã được lấp đầy bởi những con người và hoạt động, bởi tình yêu và nụ cười....
_Tôi là người cuối cùng buộc tội sự giáo dục con người - Glenna tâm sự - nhưng nếu bà Foster xuất thân từ gia đình thuộc tầng lớp trên thay vì từ một thị trấn nhỏ nghèo nàn, thì bà ấy sẽ biết những người giàu có được yêu cầu làm mọi thứ như thế nào. Năm ngoái, khi ông chủ nói với tôi rằng ông sẽ đưa cả bố mẹ bà ấy đến sống ở đây trong một ngôi nhà kính, tôi cứ nghĩ mọi thứ không thể tồi tệ thêm được nữa. Vậy mà, điều tiếp theo tôi biết là ông ngoại mới của cô đã tự đào một vườn rau với đống phân trộn ngay trên sân sau của chúng ta sau đó còn biến ga-ra thành một-một phân xưởng và một căn nhà kính! Và trước khi tôi kịp hoàn hồn lại thì người bà mới của cô đã đào xới bãi cỏ lên để làm khu vườn thảo mộc và tự tay làm một cái bình bằng đất sét. Đúng là phép thần kỳ khi mà cái bà nhà báo chuyên soi mói cuộc sống và đời tư người khác-bà Marge hay gì đó-không gọi chúng ta là dân nhà quê trên bài viết của bả khi đến đây vào buổi tiệc đầu tiên.
_Glenna, thật là không công bằng gì hết, bà biết mà. - Diana nói, dừng lại để cất sách vở - Tất cả mọi người khi gặp ông bà đều nói họ rất tuyệt vời và đặc biệt, và họ chính xác là như vậy! Đó, chúng ta đang trở nên nổi tiếng ở Houston về cái mà Mẹ gọi là "Quay về những cái đơn giản thay vì phức tạp"! Đấy là lý do tại sao tạp chí Southern Living muốn chụp ảnh bữa tiệc của chúng ta tối mai.
_Sẽ là một điều thần kỳ nếu họ không làm chúng ta trông lố lăng.
_Họ không nghĩ chúng ta lố lăng. - Diana nói trong khi cô đẩy mở cánh cửa đằng sau ra - Southern Living đã nhìn thấy những bức ảnh về buổi tiệc gần nhất của chúng ta ở Houston Chronicle, và tạp chí này còn muốn viết một câu chuyện về cách chúng ta đã làm ra những điều đó cơ.
Nhớ lại bố cô đã nói là cần kiên nhẫn và thông cảm với Glenna, Diana mỉm cười với bà. Cô biết rằng cô và bố là cả gia đình của Glenna.
_Bố và cháu biết là rất khó cho bác để quan tâm tới bốn người ngoài, đặc biệt là khi họ bận rộn làm những điều họ thích. Bố con cháu rất lo bác bị làm việc quá sức, và vì vậy bố muốn cháu mướn thêm người để giúp bác.
Sự tức giận đã biến mất trên khuôn mặt Glenna là bằng chứng cho thấy bà rất cảm động.
_ Tôi không cần sự giúp đỡ. Tôi vẫn chăm sóc tốt cho bản thân để trông nom gia đình này, phải không?
Diana vỗ nhẹ tay bà với sự tự hào trong khi cô bước ra ngoài, tâm trí hướng về việc tìm Corey.
_Bác như người mẹ thứ hai của cháu vậy. Bố và cháu sẽ không thể nào xoay sở đc nếu không có bác trước đây và cả bây giờ cũng không.
Đoạn cuối không hẳn là sự thật nhưng Diana thấy một lời nói dối nhỏ có thể tha thứ được vì nó mang lại cái nhìn tin tưởng và hài lòng ngay tức khắc trên khuôn mặt khắc khổ của Glenna. Diana đứng ở dưới ban công tầng trên, tìm dấu hiệu của Corey giữa một đống lộn xộn và những người giúp việc tạm thời được thuê để chuẩn bị buổi tiệc.
Trước kia, ba mẫu sân sau rất rộng nhưng không có gì đặc biệt, với một cái bể bơi rất rộng ở giữa, một căn nhà dành cho khách ở phía sau, sân tennis ở bên trái, và một cái ga-ra cho sáu chiếc ô tô ở bên phải được gắn với nhà chính bằng đường cho xe đi vào. Diana đã chơi ở ngoài đó trong khoảng thời gian miễn là cô có thể nhớ được, và cô luôn cảm thấy cô đơn và buồn tẻ. Đó là những gì mà một tòa nhà lớn có. Nhưng giờ mọi thứ đã thay đổi.
Mặc dù thoải mái trong sự thay đổi này, Diana vẫn cảm thấy hơi lo lắng về tình trạng hiện tại của công việc ở sân sau. Chỉ còn hơn một ngày nữa trước khi phóng viên tờ Southern Living đến, nhưng chưa có gì sẵn sàng cả. Bàn ghế rải rác khắp nơi, dọc theo những chiếc ô trên mặt đất đang đợi cất đi; ông ngoại đang ở trên thang, cố gắng hoàn thành xong cái ban công cho tối mai; bà ngoại thì đang tranh luận với hai người làm vườn về cách tốt nhất để cắn tỉa các cành hoa lan để làm đồ trang trí ở giữa bàn; và mẹ cô thì đang đọc một danh sách cho hai người hầu gái được thuê trong một tuần.
Diana vẫn đang tìm Corey khi bố cô hiện ra từ ga-ra với chiếc cặp đựng tài liệu và bộ com lê trên cánh tay.
_Chào bố - Diana nói, nghiêng người và hôn ông - Hôm nay bố về sớm à?
Ông choàng tay lên vai cô, nhìn chằm chằm một cách kỹ lưỡng qua đống lộn xộn.
_Bố nghĩ bố nên về sớm một chút để xem mọi người làm việc thế nào. Ở trường thế nào con?
_Tốt bố ạ. Con được bầu làm lớp trường hôm nay.
Cánh tay ông siết chặt lại một cái ôm trìu mến.
_Thật tuyệt. Bây giờ, đừng quên tất cả các cách con đã định làm để mọi thứ tốt hơn đấy.
Mắt ông cười với cô, rồi di chuyển đến vợ và bà mẹ vợ - những người đã nhìn thấy ông và đang hướng về chỗ ông với nụ cười ấm áp và những bước có mục đích.
_Tốt, thưa bà lớp trường, vài thứ nói với tôi là tôi đang bị ảnh hưởng bởi công việc. - Ông trêu chọc - Tôi sẽ ngạc nhiên khi bà và Corey không được chọn đấy.
_Việc của chúng con là "nằm ngoài các chỉ thị" - cô kể - Con về nhà là để tìm Corey vì Barb Hayward đã mời chúng con đến cưỡi ngựa hôm nay.
_Mẹ nghĩ Corey đang ở phòng tắm - Mẹ cô nói - rửa nốt vài cuộn phim.
_Ồ, con nghĩ em ấy sẽ muốn đi đến Haywards hơn.
Diana vừa nói vừa chạy vào trong nhà. Thực tế, có thể Corey sẽ muốn đi, dù không cưỡi ngựa, nhưng cô ấy có thể gặp Spencer Addison, người được mời đến chuồng ngựa của Haywards vào chiều hôm nay.
Phòng ngủ của Corey ngang qua trực tiếp đại sảnh từ phòng của Diana. Cả hai phòng giống hệt nhau về kích thước và cách bố trí, với phòng tắm riêng, phòng thay quần áo riêng và những chiếc tủ tường lớn. Chỉ có phòng ngủ của họ thì khác nhau hoàn toàn như tính cách và sở thích của mỗi người. Ở tuổi 16, Diana có vóc dáng nhỏ nhắn, tự tin và rất duyên dáng. Cô là học sinh loại A và là người mê đọc sách. Cô rất ngăn nắp trong mọi việc, có tài trong việc tổ chức, và hơi dè dặt với người lạ. Phòng ngủ của cô được bày biện theo phong cách Pháp, gồm một tủ áo lớn có màu rất trang nhã và một tấm ga trải giường làm bằng vải hoa màu vàng sặc sỡ. Kê ở bức tường đối diện là chiếc bàn học kiểu Pháp, nơi cô thường ngồi làm bài tập. Không hề có giấy bút ở nơi nào khác ngoài chỗ đó.
Diana đi vào phòng, đặt sách lên bàn và bước đến cái tủ tường. Cô cởi chiếc áo len dài tay màu đỏ bằng vải cotton ra, gấp lại cho ngay ngắn và đặt nó vào một ngăn còn trống giữa hàng tá những cái áo len khác. Chúng được sắp xếp và phân chia dựa theo màu sắc chứ không theo kích thước hay kiểu dáng.
Cô cởi chiếc quần kiểu thủy thủ gấp nếp ra, treo nó lên một cái móc trong khu vực để quần dài và quần soóc màu xanh rôi đi chân trần dọc theo hàng đó đến khu vực màu trắng và lấy ra một chiếc quần soóc trắng có nếp gấp. Ở ngăn để áo len, cô tháo xuống một chiếc áo có dây xếp nếp màu trắng và mặc vào. Sau khi xỏ chân vào đôi dép màu trắng lấy từ hàng để giầy dép ở đáy của chiếc tủ tường, cô đến bên bàn trang điểm để trải qua tóc tai. Tự động, cô lấy thỏi son màu hồng phấn lên, đánh một chút rồi cẩn thận ngắm nhìn hình mình trong gương. Khuôn mặt nhìn qua dường như quá bình thường và không đáng chú ý, và nó đã không thay đổi trong bất kỳ một cách đáng chú ý nào với sự cẩn thận rõ nét. Vẫn đôi mắt xanh lá cây với hàng lông mi đen, và thậm chí một sự trang điểm nhẹ lên đó cũng làm chúng trở nên lòe loẹt chứ không đẹp hơn. Gò má của cô cao, nhưng phấn hồng lại làm cô cảm thấy như thể mình đang được trang điểm cho lễ hội hóa trang, và nước trang điểm chẳng tạo nên sự khác lạ trên má chút nào, vì vậy cô cũng bỏ qua nốt. Cô có một vết lõm nhỏ ở giữa cằm mãi mà không biến mất. Mái tóc là điểm đẹp nhất ở cô, dày và bóng lên sau khi gội và chải cẩn thận, nhưng cô thích để theo những kiểu đơn giản không cần nhiều sự quan tâm và bảo dưỡng hơn, và theo cô dù chúng buộc theo kiểu nào thì cũng trông rất tuyệt. Sau khi xem xét lại độ ẩm và hơi nóng bên ngoài, cô khéo léo buộc nhanh nó thành kiểu đuôi ngựa; rồi chạy đi tìm Corey để báo tin.
Cửa phòng ngủ của Corey đã mở, những cô ấy không ở trong phòng. Cửa phòng tắm thì đóng, tuy nhiên... Diana rón rén đi về phía đó vượt qua một mớ hỗn độn quần áo, giày dép, khăn quàng cổ, albums ảnh, máy ảnh, và những mảnh vụn linh tinh rải khắp phòng.
_Corey - cô gọi - Em có trong đó không?
_Đợi em lát - Corey trả lời từ bên trong - Em chỉ cần treo bộ phim này lên cho khô là xong. Có vẻ như em đã chụp được một bức ảnh tuyệt vời của Spence khi anh ấy đang chơi tennis ở câu lạc bộ tuần trước! Em nghĩ, cuối cùng em đã học được kỹ thuật chụp ảnh về đêm rồi.
_Nhanh lên, chị đang có tin tuyệt vời đây.
Diana cười trong khi quay mặt khỏi cánh cửa.
Sự thích thú về nhiếp ảnh của Corey bắt đầu từ hai năm trước khi ông Foster tặng cô chiếc máy ảnh đầu tiên, và nó đã trở thành một sở thích đầy khả quan. Còn sự hâm mộ Spencer Addison thì bắt đầu từ một năm trước, khi cô phát hiện ra anh ta ở một bữa tiệc, và nó cũng trở thành sự ám ảnh hoàn toàn. Những bức ảnh của anh ta ở nhà, ở các bữa tiệc, trong các sự kiện thể thao, và thậm chí ở cả nhà hàng McDonald trong xe của ảnh đều được dán đầy trên gương của cô ấy, được đóng đinh trên bảng thông báo, và được dán khắp tường. Mặc dù thực tế rằng Spence là một ngôi sao bóng đá ở trường đại học Southern Methodist, nơi anh ta hẹn hò với rất nhiều hoa khôi của trường, những người luôn ca tụng một cách lố lăng về vẻ đẹp lẫn lòng can đảm của ảnh, Corey chưa bao giờ dừng tin tưởng rằng sự may mắn, tính kiên nhẫn và lời cầu khẩn sẽ làm cho ngày nào đó anh ta và cô ấy được ở một mình với nhau.
_Em đã đúng - Corey nói, hiện ra với một cuộn phim ượt nhẹp trong tay. - Chị hãy nhìn vào bức ảnh này của Spence khi đang làm cú giao bóng đi!
Diana tươi cười với cô.
_Tại sao chúng ta không đến Haywards và em còn có thể nhìn thấy người thật cơ ?
Khuôn mặt Corey bừng lên sự sung sướng.
_Anh ấy về nhà chứ không ở lại trường sao ? Chị chắc chứ ?
Trước khi Diana có thể trả lời, Corey đã chạy vào trong phòng tắm để treo những cuộn phim lên, rồi chạy ra ngoài đến bên gương qua bàn trang điểm.
_Em nên mặc cái gì đây ? Liệu có đủ thời gian để em chải tóc không ?
Nghe như thể cô ấy sẽ chết đi vì thất vọng mất nếu Diana nói sai, cô ấy hỏi:
_Chị có chắc chắn anh ấy sẽ đến đó không ?
_Chắc chắn. Doug Hayward đã tình cờ nói rằng Spence dự định đến đó trước bữa tối để thử con ngựa chơi polo mới của Doug. Ngay sau khi anh ấy nói với chị, chị nhận thấy Bard và - rất tình cờ - đã cãi nhau về việc mời chúng ta đến thăm ở đó tối nay. Chị đã thay gas trong xe ô tô rồi, và ngay sau bữa tối, chúng ta có thể đi.
Corey biết Diana không thích cưỡi ngựa, và cô biết rằng sẽ rất buồn tẻ đối với Diana khi phải xem những người khác cưỡi ngựa khi hai cô đến đó, nhưng Diana luôn sẵn sàng đi theo vì Corey rất thích cưỡi ngựa. Lúc này, cô đã quên hết điều đó chỉ tập trung vào việc đi đến Haywards bởi vì Spence cũng sẽ đến đó.
_Chị là một người chị tuyệt vời!
Corey nói và ôm cô một cách hồn nhiên.
Diana rời khỏi cái ôm đó và lùi ra sau.
_Nhanh lên đó và chuẩn bị sẵn sàng vào, chúng ta có thể ăn và đến đó trước Spence. Nếu em đã ở đó rồi, thì sẽ hok trông như là em đang săn đuổi anh ta.
_Vâng!
Corey đáp, lần nữa bị ấn tượng trước khả năng tiên đoán của Diana. Bất kể Corey muốn làm gì, Diana đều cố gắng giúp cô hoàn thành nó, nhưng Diana cũng suy nghĩ trước, tìm cách giúp Corey khỏi bị bối rối hay vướng vào những chuyện lộn xộn. Diana rất giỏi trong việc tìm ra và suy nghĩ về sự liều lĩnh, còn Corey lại quá thơ ngây và cả tin đến nỗi thỉnh thoảng vẫn đẩy mình vào những tình huống nguy hiểm và Diana luôn phải tham gia vào bên cạnh cô ấy.
Một vài sự lẩn trốn không may gây chú ý cho bố mẹ là không thể tránh được, và khi đó, mẹ của Corey luôn nghĩ thoáng về điều đó và chỉ ra rằng cũng không có gì là tai hại cả. Tuy nhiên, bố của Diana lại ít khoan dung về những việc như hai cô con gái của ông mất tích đến quá nửa đêm ở công viên quốc gia Yellowstone chỉ bởi vì Corey muốn chụp cảnh mặt trời mọc và những con nai. Ông không hài lòng chút nào khi phát hiện ra từ trên báo rằng những cô con gái của ông đã được cứu thoát khỏi thang máy trên tầng thứ 30 của một tòa cao ốc đang thi công được bao quanh bởi hàng rào tám chân với tấm biển "Cấm vào"
_Trong khi em mặc quần áo - Diana nói khi cô quay ra và bắt đầu đi về phía cầu thang sau nhà dẫn xuóng bếp - chị sẽ xuống nhà và thử tìm xem có loại thức ăn nào để mang cho Cole không.
_Cho ai ? Corey hỏi, tâm trí vẫn hướng về việc đc gặp Spence trong sự xúc động không ngờ.
_Cole Harrison. Em biết đấy-ở chuồng ngựa nhà Haywards. Doug nói Cole đã trở lại sau kì nghỉ hè.
Diana hồ hởi giải thích với một nụ cười mỉm.
_Trừ phi vài thứ đã thay đổi nếu không anh ấy vẫn thiếu thức ăn như thường lệ.
Corey nhìn cô đi ra, bất động bởi ngụ ý không thể chối cãi trong sự phấn khích cô vừa chứng kiến ở Diana. Không lần nào Diana nói bất cứ điều gì biểu lộ rằng cô có những cảm xúc bí mật ở chuồng ngựa nhà Haywards. Diana không bao giờ buột mồm nói ra những gì mình nghĩ trong đầu như Corey thường làm.
Một lần, ý nghĩ về Diana và Cole đã hiện ra, nhưng Corey dường như không thể nắm bắt được nó rõ ràng. Trong bồn tắm, dưới lớp bọt xà phòng dày, cô cố tưởng tượng ra cảnh Diana và Cole như một cặp vợ chồng, nhưng nó quá đỗi buồn cười.
Diana ngọt ngào, xinh xắn và nổi tiếng. Cô luôn có những lựa chọn giữa các chàng trai giàu có hoàn cảnh giống mình - những chàng trai như Spence Addison. Những người mà chưa bao giờ phải làm những miếng da cho ngựa, những người thạo đời và được đi du lịch khắp nơi khi mới 17, 18 tuổi. Họ lớn lên trong những câu lạc bộ thể thao ở nông thôn nơi mà họ chơi golf và tennis và mặc những bộ dạ phục cho những bữa tiệc sang trọng khi mới 16 tuổi.
Choàng khăn tắm vào người, Corey đẩy cái bàn chải qua mái tóc dài vàng hoe, vẫn cố tìm hiểu làm sao Diana lại có thể thích một người như Cole, người mà không hề lịch sự và hấp dẫn như Spence. Spence trông như một thiên thần trong chiếc áo vét tông thể thao màu xanh kiểu thủy thủ và chiếc quân ca ki, hoặc trong bộ đồ tennis màu trắng, hoặc trong chiếc áo vét trắng ở bữa tiệc. Bất cứ cái gì anh ấy làm hoặc mặc, Spence Addison trông như thể được "sinh ra từ sự buồn chán (the blue)" như bà thường nói về giới trẻ giàu có ở Houston. Với mái tóc hung, đôi mắt màu hổ phách biết cười, dáng người trí thức, Spence vừa đẹp trai, vừa lịch sự và ấm áp.
Cole thì hoàn toàn ngược lại. Tóc đen, khuôn mặt rám nắng, điểm nổi bật nhất là dáng người vạm vỡ, và đôi mắt lãnh đạm, xám âm u như khi trời có bão. Corey chưa bao giờ nhìn thấy anh ta trong bộ đồ nào khác ngoài chiếc quần Jean bạc màu và chiếc áo phông hoặc áo chui đầu, và cô không thể tượng tượng được cảnh anh ta chơi tennis với Diana ở câu lạc bộ trong bộ đồ tennis màu trắng hay nhảy với chị ấy trong bộ lễ phục. Cô đã nghe nói rằng "sự tương phản hấp dẫn nhau", nhưng trong trường hợp này thì nó khác nhau xa quá. Hầu như không thể tin rằng một cô gái ngọt ngào, thực tế và khó tính như Diana sẽ bị hấp dẫn bởi một ngoại hình quyến rũ và vóc dáng nam tính vạm vỡ. Anh ta thậm chí còn không thân thiện với bất cứ ai! Anh ta thực sự có một cơ thể hoàn hảo nhưng Diana lại quá nhỏ nhắn và xinh xắn đến nỗi anh ta sẽ quá cao so với Diana nếu họ đi chung với nhau.
Theo Corey biết thì Diana chưa bao giờ thực sự phải lòng ai, kể cả Matt Dillon hay Richard Gere. Thật khó tin rằng Diana lại phải lòng một người như Cole, người mà dường như không hề quan tâm đến cách ăn mặc hay chỗ ngủ của anh ta. Không hẳn là sai trong cách sống và cách ăn mặc của anh ta, chỉ là không đúng với những người như Diana thôi.
Corey dừng lại, đôi quần da để cưỡi ngựa ở trên tay, khi cô nhớ lại rằng Barb Hayward và những cô gái khác cũng không đồng ý với sự lãnh đạm, thờ ơ của Corey đối với Cole. Thực tế, anh ta là mục tiêu của rất nhiều sự tưởng tượng bí mật và rất nhiều sự tính toán đầy đủ. Barb Hayward nghĩ Cole làm những người con trai họ biết trông như những kẻ nhu nhược. Haley Vincennes thì nghĩ anh ta rất gợi tình.
Corey bị bối rối trong chốc lát đến nỗi cô quên mất rằng mình định đi gặp Spence tối nay. Khi nhớ ra, cô cảm thấy rõ sự khao khát và vui thích giống như lần đâu tiên cô nhìn vào mắt anh ta và mọi lần sau đó. Chap 6
Corey quá phấn khích đến nỗi không thể ăn thêm một miếng nào cả. Khi bà cô nhận thấy vậy, cuộc nói chuyện quanh chiếc bàn ăn bằng gỗ sồi bỗng ngừng lại và mọi người trừ Diana đều quay qua cô lo lắng.
_Cháu hiếm khi bỏ bữa như vậy, Corey. Có gì không ổn à ?
_Không ạ. Cháu chỉ là không thấy đói lắm thôi. - Corey đáp.
_Con đang vội gì phải không ? - Mẹ cô hỏi.
_Sao mẹ lại nói vậy ? - Cô hỏi một cách ngây thơ
_Bởi vì cháu cứ nhìn đồng hồ suốt. - Ông cô nhận xét.
_Ồ, đó là bởi vì cháu và Diana định đến nhà Haywards để cưỡi ngựa tối nay. - Corey đáp, cảm thấy khó chịu bởi những tia nhìn của mọi người. - Anh Doug có một con ngựa chơi polo mới, và chúng con dự định đến xem nó chơi ở bãi đua. Bác Hayward có một chiếc đèn lớn đặt trên bãi nên nó có thể sử dụng được cả vào buổi tối, khi trời mát mẻ.
_ Một con ngựa chơi polo mới! - cha cô thốt lên với nụ cười hiểu biết khi nhìn vào mái tóc hoàn hảo và khuôn mặt trang điểm cẩn thận của cô - Bố đoán con định gây ấn tượng tốt với nó trong lần gặp đầu tiên.
Để làm hài lòng mọi người, Corey đành phải ăn thêm một miếng thịt gà lớn. Bây giờ, cô đã nuốt xong và nhìn bố, cười ngượng ngiụ.
_Sao bố lại nói vậy ?
_Ồ, bởi vì tóc của con trông như thể con đã dành cả ngày ở hiệu làm đầu, và con còn bôi son, đánh phấn hồng trên má nữa, và đó có phải là - Cố nín cười, ông nhìn kỹ vào mí mắt cô - Đó có phải là chiếc mascara trên mí mắt của con không?
_Con không nghĩ có gì sai khi thỉnh thoảng cần trang điểm để đến dự một bữa tiệc gia đình cả, đúng không?
_Tất nhiên là không.
Ông đồng ý ngay. Làm ra vẻ hướng sự chú ý của mình đến vợ, ông nói:
_Bố đã ăn trưa ở câu lạc bộ hôm nay, và tình cờ gặp bà của Spence ở đó. Bà ấy đang chơi bài bridge trong phòng dành cho các quý bà.
_Bà Bradley dạo này thế nào ạ ? - Diana nóng nảy hỏi. Spence đã sống với bà mình khi còn là một cậu bé, và Diana có cảm giác là biết được bố đang định nói gì. Cố tránh cho Corey khỏi sự trêu chọc đó, cô nói tiếp - Con đã không gặp bà ấy từ nhiều tháng rồi.
_Bà Bradley rất khỏe. Thực tế, hôm nay, bà ấy ở trong một tinh thần tốt đáng chú ý. Sở dĩ bà ấy ở trong -
_Bà ấy có nhiều năng lượng hơn người khác ở tuổi đó, mẹ nhỉ ? - Diana vội vã cắt ngang, nhưng bố cô không chịu bỏ qua.
_- một tinh thần tốt như vậy là bởi vì Spence đã làm bà ấy ngạc nhiên bằng việc trở về nhà vào cuối tuần để tổ chức sinh nhật cho bả.
_Anh ta là một người đàn ông trẻ tuổi tốt bụng đó. - bà cô nói - rất lịch sự và biết suy nghĩ.
_Và cũng rất thích chơi polo nữa. - Ông ngoại tiếp lời với một nụ cười đầy ý nghĩa ám chỉ thẳng vào Corey.
_Và cũng là một người bạn tốt của gia đình Haywards, đúng không?
Cả bốn khuôn mặt đồng loạt chĩa vào Corey với một sự biểu lộ như nhau về trò giải trí đầy lý thú này. Chỉ Diana là hok.
_Vấn đề của gia đình này là mọi người đã quá chú ý vào hành động và suy nghĩ của người khác rồi đó.
_Cháu nói đúng, cháu yêu à.
Bà ngoại nói, vỗ tay trìu mến lên vai Corey trong khi đứng dậy giúp Glenna rửa sạch bát đĩa.
_Thật không tốt chút nào khi ăn cơm với một bụng đầy lo lắng. Sao cháu không ra cầu thang và sửa lại son môi cho đẹp hơn khi cháu đi đến buổi tiệc.
Nhẹ cả người, Corey vội rời khỏi ghế, mang đĩa ra bồn rửa, rồi hướng ra cầu thang. Qua vai, cô nói với Diana:
_Chúng ta sẽ đi trong vòng 15 phút nữa.
Diana gật đầu, nhưng tâm trí lại hướng về Cole.
_Bà - cô nói - Cháu có thể mang ít thịt gà thừa đến nhà Haywards được không?
Bà cô đồng ý ngay lập tức, nhưng ở bàn, bố mẹ và ông ngoại cô lại trao đổi những cái nhìn hoảng hốt
_Diana - bố cô nói, giọng lạc cả đi - Nhà Haywards định làm gì với thịt gà thừa của chúng ta ?
_Ồ, không phải cho họ, bố ạ. - Diana đáp khi cô mở tủ lạnh ra để lấy cam và táo - Mà là cho Cole.
_Than đá ư ? - Ông nhắc lại, bị bối rối - Như là những viên đá đen mà chúng ta sử dụng thay cho dầu hỏa trước kia á ?
Diana cười.
_Hok, Cole giống như là người bạn Cole Martins của bố ý.
Diana giải thích, ám chỉ đến người bạn chủ trại gia súc giàu có của bố mình. Cô mở cửa tủ đựng thức ăn ra, xem xét bên trong, trong khi tiếp tục nói:
_Cole này làm việc ở chuồng ngựa nhà Haywards và cũng sống ở đó luôn. Nhưng anh ấy gầy, và con không nghĩ là anh ấy muốn "lãng phí" tiền vào đồ ăn.
_Một gã trông ngựa già, nghèo nàn.
Ông cô nói, giọng đầy thương cảm đối với một người già đang trong hoàn cảnh khó khăn.
_Anh ấy không già.
Diana nói trong khi đưa mắt nhìn dãy rau quả đóng hộp trên giá.
_Anh ấy không thích nói quá nhiều về mình, nhưng cháu biết anh ấy đang học đại học, và phải làm việc để hoàn thành chương trình học ở trường.
Diana liếc nhìn bà mình đang đặt những miếng thịt gà nướng và rau luộc vào trong một cái hộp nhựa lớn.
_Bà ơi, cháu có thể mang thêm ít mứt và vài trái đào đóng hộp của bà được không?
_Được thôi, cháu cứ lấy đi.
Bà Britton lau tay vào một chiếc khăn và đi vào trong phòng chứa đồ ăn để giúp Diana. Bà lấy xuống một túi giấy và đặt ba lọ mỗi loại vào đó.
_Lần cuối cùng cháu mang vài lọ dâu tây bảo quản của bà đến cho Cole - Diana nói thêm - anh ấy nói nó ngon hơn kẹo nhiều và anh ấy thì đang phát điên lên vì chúng.
Mặt sáng lên vì lời ca tụng từ một người lạ đói ăn, bà Britton lấy thêm bốn bình dâu tây nữa từ trong túi ra, sau đó lấy những chiếc đĩa gốm cổ Trung Quốc màu xanh ở trên chạn xuống.
_Nếu cậu ta thích đồ ngọt thì nên ăn vài cái bánh xốp vị việt quất mới ngon. Chúng đều không có đường và ít béo nên rất tốt cho sức khỏe. - Bà đặt nửa tá vào từng cái đĩa rồi nói tiếp - Ồ, và anh ta thật sự nên ăn thêm những miếng bánh sô cô la hạnh nhân ta đã làm hôm qua.
Khi bà với lấy túi giấy thứ hai và đi về phía chạn thức ăn thì Diana vội ngăn lại.
_Cháu không muốn anh ấy nghĩ chúng ta đang làm từ thiện, bà ạ. - Với một nụ cười tươi hối lỗi, cô nói thêm - Cháu đã hoàn toàn thuyết phục anh ấy rằng bà đang phần nào "nghiện đồ đóng hộp bắt buộc" và chúng ta luôn luôn còn lại một đống đồ ăn thừa sau mỗi bữa ăn.
Ông ngoại đã đứng lên để rót thêm cà phê vào cốc và tặc lưỡi trước sự bịa đặt của Diana. Quàng tay quanh vai cô, ông nói:
_Cậu ta sẽ nghĩ rằng chúng ta hoặc là quá lẩn thẩn hoặc là quá lãng phí mất.
_Cháu chắc anh ấy sẽ nghĩ cả hai.
Diana thừa nhận, sung sướng không biết rằng bố mẹ đang nhìn cô trừng trừng với sự mê hoặc bị che đậy vừa đủ.
_Cháu cố để anh ấy nghĩ như vậy hơn là để anh ấy cảm thấy đây như là sự bố thí.
Cô giải thích với một nụ cười trong khi xách túi giấy màu nâu nặng nề lên và dùng cả hai tay để bê nó.
_Bố chưa từng nghe một từ nào về chàng trai trẻ đó trước đây. - Bố cô nói thẳng - Anh ta như thế nào?
_Như thế nào ấy ạ? Anh ấy... tốt, uhm... anh ấy rất khác-với những cậu con trai mà chúng ta biết.
_Khác như thế nào? - ông hỏi, - Khác như là một người chống đối-một người nổi loạn-một người bất bình á?
Diana cân nhắc điều đó từ hành lang ngoài bếp. Cô cầm chiếc túi xách nặng bên tay phải để cho cân bằng hơn.
_Anh ấy có lẽ là một người nổi loạn, nhưng không tệ như vậy. Anh ấy... - cô nhìn mọi người, cuối cùng nói tiếp - đặc biệt. Anh ấy chỉ là rất đặc biệt thôi. Con không thể giải thích rõ tại sao hay như thế nào, nhưng con hiểu anh ấy. Anh ấy không giống những người con trai con từng biết. Anh ấy dường như chín chắn hơn, hiểu đời hơn. Anh ấy-anh ấy đơn giản là khác với họ.
Cô kết thúc không ra đâu vào đâu, rồi vẫy tay vui vẻ để chào mọi người và háo hức dò xét những biểu hiện trên gương mặt họ.
_Con đi đây, chào cả nhà.
Sau nhiều phút im lặng, bố cô nhìn sang vợ mình rồi đến bố vợ.
_Tôi xem ra tình cờ cũng giống như những người con trai khác mà nó biết rồi.
_Cậu ta rất khác. - Ông cô nhắc lại.
_Đó là lý do tại sao con chắc chắn sẽ không thích anh ta.
_Robert - vợ ông nói lớn dỗ dành - Đây là người con trai đầu tiên mà Diana tỏ ra đặc biệt quan tâm, anh chỉ đang ghen tị một chút thôi. Anh cũng giống ý như vậy vào năm ngoài khi Corey bắt đầu nói liên tục về Spence.
_Bây giờ anh cũng vẫn vậy đó - ông nói với một chút cáu kỉnh - Dù trong giấc mơ hoang dại nhất của mình, anh cũng không bao giờ nghĩ rằng việc con bé đổ Spence sẽ kéo dài một tháng. Vậy mà giờ đây nó đã kéo dài tận một năm, và điều đó thậm chí còn trở nên tệ hơn chứ chẳng tốt hơn chút nào.
_Con bé nghĩ nó đã yêu cậu ta. - Mary Foster chế giễu.
_Con bé nghĩ nó đã yêu cậu ta ngay cái đêm mà nó gặp cậu ấy. Và bây giờ thì nó chắc chắn rằng nó muốn kết hôn với cậu ta. Em có nhìn thấy phòng ngủ của con bé gần đây không? Nó đã dán những bức ảnh của cậu ta lên khắp tường. Con bé coi cậu ta như một thần tượng vậy. Tất cả điều đó thật lố bịch.
Ông ngoại Britton cũng cảm giác giận dỗi một chút như cậu con rể khi bị thay thế trong cuộc sống của các cô cháu gái bởi những người đàn ông khác.
_Corey sẽ vượt qua điều đó thôi. Nó sẽ không kéo dài. Những cô gái không yêu khi mới 14 tuổi mà chúng chỉ nghĩ là chúng đang yêu thôi.
Vợ ông cầm cây bút chì lên để kẻ những nét vẽ cuối cùng trên một bản phác họa đơn giản nhưng rất đẹp. Bà đang sáng tạo ra một đường viền dọc phía trên những bức tường trong phòng tắm dành cho khách.
_Henry, tôi đã yêu ông khi mới 14 tuổi đó.
Robert Foster đã mất mạch lạc trong cuộc nói chuyện. Nhìn chằm chằm ra hành lang nơi ông thấy Diana lần cuối, ông nói:
_Chỉ có tôi, hay còn ai khác để ý thấy là Diana đã xấu hổ khi nói về chàng trai trẻ làm việc trong chuồng ngựa đó không?
_Chàng sinh viên đại học chứ. - Mary nhẹ nhàng chỉnh lại.
Rồi bà đặt tay lên chồng mình và siết chặt lại để làm ông vững dạ. Ông thư giãn và cười ngượng ngùng.
_Chỉ là anh có những kế hoạch lớn hơn cho các cô gái thôi. Anh không muốn chúng cứ mải mê với những cậu con trai để rồi không nhận ra chúng sẽ mất những gì nếu lấy chồng khi còn quá trẻ.
_Đừng làm bất cứ kế hoạch nào cho Corey. - Ông ngoại nói cộc lốc - Nó đã tự lập sẵn kế hoạch cho mình rồi. Con bé muốn cưới Spence và trở thành một nhiếp ảnh gia nổi tiếng.
_Không, con hi vọng, không như vậy- Robert nói
Ông ngoại lờ đi điều đó.
_Còn đối với Diana, ta có thể thấy con bé sẽ trở thành một nhà thiết kế nội thất, hoặc có thể là một kiến trúc sư, hay một nhà văn. Nó rất thông minh và có tài về nhiều mặt, nhưng nó dường như không quá thiết tha gì với chúng. Ta ghét nhìn thấy những món quà đó của con bé bị bỏ phí.
_Món quà thật sự của nó sẽ hok bị bỏ phí. - ông tranh luận. Khi mọi người đều nhìn ông đầy mong đợi, ông nói một cách tự hào. - Con bé thừa hưởng con mắt thẩm mĩ của mẹ nó nhưng lại có trí tuệ của tôi. Vào đúng thời điểm, nó sẽ tìm ra con đường của riêng mình để sử dụng nó. Con bé luôn luôn quan tâm đến kinh doanh.
_Kinh doanh cũng tốt. - vợ ông gật đầu và mỉm cười.
_Kinh doanh rất tốt. - Ông ngoại nói.
Hai người đàn bà nhìn nhau rồi cùng đứng dậy.
_Chỉ còn nửa giờ nữa là hết ngày, mẹ ạ. Con có thể cần vài lời khuyên của mẹ về cách sắp xếp bàn ghế.
Bà Britton do dự và nhìn hai người đàn ông.
_Cả hai có chắc là không muốn ăn thêm một vài trái dâu tươi với sữa chua cho bữa tráng miệng không?
_Con không thể ăn thêm một miếng nào khác. - Ông Foster nói.
_Tôi cũng vậy. - Henry Britton đồng ý, vỗ nhẹ vào bụng để ngụ ý là nó đã đầy ứ hok thể chứa thêm được nữa. - Bà đã đúng về những bữa ăn tự nhiên, ít béo, Rosie. Tôi rất vừa ý kể từ khi làm quen với chúng. Món thịt gà nướng đó đã thật sự làm thỏa mãn sự thèm muốn của tôi. Bà cứ ra ngoài và làm những gì cần đi.
Hai người đàn ông ngồi đó trong sự im lặng ngây thơ, vô tội, lắng nghe tiếng cánh cửa sau nhà đóng lại. Ngay sau đó, cả hai đều đứng dậy. Robert Foster đi thẳng về phía tủ lạnh và lấy ra hộp kem vani Pháp, trong khi Henry Britton vội vã đi về một cái chạn thấp và lấy ra một chiếc bánh táo Đan Mạch mà Glenna đã mua ở cửa hàng bánh sáng nay, giấu vào đó cho họ. Henry cắt sâu một khoanh bánh và liếc nhìn cậu con rể.
_Miếng to hay nhỏ đây?
_To.
Henry cắt ra hai miệng bánh thật to và để chúng cẩn thận trên đĩa trong khi Robert vét sâu muỗng kem xuống hộp và đi ra với một suất chất đầy kem.
_Một muỗng hay hai đây, Hank?
_Hai - Henry trả lời.
Họ liếc nhìn Glenna khi bà đang đi lại để dọn dẹp trong bếp.
_Bà là một vị Thánh, Glenna ạ.
_Tôi là một kẻ phản nghịch.
_Bà sẽ có một công việc an toàn cho đến khi... miễn là tôi còn sống. - Robert cự lại với một nụ cười toe toét.
_Những bà vợ của các ông sẽ sa thải tôi nếu họ biết những việc cả hai bảo tôi làm.
_Chúng tôi sẽ thuê bà quay lại ngay. - Henry nói, nhắm mắt lại và nhấm nháp mùi vị tuyệt với của đường và chất béo thứ đã bị cấm hok đc đụng đến. Ông nhìn cậu con rể, nét mặt cũng hài lòng giống như ông.
_Bố nghĩ Mary và Rose chưa bao giờ có ý định để chúng ta lại một mình ở đây tối nay. Bố e rằng chúng ta phải đợi cho đến khi họ đi ngủ thì mới quay lại bếp được.
...................
Ngoài vườn, trên bãi cỏ, Mary đang đứng quay lưng lại cửa sổ phòng bếp, thảo luận về việc sắp xếp bàn ghế cho bữa tiệc tối mai.
_Mẹ nghĩ - Rose nói - Mẹ sẽ để Henry và Robert giúp chúng ta.
_Đừng - Mary nói cộc lốc - Họ vẫn chưa xong món tráng miệng của mình.
Rose chống tay lên hông giận dữ.
_Lần này là cái gì vậy?
_Bánh táo Đan Mạch.
_Chúng ta nên sa thải Glenna. Trước khi Conchita nghỉ hưu, bà ấy luôn giữ Glenna ở ngoài nhà bếp.
Mary thở dài ngao ngán và lắc đầu.
_Glenna chỉ làm theo lệnh. Hơn nữa, họ cũng sẽ thuê bà ta lại thôi. Ngoại trừ những món tráng miệng họ lén ăn, thì chúng ta vẫn đặt cả hai vào trong chế độ ăn kiêng giảm béo và con biết Robert vẫn cố chịu đừng nó vào bữa sáng và bữa trưa. - Bà bắt đầu dịch chuyển chiếc bàn nặng nề vào vị trí từng chút một và Rose cũng hỗ trợ một tay. - Hôm qua, bác sĩ của anh ấy đã nói rằng lượng cholesterol của anh ấy cuối cùng cũng giảm xuống. - Mary nói thêm.
_Còn huyết áp thì sao?
_Đừng hỏi. Chap 7 (part 1)
Bãi đua ngựa nằm trên một ngọn đồi nhỏ, cách 30 yards về bên phải chuồng ngựa. Nó được rào quanh bởi một hàng rào thấp màu trắng và được chiếu sáng bởi chiếc đèn thủy ngân khổng lồ treo trên những cây cột lớn khiến quanh bãi sáng như ban ngày tạo ra các cái bóng hình thù kỳ dị trên đó.
Từ bên ngoài chuồng ngựa, Diana nhìn thấy Spence xuống ngựa và bắt đầu dắt con ngựa màu nâu đỏ rất đẹp đó xung quanh bãi đua để thư giãn. Anh ta nói gì đó với Corey và làm nó bật cười khi đi bộ bên cạnh mình. Diana mỉm cười hài lòng khi buổi tối của Corey đã tiến triển tốt đẹp. Thay vì phải chia sẻ anh ta với Doug, Barb Hayward và bố của Doug cộng thêm vô số người bạn gái khác như Diana và Corey đã nghĩ, thì Corey lại có được ảnh cho riêng mình. Nhà Haywards vào phút cuối đã nhớ ra bữa tiệc sinh nhật một người họ hàng nên vội đến đó tham dự, và Spence được tự do.
Buổi tối của Diana cũng không đến nỗi tệ. Cô cũng có Cole hoàn toàn cho riêng mình. Cố chế ngự để khỏi nhìn anh ấy thật nhiều lần mỗi khi có thể mà không giống như cố tình là việc thứ hai khó khăn nhất mà cô từng làm - lần thứ hai chỉ để giữ cho tình cảm của cô đối với anh là hoàn toàn bí mật đối với cả anh lẫn những người khác.
Hầu như tất cả bạn bè của Barb đều say mê anh. Anh cao lớn, vạm vỡ, vai rộng và hông hẹp. Trong chiếc quần jean mềm, gọn cùng với chiếc áo cộc tay, mỗi phân trên cơ thể anh đều toát lên sức mạnh và ngoại hình anh thì thô ráp đầy hấp dẫn. Không có địa vị, tiền bạc cộng thêm công việc thấp hèn ở trong chuồng ngựa khiến anh bị cấm đến gần họ. Nhưng điều đó lại càng làm anh trở lên hấp dẫn hơn bao giờ hết.
Việc từ chối nói chuyện về bản thân khiến anh trở nên bí ẩn và tất nhiên là càng quyến rũ hơn.
Anh càng khó đạt được thì mọi người càng khao khát.
Anh thờ ơ với ngoại hình, tiền bạc và các trò chơi của họ. Và nó làm anh trở thành sự thách thức thực sự.
Kể từ khi Corey bị ép buộc rồi bị lừa vào các cuộc nói chuyện về anh, họ đã dành hàng giờ đồng hồ để suy đoán về gia đình, bạn bè rồi lại quay về gia đinh của anh và sáng tạo ra những sự kiện kinh khủng đã làm anh muốn quên đi quá khứ hoặc chôn vùi nó.
Các cô gái làm mọi việc để thu hút sự chú ý của anh. Từ việc tán tỉnh anh, mặc những chiếc quần bó sát vào người và để hở ra phần trên cơ thể, hay yêu cầu anh kiểm tra xem họ có bị trặc chân và cổ tay có bị thương không, đến việc giả vờ ngã vào anh khi họ xuống ngựa.
Từng người một, Diana theo dõi phản ứng của Cole đối với những nỗ lực đó và sớm nhận ra rằng, chúng càng mạnh bạo bao nhiêu, sự trả đũa của anh càng mạnh bấy nhiêu. Những người phạm lỗi nhẹ thì bị đối xử như những đứa trẻ, bị chinh phục bởi những trò chơi thú vị của anh, bị nói chuyện với kiểu cách trịnh thượng hạ mình và điều đó khiến họ thấy bối rối. Còn những kẻ liều lĩnh hơn thì nhận được hình phạt không thể chịu đựng nổi là: phải chịu đựng thái độ lạnh lùng, xa cách của anh trong nhiều tuần liền. Thật không may, cả hai chiến thuật đó chỉ khiến cho việc tìm ra cách lấy lại thái độ tốt của anh trở nên cần thiết, và làm cho anh càng trở nên mạnh mẽ và đáng thèm muốn trong mắt họ.
Trong suốt hai năm qua, thực tế mọi cô gái đến cưỡi ngựa ở nhà Haywards đều xác nhận rằng anh ấy đã cư xử và nói vài điều ngụ ý rằng anh ấy có quan tâm bí mật đến riêng mình. Và vào tháng tư của năm nay, chín cô gái đã đánh cá 10 đô la mỗi người cho ai là người đầu tiên hôn được Cole. Diana từ chối tham gia, nói rằng anh đơn giản là không hấp dẫn được cô, nhưng bù lại cô tình nguyện làm thủ quỹ-lòng thầm cầu mong không bao giờ phải đưa phần thưởng này cho người thắng cuộc. Nhưng đầu mùa xuân, trong một buổi tiệc áo ngủ ở nhà Haywards, Barb đã thừa nhận rằng cô ta đã thắng cuộc buổi tối hôm đó. Trong nửa giờ, cổ đã chia sẻ cho những người bạn gái của mình hàng tá chi tiết buồn cười ngoài sức tưởng tượng và dường như không thể xảy ra về sự tự nhiên của nụ hôn và phạm vi sờ mó nhau sau đó. Cho đến khi Diana nghĩ chắc sẽ bỏ cuộc thôi nếu còn phải nghe thêm một sự miêu tả nào nữa về tư thế của họ thì Barb bỗng ngồi phịch xuống giường và bật cười.
_Ngày cá tháng tư !
Cô ta kêu lên và ngay lập tức chịu một trận oanh tạc bằng đống bắp rang bơ vì lời nói dối đó. Mặc dù Diana cũng cảm thấy khổ sở y như mọi người trước khi Barb thừa nhận là nói dối, cô cũng không để lộ cảm giác của mình qua nét mặt và lời nói. Cả khi đó lẫn bây giờ.
-----
Nhìn thoáng qua vai và thấy Cole đang đổ thức ăn vào cái thùng trong chuồng ngựa cuối cùng, cô biết chỉ một phút nữa thôi là anh sẽ quay lại, ra bên ngoài để gặp cô. Diana biết rất nhiều về anh hơn những cô gái khác, bởi vì cô đã dành lượng thời gian đáng kể để ở một mình với anh ấy.
Diana biết chính xác ánh mặt trời biến tóc anh thành màu đen bóng như thế nào. Cô đã nhìn thấy cách anh bất chợt nở một nụ cười tươi có thể làm dịu đi vẻ khắc khổ trên khuôn mặt và khiến mắt anh ánh lên những tia sáng bạc. Cô đã cảm thấy bàn tay anh đặt trên eo mình khi tiến tới đằng sau, đón cô đùa bỡn bằng cách nhấc cô ra khỏi đường đi của mình. Diana cũng nhận thấy sự giận dữ khủng khiếp trong giọng nói của anh khi lôi một trong những người bạn của Doug đang hút thuốc trong chuồng ngựa ra và mắng anh ta thậm tệ vì đã gây ra mối nguy hiểm về lửa cho những con ngựa. Cô còn chứng kiến cảnh anh cứu những chú mèo con trong khi thì thầm những lời động viên nhẹ nhàng với con mèo mẹ, và thấy anh làm sống lại một chú mèo mới sinh bằng cách mát xa nó bằng các ngón tay của mình.
Thực tế, cũng như những cô gái khác, Diana từng mơ tưởng những điều mà chỉ có thể xảy ra trong mơ, nhưng vẫn có hai sự khác biệt rất lớn giữa Diana với họ: cô có đủ thông minh để không cố biến những mơ ước đó thành sự thực, và cũng đủ khôn ngoan để hiểu đồng thời chấp nhận rằng tình bạn bình thường giữa cô và anh ấy là tất cả những gì có thể có. Cô nhận ra rằng sẽ không bao giờ biết được mình cảm thấy như thế nào nếu miệng anh đặt lên môi cô một nụ hôn, hoặc nếu tay anh vòng qua ôm lấy cô hay khi hai bàn tay anh ép cô sát vào mình. Diana chấp nhận sự thực đó với chút hối tiếc. Bởi cô đủ thông minh để biết rằng nếu anh ấy có ý định hôn cô thì cô có thể sẽ không đáp lại nổi nó hoặc không điều khiển được anh.
Cole sẽ không buồn bực với những cuộc nói chuyện hòa nhã và những chiến lược đã được nhắc lại, anh sẽ mong đợi ở cô sự đồng lòng với mình trong mọi lúc. Nhưng cô không thể và cô biết rõ điều đó. Thậm chí nếu cô không ngây thơ so sánh một cách tuyệt vọng với anh thì họ cũng đã rất khác nhau ở nhiều điểm rồi.
Cole thẳng thắn, liều lĩnh. Còn Diana thì dè dặt, thận trọng.
Anh có một chiếc xe mô tô, những chiếc quần jean màu xanh cùng chiếc cặp kì dị có dây buộc, và mong muốn sẽ để lại dấu ấn của chính mình trong cuộc sống.
Cô có một chiếc BMW, những chiếc váy dạ hội sang trọng với đồ nữ trang đi kèm, và lại mong muốn sống một cách bình lặng.
Mặc dù hiểu biết nhiều về triết học, nhưng trong tình huống này, Diana vẫn thở dài khi nhìn thấy Corey đi bên cạnh Spence. Corey có thể sẽ thấy thất vọng và khổ sở trong khi theo đuổi Spence Addison, nhưng cô ấy vẫn sẵn sàng đón nhận tất cả sự nguy hiểm đó. Diana thì không thể và cũng không dám làm thế.
Cole đã cho ngựa ăn xong và lặng lẽ bước đến sau cô.
_Anh thật tình hi vọng rằng tiếng thở dài của em không phải bởi vì Addison.
Anh nói khô khan.
Diana giật nảy người, các giác quan ngay lập tức bị tê tiệt khi thấy anh đến quá gần mình. Giọng anh nghe u ám và ngột ngạt như bầu trời đêm còn người anh thì tỏa ra mùi thơm của xà phòng và cỏ khô. Anh dường như hiện ra lờ mờ trước mặt cô - sừng sững và vạm vỡ như những ngọn núi ở miền đồi núi bang Texas phía tây vậy.
_Anh nói vậy là có ý gì ?
Tiến tới cạnh Diana, Cole đặt chân lên thanh chắn thấp nhất của hàng rào và nghiêng đầu nhìn đôi tình nhân đang đi chầm chậm về phía họ.
_Ý anh là anh rất ghét nhìn thấy có bất cứ cái gì xen vào giữa em và Corey. Hai chị em em thân thiết hơn bất kì cặp chị em ruột nào mà anh biết, và rõ ràng rằng Corey muốn giữ anh ta cho riêng mình.
_Điều đó rõ ràng lắm sao ?
Diana hỏi, chăm chú nhìn anh trong bóng tối, cố lờ đi việc tay áo anh đang chạm vào cánh tay cô.
_Không phải lần đầu. Em phải trông chừng cô ấy 30 giây hay chừng đó khi anh ta ở quanh đây để xem cái gì đang diễn ra trong đầu Corey.
Không thoải mái về đề tài này và cũng không thể nghĩ về ai khác khi anh đứng quá gần mình như vậy, Diana nhìn theo tia nhìn của anh.
_Spence là một người cưỡi ngựa tuyệt vời. - cô nói.
Cole nhún vai.
_Anh ta không tồi.
Diana đã biết Spence từ khi còn nhỏ vì vậy cô không thể cho qua việc nói xấu khả năng của anh ấy mà không tranh luận.
_Anh ấy tốt hơn "không tồi"! Mọi người đều nói anh ấy có thể trở thành một cầu thủ chơi polo quốc tế!
_Thật là mẫu mực. - Cole nói với cái giọng giễu cợt mà cô chưa bao giờ nghe thấy trước đó. - Một anh hùng bóng đá trường đại học, một cầu thủ chơi polo "quốc tế" và là một người đàn ông tuyệt vời của đám con gái trong trường.
_Sao anh lại nói như vậy? - Diana hỏi, bỗng lo lắng cho Corey.
Anh ném cho cô một cái nhìn nhạo báng.
_Anh chưa bao giờ thấy anh ta ở đây mà không có một cô gái đẹp bên cạnh để nói không hết lời về sự hâm mộ của mình đối với ảnh, điều mà anh ta định đạt được từ Corey và em tối nay.
_Em? - Diana thốt lên, há hốc mồm nhìn Cole và suýt bật cười - Em á?
Cole quan sát khuôn mặt vừa ngẩng lên của cô.
_Rõ ràng là không.
Anh thừa nhận với một nụ cười tươi, nhìn lại Spence và Corey đang đi chầm chậm về phía chuồng ngựa.
_Anh hy vọng Corey sẽ không bị thất vọng. Cô ấy đang phải lòng Addison kinh khủng. Cổ đã chụp ảnh hẳn một cuộn phim liền tối nay.
_Điều đó không có ý nghĩa gì nhiều. - Diana nói dối - Anh cũng biết nó có niềm đam mê cuồng nhiệt về nhiếp ảnh mà. Bây giờ, nó đang chụp những bức ảnh hành động, và kể từ lúc Spence đang cưỡi ngựa...
_Diana, anh ta còn chưa bao giờ trèo lên lưng ngựa nữa là.
_Ôi. - Diana cắn môi, rồi lưỡng lự hỏi - Anh có nghĩ Spence chú ý đến cảm giác của em ấy không?
Cole biết câu trả lời dứt khoát là có, nhưng anh không muốn làm Diana lo lắng. Và bây giờ anh biết Diana không ở trong câu lạc bộ hâm mộ Addison nên anh cũng cảm thấy đủ độ lượng để cho người đàn ông đó vài lời khen.
_Nếu anh ta thực sự biết, anh ta hoặc sẽ không thấy đó là phiền phức, hoặc sẽ quá ga lăng để không làm tổn thương cô ấy.
Cole chống cả 2 khuỷu tay vào hàng rào, và cả hai cùng rơi vào sự im lặng dễ chịu trong nhiều phút. Cuối cùng, Cole nói:
_Nếu không phải là Addison, thì ai là người con trai gần đây nhất làm tim em đập nhanh ?
_ George Sigourney - Diana châm biếm.
_Và gã Sigourney này là 1 người đua ngựa như Addison à? Hay anh ta chỉ là một sinh viên đại học giàu có ?
_Ngài Sigourney tình cờ là trưởng ban nhập học ở Southern Methodist - anh ta đã ký vào đơn xin nhập học của em và khiến trái tim bé bỏng của em xốn xang.
_Diana, thật tuyệt vời! - Anh cắt ngang với nụ cười đầy hưng phấn - Sao em không nói cho anh sớm hả ?
Bởi vì khi em ở cạnh anh, dường như không có gì là quan trọng hết.
_Em chỉ đợi đến thời điểm thích hợp thôi - cô đáp.
Anh ném cho cô một cái nhìn khó hiểu, nhưng không giận.
_Em đã quyết định học ngành gì chưa?
Khi cô lắc đầu, anh nói tiếp với giọng kẻ cả của một người lớn tuổi uyên bác khuyên bảo một đứa trẻ.
_Đừng lo lắng về việc đó. Có nhiều thời gian để em quyết định tất cả.
_Cảm ơn anh - Diana quay lại với 1 nụ cười - Còn anh ? Anh đã có quyết định sẽ trở thành ai khi trưởng thành chưa ?
Anh tủm tỉm cười trước câu hỏi xấc xược của cô.
_Rồi - anh đáp
_Ai ?
_Người giàu có - Anh trả lời chắc chắn.
Diana biết anh học chuyên ngành tài chính ở trường đại học, nhưng không biết gì chi tiết về mục tiêu của anh.
_Anh đã có kế hoạch rồi ah'?
_Anh có vài ý kiến.
---------
Ở bãi đua ngựa, Spence dắt con ngựa về chuồng và Corey biết thời gian ở bên anh đã hết trước cả khi anh nói.
_Anh phải đi thôi.
Cô cố nghĩ ra điều gì đó thông minh hoặc hóm hỉnh để nói, nhưng bất cứ khi nào anh đến gần, cô hầu như không thể nghĩ ra điều gì cả.
_Anh đã hứa với Lisa là sẽ đón cô ấy lúc 9 giờ. - anh nói tiếp
_Ồ - cô nói ủ rũ, tinh thần tụt hẳn xuống trước thông tin đáng buồn này. - Lisa.
_Em không thích cô ấy ah ? - Spence ngạc nhiên hỏi.
Corey ngạc nhiên trước sự ngu ngốc của đàn ông. Cô cực kỳ ghét Lisa Murphy, cảm giác về Lisa bỗng hiện ra trước mắt.
~~~~~
Một tháng trước, gia đình Corey đến tham dự cuộc đua ngựa từ thiện gần San Antonio, và Corey rất ngạc nhiên và phấn khích khi nhìn thấy Spence ở đó. Kể từ khi mua máy ảnh, cô đã xoay xở để chụp được nhiều bức ảnh xuất sắc về Spence cùng với vài tấm về những con ngựa khá đẹp. Khi Lisa dắt con ngựa vào trong chuồng sau khi lấy được ruy băng màu xanh trong nhóm đua ngựa có lối đi ung dung, Spence đã đi vào cùng cổ, và Corey liền đi theo sau, giữ khoảng cách nhất định, hi vọng có được vài cái nhìn lướt qua anh ấy.
Chuồng ngựa khổng lồ đầy những con ngựa, người coi ngựa, người dạy ngựa, những ông chủ, và những người cưỡi ngựa, nên Corey cảm thấy chắc chắn sẽ không bị chú ý. Giả vờ xem xét những con ngựa, cô di chuyển chầm chậm xuống lối đi, thỉnh thoảng dừng lại như thể nói chuyện với vài người cưỡi ngựa gần đó. Cô hầu như đã ở phía bên kia ngay trước ngăn chuồng ngựa của Lisa khi Spence vượt qua cô để lấy một lon cô ca cho người yêu gần đây nhất của anh ta. Corey quay lưng lại thật nhanh, và anh không thấy cô, nhưng Lisa thì có. Cô ta bước ra khỏi gian chuồng ngựa của mình và la lối đằng sau lưng cô.
_Sao cậu lại ở đây như một kẻ quấy rầy vậy hả !
Lisa nổ ra trong tiếng nói khẽ đầy tức tối.
_Cậu không thấy mình đang cư xử như đứa ngốc khi cứ lẵng nhẵng bám theo Spence đến mọi nơi anh ấy đến sao ? Giờ ra khỏi đây và tránh xa anh ấy ra !
Bị bẽ mặt và tức giận, Corey quay về đấu trường và nhập vào với gia đình mình ở khán đài không có mái che, nhưng vẫn giữ cho máy ảnh sẵn sàng phòng trường hợp thấy lại Spence. Mọi chuyện hóa ra lại rất tốt đẹp bởi vì dù cô không thấy Spence, nhưng cô đã thấy Lisa bị ngã ngựa ở vòng tiếp theo. Khi Lisa hạ mông lên đống đất với chiếc mũ bay ra ngoài và tóc tai vướng vào mặt, Corey đã chụp được bức ảnh đó và nhiều thứ khác. Một trong số chúng đã trở thành thứ ưa thích của cô, và được dán ở vị trí dễ thấy nhất trong phòng, thậm chí Spence cũng không được như vậy.
~~~~~
Vì Spence vẫn đang đợi câu trả lời nên cô nhún vai và ôn tồn nói:
_Lisa không phải là người em thích trong số bạn gái của anh.
_Sao không?
_Anh có thể sẽ cho nó không quan trọng.
_Chúng ta hãy nghe thử xem - anh yêu cầu.
_Được thôi. Cô ta hèn hạ hơn cả một con rắn hai đầu !
Anh bật cười, và với một cử chỉ hiếm có của sự cởi mở, anh quàng tay quanh vai cô và ôm chặt cô một lát. Corey biết nó chỉ đơn thuần là cái ôm anh em, nhưng cô vẫn thấy ngất ngây đến nỗi hầu như không nhận ra cảnh tượng hết sức lộ liễu là: Diana đang đứng ở hàng rào bên cạnh Cole, và tay anh ta gần tay cô ấy đến nỗi chúng gần như chạm vào nhau. Hơn nữa, Diana với tay trông ngựa khó gần và quyến rũ của nhà Haywards dường như đã hoàn toàn bị cuốn vào cuộc nói chuyện của riêng họ.
Đối với cô trước đó việc này dường như không thể tin được, nhưng khi nhìn thấy họ ở bên nhau như vậy cũng đủ thuyết phục cô rằng dù họ không thích hợp thế nào đi nữa, hoặc Diana đã lẩn trốn nó tốt thế nào đi nữa, thì cô ấy cũng đã yêu ảnh rồi. Corey ngay lập tức tra tấn trí óc của mình để tìm ra cách kéo dài thời gian của họ bên nhau, và cũng đồng thời có thêm ít thời gian với Spence.
_Spence - cô bật nói - Anh có thể đưa em về nhà được không ?
Anh chuyển cái nhìn thoáng qua từ đôi tình nhân ở hàng rào đến cô.
_Diana không định đưa em về khi rời khỏi đây sao ?
_Đó là kế hoạch. - Corey thừa nhận, rồi nở một nụ cười đầy mưu mô với anh và gật đầu về phía người chị gái đầy tin tưởng của mình. - Chỉ là em ghét phải phá hỏng buổi tối của họ thôi.
Anh nhìn chằm chằm vào gương mặt cô, rồi chuyển qua Diana và Cole, và nét mặt chuyển từ không tin tưởng sang hoài nghi một cách thích thú.
_Thực tế, em không định ám chỉ rằng Diana thích Cole Harrison đấy chứ?
_Anh không nghĩ là có thể sao ?
_Không, anh không nghĩ vậy.
_Tại sao ? Bởi vì anh ta làm ở chuồng ngựa ah' ?
Corey nín thở, hi vọng thần tượng của mình sẽ không có thói xấu của bọn trưởng giả học làm sang.
_Không, không phải điều đó.
_Vậy, tại sao lại không thể ?
Anh nhìn Diana rồi nghiêng đầu, cười khúc khích.
_Anh không thể tin em không nhận ra rằng Diana là cô gái cuối cùng trên trái đất này cặp kè với loại người u ám, ủ rũ và tầm thường đó. Trong nhiều mặt khác, anh ta sẽ hoàn toàn đe dọa đến cô ấy.
_Điều gì làm anh khẳng định như vậy ?
Corey hỏi, mặc dù cô cũng cảm thấy y như vậy trước đó, khi lần đầu tiên cô nghi ngờ về cảm giác thật sự của Diana.
_Dựa trên hiểu biết khá cao về phụ nữ của anh - anh đáp với sự kiêu ngạo mãnh liệt của một người đàn ông. - kết hợp với sự hiểu biết sâu sắc của mình.
_Hiểu biết! - cô giễu cợt một cách phẫn nộ khi nghĩ về cách Lisa Murphy đang móc câu được anh như thế nào. - Sao anh có thể nói về sự hiểu biết khi anh nghĩ Lisa Murphy là một cô gái khỏe mạnh và gan dạ nhỉ ?
_Chúng ta đang nói về Diana, không phải Lisa.
Anh nhắc nhở cô với giọng điệu thích thú nhưng mạnh mẽ.
Vì anh rõ ràng là không tin là Diana đã thích Cole, Corey đành phải nghĩ điên cuồng ra những lý do khác để giải thích tại sao Diana nên ở lại và Spence nên đưa cô về nhà. Diana muốn giành thời gian với Cole và Corey thốt lên lý do duy nhất xuất hiện trong đầu có thể dùng được.
_Được thôi, nhưng anh đang phá hỏng điều ngạc nhiên này nếu anh để em nói cho anh biết thêm rằng: Diana từng bị ngã ngựa nhiều năm trước, và chị ấy rất sợ cưỡi ngựa kể từ đó.
_Anh biết.
Cố gắng một cách khó khăn để bám vào sự thật đó, cô nói:
_Và Cole đã cố nài chị ấy cưỡi ngựa, nhưng anh biết đó Diana-chị ấy không thích bất cứ ai thấy chị ấy thật sự lo lắng hay sợ hãi-
Đột nhiên hiểu ra, Spence cười toe toét:
_Diana đang có những buổi học cưỡi ngựa riêng ! - Anh kết luận-thật thích đáng, nếu sai. - Thật tuyệt! - anh gật đầu hướng về chiếc xe Jeep Cherokee màu trắng của mình khi họ đến gần đôi tình nhân ở hàng rào - Lấy những thứ của em đi, rồi anh sẽ đưa em về.
Corey gật đầu và vội vã đi về phía trước với hi vọng ngăn được Diana phản đối và làm hỏng kế hoạch của mình.
_Spence nói anh ấy sẽ đưa em về, chị ạ.
Cô nhìn Diana khẩn khoản đến mức Cole phải cố nén một nụ cười.
_Và vì vậy, chị có thể ở lại bao lâu tùy thích.
Diana nhìn chòng chọc vào Corey kinh ngạc và lúng túng. Không có Corey như một sự biện hộ, cô không thể và cũng sẽ không nấn ná ở lại với Cole được nữa; tuy nhiên cô cũng muốn Corey có thể về nhà với Spence.
_Được thôi - Diana nói, quyết định sẽ rời khỏi đây ngay sau khi họ đi. Chap 7 (part 2)
Trong khi Cole cầm lấy dây cương của con ngựa màu nâu đỏ và dắt người cư trú mới nhất đó vào gian của nó, Diana nhìn cô em của mình cùng Spence bước vào trong xe anh ta. Cô đợi đến khi ánh đèn chiếu hậu của chiếc xe Jeep biến mất ở khúc quanh, rồi bước vào trong chuồng ngựa để lấy ví và chìa khóa xe. Ở cuối hành lang quanh một góc chuồng, Cole đang lấy những gói kẹo trong chiếc túi của cửa hàng tạp phẩm mà cô đã mang đến ra đặt trên chiếc bàn tính ọp ẹp bên cạnh chiếc tủ lạnh nhỏ, và Diana liền bước đến để chào tạm biệt.
_Cảm ơn vì đã trò chuyện giải khuây với em - cô nói
_Em không thể về được - Anh nói và tim Diana đập loạn lên - Nếu em về quá sớm thể nào em cũng sẽ gặp họ trên đường - Anh nói thêm với nụ cười hiểu biết - Điều đó sẽ khiến cho Addison bối rối và làm Corey xấu hổ đến chết mất. Sao em không ở lại đây và ăn đống thức ăn này với anh ?
Thực ra cô có thể tránh chạm trán với Corey và Spence dễ dàng bằng cách đi đường khác về nhà, nhưng Cole lại không biết điều đó nên cô chấp nhận lời đề nghị của anh với một nụ cười hạnh phúc.
_Em đã ăn tối rồi, nhưng em sẽ ăn thêm vài cái bánh quy cho bữa tráng miệng với anh.
_Chúng ta đặt nó lên đùi mình để ăn- Anh nói, đẩy chiếc ghế trong phòng ngủ ra như thể nó là chỗ ngồi không thích hợp vậy.
_Em sẽ đi tìm thứ gì khác - cô nói và từ góc phòng quẹo ra hành lang.
Trong lúc thịt gà và rau đang được đun nóng, Cole đã mở xong những gói kẹo, rồi chất đầy thức ăn thừa vào đĩa, và bước từ bếp ra ngoài phòng khách.
_Mọi thứ đều ổn rồi. - Diana nói, sắp xếp lại cho ngăn nắp mọi thứ và với tới công tắc đèn - nhưng ít ánh sáng đi một chút sẽ làm mọi thứ trông đẹp hơn, tin em đi.
Vừa nói, cô vừa tắt những bóng đèn ngoài hành lang, và Cole giật nảy người trước hiệu quả đạt được. Trong gần 10 phút, Diana đã đặt ba bó cỏ khô và một miếng gỗ dán lên chiếc bàn sáng ánh đèn được phủ bởi chiếc khăn tắm biển đủ màu đỏ, vàng và da cam lấy từ cốp xe của cô với một chiếc ghế dài tạm thời hình chữ L. Ở chính giữa bàn, giữa hai chiếc đèn dầu, là một cái bát bằng thép sạch bong đầy lá cây dâm bụt tươi tốt và những bông hoa màu da cam sặc sỡ.
_Thật là tuyệt - Anh nói.
Diana gạt bỏ điều đó với một cái nhún vai, tươi cười nói.
_Mẹ và bà ngoại em đã chứng minh rằng không khí và cách trình bày chiếm 70% trong việc làm nên một bữa ăn ngon miệng.
_Họ có lẽ đúng đó.
Cole nói trong khi đặt thức ăn của anh và đĩa bánh quy lên trên chiếc bàn tạm thời và liếc qua những bó cỏ khô của mình. Toàn bộ khái niệm về "cách trình bày" như khi nó được áp dụng cho bữa tối nay anh hoàn toàn không biết tí gì. Anh đã có một sự thỏa thuận tuyệt vời để học về hàng trăm sự chính xác và sự tinh tế dù nhỏ nhất cái mà đi liền với giàu có và thành công, nhưng ngay bây giờ anh quan tâm đến việc đạt được sự giàu có nhiều hơn vẻ lịch sự, tinh tế trong xã hội sau này.
_Anh đang sợ đây.
Anh nói thêm, trong khi duỗi chân, đứng lên, đi ra bên cạnh bàn. Diana ngồi xuống bàn, bên trái anh.
_Tại sao ? - cô hỏi trong khi bẻ gãy một mẩu bánh quy.
_Bởi vì em rất ấn tượng. - Cole không định nói điều đó ra nhưng nó là sự thật.
Trong những việc khác, cô rất sáng suốt và tự chủ. Cô có giọng nói dịu dàng và hóm hỉnh đến không ngờ, nhưng sự dí dỏm đó quá tinh tế và giọng nói quá du dương êm ái đến nỗi tính hài hước của cô hoặc khiến anh mất cảnh giác hoặc lại lôi cuốn sự chú ý của anh. Nhưng điều mà anh thích nhất ở Diana Foster là tính công bằng, dân chủ mà cô ấy đối với anh, một kẻ trông ngựa thấp hèn.
Diana nói chuyện với anh rất thân thiện, chân thật và không hề có bất cứ dấu vết nào của sự ve vãn. Trong những năm làm việc ở Haywards, hầu như tất cả những người bạn gái cùng tuổi của Barbara đã có những lời đề nghị lãng mạn đối với Cole, và anh đều né tránh được một cách khôn ngoan và cẩn thận.
Những mưu kế của họ thường lộ liễu, luôn luôn rõ rệt và thường làm anh thấy buồn cười. Điều anh thấy tức nhất là những cô gái giàu có, trẻ trung đó dường như nghĩ rằng họ có thể nỗ lực để quyến rũ một "người thấp kém" bất chấp sự nguy hiểm dù là nhỏ nhất của những ảnh hưởng do việc đó gây ra. Cái mà họ cần, theo anh, là một cái phát vào mông thật mạnh, mặc dù giờ đã quá trễ đối với những sự trừng phạt như vậy, thậm chí nếu cha mẹ họ có muốn đến đâu đi nữa.
Và trong lúc này, hay trong bất cứ lúc nào khác, Diana Foster luôn là trường hợp ngoại lệ thú vị. Cô hầu như đã luôn là sự ngạc nhiên lớn đối với anh ngay từ lần gặp đầu tiên, và bây giờ cô còn làm anh ngạc nhiên hơn bất cứ lúc nào, bởi vì lời khen ngợi lịch sự của anh đã làm cô đỏ mặt và ngượng ngùng. Điều đó khiến anh nhận ra nỗ lực của cô để tránh cái nhìn kỹ lưỡng của anh khi lớn tiếng gọi một trong những con mèo mà cô đã cùng anh cứu sống, và nó nhảy vào lòng cô.
_Ôi, trông mày lớn nhanh quá, Samantha!
Cô kêu lên trong khi ôm cả con mèo màu nâu trong vòng tay và đưa cho nó miếng bánh quy. Một con chó đen trắng nhỏ với bộ lông dài và không hề có mối liên hệ có thể thấy được với bất kỳ giống nào từng được biết trên trái đất ở dưới chân cô cả tối, và cô cũng bẻ một mẩu bánh quy cho nó.
_Ngồi xuống, Luke!
Diana ra lệnh, và khi nó ngoan ngoãn tuân lệnh thì cô ném cho nó phần thường.
_Em có bao nhiêu chó, mèo cả thảy ?
Cole hỏi, nhìn những ngón tay của cô âu yếm vuốt ve bộ lông pha màu của con chó như thể đó là lông chồn chứ không phải lông chó.
_Em không có con nào cả.
Cole sững sờ. Khi bầy mèo con được sinh ra, cô đã quá chú ý vào chúng, chơi với chúng, và còn cố tìm nhà cho tất cả nữa chứ. Chỉ có Samantha là được cô thuyết phục anh giữ lại. Mùa đông vừa rồi, cô xuất hiện với một con chó bị lạc rất bẩn thỉu trên tay và cũng cố thuyết phục anh giữ nó lại trong chuồng ngựa.
_Em sẽ giúp anh đặt tên cho nó. - Cô tình nguyện trong khi Cole vẫn đang phản đối việc nuôi chúng - Gọi nó là Luke được không ?
_Nó thích hợp với tên Rover hơn, - Cole tranh luận - hoặc tên Fleabag.
_Nó sẽ thích hợp với tên Luke khi nó được tắm rửa sạch sẽ.
Cole không thể chống lại được đôi mắt to màu xanh lá cây của cô được. Tóm lấy gáy con chó, anh giữ nó tránh xa mình và đi tìm xà phòng và một cái chậu bằng kim loại.
Lẽ tự nhiên, anh cho rằng cô đã nuôi hết tối đa những con vật vô gia cư ở trong nhà mình rồi. Anh tóm lấy chủ đề đó nh cách để giúp cô thoát khỏi sự xấu hổ đột ngột vừa rồi.
_Mèo con, chưa có ai bảo em là lòng nhân ái bắt nguồn từ gia đình à ?
Anh hỏi một cách khô khan, dùng nickname mà anh bắt đầu gọi cô sau khi cô thuyết phục anh nuôi Luke và Samantha. Cô đặt Samantha xuống và nhấc con Luke lên, đặt trên đùi mình, rồi nhìn anh một cách giễu cợt.
_Ý anh là sao?
_Là sao anh lại phải đóng vai trò là người thay thế bố mẹ con chó vô chủ bẩn thỉu này mà không phải là em chứ ? Lẽ tự nhiên, anh cho rằng chắc em đã hoàn thành xong nhiệm vụ của mình là chia sẻ "gia đình cho những con vật vô gia cư" trước khi chuyển nó qua anh.
Cô co chân lên và quay sang một bên để Luke và Sam có thể cùng được cô ôm hôn.
_Bố em bị dị ứng với lông chó mèo. Nếu không - Cô nói với con chó yêu quý - em đã mang thẳng nó về nhà với em rồi ! Mày lẽ ra có thể ngủ trên giường với tao đấy...
Con chó may mắn. Những từ đó trôi nổi quá nhẹ trong đầu Cole đến nỗi lần đầu tiên anh không chú ý rằng suy nghĩ của mình đang trôi dạt về đâu. Anh nhìn ánh đèn nhảy múa trên bức tường sau lưng cô, tạo ra những hình bóng vui mắt để xóa tan khung cảnh ảm đạm. Diana cũng có khả năng làm cho mọi vật xung quanh bừng sáng và đẹp đẽ như thế mà đơn giản chỉ cần ngồi ở đó. Một ngày nào đó, cô sẽ trở thành một phụ nữ rất đặc biệt... và cũng rất đẹp nữa, anh nghĩ.
Cô có mái tóc màu đỏ đồng sẫm và làn da mềm mượt như lụa. Trong suốt những năm qua, bất cứ khi nào anh nhìn cô, cô dường như đều trở nên đẹp hơn trước, làn da trắng hơn, mắt xanh hơn. Cô cao không quá 5 feet 2 inches, gần bằng vai anh, nhưng trong chiếc quần soóc màu vàng với cái áo cổ chữ V bên trên, cô có hình dáng như một nữ thần xinh đẹp, với đôi chân dài cân đối, eo thon và bộ ngực đầy đặn. Cái cách cô nhìn anh khiến anh cảm thấy như bị mê hoặc vậy. Tia nhìn của anh đảo từ hàng lông mi màu nâu đỏ xuống bộ ngực đầy đặn, rồi dừng lại ngắm những đường cong trên đôi gò má mịn màng và đôi môi mềm mại của cô.
Nhận ra mình đang nhìn ngắm những nét đẹp của người phụ nữ trong một cô bé ngây thơ, Cole muốn làm cả hai thoải mái bằng một câu hỏi, nhưng anh lại quá giận bản thân về những gì đã nghĩ... và đã muốn.
_Thật là lố bịch khi em từ chối cưỡi ngựa!
Anh nói cộc cằn, khiến cho cả chó, mèo và cô đều nhìn anh sửng sốt. Nhưng Cole đã quá giận mình đến nỗi không thể nghĩ rằng giọng nói gay gắt của anh sẽ gây ra sự hiểu nhầm.
_Em không có một chút can đảm nào sao ?
Diana không thể tin rằng anh đang nói về cô như vậy. Cô cảm thấy muốn khóc đồng thời bất bình đến nỗi muốn đứng bật dậy, chống tay lên hông và yêu cầu giải thích về câu hỏi đó. Nhưng thay vì làm vậy, cô nhìn anh một lúc lâu và bình tĩnh nói:
_Em không phải là kẻ nhát gan, nếu đó là ý anh muốn nói.
_Anh hoàn toàn không có ý đó.
Cole nói, cảm thấy mình như một thằng con hoang. Rõ ràng Diana Foster chắc chắn là một trong những cô gái can đảm, tốt bụng và độc lập nhất mà anh từng biết.
_Thực ra, anh đã khóc khi bị ngã ngựa lần đầu tiên.
Anh nói dối cốt để làm cô thấy khá hơn.
_Em đã không khóc - Diana nói, bị đánh lừa bởi hình ảnh một cậu bé với mái tóc xoăn đen vừa khóc, vừa lấy nắm tay dụi mắt.
_Không ư? - Cole trêu chọc.
_Không, ngay cả khi em bị gẫy tay hay trong khi bán sĩ Paltrona nắn lại nó.
_Thậm chí cả 1 giọt cũng không ư?
_Không 1 giọt nào.
_Em cừ thật đó - anh nói.
_Không thực sự như vậy - cô thở dài - vì thay vào đó em đã ngất đi.
Cole ngửa đầu ra sau bật bười, rồi anh trở nên nghiêm túc hơn và nhìn cô dịu dàng đến nỗi tim Diana bắt đầu đập mạnh.
_Đừng thay đổi nhé Diana- anh nói giọng khàn khàn - Hãy là chính mình thôi.
Diana khó có thể tin rằng buổi tối nay đang xảy ra và anh đang thực sự nói chuyện với cô rồi nhìn cô như vậy. Cô không biết chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo, nhưng cô không muốn dừng nó lại.
_Thế có tốt hơn không nếu em cao thêm chút nữa ? - Cô trêu chọc anh một cách yếu ớt.
Cô nghiêng đầu, nhìn chăm chú vào anh theo cái cách như thể muốn mời gọi miệng anh hạ thấp xuống và đặt lên đôi môi đang mỉm cười của cô, và Cole đã chú ý đến nó.
_Có, nhưng đừng thay đổi bất cứ điều gì nữa. - Anh nói cố gắng lờ đi điệu bộ đầy khêu gợi đó. - Một ngày nào đó, sẽ có một chàng trai may mắn đến và nhận ra em là kho báu quý hiếm như thế nào!
Việc anh dự đóan vô tư về người đàn ông nào khác sẽ chiếm được trái tim cô cũng đủ làm tắt hẳn niềm vui sướng của Diana. Cô ngồi thẳng lên và đặt con chó xuống. Nhưng cô chịu đựng thái độ khách quan của anh, và thực tình cũng hứng thú về ý kiến đó.
_Nhưng nếu em không có cảm giác ấy với anh ta thì sao ?
_Em sẽ có thôi.
_Điều đó chưa từng xảy ra. Em là đứa con gái duy nhất mà em biết không say mê điên cuồng ai đó và tin rằng anh ta là người duy nhất em muốn kết hôn.
Giơ bàn tay lên, cô bắt đầu đếm những người bạn của cô bằng đầu ngón tay.
_ Corey kết Spencer-Haley kết Peter Mitchell-Denise kết Doug Hayward-Missy kết Michael Murchison- phẩy tay một cách chán ghét, cô kết thúc - em có thể đếm nữa và đếm mãi luôn.
Cô có vẻ quá chán nản đến mức Cole cảm thấy phải lấy lại tinh thần cho cô trước khi kết thúc đề tài này.
_Tiếp đi, chắc chắn phải có ít nhất một cô gái ở tuổi em đủ chín chắn để không mù quáng như vậy chứ.
Mặc dù Cole coi Barbara Hayward là một kẻ ngu ngốc, nhưng Diana lại không nhắc đến tên cô ta, nên anh đã chớp lấy cổ như một ví dụ cụ thể có thể chập nhận được cho quan điểm của mình.
_Còn Barbara thì sao? Cô ấy mong sẽ cưới ai ?
Diana chớp mắt khinh bỉ:
_ Harrison Ford.
_Cũng đáng kể đấy. - Anh lạnh lùng nói.
_Còn có anh nữa đấy.
Diana nói tiếp, tự đấu tranh xem có nên nêu ra Valerie không, dù cô biết điều này sẽ làm anh cụt hứng.
_Còn anh thì sao?
Anh trông bối rối đến mức tim Diana lại tràn trề hi vọng. Trong những cuộc nói chuyện của họ suốt hai năm qua, cô đã nghe tất cả về cô gái tóc vàng xinh đẹp đến từ Jeffersonville và đang học ở UCLA. Cô biết họ thường trao đổi thư từ và điện thoại nhiều lần với nhau mỗi tháng, và anh thỉnh thoảng tìm gặp cô ta, thường là vào kỳ nghỉ hè khi cô ấy về nhà.
_Em đang nói đến Valerie ý.
_Ồ - anh gật đầu hắng giọng, nhưng sự mập mờ đó đã kích thích sự tò mò và niềm hi vọng của cô lên cao.
_Gần đây anh có nghe tin gì về cô ấy không ?
_Anh có gặp cô ấy vài tuần vào dịp nghỉ xuân.
Diana hình dung ra cái cảnh rõ ràng cô không muốn là Cole và Valeria đang yêu nhau cuồng nhiệt và hoang dại trong khoảng rừng trống dưới bầu trời đầy sao. Dù sao thì khung cảnh hoang sơ đó có vẻ hợp với vẻ ngoài phong lưu, bụi bặm của anh. Trong một phút mềm yếu, Diana đã mượn một quyển niên giám của trường UCLA từ thư viện thành phố Houston. Qua nó, cô khám phá ra Valerie không những tích cực trong hội nữ sinh, mà cô ta dường như còn đang hẹn hò với đội trưởng đội bóng đá của trường. Ngoài ra, cô ta cao và rất đẹp, cũng như già dặn và chắc chắn là từng trải hơn Diana. Cổ có đôi mắt và khuôn mặt của nàng công chúa Bắc âu với nụ cười tươi tắn như đang quảng cáo kem đánh răng vậy. Diana đã nỗ lực hết sức để không ghét cô ta. Thực tế, thứ duy nhất cô ta không có là thứ hạng tốt. Ít nhất đó lại là một điểm chung giữa Diana và Cole. Điểm trung bình của anh là 3.9 và Diana cũng vậy.
_Điểm của Valerie cuối học kỳ là bao nhiêu vậy? - cô hỏi.
_Cô ấy bị trượt.
_Tệ quá. - Diana lẩm bẩm - Điều đó có nghĩa là chị ấy phải đi học hè và anh sẽ không thể gặp được chị ấy khi về nhà ah'?
_Anh sẽ không về nhà trừ phi là để gặp cô ấy. - Cole nói.
Diana đã phải giả vờ quá nhiều. Mặc dù cô biết tương đối ít về cuộc sống của anh trước khi đến Houston, nhưng cô cũng xoay xở để biết được rằng anh đến từ một thị trấn ở Texas được gọi là Kingdom City và anh không còn ai khác ngoài người bác ruột và ông anh họ hơn anh 5 tuổi. Cô sớm hiểu rằng bất kỳ nỗ lực nào nhằm biết nhiều hơn về quá khứ của anh đều chỉ đạt được rất ít kết quả ngoài một câu trả lời thiếu suy nghĩ hoặc một sự kết thúc vội vã của tình bạn mà cô hết sức quý trọng.
Trong khi anh uống lon cô ca của mình, Diana nhìn ánh đèn vàng lập lòe trên chiếc cổ rám nắng tôn lên đường nét thô ráp của chiếc cằm vuông vức cùng quai hàm rắn chắc của anh, nhưng ánh lửa quá yếu không đủ xuyên qua mái tóc đen dày tựa bóng đêm đó.
Diana hi vọng Valerie đánh giá cao sự chung thủy và tận tình của Cole. Cô hi vọng bạn gái anh sẽ không định biến anh thành một con chó săn Labrado đã thuần hóa và ăn mặc đẹp thay vì một con báo như anh muốn. Có vài thứ ở cô gái có nụ cười kem đánh răng ấy làm cô ta trông không hợp với Cole. Thèm muốn là không đúng nhưng Diana không thể dừng lại được!
Bên cạnh cô, Cole đã hạ lon nước xuống một inch và thận trọng nghiên cứu vẻ cau có muốn chiếm hữu dữ tợn trên gương mặt Diana.
_Tệ thiệt, anh đang uống lon cô ca của em à? - anh hỏi
Diana thoát ra khỏi những mơ tưởng của mình và nhanh chóng lắc đầu. Đã đến lúc phải đi... Tối nay các giác quan, sự lô gíc và tự chủ của cô đều không hoạt động tốt.
_Em sẽ giúp anh dọn sạch đống này.
Cô nói, đứng dậy và thu lượm những chiếc đĩa và đồ đạc bằng bạc.
_Anh phải học ôn thi tốt nghiệp. - anh nói trong khi thổi tắt hai chiếc đèn và cầm bát dâm bụt màu da cam lên - nhưng anh vẫn có đủ thời gian để chơi một ván bài pinooc trước khi em đi.
Anh bật những bóng đèn điện ở hành lang lên khi đưa ra lời đề nghị đó, và ánh sáng chói mắt đã xóa tan vết tích cuối cùng của sự trang trí lãng mạn của cô. Cô đã dạy anh chơi bài pinooc và tú lơ khơ năm ngoài, trong suốt một trong những buổi chiều hiếm hoi và tuyệt vời, khi Corey đến giúp tập luyện những con ngựa, như cô ấy vẫn thích làm, và không có ai khác xung quanh. Diana nhận ra, tất cả lúc đó đều hơn bây giờ. Chuyện này phải dừng lại bởi cô đột nhiên nhận ra rằng mình không còn giữ cho sự tưởng tượng của cô về anh ở đúng vị trí của họ nữa. Chúng đã hoàn toàn ngoài tầm kiểm soát. Tối nay, nếu anh ấy hôn cô, cô sẽ lờ đi mọi nguy hiểm để anh hôn. Để anh ư? Nếu anh ấy đưa cho cô thêm chút khích lệ thì chắc chắn cô sẽ hôn anh! Không hiểu làm sao trong vài tuần trước cô đã bắt đầu liều lĩnh thực sự trao toàn bộ trái tim mình cho anh, và cái đó đã làm cho tiền đánh cược là quá lớn đối với một cô gái hiểu biết, người mà thực sự biết rằng sự chênh lệch là quá cao và cô không thể thắng được.
_Anh quá tốt đó - cô nói với nụ cười rạng rỡ.
_Không phải đối với tay gian lận như em.
_Em thực sự phải về thôi.
_Anh hiểu.
Anh nói với một chút thất vọng, và Diana phải đấu tranh trước sự cám dỗ ở lại đây lâu hơn. Cô vẫn còn đang dao động trong khi anh quay lại và biến vào trong phòng mình. Đúng lúc anh hiện ra để đi với cô ra xe, thì cô đã đặt xong những chiếc đĩa vào bồn. Cô mừng bản thân mình đã cưỡng lại được sự cám dỗ ở lại đây trong khi anh với tay phải mở cửa xe.
_Tiện đây-
Anh nói khi cô quay qua để nói lời tạm biệt:
_Anh có nghe vài cô gái nói về bữa tiệc sinh nhật thứ 16 ngọt ngào mà cha mẹ em đã tổ chức hai tuần trước.
Diana quá bận tâm đến nụ cười khó hiểu trên khóe miệng anh nên không thể nói ra câu nào nghe thông minh hơn.
_Đó là tiệc sinh nhật thứ 16 của em.
_Anh biết - Anh nói, bật cười toe toét trước câu trả lời của cô. - và ở quê anh có phong tục tặng cho một cô gái thứ gì đó đặc biệt vào ngày sinh nhật thứ 16 của cô ta -
Một nụ hôn! Diana nhận ra anh định hôn cô, và mọi sự phòng thủ lẫn nỗi sợ hãi của cô đều sụp đổ dưới sức nặng của niềm vui và sự lo lắng. Cô chuyển tia nhìn của mình từ đôi mắt sáng ánh bạc đến đôi môi gợi tình của anh.
_Anh định tặng gì cho một cô gái đang về nhà - cô thở yếu ớt và nhắm mắt lại - khi cô ta 16 tuổi?
_Một món quà!
Anh kêu lên đắc thắng trong khi chìa tay trái của anh từ sau lưng ra. Mắt Diana bất thần mở ra, và cô phải bám chặt vào cửa xe để giữ thăng bằng trong khi nhìn chằm chằm vào bàn tay duỗi ra của anh trong sự ngạc nhiên đáng xấu hổ. Đó là một món quà lớn hình thù kỳ cục. Rõ ràng là anh đã tự bọc nó bằng một tờ báo và buộc nó bằng một cái trông như là sợi dây giày. Dường như không thấy được sự rối loạn trong cô, anh đưa nó đến gần hơn.
_Lại đây và mở nó ra đi.
Diana lấy lại dáng vẻ của mình, cười rạng rỡ hơn bình thường, vào tháo dây giày màu trắng đó ra.
_Không có gì nhiều.
Anh nói, nghe không chắc chắn lắm.
Tờ báo rơi xuống để lộ ra một món đồ chơi nhồi bông - một con mèo trắng to như con mèo thật với cái lưỡi hồng, mắt xanh với mảnh vải quanh cổ, kêu lên: Tên tôi là Pinkerton.
_Em có lẽ là đã có hàng tá con thú nhồi bông thật sự kỳ lạ rồi. - Anh bứt rứt nói thêm khi thấy cô không phản ứng gì ngay. - Thật ra em không còn bé để chơi thú nhồi bông nữa.
Anh nói đúng cả hai, nhưng nó không thành vấn đề đối với Diana. Để tiết kiệm tiền, anh không cần mua nhiều thứ, bao gồm cả thức ăn ngon. Nhưng thực tế anh đã đi ra ngoài và mua cho cô một món quà. Không nói được gì, cô nhấc món quà bình thường, rẻ mạt đó ra khỏi tay anh cẩn thận như thể nó là món đồ sứ vô giá; rồi đặt nó trước mặt thích thú ngắm nhìn.
Cole nhìn món đồ chơi đó và nhận ra nó trông thật rẻ mạt bao nhiêu đối với người như cô.
_Nó chỉ là thứ anh tìm được-một vật kỷ niệm-
Anh bắt đầu phòng thủ. Anh ngừng lại ngạc nhiên khi Diana lắc đầu để bắt anh im lặng, rồi giữ chặt con thú nhồi bông đó vào ngực mình và vòng hai tay ôm chặt nó lại.
_Cảm ơn anh, Cole. - cô thì thầm, cọ má vào đầu nó. Diana nhìn anh mỉm cười rạng rỡ, nhắc lại. - Cảm ơn anh.
Có gì đâu, Cole nghĩ, nhưng sự nhiệt tình không thể tin được trong phản ứng của cô dường như làm tan chảy trong giây lát khả năng nói và suy nghĩ của anh. Im lặng, anh đóng cửa xe ô tô sau khi cô an tọa trên ghế, và cũng im lặng anh nhìn ánh đèn chiếu hậu biến mất ở khúc quanh trên con đường uốn khúc qua những hàng cây dọc theo một bên đường. Chap 8
Diana đã đi được ba giờ khi Cole gấp cuốn sách kinh tế lại và đẩy quyển vở của mình sang bên cạnh. Vai anh đau nhức vì phải cúi xuống quá lâu và não anh như bị bão hòa vậy. Thực sự không cần thiết phải học thêm nữa. Anh đã chuẩn bị đủ cho kỳ thi cuối học kỳ, và đạt điểm cao chưa bao giờ là mục tiêu của anh. Kiến thức mới là điều anh theo đuổi. Kiến thức là cái anh cần để đạt được và hưởng thụ những mục tiêu của mình.
Thờ ơ, anh xoa bóp đôi vai rồi ngửa đầu ra sau và nhắm mắt lại, cho chúng nghỉ ngơi, trong khi nghĩ về lá thư của bác mình. Bức thư vừa đến sáng nay, và tin tức thì quá tốt, tốt không thể tin được, đến nỗi Cole phải mỉm cười trong khi xoay vai qua lại để đỡ mỏi.
Bốn năm trước, một công ty dầu hỏa đã gạ gẫm Calvin và đề nghị ông một bản hợp đồng 10 ngàn đô để khoan thử một cái giếng trên đất của Cal. Cái giếng đầu tiên đã không cung cấp được gì, nhưng đến năm sau, họ cố gắng lần thứ hai, thêm 5 nghìn đôla nữa. Và khi chiếc giếng thứ hai vẫn không cung cấp đủ khí tự nhiên để tạo ra lợi nhuận, họ đã từ bỏ, và Cal với Cole cũng vậy. Tuy nhiên, vài tháng trước, một công ty dầu hỏa lớn hơn đã đến gặp Cal và yêu cầu được khoan ở khu vực khác trên mảnh đất của ông. Cal nói họ đang lãng phí thời gian, và Cole cũng đồng ý với ông, nhưng cả hai đã nhầm. Trong thùng thư hôm nay là bức thư của Cal với tin tức đáng kinh ngạc rằng chiếc giếng mới là một thành công khổng lồ và "tiền đang được rót vào đấy".
Ngồi thẳng lên, Cole mở mắt ra, với tay lấy chiếc phong bì dày chứa bức thư của bác anh với bản copi hợp đồng công ty dầu hỏa đó muốn Cal kí vào. Căn cứ vào sự tính toán riêng của Cal, Cole biết, ông sẽ làm ra 250,000 đô trong năm tới-nhiều hơn số tiền mà một ông chủ trại chăn nuôi già có thể kiếm được trong cả cuộc đời. Thật là mỉa mai thay, Cole thích thú nghĩ trong khi mở bản hợp đồng cồng kềnh ra, tất cả những cái đó là của nhà Harrisons người mà lẽ ra đã có rất nhiều tiền trong những năm qua. Calvin Patrick Downing ít nhất có lẽ đã đúng khi muốn tiêu phí và hưởng thụ của trời cho này. Ông ta có bản tính và chiều hướng là kẻ bủn xỉn. Chắc chắn một phần tư trong một triệu đô la cũng không thay đổi được điều đó. Thay vì tiêu hai đô la để gọi điện thoại đường dài cho Cole và nói với anh về tin tuyệt vời đó, ông đã gửi cho anh một bức thư và bản copi hợp đồng qua dịch vụ chuyển phát nhanh thông thường. Và lý do ông gửi Cole bản hợp đồng là bởi vì "công ty dầu hỏa nói rằng có những bản hợp đồng chuẩn không thể bị sửa đổi. Bác tính không cần phải thiết trả tiền cho một gã luật sư tham lam như bọn hút máu đọc tất cả điều phức tạp này chỉ để nói lại với ta những điều giống thế. Nhưng bác biết có trường luật ở trong trường đại học của cháu. Hãy nhờ một trong những tên sinh viên hút máu đó xem xét nó - nếu cháu không tự mình xem xét được và nói cho bác biết nếu cháu nghĩ sự thăm dò vùng đất phía Nam có một kế hoạch nào đó phải giữ lại để sử dụng khi cần."
Đúng là Cal-tiết kiệm. Rẻ tiền. Bủn xỉn.
Cal thường xé những phiếu mua hàng từ báo, rồi tự cắt tóc, tự vá chiếc quần jean của mình, và mặc cả dữ dội từng đồng một. Điều ông ghét hơn bất kỳ cái gì là phải chia tay với thậm chí là một đô la.
Nhưng ông lại nộp 10-ngàn-đô la đầu tiên của mình điều tra xem bài kiểm tra của Cole có tốt không và vì vậy mà anh có thể đi học đại học được. Một năm sau đó, Cal đã nộp tiếp 5 ngàn đô cho lần kiểm tra thứ hai của anh. Khi còn là người trẻ tuổi, cô độc, nổi loạn, Cole thường hay vẫy xe đi nhờ 40 dặm để đến nhà Calvin. Ở đó với Cal, Cole nhận được nhiều sự hiểu biết và nhiệt tình từ ông, điều mà cha anh không thể cảm thấy. Chỉ mình Calvin hiểu sự thất vọng của anh và tin vào những giấc mơ của anh và vì lẽ đó Cole rất yêu mến ông. Nhưng Calvin không đưa ra sự giúp đỡ đầu môi và nói những lời khích lệ đối với Cole; ông chỉ đưa anh tiền để có thể có một tương lai thực sự, rời khỏi Kingdom City-một tương lai sáng sủa, đầy hứa hẹn với những khả năng không có giới hạn. Vì vậy, Cole chỉ cảm thấy sự trung thành và hàm ơn đối với ông hơn mọi cảm xúc khác.
Bản hợp đồng Cal gửi cho anh dài 15 trang, với những hàng chữ in cầu kỳ và các từ lóng trong ngành luật. Ở ngoài lề, Calvin đã viết bằng bút chì vài nhận xét của chính ông, và Cole mỉm cười trước sự sắc sảo quỷ quyệt của ông già. Calvin đã bỏ học sau khi học xong lớp 10 để đi làm, nhưng ông là một người ngốn sách, người mà tự dạy chính mình, và có lẽ đủ giỏi để xứng đáng một học vị danh dự trong trường đại học. Tuy nhiên, Cole, không có ý định nghe theo bác mình ký những tài liệu này cho đến khi chúng được xem xét lại bởi một luật sư giỏi, chuyên nghiệp-một chuyên gia về những hợp đồng dầu hỏa và khí đốt. Cal quỷ quyệt, nhưng trong trường hợp này Cole biết người đàn ông già hơn này đã hoàn toàn bị loại ra khỏi lớp người như anh. Sau bốn năm ở Houston, Cole đã nghe, đọc, và thấy đủ để biết việc kinh doanh thật sự được làm như thế nào. Anh biết không hề có hợp đồng chuẩn nào là không thể thay đổi-và anh biết lợi ích của họ luôn được bảo vệ bởi người tạo ra bản hợp đồng. Ngày mai, khi Charles Hayward trở về chuyến đi công tác đến Philadelphia, Cole dự định sẽ hỏi Hayward tên vị luật sư giỏi nhất về hợp-đồng-dầu-hỏa-và-khí-đốt ở Houston. Mọi người đều biết là ông chủ của Cole lúc đầu đã gặp may trong công nghiệp hóa dầu. Hayward sẽ biết ai là người mà Cole nên hỏi ý kiến về bản hợp đồng, và ông ta sẽ sẵn sàng đưa ra vài lời khuyên cho anh. Không như những người có vai vế mà Cole đã gặp, dĩ nhiên là trong công việc của mình, Charles Hayward không vênh váo, ủy mị, và cũng không lên mặt ta đây. Ở tuổi 50, ông là người đầy nghị lực, chăm chỉ, thẳng thắn và công bằng. Ông đòi hỏi những tiêu chuẩn cao trong mọi thứ, từ nhân viên đến gia đình rồi đến những con ngựa của mình. Những ai mà không được như ý ông mong-như là những người làm công, những con chó săn, hay ngựa-đều sớm bị đuổi khỏi cơ quan, dinh thự... của ông. Nhưng ông cũng đối đãi với những người đáp ứng tiêu chuẩn của mình hết sức tôn trọng. Khi ở nhà, ông thường đến thăm chuồng ngựa mọi tối và tản bộ dọc các hành lang rộng phân phát cà rốt và những cái vỗ nhẹ thân thiện cho từng con ngựa sống trong những gian chuồng tối tân. Thời gian qua, ông đã bày tỏ một sự đánh giá cao ngày càng tăng đối với kiến thức của Cole và sự chăm sóc cẩn thận những con ngựa của anh. Rốt cục điều đó đã dẫn đến phần nào tình bạn giữa hai người đàn ông với nhau. Thường khi Hayward đến thăm mỗi tối những con vật ông yêu quý, ông đều ở lại uống cà phê và nói chuyện với Cole, và dần dần, trở thành người cố vấn đầy kinh nghiệm đối với người đàn ông trẻ hơn này, đưa ra những lời khuyên và sự hiểu biết sâu sắc về hai lĩnh vực Cole quan tâm nhất: kinh doanh và tiền bạc. Khi nói đến những chủ đề đó, Charles đều rất tài giỏi và sâu sắc. Thực tế, người đàn ông này chỉ có duy nhất một điểm là không nhìn thấy được, điều mà Cole đã nhận ra, đó chính là gia đình ông. Bà vợ đầu tiên của Hayward và đứa con duy nhất của họ đã bị chết trong tai nạn máy bay 25 năm trước. Nỗi thương tiếc của ông sâu sắc và kéo dài đến nỗi bây giờ nó vẫn còn là một đề tài của những cuộc nói chuyện thì thầm giữa những người bạn ông khi họ đến chuồng ngựa. 17 năm trước, ông tái hôn, và vợ mới của ông đã nhanh chóng sinh cho ông hai đứa con: một trai, một gái trong vòng hai năm. Hayward cực kỳ say mê người vợ mới, Jessica. Ông đưa cho bà và con họ cực nhiều tiền để mua sắm. Dường như ông cho rằng họ hoặc phải đi làm, hoặc rốt cuộc phải sống theo tất cả hi vọng và mong muốn của ông. Cole lẽ ra nên nói với ông rằng ông đã nhầm. Trong một phạm vi như thế này, Cole nên cho người thầy thông thái của mình vài ví dụ đau đớn làm sáng tỏ về kết quả của sự nuông chiều những đứa con và tin tưởng vào người vợ xáo trá của mình. Như Cole biết dựa trên sự quan sát và kinh nghiệm của bản thân, Jessica Hayward là mụ chó cái 40 tuổi xinh đẹp, hư hỏng, lang chạ và vô luân. Cô con gái 15 tuổi của bà, Barbara, bị bà ta dọa dẫm, sợ hãi đễn mức nhu nhược - như một kẻ theo hầu bẩm sinh trong những bộ trang phục đắt tiền, xa hoa mà bố cô ta đã mua cho.
Còn Doug Hayward là chàng trai 16 tuổi duyên dáng, đẹp trai, hoàn toàn vô trách nhiệm, nhưng theo Cole nghĩ vẫn còn hi vọng. Mặc dù còn non nớt, lông bông, nhưng Cole thỉnh thoảng thoáng thấy tính thẳng thắn của Charles Hayward và vài trí tuệ sắc sảo của một người già dặn trong Doug. Điểm của anh ta ở mức trung bình. Nhưng như anh ta đã thổ lộ với Cole thì điểm thi SAT của anh ta rất cao. Cole liếc nhìn đồng hồ, thấy đã hơn 11h, duỗi tay, anh cố kìm một cái ngáp. Anh đi ra hành lang và đi dạo lần cuối xuống con đường bộ dài để chắc chắn mọi thứ vẫn ổn vào tối nay. Chap 9
Jessica Hayward bỏ dở cái công việc buồn tẻ trong phòng làm việc ở dãy phòng ngủ chính và lấy một chiếc khăn quàng quanh cổ. Mặc chiếc quần soóc trắng, mỏng với áo phông cộc tay trắng-đỏ bó sát người, bà bước vào phòng ngủ cảm thấy bồn chồn và cô độc. Chồng bà mai mới về, nhưng thậm chí nếu Charles ở nhà, ông cũng sẽ không thể cho bà cái bà muốn. Bà muốn sex... thật nóng bỏng, dữ dội, say sưa. Bà không muốn sex nhạt nhẽo, lịch sự, có thể đoán trước là tẻ nhạt. Cái mà Charles gọi là "làm tình". Bà không muốn làm tình chút nào; bà muốn làm điên dại.
Bà không muốn Charles...
Bà muốn Cole.
Tức giận với bản thân vì sự thèm muốn bất lực khi theo đuổi một người làm công đầy nam tính, ngạo mạn, không quan tâm đến ai, người mà còn lâu mới ngang hàng với mình; bà đi đến quầy rượu đặt trong chiếc tủ tường và lấy chai chardonnay đắt tiền ra khỏi thùng lạnh. Bà mở ra và đổ một chút vào trong cái ly có đường viền bằng vàng; rồi đi đến bên cửa sổ nhìn ra bãi cỏ màu đen và những chuồng ngựa tách rời về bên trái. Nhắm mắt lại, bà tưởng tượng ra hình ảnh sinh động của Cole, với đôi vai rộng và bắp thịt rắn chắc, làn da bóng nhẫy mồ hôi khi anh đè bà ra đòi hỏi không biết mệt mỏi sự thỏa mãn về thể xác, điều mà bà rất thích trong phần lớn thời gian.
Bắp đùi căng lên ngoài ý muốn chống lại những ký ức đó, bà đặt xuống giá ly rượu và quay mặt ra khỏi cửa sổ. Kéo mạnh chiếc khăn xuống, bà dừng lại đủ lâu để chạy đi chải đầu rồi cầm chai rượu và chiếc ly nữa lên, mang chúng theo.
Cửa phòng ngủ con gái bà đã đóng, nhưng có một vệt sáng rõ ràng dưới khe cửa, và Jessica phải thận trọng di chuyển dọc qua đại sảnh, bước xuống cầu thang sau nhà.
Bên ngoài, trời đêm nóng nực và ngột ngạt, nặng mùi hoa dành dành trong những khu vườn dọc con đường mòn dẫn đến chuồng ngựa. Ánh trăng chiếu sáng những phiến đá lát đường xuyên qua những tán sồi, nhưng Jessica không cần đến nó để tìm ra đường. Bà đã tưởng tượng ra chuyến đi ban đêm này rất nhiều lần trong mơ và thỉnh thoảng trong hiện thực nữa. Giữ cân bằng chai rượu và hai chiếc ly, bà lén đến bên cạnh cửa chuồng ngựa, vui mừng khi điều hòa mát lạnh phả vào làn da ẩm ướt của mình.
Không buồn bật đèn hành lang chính lên, bà bước thật nhẹ nhàng đến góc tường và dừng lại trước ô cửa phòng anh. Cole đang quay lưng lại, và bà đã thấy trước rằng anh sẽ cởi áo ra và ném nó sang bên cạnh. Ánh đèn êm dịu từ chiếc đèn trên bàn giấy làm nổi bật cơ bắp cuồn cuộn của đôi vai cùng chiếc lưng thon của anh, và khi anh kéo khóa quần jean xuống hơi thở bà trở lên gấp gáp hơn.
Có lẽ tiếng thở hầu như rất nhỏ đó đã báo động cho Cole, bởi anh đột nhiên quay ngoắt ra xung quanh rồi ghìm chắt bà trong cái nhìn lúc đầu thì hoảng sợ rồi đến bực mình.
_Bà đã làm tôi sợ hết hồn, Jessica!
Jessica giơ chai rượu và những ly rượu lên rồi tự nhiên đi vào phòng anh như thể là chủ của nó.
_Tôi thấy có ánh sáng ở dưới này, và vì cả hai chúng ta dường như đều không ngủ được nên tôi nghĩ chúng ta có thể trò chuyện với nhau.
_Vấn đề thực tế là tôi đang mệt và không muốn có bất kỳ lo lắng nào trong khi ngủ.
_Không cần thiết phải lo lắng như vậy.
Jessica nói trong khi ngồi xuống mép bàn giấy và bắt chéo đôi chân mảnh dẻ lên, để chiếc dép đu đưa trên những ngón chân.
_Tôi đã lâu không gặp cậu rồi và tôi quyết định làm một cuộc viếng thăm thôi. Đó là tất cả.
Bà nói thêm trong khi nghiêng sang một bên và đổ rượu vào hai chiếc ly.
_Thật ư, đó là tất cả sao?
Cole mỉa mai trong khi nhìn chiếc áo bó, chiếc quần soóc hở hang và nụ cười quyến rũ của bà. Thận trọng anh với cái áo của mình nhưng bà lắc đầu, nụ cười chuyển sang cứng cỏi và kiên quyết.
_Đừng mặc áo vào, anh yêu. Em thích nhìn anh thế này hơn.
_Jessica - anh nói giọng sắc nhọn - chúng ta không định thực hiện tất cả lại đấy chứ. Nó đã qua, đã kết thúc rồi. Tôi đã nói rồi, tôi đang mệt.
_Thật là vô lễ khi nói với chủ của mình như vậy.
Bà nói, rời khỏi bàn và đến hôn vào má anh.
_Mẹ kiếp, ngừng lại.
Cole kêu lên, quay phắt đầu sang bên cạnh. Trong lúc này, đó là chiến thuật lảng tránh thích hợp nhất đối với anh. Phương sách cuối cùng là anh sẵn sàng dùng bạo lực để buộc bà ta ra khỏi đây. Nhưng anh không muốn chạm vào bà ta. Hơn nữa, anh không chắc liệu rằng chạm vào bà ta có làm kích thích dữ dội tâm trạng của bả hoặc tệ hơn-kích thích ham muốn của bả hay không. Giường ngủ ở ngay đằng sau anh và ngoại trừ phải cưỡng bức bà ta ra khỏi đây thì anh rõ ràng đã bị đưa vào tròng trong lúc này rồi. Jessica cũng nhận ra anh đã bị đặt vào tròng và bà ta liền di chuyển tới trước, nở một nụ cười chiến thắng.
_Jessica - anh cảnh cáo - Vì chúa, bà đã có chồng rồi!
_Tôi biết - bà trả lời trong khi cởi áo ra và ném nó lên giường.
_Tôi rất thích chồng bà.
Cole nói, cố gắng né tránh bà ta nhưng không thành công. Bà nhìn anh chăm chú, mắt mở to vì kinh ngạc trong khi với tay ra sau lưng để tháo chiếc áo con.
_Em cũng thích anh ấy.
Bà nói.
Nếu tình trạng khó khăn này của anh không quá hèn hạ và kinh khủng thì chắc chắn Cole đã bật cười trước sự lố lăng của nó: một người đàn bà đẹp đang cởi quần áo trước mặt anh, dùng cơ thể của mình để ngăn anh trốn thoát, trong khi vẫn ngây thơ tuyên bố là yêu chồng, người mà bà ta đang cố cắm sừng. Anh cảnh cáo bà:
_Tôi không dễ bị lú lẫn trước một điệu múa thoát y đâu.
_Anh sẽ sớm thấy vui mắt thôi.
Bà hứa, dây áo con tuột xuống cánh tay.
_Bà thậm chí còn không biết đến khái niệm chung thủy với chồng mình, đúng không?
Anh nói, đặt tay lên dây áo để chúng không tuột khỏi cổ tay bà.
_Em luôn luôn chung thủy khi Charles ở đây. - bà nói, mắt trở nên nóng bỏng, bàn tay thoa lên đám lông ngực đen của anh - Chỉ là anh ấy không ở đây tối nay, còn anh ở đây và em thì đang rất buồn tẻ.
_Thế là sau đó bà quyết định thực hiện sở thích riêng chứ gì.
Cole nói, giữ chặt tay bà ta lại trong tay anh.
Bà khẽ cười trong họng, quàng hai tay thật chặt lên cổ anh, và bắt đầu cọ xát cơ thể mình vào bắp đùi anh. Cole không hề bị cám dỗ hay kích thích; anh đang mất kiên nhẫn và bực mình.
_Tôi đang cảnh cáo bà đấy - anh nói, chụp lấy cổ tay bà ta và hất chúng ra. - Đừng làm điều này trở lên gay go đối với cả hai chúng ta.
Bà di chuyển hông vào sát anh để kích thích nhục dục của anh, và cười khêu gợi trong họng như thể cố tình hiểu sai ý anh vậy.
_Không, em sẽ không nói nó rất gay go. Em sẽ nói nó rất to lớn, nhưng không-
Ánh đèn huỳnh quang đột nhiên bừng lên dọc hành lang bên ngoài phòng như thể có ai đó đã bật những bóng đèn của chuồng ngựa chính lên và Cole vội đưa tay bịt mồm bà lại.
_Cole? - Charles Hayward gọi với giọng trầm, thân mật cách đó khoảng 30 feet. - Tôi nhìn thấy đèn của cậu vẫn còn sáng và quyết định đến xem người cư trú mới của chúng ta ra sao. Cậu nghĩ sao về nó?
Dưới tay anh, môi Jessica bắt đầu run rẩy và mắt bà mở lớn hoảng sợ.
_Tôi đang ở đây!
Cole gọi vọng ra ngoài trong khi thả tay ra khỏi mồm bà ta.
_Ôi chúa ơi! Tôi phải ra khỏi đây ngay!
Jessica nói, toàn bộ cơ thể bà cứng đơ lại.
Bà ta sợ hãi đến nỗi Cole có thể sẽ thấy thương hại bả nếu bả không đặt cả hai vào tình cảnh hiểm nghèo này. Như anh đã biết về những cuộc viếng thăm ban đêm trước kia của Charles Hayward đến chuồng ngựa thì ông ấy sẽ đi vào căn bếp nhỏ hẹp để làm cho mình cốc cà phê; rồi sẽ mong Cole đi cùng khi ông đi dọc các ngăn chuồng ngựa, thảo luận về từng con một. Nó đã thành thói quen rất dễ chịu của hai người trong nhiều năm nay, và bình thường thì Cole hết sức thích thú về những chuyến viếng thăm đó, đặc biệt là khi Hayward ở lại và nói chuyện với anh về những vấn đề khác. Hayward là người có học thức và có nhiều thông tin đáng kinh ngạc về những vấn đề đa dạng khác nhau ... nhưng không bao gồm về vợ ông.
_Nghe đây! - Cole nói, giọng khe khẽ và quyết liệt trong khi chộp lấy chiếc áo đáng nguyền rủa của bà ta và ném nó vào tay bà. - Ông ấy đang ở trong bếp, tự làm một cốc cà phê cho mình.
_Rồi ông ấy đang phong tỏa cánh cửa duy nhất để ra ngoài - bà nói hổn hển - Tôi đã bị đặt bẫy.
Cole không bận tâm đến lời chỉ trích đó.
_Đừng hoảng sợ thế - anh cảnh cáo bởi trông bà có vẻ đang phát điên lên vì sợ hãi - Tôi sẽ đóng cửa phòng lại và ông ấy sẽ không vào đây hoặc thấy bà được đâu.
_Tôi phải về nhà ngay!
_Cole - Charles gọi lớn - Câu có muốn uống cà phê không?
_Không, cảm ơn ngài.
Cole trả lời, anh đã lùi lại phía cánh cửa, dùng người ngăn không cho Charles có thể nhìn vào phòng anh và thấy người đàn bà đang khỏa thân một nửa, cặp mắt hoang dại đứng giữa phòng, giữ chặt chiếc áo của mình trên ngực.
Anh để bà ta ở đó, đóng cánh cửa lại sau lưng và đi chân không với bộ ngực trần vào trong bếp nơi Charles vừa mới khuấy xong cốc cà phê.
_Tuyệt! - người đàn ông lớn tuổi hơn nói, nhìn Cole với nụ cười mong đợi. - Cậu nghĩ gì về con ngựa chơi polo nhỏ đó?
_Cũng không tồi. - Cole nói, rồi sau đó anh buộc mình phải đưa ra một lời nói đùa không ra đâu vào đâu - tôi không biết nó chơi polo tốt như thế nào, nhưng là một con ngựa, nó là con vật ưa nhìn đó.
Con ngựa chơi polo này chỉ ở cách ô cửa vào phòng Cole vài gian chuồng và Cole, theo bản năng, e rằng Jessica đang định cố bỏ trốn khỏi hiện trường tội ác mà bà đã xâm phạm vào và có thể để bản thân bị bắt trong lúc đó.
_Ngài có lẽ muốn xem chân trước của con ngựa cái màu nâu đỏ trước.
Anh gợi ý, cố tình bước đến đằng cuối chuồng ngựa. Charles trở nên lo lắng, lập tức đi theo Cole xuống dọc hành lang.
_Có chuyện gì với cái chân của nó vậy?
_Nó bị thương ở chân khi thực hiện một cú nhảy hôm qua.
_Ai đã cưỡi nó? - Charles hỏi, lòng cảm thông với con ngựa săn nhảy tuyệt đẹp mà ông thường thích cưỡi.
_Barbara - Cole đáp.
_Cũng đáng kể đấy. - Hayward nhăn mặt chán ghét - Ta đã cố không quá sốt ruột với Barb nhưng cho đến nay, nó vẫn không giỏi về bất cứ cái gì. Ngoại trừ nói chuyện qua điện thoại về những chàng trai. Nó làm cái đó giỏi lắm.
Không trả lời, Cole mở chiếc cửa gian chuồng ngựa nặng nề bằng gỗ sồi ra, và Charles đi theo anh vào trong. Đưa cho Cole cốc cà phê của mình, ông cúi xuống đích thân xem xét kỹ chiếc chân bị băng bó của con ngựa cái lớn.
_Không quá sưng lên. - ông nói - Thuốc xoa bóp cậu trộn có mùi như địa ngục vậy, nhưng nó có tác dụng rất tốt đấy. Ta vẫn nghĩ cậu nên trở thành một bác sĩ thú y - ông nói thêm, đứng dậy nhanh hơn Cole muốn rất nhiều, và vỗ nhẹ con ngựa cái để tạm biệt. - Ta chưa bao giờ gặp ai có cách chăm sóc động vật tốt hơn.
_Chúng sẽ không sát lại gần như thể là rất mến tôi đâu nếu tôi đặt những cái ống tẩy giun sán dưới mũi chúng.
Cole nói, liếc nhìn điên cuồng xuống hành lang. Hơi thở anh như nghẹn lại khi thấy khuôn mặt của Jessica xuất hiện ở trước cửa phòng anh, rồi điên cuồng chạy qua hành lang, giữ chặt chiếc áo trắng-đỏ trên bộ ngực trần của mình. Cole đung đưa người ra xung quanh để ngăn Charles Hayward rời khỏi gian chuồng này và trong quá trình đó, anh đụng phải cốc cà phê trên tay ông và làm cà phê tràn ra khắp đống cỏ khô, nhỏ xuống áo Charles.
_Cái-
Hayward bắt đầu; nhưng anh cắt ngang tiếng kêu thảng thốt của ông lại và lướt nhìn những giọt cà phê đó.
_Tôi xin lỗi - Cole nói.
_Không sao, ta sẽ thay cái khác. Sao câu không đặt con ngựa cư trú mới của chúng ta lên một đoạn đường dài hơn và xem nó đi được bao xa. Ta chỉ có nửa giờ để xem xét nó ở Memphis trong một gian chuồng vì đó là tất cả thời gian ta có - ông nhìn chăm chú vào Cole đang bắt đầu quay lại và hỏi - Có gì không ổn à? Cậu dường như hơi cáu kỉnh vào tối nay.
Cole lắc đầu phủ nhận và đi theo ông dọc hành lang, thực sự bắt đầu tin rằng Jessica đã trốn thoát an toàn và sẽ không có gì tồi tệ hơn xảy ra ngoài trò hề của bà ta tối nay. Nhưng niềm tin đó đã đến quá sớm.
_Thật là lạ. - Charles Hayward nói trong khi ông đi qua phòng Cole - Ta rõ ràng nhìn thấy cậu đã đóng cánh cửa lại khi ra ngoài rồi cơ mà.
_Có thể nó đã bị đu dưa và rồi tự mở ra-
Cole bắt đầu nhưng giọng nói của anh yếu dần rồi mất hẳn khi Hayward đột ngột dừng lại và một nụ cười bí hiểm nở trên môi khi mắt tập trung nhìn vào những thứ trong phòng Cole.
_Ta chắc cậu đang giải trí thì đã bị ta đã cắt ngang - Hayward nói - Và giờ cô gái trẻ đó đang chạy trốn hoặc ở trong nơi ẩn-
Tia nhìn của Cole dõi theo ông đến chiếc áo con bằng ren màu trắng nằm trên sàn nhà gần chiếc giường nhàu nhĩ của Cole. Nhưng trước khi anh có thể phản ứng, người đàn ông già hơn đã chú ý đến thứ đáng chết hơn chiếc áo đó rất nhiều, mặt ông từ giật mình rồi chuyển sang giận dữ, buộc tội:
_Đó không phải là những ly rượu của ta sao?
Ông hỏi, bước về phía trước và giật lấy chai rượu nhìn vào nhãn.
_Và đây là chai rượu ưa thích của Jessica-
_Tôi đã mượn nó - Cole bắt đầu - Không, tôi đã lấy trộm nó - Anh nói, cố gắng tránh cái điều không thể tránh khỏi khi Hayward đuổi theo về phía cuối hành lang chuồng ngựa, nhìn kĩ qua ánh sáng trắng của đường đua hướng về chiếc cửa màu đen của ngôi nhà.
_Đồ chó đẻ! - Hayward nổ bùng lên trong khi ông chạy nhanh như bay, đu đưa cánh tay phải của mình, mối liên hệ đầu tiên của ông với quay hàm của Cole khiến ông choáng váng. - Mày là đồ con hoang!
----
Tự do trong chốc lát khỏi sự phát hiện suýt xảy ra, Jessica chạy thật nhanh vào nhà, lên cầu thang vào phòng mình, nhưng khi liếc nhìn qua cửa sổ, bà thấy chồng mình đang tức điên lên vừa đi vừa chạy từ chuồng ngựa hướng về nhà.
_Ôi chúa ơi!
Bà thở dốc, run rẩy kinh hãi khi cuộc sống tốt đẹp bấy lâu nay bắt đầu tan vỡ xung quanh mình.
_Ta phải làm gì đây-?
Bà thì thầm, tìm kiếm một cách hoang dại nơi nào đó quanh phòng để tránh thảm họa sắp xảy ra.
Dưới tầng, Barbara đã chuyển âm thanh nổi sang mức độ khác và nguồn cảm hứng của cô bỗng bị phá vỡ.
_Barbara!
Jessica khóc lóc, lao vào phòng con gái, đóng sầm rồi khóa cửa lại sau lưng.
Barbara ngước nhìn lên từ quyển tạp chí cô đang đọc dở, đầu tiên giật mình rồi trở nên cảnh giác.
_Mẹ- Có chuyện gì vậy?
_Con phải giúp mẹ, con yêu. Chỉ làm theo những gì mẹ bảo và đừng hỏi gì cả. Mẹ sẽ làm nó bõ công con trong khi- Chương 10
Dalass, 1996
_Chào buổi chiều, ngài Harrison. Và, xin chúc mừng ngài.
Người bảo vệ gọi trong khi chiếc limousine của Cole đi qua lối vào chính của khu Công nghiệp Thống nhất rộng 50 mẫu cực kỳ hiện đại cách không xa khu hệ thống Anh ngữ của Ross Perot. Khu vực cho lái xe vào gồm bốn con đường nhỏ, nhẵn thín, ngoằn ngoèo đi qua những hàng cây xanh rì, một đài phun nước lớn và một cái hồ nhân tạo. Vào những ngày đẹp trời, nhân viên làm việc trong bảy tòa nhà kính nằm rải rác kết nối lại với nhau bằng những lối qua đường có rào chung quanh thường xuyên tụ tập ăn trưa với nhau tại đó .
Chiếc limo lượn qua toà nhà tổng công ty của Thống nhất và tiếp tục vượt qua những phòng nghiên cứu, nơi có ba người đàn ông đứng trong những chiếc áo khoác ngoài màu trắng của phòng thí nghiệm được tuyển vào sau một cuộc thảo luận sôi nổi khi họ tới gần cửa trước. Chiếc xe cuối cùng cũng lăn bánh dừng lại trước một tấm biển kín đáo ở lề đường có dòng chữ "Cơ quan chấp hành"
_Xin chúc mừng, ngài Harrison.
Người tiếp viên nói khi Cole bước ra khỏi thang máy trên tầng sáu.
Cole đáp lại bằng cái gật đầu lơ đãng và tiếp tục băng qua khu vực lễ tân được ngăn cách với các văn phòng bằng một bức tường cao đóng ván gỗ tếch mang biểu tượng của tập đoàn. Ở đó, những vị khách hẹn trước ngồi đợi trong sự tiện nghi sang trọng trên những chiếc ghế da màu xanh nhạt, bao quanh là một biển những chiếc thảm dày kiểu phương Đông, những chiếc bàn gỗ gụ trang nhã với các mảnh nổi bật thì được làm bằng gỗ xà cừ hoặc được tô điểm bằng màu đồng thau.
Quên đi sự lộng lẫy có chừng mực ở khu vực tiếp tân, Cole quay sang bên phải đằng sau bức tường và tiếp tục đi dọc hành lang trải thảm hướng về văn phòng mình. Anh chỉ ngờ ngợ nhận ra rằng chỗ này im lặng một cách kì lạ.
Khi Cole đi qua phòng họp chính, Dick Rowse, người đứng đầu trong mối quan hệ về quảng cáo và công chúng, chặn anh lại.
_Cole, anh có thể vào đây một lát được không?
Ngay sau khi Cole bước vào phòng, những nút chai sâm panh bắt đầu nổ đôm đốp, và 40 nhân viên cùng vỗ tay rào rào để bày tỏ thái độ trân trọng đối với hành động phi thường mới nhất của tập đoàn-giành được của một hãng điện tử đang phát đạt những hợp đồng quốc doanh béo bở về bản báo cáo tài chính của họ và một phần mềm máy tính mới được sử dụng trong quá trình kiểm tra. Công ty điện tử Cushman, điều hành bởi hai anh em Kendall và Prentice Cushman, đã là mục tiêu của những nỗ lực nắm quyền kiểm soát thù địch được phát động bởi rất nhiều công ty lớn hơn. Và những trận chiến công khai đẫm máu, ác liệt liên tiếp xảy ra khắp nơi. Hôm nay, Công nghiệp Thống nhất đã giành được chiến thắng, và cả giới truyền thông đang phát điên lên vì điều đó.
_Chúc mừng, Cole.
Corbin Driscoll, giám đốc điều hành, nói trong khi đặt một ly rượu vào tay Cole.
_Diễn văn! - Dick Rowse kêu to - Chúng tôi muốn một bài diễn văn.
Ông ta kiên quyết yêu cầu với giọng hài hước của người đã uống quá nhiều rượu, đang cảm thấy bị thôi thúc phải làm tất cả mọi người thấy thoải mái và mọi thứ trông tốt đẹp hơn. Trong trường hợp này, mọi cố gắng của ông ta là một điều đặc biệt sai trái, bởi vì sự thân thiết vui vẻ giữa hội đồng quản trị với CEO của công ty đơn giản là không bao giờ tồn tại.
Cole nôn nóng liếc nhìn qua ông ta, rồi sau đó mủi lòng và đưa ra bài "diễn văn" của mình.
_Thưa quý ông, quý bà - anh nói với nụ cười lấy lệ - chúng ta đã chỉ mất 150 triệu đô để lấy được một công ty, cái mà sẽ không có giá trị bằng nửa số đó nếu chúng ta không thể bán ra thị trường phần mềm máy tính đó. Tôi nghĩ tất cả chúng ta sẽ phải rất bận rộn để nghĩ ra những cách làm cắt giảm sự thua lỗ đó nếu điều đấy xảy ra.
_Tôi đã hy vọng một lời trích dẫn có thể dùng đối với giới truyền thông - Rowse nói - Điện thoại của tôi đã phải tắt suốt kể từ khi thông báo được đưa ra hai giờ trước.
_Tôi sẽ dành việc này cho ông. Nghĩ ra những lời trích dẫn cho giới truyền thông là việc của ông, Dick, không phải của tôi.
Anh đáp rồi quay ra, đi về văn phòng của mình, bỏ mặc Dick Rowse đang cảm thấy bị khiển trách và những người khác cũng cảm thấy bị mất hứng một chút.
Trong nhiều phút sau, mọi người đều giải tán, chỉ còn lại Rowse, cùng người trợ lý mới của ông, Gloria Quigley, và Corbin Driscoll trong phòng hội nghị.
Gloria Quigley là người nói đầu tiên. Cô có dáng người cao, mái tóc vàng, đẹp quyến rũ, 30 tuổi, là thành viên trẻ nhất và mới nhất của hội đồng cấp cao.
_Thật là thất vọng. - cô nói với một tiếng thở dài bực tức. - Cả phố Wall đang náo động lên bởi Công nghiệp Thống nhất đã giật mạnh Cushman ra khỏi Matt Farrell's Intercorp và hai người chơi mạnh hơn khác. Chúng ta đều rất phởn phơ, nhân viên văn phòng thì tự hào, và những người gác cổng, quét dọn có lẽ đang nhảy cẫng lên. - cô kết thúc - nhưng còn người đàn ông đã vạch ra và điều khiển kế hoạch mua lại toàn bộ công ty đó thì dường như chẳng quan tâm lắm.
_Ồ, anh ta có quan tâm đó. - Dick Rowse nói với cô - Khi cô làm ở đây được sáu tháng, cô sẽ nhận ra rằng mình vừa trông thấy Cole Harrison biểu lộ sự hài lòng cực kỳ đó. Thực tế, vừa nãy anh ta đã vui sướng hơn tôi từng thấy rất nhiều.
Gloria nhìn hai người ủy viên ban quản trị với sự không tin tưởng.
_Anh ta như thế nào khi không vui.
Corbin Driscoll lắc đầu:
_Cô không muốn thấy điều đó đâu.
_Anh ta không thể tệ hơn như vừa nãy được?
Gloria tức giận.
_Ồ, vậy sao? - Corbin giễu cợt. Ông chỉ vào mái tóc dày, màu xám, chải chuốt không chê vào đâu được của mình. - Tôi đã không có một sợi tóc màu xám nào hai năm trước, khi vào làm việc cho Cole. - Hai người còn lại bật cười, và ông nói thêm - Tiền lương cao, béo bở và chương trình quảng cáo lời lãi bạn có khi vào làm việc ở đây đều đi kèm với một vài điều kiện ràng buộc.
_Như cái gì?
Gloria hỏi.
_Như những cuộc gọi lúc nửa đêm vì Cole đột nhiên nảy ra vài ý tưởng mới và muốn bạn phải thực hiện nó. - Dick Rowse đáp. - Và tốt hơn hết là cô nên học cách gói gém va li và bắt một chuyến bay với lời báo trước trước đó một giờ vào ngày cuối tuần.
_Cuối tuần? - Gloria kêu lên trong sự khiếp sợ giả tạo. - Tôi sẽ phải bắt đầu tắt máy trả lời tự động ở nhà vào mọi tối thứ sáu thôi!
_Tôi rất vui vì cô đề cập đến điều đó. - Rowse nói với một nụ cười nhăn nhó trong khi thò tay vào trong túi và rút một vật nhỏ màu đen ra - Đây là quà cho cô đây-một thứ để thay thế máy trả lời tự động của cô và là bằng chứng làm tin, rằng cô có vị trí khá quan trọng ở đây.
Gloria tự động đưa tay ra, và Rowse đặt một tờ giấy vào lòng bàn tay cô.
_Chào mừng đến Công nghiệp Thống nhất - ông nói cộc lốc - Nhưng nếu cô khôn ngoan, cô nên đi ngủ với tờ giấy đó.
Mọi người bật cười, nhưng Gloria đã biết khi cô xin công việc này là sẽ có rất nhiều yêu cầu sẽ được dành cho cô. Sự thách thức chính là phần lớn sức hấp dẫn của nó. Trước khi rời khỏi hãng Dallas PR của mình để đến làm việc cho Công nghiệp Thống nhất, cô đã đọc rất nhiều bài báo có thể tìm được về nhà doanh nghiệp bí ẩn, tháo vát, người mà đã làm nên lịch sử bằng việc đặt tất cả lại thành một khối liên kết rất lớn và có rất nhiều lợi nhuận trước khi anh ta 30 tuổi.
Từ kinh nghiệm cá nhân, cô đã biết rằng anh ta là một ông chủ luôn đòi hỏi cao và khắt khe với thái độ tách biệt và thiếu kiên nhẫn làm mất hết sự thân thiện. Thậm chí những ủy viên ban chấp hành có thâm niên hơn đều đối xử thận trọng và tôn trọng đối với anh.
Anh ta dường như không quan tâm về việc có tạo ra kẻ thù cũng như việc anh có trên mặt báo hay không. Anh ta chỉ bảo vệ một cách tàn bạo danh tiếng của tập đoàn.
Phục vụ khách hàng là "điểm nóng" của cá nhân anh ta. Kết quả của tiêu chuẩn cao, nghiêm khắc đó là Công nghiệp Thống nhất đã nhận được sự đánh giá thích đáng về thái độ phục vụ khách hàng tuyệt vời của mọi người ở các công ty dưới cái ô tập thể của nó. Liệu công ty con vừa mới giành được là một hãng sản xuất thuốc nhầm lẫn, một dây chuyền nhỏ thức ăn nhanh, hay là một công ty dệt lớn. Yêu cầu đầu tiên trong kinh doanh đối với tổ nắm quyền của Harrison là mang về khu vực phục vụ khách hàng tối đa đạt tiêu chuẩn cao của Công nghiệp Thống nhất.
_Anh ta là một điều bí ẩn hoàn toàn đối với tất cả mọi người trong giới kinh doanh, bao gồm cả những người quanh đây nữa. - Gloria nói lớn - Không ai thật sự biết bất cứ điều gì về anh ta. Tôi đã từng thích anh ta khi ảnh làm những bản tóm tắt trong suốt thời kỳ nắm quyền Erie Plastics hai năm trước. Một người bạn nói với tôi rằng những người dự thi MBA (Cao học quản trị kinh doanh) đang học kỹ xảo điều hành của ảnh.
_Tốt, Erie Plastics không quá rắc rối. Tôi có thể đưa cho cô một bản tóm tắt ngắn gọn, súc tích điều gì thực sự đã xảy ra ở đó, và cô không cần phải là người dự thi đến trình độ cử nhân để có thể hiểu nó.
Corbin nhăn nhó đề nghị.
Cô tập trung nhìn ông:
_Làm ơn.
_Về căn bản, lý do Cole thành công là do anh ta đã chạy đua trong những cuộc cạnh tranh bằng thời gian và tiền bạc. Khi những tập đoàn khác quyết định giành lấy một công ty, họ cân nhắc giá trị mức thu nhập đối với họ so với giá của nó về tiền bạc và thời gian. Nếu giá quá cao, họ phải giảm sự thiệt hại và rút lui. Đó là thói quen đã được định sẵn trong số những tập đoàn thành công trên khắp thế giới. Và đó cũng là cách những đối thủ của Cole dùng để chơi. Trong khi trận chiến đang dữ dội, họ luôn luôn ước định lại mình sẽ mất những gì và đạt những gì; rồi sau đó họ cố gắng dự đoán bước tiếp theo của đối thủ dựa trên những ước lượng của họ về cái mà anh ta phải mất và có được. Cole thì khác. Khi muốn cái gì, anh ta sẽ không dừng lại cho đến khi có được, dù giá có là bao nhiêu đi nữa. Những đối thủ của anh ta cuối cùng cũng nhận ra rằng, đó là điều đem đến cho Cole một khía cạnh lớn hơn. Ngày nay, khi anh ta quyết đạt được thứ gì, những kẻ bán tiềm tàng khác thông thường đều đến lôi kéo và để anh ta có nó, hơn là đi đến phiền hà và tổn phí để chống lại anh ta. Về căn bản, đó là vũ khí của anh ta là lý do tại sao anh ta chiến thắng.
_Còn Erie Plastics? Chính điều đó đã làm cho anh ta trở thành một huyền thoại.
Corbin gật đầu :
_Trong trường hợp của Erie, đầu tiên chỉ có năm người muốn mua đã dạm trước và chúng ta là những người đầu tiên. Nhóm giám đốc điều hành của công ty Erie về cơ bản đã đồng ý lời đề nghị hào phóng của chúng ta. Nhưng khi những công ty khác bất ngờ nhẩy vào, họ lại quyết định lợi dụng cuộc chiến của giữa chúng ta bằng việc tăng giá lên. Giá cả và những sự nhượng bộ Erie muốn không ngừng tăng lên cho đến khi ba công ty nhỏ hơn cuối cũng phải rút khỏi cuộc chiến đó. Vậy là chỉ còn công ty Intercorp và chúng ta trong cuộc chơi. Nhưng đúng lúc đó thì một công ty khác mà Intercorp thậm chí còn thích hơn lại đến đề nghị bán cho họ. Thế là Intercorp nhảy ra và chúng ta là người duy nhất còn lại muốn mua Erie. Ngay sau đấy, Cole đã trả thù nhóm điều hành Erie bằng cách đưa ra giá còn rẻ hơn cả giá đề nghị lúc đầu. Erie đã kếu inh ỏi khắp phố Wall là "chơi bẩn". Họ cũng thấy tội nghiệp một chút nhưng vì không có bất cứ người nào muốn mua nữa và Cole vẫn đang đứng trong vòng đấu - như một nhà vô địch quyền anh với đôi găng tay và nắm đấm giơ lên - sẵn sàng tấn công bất cứ kẻ nào tham dự nếu họ nhúng tay vào Erie. Phần còn lại chỉ là quá khứ - Thống nhất đã có được một công ty với giá bèo hơn giá trị thực của nó, và Cole có thêm nhiều dư luận xấu cùng với một đống đối thủ mới.
_Tôi không thể làm gì với đối thủ của anh ta - Gloria nói - Nhưng tôi định làm một số thứ về những mối quan hệ với công chúng của chúng ta .
_Cole không quan tâm việc có thêm bao nhiêu định thủ. Anh ta chỉ quan tâm tới Thống nhất và chiến thắng thôi. Đó là điểm tôi đang cố chỉ ra: Cole Harrison sẽ trả bất cứ giá nào để có được Erie, dù nó đáng giá bao nhiêu đi nữa. Như thể chiến thắng quan trọng như những gì anh ta quan tâm, thậm chí còn quan trọng hơn.
_Với kiểu tầm nhìn đó, tôi hi vọng anh ta sẽ thất bại trong kinh doanh thay vì thành công một cách bi thảm.
_Cô đúng đó, ngoại trừ một việc là Cole Harrison có một món quà rất đặc biệt-cộng thêm tính ngoan cố nữa.
Dick Rowse nói một cách miễn cưỡng khi rót chai rượu Scot lấy từ quầy rượu trong phòng vào li của mình.
_Món quà gì?
_Khả năng đoán trước. - ông đáp - Anh ta có khả năng đặc biệt là đoán trước được xu hướng, sự thay đổi, rồi đến nhu cầu, và từ đó sẵn sàng đầu tư vốn vào đó sớm hơn hầu hết các đối thủ của mình.
_Ông nghe có vẻ không ngưỡng mộ điều đó lắm thì phải. - Gloria nói, cảm thấy choáng váng.
_Tôi ngưỡng mộ tài năng chứ không phải anh ta. - Rowse đáp thẳng thừng - Bất cứ cái gì anh ta làm đều có sẵn một chương trình giấu trong não rồi. Anh ta làm những người phê bình phố Wall điên lên để rồi cố phê phán ảnh, và họ hiếm khi thành công. Ảnh cũng khiến tất cả chúng ta phải điên đầu để cố chỉ trích ảnh.
_Anh ta có vẻ là một người đàn ông hấp dẫn đấy. - Gloria nói với cái nhún vai tỏ ý xin lỗi vì ý kiến phản đối của mình.
_Cái gì khiến cho cô nghĩ Cole Harrison là một người đàn ông. - Rowse đáp vẻ khá nghiêm trọng - Tôi có đủ lý do để tin rằng anh ta thực sự là một con rô bốt hai chân sáu ngón với trí thông minh nhân tạo trong bộ vét tám ngàn đô. - Khi hai người kia bật cười, mặt ông sáng lên - Các người cứ cười đi, nhưng tôi có đủ thông tin để củng cố ý kiến của mình đó. Anh ta không chơi golf, không chơi tennis, không hứng thú với các môn thể thao chuyên nghiệp hay bất cứ cái gì của đời sống xã hội. Nếu anh ta có một người bạn trên thế giới này thì cũng chẳng ai biết kẻ đó hết. Thư kí cũ của ảnh nói với tôi rằng những cuộc điện thoại của anh ta nếu không liên quan tới giao dịch thì đều đến từ phụ nữ cả. Phải, phụ nữ. - Rowse kết thúc với một cái liếc buộc tội về phía Gloria. - Tất cả đều thấy anh ta rất quyến rũ.
_Điều này đã làm sụp đổ giả thuyết rô bốt của ông đấy, Dick.
Borbin trêu chọc.
_Không cần thiết. - Rowse đáp - Làm sao chúng ta có thể biết được công nghệ rô bốt mới nhất lại không thể sản xuất ra một con rô bốt nam với một-
_Tôi ghét phải cắt ngang cuộc bàn luận thú vị này lắm - Gloria nói dối khi cô đứng lên và đặt li xuống bàn - Nhưng tôi còn có việc phải làm và cần phải thực hiện ngay. Ngài Harrison có thể không quan tâm đến hình tượng của mình với công chúng nhưng nó lại có ảnh hưởng đến các mối hợp tác, và chúng ta được trả tiền để làm nó trở nên tốt hơn. Trong khi anh ta ở đây hôm nay, chúng ta hãy thuyết phục ảnh tham gia cuộc họp báo về vấn đề Cushman-kế hoạch hợp tác trong tương lai, và tất cả điều đó.
_Anh ta sẽ không chịu đâu - Rowse cảnh bảo và đứng dậy - Tôi đã thử rồi.
_Chúng ta hãy chia làm hai nhóm đi thử lại lần nữa. Biết đâu hai trong chúng ta lại có thể thuyết phục được anh ấy thì sao.
_Anh ta đã từ chối tôi rồi. Có lẽ cô sẽ là người may mắn đầu tiên nếu thử một mình đấy-giả dụ nếu cô gặp anh ta.
Vào gặp được anh ta dễ hơn nhiều so với việc thu hút sự chú ý của ảnh. Gloria đã nhận ra điều này sau vài lần được cho phép vào căn phòng VIP trải thảm xám bạc cùng đồ nội thất bọc da mềm.
10 phút sau, cô đã ngồi trước bàn của Cole Harrison, cố thuyết phục anh đồng ý tới cuộc họp báo trong khi anh ngồi kí các công văn, nói chuyện với thư kí, gọi vài cuộc điện thoại và hầu như lờ phắt cô.
Bất chợt đôi mắt anh nhìn cô.
_Cô đang nói đấy à?
Anh nói bằng cái giọng cụt ngủn, vô cảm của một kẻ đưa ra lời đề nghị hãy tiếp tục. Và tất nhiên anh là như vậy rồi.
_Tôi-
Gloria nhụt chí dưới cái nhìn chằm chặp lạnh lùng đó rồi tiếp tục bịa.
_Tôi đang cố giải thích rằng một cuộc họp báo bây giờ rõ ràng là không có ích gì hết. Nó quá nguy hiểm. Báo chí đã làm cho việc tranh nắm quyền kiểm soát công ty Cushman trông như một cuộc đẫm máu. Kẻ thua cuộc thì kêu la là "chơi bẩn" trước cả khi cuộc chơi chấm dứt-
_Tôi chơi để thắng và tôi đã thắng. Họ thua. Đó là tất cả vấn đề.
Gloria nhìn thẳng vào mắt anh và quyết định kiểm tra thử khả năng nghề nghiệp của mình.
_Theo các đối thủ của ngài và những người ở phố Wall thì, thưa ngài, ngài đã chơi quá mạnh tay. Ngài không cần bắt tù binh. Ngài có biết báo chí đang làm cho mình trông giống như một con sói đầy bạo lực thích giết chóc hơn là thức ăn không.
_Thật phong phú, thưa cô Quigley.
Anh đáp với vẻ hết sức coi thường.
_Đó là sự thật.
Cô cự lại, cảm thấy bị xúc phạm trước giọng nói mỉa mai của anh.
_Không. - Anh nhấn mạnh. - Đây mới là sự thật: Công ty điện tử Cushman đã được sáng lập bởi một thiên tài, nhưng những người thừa kế đó-những kẻ vô tình lập nên nhóm điều hành-được sinh ra trong sự giàu có tột độ, được giáo dục ở những trường tốt nhất, và mặc dù thực tế là chúng đang đẩy Cushman cùng những khoản đầu tư của hội viên chui tọt xuống hố, chúng vẫn tin tưởng vào cái khả năng quyền lực hơn người của mình mà không thấy được điều gì sẽ tới. Chúng không hề nghĩ rằng một vài thằng bạn tốt trong "nhóm học sinh nam cũ" sẽ không nhảy vào cứu với đống tiền mà chúng đã có thể hoang phí hoặc cho chính mình hoặc để dập tắt tất cả những cố gắng mua hết cổ phần của công ty. Thay vào đó, chúng đã đánh mất nó vào tay toi-một kẻ mới phất lên từ tầng lớp dưới trong xã hội-và đó thật là một sự lăng mạ đối với chúng. Nó xúc phạm đến tất cả những ý thức văn hoa trong chúng. Và đó là lí do mà chúng la lối là "chơi bẩn". Chúng ta không phải đang trong một bữa tiệc trà với những lễ nghi trang trọng, mà là trong một trận đấu. Một trận đấu chỉ có kẻ thắng, người thua và những kẻ thua cuộc nhục nhã.
Cole đợi cô thừa nhận là thua cuộc và rút lui, nhưng cô vẫn ngồi đó một cách bướng bỉnh, từ chối tán thành.
Một lúc sau anh cất tiếng hỏi.
_Đúng không?
_Có nhiều cách để chiến đấu mà kẻ thắng trông không có vẻ gì là dã man cả, và mối quan hệ cộng đồng chính là chìa khóa.
Cô có một quan điểm và Cole biết điều đó, nhưng cá nhân anh không thích phải đối mặt hay thừa nhận nó. Nhiều lần, trong khi xây dựng công ty của mình trở thành tập đoàn thương mại lớn gồm nhiều công ty con thu lợi nhuận, anh đã tiến hành rất nhiều cuộc chiến về kinh tế và pháp luật với những tên quý tộc ngạo mạn như những kẻ trong ủy ban của Cushman. Và mỗi lần đạt tới vinh quang, anh lại có cảm giác rằng họ rất ghét mình vì đã xâm phạm vào địa vị cùng với những phần thưởng mà anh đã cướp đoạt của họ. Cứ như thể sự tổn thương mà Cole gây ra cho cái niềm tin vào địa vị cao bất diệt của họ cũng đáng ghét như là sự tổn hại mà anh gây ra cho tài khoản ngân hàng và vốn đầu tư của họ vậy.
Nhưng Cole, về cá nhân mà nói, lại thấy thái độ đó đáng buồn cười hơn là cảm thấy bị xúc phạm. Và anh thấy khuây khỏa vì khi nó trở thành một cuộc chiến tập thể để tranh giành quyền kiểm soát công ty khác, anh luôn được miêu tả như một tên cướp nhẫn tâm đang quay cái chùy, trong khi mục tiêu của anh là những nạn nhân vô tội còn đối thủ của anh thì lại là những tướng lĩnh áo trắng hào hiệp. Sự thật là những tên tướng lĩnh tử tế đó đã thuê một đống lính dưới hình thức là các luật sư, nhân viên kế toán và những nhà phê bình để thực hiện cuộc chiến đấu "bẩn thỉu" và những thủ đoạn xảo quyệt ẩn sau vẻ bề ngoài đẹp đẽ ấy. Rồi sau khi đối phương đã quá yếu không thể kháng cự được nữa, chúng thản nhiên bước nhẹ nhàng vào sàn đấu, giơ một thanh gươm lên, sẵn sàng tấn công. Và chỉ sau trận đấu ngắn ngủi, chúng nâng thanh gươm lên trước trán như lời chào tạm biệt rất lịch thiệp đối với nạn nhân khốn khổ của mình, cắm sâu lưỡi gươm vào anh ta rồi cuốn gói khỏi sàn đấu, để những tên lính đánh thuê ở lại dọn dẹp cái đống lộn xộn đó và chôn xác các nạn nhân.
Trái ngược với bọn đấu sĩ kinh doanh này, Cole là một tên gây lộn xộn nơi công cộng, một kẻ gây sự đường phố chỉ thích thú với chiến thắng chứ không phải danh tiếng, hay kết bạn mới, hoặc khoe khoang tài năng trên sàn đấu. Rốt lại, anh có rất nhiều kẻ thù và chỉ có ít bạn bè trong suốt những năm qua, cùng với cái tiếng tàn bạo, giả dối và bất bình đẳng, điều mà không đáng với anh chút nào.
Những cái đó không khiến anh bận tâm. Kẻ thù truyền kiếp, những lên án bất công của dư luận và những cảm giác khó chịu là cái giá mà bất kì ai cũng phải trả cho sự thành công. Cole đã trả giá cho thành công của mình mà không phàn nàn gì hết, như những kẻ hoàn toàn tin vào tương lai và lòng quyết tâm, giống anh, đã quản lý suốt hai thập niên qua để gặt hái được những thành công từ những mảnh đất không còn màu mỡ, trong một môi trường kinh tế bị coi là độc hại.
_Người ta cũng nói như vậy về Matt Farrell và Intercorp trong cuối những năm 80 - Cole nhắc nhở cô - Giờ đây anh ấy là Hoàng tử lịch thiệp của phố Wall.
_Phải. Và cũng một phần là nhờ dư luận tốt từ cuộc kết hôn đình đám với người thừa kế được quý mến và từ cả bản lí lịch cộng đồng tốt đẹp nữa.
Cole liếc về phía cửa ra vào và gật đầu chào người tư vấn của tập đoàn, John Nederly, vừa được thư kí của anh gọi vào. Gloria nghĩ thời gian của cô với Cole Harrison đã hết, cô đứng dậy, bị đánh bại hoàn toàn.
_Cô muốn khi nào thì có cuộc họp báo đó?
Trong nửa giây, Gloria gần như không thể tin vào tai mình được nữa.
_Tôi-ngay khi có thể, ngày mai được không? Vậy là đủ thời gian để mở cuộc họp rồi.
Anh kí thêm vài giấy tờ nữa do cô thư kí đưa đến, nhưng vẫn liếc nhìn cô rồi lắc đầu.
_Tôi phải đến Los Angeles tối mai, và sẽ ở đó đến thứ tư.
_Còn thứ năm?
Anh lại lắc đầu.
_Tôi phải có mặt ở Jeffersonville thứ năm và thứ sáu để giải quyết một vấn đề gia đình.
Cloria nói đầy hi vọng.
_Thứ bảy vậy?
_Được đấy.
Nhưng hi vọng của Gloria đã bị cô thư kí dập tắt khi cô ta giở quyền lịch bàn của anh ra xem, rồi chỉ vào đó và nói.
_Tôi e thứ bảy không được rồi. Ông phải có mặt ở Houston vào tối đó.
_Houston? - Anh hỏi vẻ khinh bỉ và khá tức giận với điều đó - Để làm gì?
_Hội Phong lan trắng. Ông đã hiến một bức điêu khắc Klineman cho cuộc bán đấu giá từ thiện được tổ chức ở buổi khiêu vũ, và ông phải ở đó để được mọi người trọng vọng vì sự hào phóng của mình.
_Hãy gửi ai khác đến đó.
Mọi người đều ngạc nhiên khi Gloria bỗng phản đối đề nghị đó.
_Tôi sẽ kết hợp cả buổi hội Phong lan với nhau. Tượng Klineman sẽ là thứ đáng giá nhất để bán đấu giá.
_Nó sẽ là cái xấu nhất.
Cole ngắt lời bằng cái giọng mà Gloria phải cố nín những tiếng cười khúc khích lại. Cô hỏi trước khi có thể ngưng lại.
_Vậy tại sao anh mua nó?
_Có người bảo tôi đó là một đầu tư có giá trị và giá của nó đã lên nhiều trong năm năm qua. Không may, bây giờ tôi không thích nó như khi mới mua nữa. Hãy phân ai đó đến Houston dưới cái tên của tập đoàn và ra mắt mọi người lúc cuối.
_Người đó phải là anh. - Gloria bướng bỉnh tiếp tục - Khi cộng đồng đề nghị anh làm từ thiện, anh đã rất hào phóng. Số tiền sẽ được gửi đến cho Cộng đồng ung thư Mĩ và cuộc dạ hội Phong lan là một sự kiện truyền thông trên toàn quốc. Thời điểm đó hoàn hảo cho một chút công luận tốt đẹp theo sau là cuộc họp báo tuần tới.
Cole ngừng viết và nhìn cô chằm chằm nhưng anh không thể tìm được lời phản đối nào lấn át được sự lô gíc của cô, và theo một cách nào đó anh rất hài lòng với quyết tâm hoàn thành nhiệm vụ cô phải làm, mặc dù thiếu hợp tác và đối lập với cá nhân anh.
_Được rồi - anh nói cộc lốc.
Hài lòng, cô đứng dậy và rời đi. Nhưng được vài bước, cô lại quay lại và bắt gặp hai người đàn ông đang nhìn mình.
_Trên mạng đang dự định gây rắc rối về giao dịch với công ty Cushman - cô nói với Cole - Nếu anh thấy nó trong phần tin tức thì tôi rất muốn cùng anh vượt qua nó và tôi có vài kế hoạch để đối phó với chúng trong cuộc họp báo.
Khi anh đáp lại, anh có vẻ như muốn nhắn nhủ cô đang gặp nguy hiểm vì đang làm cạn sự kiên nhẫn của mình.
_Tôi sẽ đọc tin khi ở Los Angeles.
Gloria bắt đầu rút lui.
Khi cô đã đi khỏi, Cole dựa lưng vào ghế và nhìn người tư vấn chính của tập đoàn đang nhìn theo hướng mà Gloria vừa đi ra với tia cảm phục ánh lên trong mắt.
_Cô ta thật kiên cường.
John đánh giá khi cô đã ra khỏi tầm nghe.
_Đúng vậy.
_Và đôi chân cũng thật tuyệt. - Cánh cửa đóng lại sau lưng cô và John chuyển sử chú ý của mình vào những thứ trong tay. - Đây là giấy tờ ủy nhiệm bác cậu cần ký trong cuộc họp ủy ban - ông nói đẩy những giấy tờ qua mặt bàn giấy bằng kính sạch bong được thiết kế dựa trên nhiều kiểu mẫu ngẫu nhiên của những chiếc ống mạ crôm có hình dạng tự do. Nó luôn luôn gợi John nhớ đến những món đồ chơi Tinker méo mó. - Cole, tôi ghét bị cho như là nhà cung cấp sự tuyệt vọng và sự diệt vong, nhưng bác cậu thực sự là cần ký một hợp đồng chuyển cổ phần của ông ta trong tập đoàn cho cậu thay vì gửi cho cậu mỗi lần một tờ ủy nhiệm của mình thì hơn. Tôi biết ông ta đã quy định cậu là người thừa kế duy nhất số cổ phần đó, nhưng tôi vẫn không khỏi nằm trằn trọc mãi trên giường, toát mồ hôi hột khi nghĩ đến thảm cảnh mà chúng ta phải chịu nếu ông ta bị bệnh lão suy hay gì gì đó và quyết định giữ lại đống giấy ủy nhiệm.
Cole liếc nhìn nhăn nhó qua ban quản lý của ông luật sư khi anh lướt qua những bản ủy nhiệm trong chiếc cặp của mình.
_Ông không cần mất ngủ vì cái gì hết - anh nói, xoay chiếc ghế của mình rồi đi ra lấy đống tài liệu từ chiếc két đằng sau bàn giấy. - Đầu óc của Cal sắc bén như lưỡi dao cạo vậy.
_Thầm chí là vậy - John kiên trì nói với tấm lưng của Cole - Ông ấy đã 70 tuổi rồi, và những người già như vậy rất có thể bị lừa gạt làm những điều khác thường và có hại. Ví dụ năm ngoái, có một nhóm nhỏ những người có cổ phần trong công ty hóa chất Indiana đã quyết định phản đối lại kế hoạch liên kết mà ủy ban đang cố gắng để chính thức chấp nhận nó. Những người này đã tìm đến một người đàn bà già ở California, người mà làm chủ một lượng lớn cổ phần của công ty được thừa hưởng lại từ chồng mình, rồi thuyết phục bà ta rằng hành động của ủy ban sẽ gây ra những sự biên chế lớn và sẽ làm giảm đáng kể giá trị cổ phần của bà. Sau đó họ hộ tống bà ta quay về Indiana để bà ta đích thân bỏ phiếu chống lại và để hành động ghê tởm đó làm cản trở kế hoạch. Vài tuần sau, bà ta viết một lá thư cho ủy ban khai là mình bị ép buộc phải làm như vậy.
Cole khóa két lại, quay về ghế của mình và nhìn ông luật sư quá lo lắng với sự thích thú không che dấu trong khi đặt những tài liệu vào trong cặp. Calvin Downing là bác đằng ngoại của anh và Cole không những gần gũi với ông hơn cả với người cha ruột mà còn hiểu rõ ông đủ để biết rằng nỗi lo sợ của ông luật sư này thật đáng buồn cười trong trường hợp của Cal.
_Theo tôi biết thì không ai, kể cả tôi, có thể thuyết phục, ép buộc hoặc thúc đẩy Calvin làm bất cứ điều gì mà ông không muốn hoặc ngăn cản ông làm những gì mình muốn làm.
Khi người luật sư vẫn nhìn vẻ nghi ngờ, Cole trích dẫn nhanh ví dụ đầu tiên nảy ra trong đầu.
_Trong năm năm, tôi đã cố vận động Cal rời trại chăn nuôi và chuyển đến Dallas nhưng ông ấy vẫn không đồng ý. Tôi dành năm năm tiếp theo cố thuyết phục ông ấy xây một ngôi nhà đẹp hơn ở trong trại nhưng ông đã cãi rằng không muốn và nó sẽ lãng phí rất nhiều tiền. Đến lúc đó, ông đã có ít nhất 50 triệu đô và ông vẫn tiếp tục sống trong một nơi cũ kĩ, rách nát gồm hai phòng ngủ - nơi ông đã sinh ra. Cuối cùng hai năm trước, ông mới quyết định làm một kỳ nghỉ thực sự-lần đầu tiên-và là lần cuổi cùng. Trong sáu tuần khi ông đi nghỉ, tôi đã thuê một nhà thầu khoán mang đến đội ngũ thợ mộc và họ tiến hành xây cho ông một căn nhà rất đẹp ở khu vực phía tây của trại chăn nuôi - Cole đóng cặp lại và đứng dậy - Ông có biết giờ ông ấy sống ở chỗ nào không?
John nghe thấy sự mỉa mai trong giọng nói của Cole và đưa ra một lời dự đoán xác thực.
_Trong ngôi nhà cũ?
_Chính xác.
_Ông ta làm gì ở đó, tự mình làm mọi việc trong ngôi nhà đó ư?
_Ông ấy không hoàn toàn đơn độc. Ông ấy có một bà quản gia làm trong nhiều thập niên rồi và ông có vài tay chăn nuôi gia súc làm việc ở đó. Ông dành thời gian vào việc hoặc là quấy rầy họ nếu không thì đọc sách, nó luôn luôn là trò tiêu khiển ưa thích của ông. Cal là người đam mê đọc sách.
Thông tin cuối cùng không khớp chút nào với quan điểm Yankee từ trước đến nay của John về 1 người chăn nuôi gia súc già cả, dày dạn kinh nghiệm ở Texas.
_Ông ấy đọc những gì?
_Đọc mọi thứ có thể có trong tay nói về bất cứ cái gì tình cờ hấp dẫn ông ấy ở một thời kỳ đặc biệt trong đời mình. "Những thời kỳ" của ông luôn kéo dài ba hoặc bốn năm. Trong suốt lúc đó, ông đọc ngấu nghiến hàng tá quyển nói về chủ đề hiện thời của ông. Ông ấy hoàn thành một giai đoạn ở đó tất cả những cái ông đọc là tiểu sử về những người anh hùng chiến tranh từ lúc bắt đầu của lịch sử ghi chép lại, rồi chuyển sang thần thoại một lát. Sau đó đến tâm lý học, triết học, lịch sử, và cuối cùng là những người miền Tây và những vụ giết người huyền bí.
Cole dừng lại để viết một entry trên tờ lịch văn phòng của mình trước khi nói thêm:
_Một năm trước, ông ấy đâm ra ham thích thái quá những tạp chí thông thường và ông đã đọc mọi thứ từ GQ đến Tạp chí Playboy rồi Ladies's Home và Cosmopolitan. Ông ấy nói những tạp chí thông thường là sự phản chiếu đúng nhất về tầng lớp trí thức tập thể của một xã hội hiện đại.
_Thật ư?
John nói, cẩn thận che giấu đi sự lo âu theo bản năng của mình với tính lập dị và sự ám ảnh của người triệu phú già ngoan cố, người mà đã tình cờ nắm giữ số lượng khổng lồ cổ phần của Công nghiệp Thống nhất, và là người có thể, nếu ông ta thích, phá tan cho hả giận kết cấu đoàn thể phức tạp của Thống nhất gồm những công ty ít vốn, những khu vực phân chia, những sự đầu tư chung, và những công ty hạn định.
_Ông ấy đã rút ra những kết luận từ những gì đọc được à?
_Đúng vậy - Cole ném cho ông một nụ cười mỉa mai, liếc nhìn đồng hồ và đứng dậy để đi. - Theo Cal, thế hệ chúng ta đã trắng trợn xâm phạm lên những quy tắc về đạo đức, lễ nghi, ứng xử, và trách nhiệm cá nhân, và chúng ta đã gián tiếp đẩy mạnh việc phạm tội về giáo dục thế hệ trẻ mới, những người mà thậm chí còn chưa hiểu về "những khái niệm" đó. Nói chúng, Cal phỏng đoán từ những điều đọc được là nước Mĩ đang tụt xuống hố sâu giống như người Hi Lạp cổ đại và người La Mã xưa, những người mà vì những lí do tương tự như trên đã gây ra sự sụp đổ của họ khi mà họ đang là kẻ mạnh trên thế giới. Tiện đây, đó là ẩn ý quá đáng của Cal, không phải của tôi.
John đứng dậy và bước về phía cửa văn phòng với anh, nhưng Cole bỗng dừng lại, bàn tay đặt trên nắm đấm cửa và nói:
_Ông đã đúng về việc cần phải gọi cho Cal để chuyển hết số cổ phần sang cho tôi. Lẽ ra tôi phải làm việc này từ nhiều năm trước, nếu không vì nhiều lí do khác nhau khiến tôi phải hoãn lại. Tôi sẽ bàn việc này với Cal khi gặp ông ấy sau tuần này.
_Bàn việc này ? - John lo lắng nhắt lại - Bộ có vấn đề gì sao?
_Không. - Cole nói, với một chút không thành thật.
Sự thực là anh không muốn cố giải thích với một người lạ về vai trò của Cal trong đời anh, hoặc về lòng biết ơn của Cole đối với ông... hay là về tình yêu. Thậm chí nếu anh muốn cố, Cole biết anh cũng không bao giờ giải thích và biện hộ với luật sư của tập đoàn rằng thứ tình cảm hoàn toàn ủy mị, cô đơn trong anh đã ngăn cản Cole yêu cầu bác mình kí giấy chuyển lại cho Cole số cổ phần Cole đã phát cho ông 14 năm trước.
Trước kia, Công nghiệp Thống nhất chỉ là giấc mơ mơ hồ, xa vời của Cole nhưng Cal vẫn nghe những kế hoạch của anh. Với niềm tin vô hạn vào khả năng của Cole để biến kế hoạch vĩ đại của anh thành hiện thực, Cal đã cho anh vay nửa triệu đô để bắt đầu nô-một vốn đầu tư, cái mà khi đó được rút ra từ toàn bộ số tiền lãi của ông từ những hợp đồng dầu hỏa và khí đốt trên mảnh đất ở mình, cộng thêm 200 ngàn đô ông vay của ngân hàng. Cole sau đó đã gạ gẫm được một nhân viên ngân hàng ở Dallas cho anh vay 750000 đô để sử dụng cho quỹ thu nhập trong tương lai của Cal. Được trang bị hơn một triệu đô la, một trí tuệ nhạnh bén, và lượng kiến thức phong phú trong đầu anh đã có được đơn thuần bằng cách lắng nghe Charles Hayward và những người triệu phú khác nói chuyện khi tụ tập ở chuồng ngựa nhà Haywards, Cole làm cuộc đánh cược đầu tiên của mình trong thế giới cổ phần đầu tư cao về kinh doanh và tài chính. Anh đặt những nước đầu tiên vào một trong những việc mạo hiểm liều lĩnh nhất và tiền tàng nhiều lợi nhuận nhất-những hợp đồng dầu hỏa và khí đốt.
Từng chứng kiến một công ty máy khoan cố gắng lần thứ hai vẫn không thành công trên khu chăn nuôi của Cal, anh quyết định mua mối quan tâm từ công ty thứ hai nhỏ hơn, và công ty này đã thành công tối đa. Southfield Exploration đã có chủ và được điều hành một cách tồi tệ bởi Alan South, một "người tìm kiếm" tự phụ, 33 tuổi, thuộc thế hệ thứ ba, như anh thầm gọi, người mà không yêu bất cứ cái gì hơn là tìm ra dầu hỏa và khí đốt ở nơi mà những công ty máy khoan lớn hơn đã thất bại.
Sự thách thức là thứ đã điều khiển Alan; sự kích thích của thành công là điều anh ta theo đuổi chứ không phải là việc tạo ra và duy trì lợi nhuận. Kết quả anh ta gần như không còn tiền bạc và nóng lòng muốn kiếm được một người chung vốn khi Cole đến gạ gẫm anh ta với 1 triệu đô la để đầu tư. Alan hầu như không quá nóng lòng chuyển giao đủ quyền điều khiển hoạt động tài chính cho Cole, nhưng Cole đã cương quyết nên Alan không còn sự lựa chọn nào.
Cal đã muốn Cole coi vốn đầu tư của ông như món tiền cho vay, nhưng niềm kiêu hãnh của Cole khiến anh đi bước tiếp theo xa hơn. Anh năn nỉ rằng Cal là người chung vốn lớn nhất, cũng như ăn nỉ trả lại số tiền vay đó, và anh đã thuê một luật sư thảo những tài liệu đó. Trong ba năm tiếp theo, Alan đã làm hết cuộc đình công này đến cuộc đình công khác-và đã thực hiện hết trận chiến này đến trận chiến khác với Cole vì anh đã thẳng thừng từ chối để anh ta mở rộng lại dù đã hứa thế nào đi nữa. Cuối cùng, Cole cũng để cho Alan trả cho anh 5 triệu đô la để ra đi, và hai người chia tay như những người bạn.
Với sự tán đồng của Cal, Cole sử dụng số tiền lãi từ công ty dầu hỏa đó để mua ba công ty sản xuất nhỏ, được lựa chọn cẩn thận. Anh thuê một đội ngũ quản lý mới, chống đỡ những công ty này với thiết bị mới, sự phục vụ khách hàng ấn tượng, và đẩy mạnh nhuệ khí của đội ngũ bán hàng. Ngay sau khi bản báo cáo tài chính của mỗi công ty trông tốt hơn, anh liền bán công ty đó. Trong những lúc anh coi như thời gian rảnh rỗi của mình, anh học về thị trường chứng khoán và phân tích triết lý của những người môi giới thành công và những những người quản lý tiền bạc. Dựa trên thực tế rằng tất cả những chuyên gia đều không đồng ý hoàn toàn với nhau trên một hoặc tất cả những điểm quan trọng, Cole kết luận rằng may mắn và sự đúng lúc có ý nghĩa quan trọng nhiều như, hoặc hơn cả kỹ năng và sự hiểu biết. Kể từ đó, anh cố gắng nắm trong tay vài sự đầu tư quan trọng.
Sau ba năm, Cole đã biến 5 triệu đô thành 65 triệu đô. Trong suốt thời gian đó, điều kiện duy nhất Cal đặt ra cho Cole là đứa cháu trai khác của ông, Travis Jerrold, sẽ có được một vị trí trong dự án kinh doanh tiếp theo của Cole. Travis hơn Cole 5 tuổi, đến từ một thị trấn ở phía bên kia của bang Texas, nơi anh đang làm việc cho một hãng sản xuất đồ dùng khiếm khuyết. Anh ta có bằng đại học, một người vợ xinh đẹp tên là Elaine, người mà Cole rất thích, và hai đứa con hư hỏng tên là Donna Jean và Ted. Cole không thích chúng chút nào. Mặc dù Cole chỉ gặp Travis có một lần khi còn là nhỏ, nhưng anh thích lòng trung thành rằng Travis như "gia đình" sẽ mang đến kich doanh, và anh hoàn toàn tuân theo yêu cầu của Cal.
Cole bắt đầu tìm xung quanh một công ty phát đạt để từ đó anh có thể thành lập ra thế chế tập thể của mình-một công ty cung cấp sản phẩm hay thiết bị cho những nhu cầu ngày càng tăng của mọi người. Dự đoán rằng nhu cầu chính là chìa khóa đến thành công, và thực tế nó là như vậy. Cole khám phá ra anh đã có một món quà đích thực. Mặc dù những người khác dường như đều tin rằng IBM và Apple sẽ sớm làm chủ toàn bộ thị trường phần mềm máy tính, nhưng Cole đã bị thuyết phục rằng giá cả thấp, nhưng chất lượng cao, những mặt hàng chung có thể nắm vững phần lớn thị trường máy tính cá nhân.
Mặc những đánh giá và lời khuyên của những người khác, anh đã mua một công ty nhỏ được gọi là Hancock và sáng chế ra "nhãn hiệu" mới của chính mình. Anh tăng phần lớn sức bán của công ty lên ba lần, tăng cường chất lượng quản lý, và rót tiền vào chiến dịch quảng cáo liên tiếp. Trong vòng hai năm, những chiếc máy tính Hancock đã được bán ra thị trường bán lẻ trên khắp nước và giành được sự tán dương về sự đáng tin cậy và tính linh hoạt của chúng. Khi tất cả đã đâu vào đó, Cole đặt tên Travis như là chủ tịch mới của Hancock và đặt anh vào vị trí đó. Điều này khiến cho vợ Travis sung sướng mê li đến nỗi òa khóc vì biết ơn và Travis thì phát ban vì lo lắng.
Travis đã chứng tỏ là một báu vật đối với công ty mà hiện giờ là một sự đầu tư mạo hiểm của gia đình. Cái Travis thiếu là sức tưởng tượng nhưng anh đã bù đắp điều đó bằng lòng trung thành, sự quyết đoán và thực thi tỉ mỉ những chỉ thị của Cole. Khi Cole sáng lập ra khu vực nghiên cứu khoa học nhằm cải tiến kỹ thuật và sản xuất của Thống nhất bốn năm trước, anh đã để Travis điều hành nó. Chap 11
"Tôi là một người rất ngưỡng mộ cô, cô Foster."
Nhân viên trang điểm của hãng CNN nhấn mạnh khi chải nhẹ mái tóc bóng mượt ngang vai của Diana.
"Mẹ, em gái và tôi đều rất thích đọc tạp chí của gia đình cô."
Phòng trang điểm dành riêng cho khách trong lúc họ chờ máy bay giống hầu hết các xưởng phim khác trong nước ngoại trừ một điều là xưởng phim của CNN thì có phần to chút xíu. Dọc hai bên của căn phòng là hai bàn trang điểm dài bằng Focmica với những chiếc ghế đặt cách đều nhau sáu foot và trên tường ốp gương sáng loáng. Tại mỗi phòng trang điểm, đồ mỹ phẩm được bày la liệt trên bàn: son môi, chì kẻ mắt, phấn mắt... và đủ loại bút lông vẽ và lược...Đôi khi, tất cả các phòng trang điểm đều được các vị khách sử dụng khi họ chuẩn bị lên hình; nhưng vào chiều nay, Diana lại là người duy nhất được phỏng vấn trong chương trình của họ. Người phụ nữ trẻ trang điểm cho cô xúc động nói:
"Trong ngày sinh nhật của em gái tôi, chúng tôi đã sử dụng công thức làm bánh pudding của bà cô rồi đặt lên trên những trái việt quất bọc đường tươi ngon, giống hệt như bức ảnh trên tạp chí vậy. Sau đó, chúng tôi hái những bó hoa mẫu đơn to đặt ở giữa bàn tiệc, đồng thời trang trí những gói quà bằng cách vẽ hoặc khắc những hình hoa mẫu đơn lên đó. Tôi đã lén sử dụng một tấm thẻ vàng cho mình, nhưng mẹ tôi cũng lấy một thẻ bạc, và phải công nhận cả hai đều thật tuyệt vời!"
"Tôi rất vui khi nghe vậy!" Diana mỉm cười lơ đễnh, hướng suy nghĩ của mình đến bức điện khẩn được gửi qua fax tại khách sạn vào sáng nay.
"Mẹ tôi cuối cùng đã thuyết phục được bố tôi thử cái cách mà ông bà cô làm cho hoa quả tăng trưởng nhanh đối với những cây dâu tây. Kết quả chúng thật là to lớn và ăn cũng rất ngon nữa. Khi bố tôi lần đầu tiên nhìn các bức tranh chụp chúng trên tạp chí, ông đã nói cô sử dụng những bức ảnh lừa bịp, những quả đó rất có thể là những trái táo dại. Nhưng giờ đây ông đã thay đổi hoàn toàn. Tiếp đó, ông còn làm những thùng phân bón giống như ông bà cô hướng dẫn trên tạp chí. Bây giờ, ông thường xuyên đọc tạp chí Foster's Beautiful Living (Cuộc sống tươi đẹp của gia đình Foster) từ đầu đến cuối giống như mọi người vậy!"
Cảm thấy cần phải tỏ thái độ với những lời khen ngợi như vậy, cô mỉm cười lần nữa đáp lại trước khi giở sang trang hai của bức điện từ văn phòng công ty Foster tại Houston. Người phụ nữ như được khuyến khích, càng nhiệt tình hơn:
"Thực tế, tất cả những người đã từng đọc tạp chí của cô mà tôi biết, đều tỏ ra rất thích thú trước các ý tưởng được nêu ra trong đó. Những tấm ảnh của em gái cô thực sự rất ấn tượng. Cái cách mà mẹ cô viết về các cô khiến tôi cảm thấy như biết hết về gia đinh cô vậy. Khi biết Corey có con- sinh đôi- chúng tôi đã thêu những món quà nhỏ dễ thương cho chúng. Cô biết không, đó là những đôi giày để chạy nhảy cao cổ. Tôi hy vọng rằng cô ấy sẽ nhận chúng"
Diana ngước nhìn lên và mỉm cười lần nữa:
"Tôi chắc chắn cô ấy sẽ rất thích."
Người phụ nữ đánh một lớp trang điểm nhẹ lên trên gò má của Diana và bước về phía sau.
"Tôi đã xong" - cô nói có phần nuối tiếc. "Cô ngoài đời còn xinh hơn so với trong ảnh, trên trang nhất của tạp chí nhiều".
"Rất cảm ơn cô",
Diana đáp, ngước nhìn lên và để bức điện sang một bên.
"Cô còn khoảng 10 phút nữa trước khi họ đến phỏng vấn và quay phim."
Khi người phụ nữ rời đi, Diana nhìn Cindy Bertrillo - vị giám đốc giao tế dân sự của tờ tạp chí, đi cùng cô tới Atlanta và đang ngồi gần đây trong lúc cô trang điểm.
"Còn bức nào nữa không?"
Diana hỏi và viết những lời chỉ dẫn lên hai bức điện, rồi đưa chúng cho Cindy để cô ta gửi về văn phòng công ty khi họ quay trở về khách sạn.
"Không, chỉ có thế thôi."
Cindy trả lời, nhét chúng vào vali. Với mái tóc đen cắt ngắn, cặp kính quá khổ cùng những cử chỉ lanh lợi, Diana nhận thấy người phụ nữ 32 tuổi này dường như không bao giờ biết mệt mỏi và ngừng nghỉ tìm những cách thức mới nhằm tạo ra thêm lợi nhuận cho tạp chí.
Diana nhìn đồng hồ vẻ bực bội :
"Tôi không thích những buổi phỏng vấn. Chúng chiếm quá nhiều thời gian trong công việc. Tôi có sáu cuộc họp vào ngày mai. Người kế toán muốn đưa ra xem xét kỹ lưỡng về những khoản công nợ trước đây. Tôi còn phải hoàn thành kế hoạch cho xuất bản bộ sách về những hình ảnh quý giá. Tệ thật, tôi luôn luôn chậm trễ trong mọi thứ."
Cindy rất quen thuộc với lịch làm việc sát sao của Diana. Ở độ tuổi 31, Diana còn hơn cả một người phụ nữ thành đạt. Cô đã trở thành một người nổi tiếng, một thần tượng bất đắc dĩ - nhờ những nét đặc biệt ăn ảnh của mình cùng với khả năng nhìn thấy những điều tốt đẹp bên ngoài ngay cả khi tình hình hỗn loạn và các dây thần kinh của cô thì như bị đứt ra thành từng đoạn. Mặc dù niềm mong mỏi của Diana là duy trì cuộc sống riêng không bị xáo trộn nhưng với những đường nét cổ điển trên khuôn mặt và sự thanh lịch tự nhiên cô lại trở thành đề tài cực kì phổ biến đối với đám nhà báo, thợ chụp ảnh-và chủ các show trò chuyện trên truyền hình. Cindy mỉm cười thông cảm và nhắc lại điều mà cô thường nói khi gặp những hoàn cảnh tương tự:
"Tôi biết, nhưng những cái máy quay lại có vẻ thích cô, còn những cuộc phỏng vấn sẽ làm tăng doanh số bán tạp chí của chúng ta". Cô nghiêng đầu sang một bên, nhìn bộ trang phục với chất vải mềm mại in hình hoa mao lương màu vàng đối lập với mái tóc màu nâu vàng và cặp mắt xanh, nhận xét: "trông cô thật tệ"
Diana rướn lông mày, lờ đi lời nhận xét.
"Hãy đăng ký cho bà và mẹ tôi tham dự những buổi phỏng vấn như thế này, cả ông của tôi nữa, chứ hok phải tôi. Bà và mẹ là cả kho ý tưởng của nhà Foster, họ mới chính là linh hồn và tinh thần của tờ tạp chí. Đưa cả Corey lên truyền hình nữa, vì chúa, cô ấy là một nhiếp ảnh gia thiên tài đã làm cho tờ tạp chí cuốn hút và sống động hơn. Tôi chỉ là bù nhìn, là người thực hiện; tôi luôn cảm thấy mình thật giả tạo trong những cuộc phỏng vấn. Ngoài ra, tôi quả thực rất bận."
Cindy trả lời với giọng rất nhẹ nhàng và cương quyết:
"Nhưng công chúng muốn cô, Diana. Và thêm nữa". cô ta mỉm cười phiền muộn. "chúng ta không thể đưa bà cô lên phỏng vấn. Ở độ tuổi của bà ấy, bà đã trở nên quá thẳng tính. Tôi thật sự không muốn nói ra, nhưng ngay tháng trước, bà ấy tham dự cuộc phỏng vấn của đài truyền hình Dallas CBS, người ta đã hỏi bà về sự khác biệt giữa tạp chí của chúng ta với tờ New Style, đối thủ lớn nhất."
Cindy dừng lại, lông mày rướn lên cao không kìm nén sự thích thú trên nét mặt, đợi Diana hỏi rõ ràng. Diana thận trọng hỏi, để ý cái nhìn đầy tò mò của Cindy:
"Bà đã nói gì?"
"Bà ấy đã nói rằng khi làm cái đèn trang trí theo lời chỉ dẫn của tạp chí New Style, và suýt nữa là làm cháy cả ngôi nhà."
Diana bụm miệng cười lớn.
"Sau đó bà ấy nói rằng thà ăn thạch cao còn hơn ăn cái bánh cưới loại đặc biệt của tạp chí New style."
"Ơn chúa!", Diana kêu lên, cười như nắc nẻ.
"Nếu chương trình đó còn tồn tại, thay vì bị dừng lại, thì sự thẳng thắn của bà cô sẽ khiến chúng ta có được một vụ kiện cáo tuyệt đẹp đó." Cindy tiếp tục chế giễu. "Ngay khi nó xảy ra, tôi đã đến trông cậy vào lòng tốt của ông chủ ở đó và cầu xin ông ta hok sử dụng phần phỏng vấn lý thú đó." Nghiêng đầu về phía trước, cô bật mí một cách hài hước, "Ông ta đã đồng ý, nhưng tôi sẽ phải ngủ với ông ta vào lần sau khi tôi tới Dallas."
"Nghe thật hợp lý," Diana nói, mặt thẳng đuột, và rồi cả hai cùng bật cười. "Bà không hay nói những lời hằn học, ác ý vậy đâu, " cô giải thích, trở lại nghiêm túc. "Vào những năm cuối đời, bà đột nhiên quyết định không muốn lãng phí hơi sức vào những lời nói dối lịch sự-hay cái gì tương tự thế."
"Cho nên bà ấy đã thông báo với tôi tại Dallas. Tất nhiên, tôi sẽ đăng ký mẹ cô, Corey và ông bà cô bất cứ khi nào có dịp. Tôi sẽ sắp xếp những chương trình đặc biệt cho họ, nơi họ có thể trình bày tất cả những ý tưởng tuyệt vời. Những buổi phỏng vấn đó sẽ là những thành công lớn. Nhưng nếu là những buổi nói chuyện hoặc những buổi phỏng vấn cá nhân thì chính cô mới là người mà công chúng cần"
"Tôi ước mình có thể làm điều gì đó để thay đổi những suy nghĩ của họ".
"Trừ phi cô thay đổi chính bản thân cô thì tôi mới có thể làm được điều đó"- Cindy cười- "Xấu hơn, béo hơn, kiêu ngạo, ích kỷ hơn một chút hay thô tục hơn. Công chúng sẽ nhận ra ngay lập tức và cô sẽ mất đi hình tượng của mình"
"Ồ, cám ơn, đó cũng là ý hay"- Diana trả lời.
"Tôi có thể giúp điều đó nếu cô trở thành một thần tượng được chứ? Là lỗi của tôi sao khi mà công chúng thấy cô như Thiên thần mỹ phẩm nổi tiếng của Mĩ?"
Diana chun mũi khi nghe cụm từ đó. Nó đã được nghĩ ra bởi người dẫn chương trình đài CBS khi anh ta phỏng vấn cô năm ngoái.
"Đừng nói với ai rằng tôi đã không hề có thời gian nấu một bữa ăn thật sự ở nhà trong hai năm nay nhé?-hoặc tôi đã phải thuê người thiết kế để sửa sang căn hộ nhà mình vì mình quá bận làm việc."
"Họ không thể moi được nó từ miệng tôi đâu,"
Cindy trêu chọc rồi trở lại nghiêm túc. Đẩy những lọ mỹ phẩm sang bên cạnh, Cindy dựa hông vào cạnh bàn và nói hết sức nghiêm túc.
"Diana, tôi đã nghe cô nói giỡn về vài thứ như vậy nhiều lần mấy tháng trước, và nó làm tôi mỗi lúc một lo lắng. Khi cô bắt đầu công việc làm tạp chí, cô đã có một nhãn quan rất rộng về nó, nhưng tất cả cái đó đã thay đổi triệt để từ hai năm trước. Tôi biết là không cần nói cho cô về sự cạnh tranh đang tăng, hoặc họ đã dùng bao nhiêu tiền sau lưng, hay là họ sẽ còn đi bao xa chỉ để lật đổ cô và tờ Foster's Beautiful Living ra khỏi đây. Cô thuê những nhà xuất bản quan trọng để xuất bản những tờ tạp chí và sách của chính họ rồi cố gắng xây dựng lên "những thần tượng" của chúng. Nếu họ tìm ra chỉ một điểm yếu thật sự của cô, họ sẽ sử dụng nó đánh lại cô-cùng toàn bộ Lý tưởng nhà Foster-tất cả giới truyền thông. Dù mẹ cô, bà cô và các nhân viên của tạp chí có sáng tạo và tài năng đến đâu đi nữa thì chỉ cô mới là người mà phụ nữ Mĩ coi như là Lý tưởng nhà Foster thật sự. Tôi biết cô đang kiệt sức, và bực bội phát điên lên vì cuộc sống riêng lẫn công việc, nhưng cho cho đến lúc cô với Dan Penworth kết hôn và có một ngôi nhà cho chính mình trang trí đầy thứ xinh đẹp mà chúng ta đã giới thiệu trong tạp chí, thì cô không thể cung cấp thậm chí nói giỡn về đời sống riêng thiếu thốn của mình. Nếu những đối thủ của cô lợi dụng nó, họ sẽ biến cô trở thành một kẻ lừa gạt thật sự trước đám đông đó."
Diana quay đầu ra sau, chiến đấu để giữ cho giọng mình không lộ sự oán giận.
"Tôi là thành viên ban quản trị của một tập đoạn lớn và phát triển. Tôi còn không có thời gian chỉ để kẻ vài đường viền trên giấy dán tường nhà mình nữa là."
Cindy kinh ngạc vì giọng nói như sắp khóc của Diana. Lần đầu tiên, cô nhận ra rằng Diana, người mà dường như luôn là hiện thân của sức sống, sự lạc quan và thanh thản, chắc chắn đã phải ráng sức cố phá vỡ quan điểm này. Hầu như không ai băn khoăn, quan tâm đến trách nhiệm mà cô ấy phải gánh vác. Thực tế với lịch làm việc dày đặc, Diana phải lờ đi mọi vấn đề trong cuộc sống cá nhân. Cô còn phải để người kế toán của mình kiên nhẫn chờ đợi gần hai năm đối với đám cưới, điều mà là hiện thân của Lý tưởng nhà Foster.
"Tôi xin lỗi," Cindy dịu dàng nói. "Tôi sẽ không hất cô ra khỏi thế giới này đâu. Để tôi lấy cho cô thứ gì nhé. Cà phê chứ?"
"Cảm ơn" Diana trả lời, mỉm cười buồn bã.
Cindy đi ra, đóng cánh cửa lại sau lưng và Diana ngồi xuống ghế của mình. Khuôn mặt cô trong gương nhìn chằm chằm vào cô. Diana lắc đầu với vẻ châm biếm hài hước trước sự thay đổi của định mệnh.
"Nói xem," cô nhẹ nhàng nói với bóng mình. "Một cô gái đẹp như mày sẽ kết thúc như thế nào trong hoàn cảnh thế này?"
Người đàn bà trong gương nhìn cô với nụ cười gượng gạo. Câu trả lời quá rõ ràng: sự tuyệt vọng và hoàn cảnh sau cái chết đột ngột vì đột quỵ của bố cô tám năm trước đã dồn cô phải làm những việc liều lĩnh và chống lại mọi sự xung đột để giữ gia đình được đoàn kết. Sự khéo léo kết hợp may mắn đã đẩy gia đình đi xa hơn cả mong đợi. Khéo léo và may mắn-có thể còn nhờ cả sự phù hộ của Robert Foster trên trời nữa.
Sau tang lễ, khi luật sư của bố cô thông báo tình hình tài chính thực sự của họ-ông ta đã kết thúc đều đều trong sự mệt mỏi vì đau buồn của gia đình về số tài sản phụ thêm để trả nợ và sự tụt dốc tai hại của cổ phiếu trên thị trường vài tháng trước đó-chỉ mình Diana có thể hiểu điều đó có nghĩa là: sau khi các khoản nợ của bố cô được trả hết, gia đình cô không còn thứ gì ngoại trừ căn nhà họ đang sống với đồ nội thất bên trong.
Trong nỗ lực chiến đấu giữ mọi người đoàn kết với nhau, Diana đã quyết định cố biến tài năng mà được ủng hộ cao của gia đình mình trong khu vực thành một đề nghị kiếm ra tiền. Không hiểu sao, cô đã xoay sở để có được lời khuyên tốt, lập một kế hoạch kinh doanh, và vay được một số tiền vốn để dùng. Cuối cùng, cô đã điều khiển để biến cách sống độc đáo của gia đình mình thành một công việc kinh doanh hàng triệu đô. Chap 12
Đứng trước bồn rửa mặt bằng đá hoa cương xám đen với bộ mặt phủ đầy bọt cạo râu và bộ ngực trần, Cole cầm con dao cạo râu cạo từ phía cổ lên trong lúc nghe tin tức truyền hình. Chiếc ti vi màn ảnh rộng trong phòng làm việc ngay sát phòng tắm được gắn vào phía trong tường đằng sau một cái cửa trượt.
Trong phòng ngủ, vali của anh đã mở sẵn, chuẩn bị cho chuyến đi tới Los Angeles. Michelle đang pha đồ uống cho họ trong phòng ăn. Kênh CNN giới thiệu một vị khách họ sắp phỏng vấn:
"Vài năm sau khi Diana Foster tiến hành thực hiện kế hoạch đưa gia đình của cô chuyển sang hướng kinh doanh, cô đã không những là chủ nhiệm xuất bản của tờ tạp chí Foster's Beautiful Living, mà còn là chủ tịch của tập đoàn Houston hùng mạnh mà dưới sự lãnh đạo của mình đã chuyển hướng kinh doanh sang nhiều lĩnh vực khác bao gồm truyền hình, sản xuất và kinh doanh các sản phẩm của gia đình Foster cho các gia đình khác. Đó là hàng loạt các sản phẩm sạch từ thiên nhiên."
Cole đang rửa mặt thì nghe thấy tên vị khách, anh tự nhủ đó chỉ là sự trùng hợp ngẫu nhiên, nhưng khi nghe người dẫn chương trình cũng đề cập đến Houston, Cole vớ lấy cái khăn mặt, lau chỗ bọt cạo râu còn sót lại và đi vào phòng làm việc, dừng lại trước ti vi.
Một nụ cười thích thú và đầy kinh ngạc thoáng qua trên gương mặt của Cole khi nhìn thấy Diana Foster trên ti vi trong khi người dẫn chương trình tiếp tục nói về tiểu sử của cô:
"Hai năm vừa qua, Diana đã liên tục xuất hiện trên trang bìa của tạp chí Phụ nữ lao động. Rất nhiều tờ báo khác đã viết về cô như tờ thời báo NewYork, tờ "điều tra" hay tờ "ngôi sao". Tờ "Phụ nữ lao động" đã gọi cô là hình mẫu điển hình mà người phụ nữ năng động có thể và nên làm theo. Tờ Cosmopolian đã viết về cô với tựa đề: "Người phụ nữ của sắc đẹp, trí tuệ và sự dũng cảm".
Người dẫn chương trình hỏi cô :
"Cô Diana, một nhà phê bình đã tôn vinh cô là 'High Priestess of Domestic Grace and Beauty' (Nữ tu tối cao của sắc đẹp và sự duyên dáng bên trong). Cô cảm thấy thế nào về việc này?"
Cô bật cười-tiếng cười du dương, êm ái Cole đã nghe nhiều năm về trước-và sau từng đấy thời gian, đôi mắt mê hoặc và nụ cười rạng rỡ vẫn làm anh thấy ấm áp kì lạ.
"Tâng bốc, tất nhiên rồi" Diana cười, "Thật sự quá mức tâng bốc. Tờ Foster's Beautiful Living là nỗ lực lớn của cả gia đình tôi. Tôi chỉ đóng góp một phần nhỏ trong đó thôi."
"Cô chỉ mới 21 tuổi khi quyết định thử sang kinh doanh như hiện nay, và giờ thì chỉ có duy nhất phong cách sống trong gia đình là được biết đến ở Houston này. Có phải khi đó cô có đầy sự lạc quan của tuổi trẻ hay cô có lo sợ gì khi liều lĩnh như vậy không?"
"Tôi chỉ có duy nhất một nỗi sợ hãi," cô nói rất nghiêm nghị, nhưng Cole cười toe toét vì anh hiểu cô đủ để nhận ra sự hài hước hết sức tinh tế trong giọng nói đó. "nhưng nó đã giúp tôi tỉnh táo nhiều đêm liền trong hai năm đầu tiên."
Người dẫn chương trình cảm thấy cô hết sức nghiêm túc.
"Cái gì vậy?"
Cô bật cười.
"Thất bại!"
Người dẫn chương trình vẫn cười khúc khích khi Diana nói thêm.
"và tôi phải thú nhận là một vài của cải lẫn sự lỗi lạc của tổ tiên tôi có được bằng việc cướp nhà băng và ăn trộm gia súc. Thực tế, cho đến năm 1990, người danh giá nhất trong tất cả là một kẻ cờ bạc chuyên nghiệp. Ông đã bị bắn chết vì gian lận ở một quán rượu Fort Worth."
Đứng ở giữa phòng đọc trên đôi chân trần, nắm tay đặt bên hông, với một nụ cười toe toét trên môi, Cole cười khúc khích trước sự thẳng thắn và tính hóm hỉnh chân thật, tự nhiên của cô.
Đằng sau anh, Michelle bước vào với khay đồ uống và ít thức ăn trên tay.
"Có chuyện gì vui à?"
Cô hỏi khi đặt khay nước xuống bàn và vuốt cho phẳng lại chiếc quần lụa và áo sơ mi của mình.
Cole lắc đầu, không rời mắt khỏi khuôn mặt Diana trên màn hình.
"Đó là Diana Foster,"
Cô nói. Michelle xuất thân từ một gia đình có tiếng ở Dallas có những mối liên hệ quan trọng ở Houston, vì vậy cô biết tất cả về những chuyện phổ biến trong cuộc sống của mọi người thuộc cùng địa vị xã hội giống mình.
"Cô ta đã lợi dụng danh tiếng của gia đình, vay rất nhiều tiền, và dùng nó để bắt đầu công việc kinh doanh mà toàn bộ gia đình mình có thể tham gia. Không ai hình dung rằng họ sẽ làm được, nhưng thực tế họ đã rất thành công. Khởi đâu, Diana đã được nâng đỡ rất nhiều khi mới bắt đầu mọi việc. Nhưng bây giờ cô ta cũng tạo ra rất nhiều địch thủ."
Ngay lập tức Cole tức giận thay cho Diana.
"Tại sao vậy?"
"Đây là Texas, nhớ không anh yêu? Chỗ này là nhà của mạng lưới những 'gã-đàn-ông-cổ-hủ-tài-giỏi', nơi mà huyền thoại về những người đàn ông vẫn vượt trội và đó cũng là nơi xem 'bậc nam nhi' là cụm từ thần thánh. Ở Texas, những người đàn ông giàu có đều nuông chiều và làm hư vợ và con gái mình. Và vợ cùng những cô con gái không được đề ra những kế hoạch cho bản thân mình. Nếu họ làm vậy, chắc chắn họ sẽ không thể thành công lớn, bị bỏ mặc vì trở nên nổi tiếng hơn cánh đàn ông."
Trong khi Cole vẫn đang mải tiếp thu sự thật từ những gì cô nói, Michelle lướt những ngón tay của mình qua mái tóc đen cắt ngắn của anh và rồi đặt lên ngực Cole.
"Diana Foster lại xinh đẹp, chưa chồng, và rất xuất sắc. Khi anh gộp tất cả lại với nhau, cô ta dường như bị đàn ông các anh đố kị nhiều hơn là yêu mến."
Cole nhìn xuống những ngón tay dài quý phái sơn móng đỏ chót của cô khi chúng lướt xuống dưới ngực anh một cách táo bạo đầy hấp dẫn. "Nó có bao gồm cả em trong đó không?" anh hỏi dù biết chắc chắn là không. Ở tuổi 32, Michelle quá thông minh, sắc sảo và nhạy bén để không tiêu phí thời gian của mình vào việc đố kị những người đàn bà khác. Vả lại, cô đã chọn xong ứng cử viên làm người chồng thứ ba của mình và Diana Foster không hề đe dọa gì đến cô hết.
"Không," cô đáp, quay đầu lại và nhìn chằm chằm vào mắt anh. "Nhưng, em sẽ đổi vị trí với cô ta trong mười giây nếu được. Em đã thật sự là nạn nhân của những cái như 'làm hư và chiều chuộng' từ bố mình và hai người chồng trước."
Cô xinh đẹp, vô tư, và là một con mèo hoang trên giường. Cộng thêm sự hấp dẫn về trí tuệ và nhục dục của anh đối với cô, Cole thấy thật sự thích Michelle. Anh đưa tay ra sau lưng cô, kéo cô lại gần. "Sao chúng ta không lên giường để anh có thể làm hư và chiều chuộng em?"
Cô lắc đầu và mỉm cười đầy quyến rũ.
"Trong trường hợp đó," anh phản đối, giọng khàn khàn, đầy dục vọng, "chúng ta sẽ đi ngủ và anh sẽ để em làm hư và chiều chuộng anh."
Michelle chưa bao giờ bỏ qua cơ hội nào được lên giường với anh, trong bất kì trường hợp nào, vì vậy anh ngạc nhiên khi cô lại từ chối.
"Thay vào đó sao anh không cưới em?"
Khuôn mặt Cole không thay đổi. Anh thì thầm một từ, rồi cúi đầu xuống, dập tắt sự phản kháng của cô bằng miệng mình.
"Không," anh đáp.
"Em có thể cho anh những đứa con," cô run run nói khi anh nhấc đầu ra. "Em rất muốn có con"
Cole ôm chặt cô, chộp lấy môi cô với sự đam mê đầy dục vọng hoàn toàn trái ngược với những lời lạnh băng cuối cùng của mình.
"Anh không muốn có con, Michelle." Chap 13
Điện thoại ở quầy lễ tân reo và Tina Frederick nhấc máy: "Tờ Foster's Beautiful Living xin nghe" cô nói với giọng rõ ràng, mạnh mẽ phản ánh thái độ chung của tất cả nhân viên công ty Foster.
"Tina, tôi là Cindy Bertrillo. Diana Foster đã đi ăn trưa về chưa?"
Giọng nhà quảng cáo của tạp chí nghe căng thẳng, dữ dội đến nỗi Tina tự động nhìn qua vai kiểm tra hai lần liền và thấy cánh cửa xoay ngoài hành lang vẫn chưa động đậy gì hết.
"Chưa, vẫn chưa ạ."
"Ngay khi cô gặp cô ấy, hãy nói là tôi cần nói chuyện với cô ấy gấp."
"Được rồi, tôi sẽ nói."
"Cô là người đầu tiên cô ấy sẽ đi qua khi bước vào toà nhà. Đừng rời bàn của mình vì bất kì lý do nào cho đến khi cô chuyển cho cô ấy tin nhắn của tôi."
"Yên tâm, tôi sẽ không đi đâu hết."
Khi gác máy, Tina cố tưởng tượng ra một vấn đề khẩn cấp nào đó có thể xảy ra. Nhưng dù nó là cái gì thì cô chắc chắn Diana cũng sẽ xử lý được dễ dàng mà không biểu lộ bất kì sự lo lắng nào như là trong giọng nói Cindy.
Sự bình tĩnh và hài hước của Diana được tất cả 260 nhân viên của Foster Enterprise làm việc trong những công ty buôn bán kinh doanh ở Houston ngưỡng mộ. Từ phòng công văn cho đến phòng hành chính, Diana đều nổi tiếng trong toàn thể nhân viên về mối quan hệ xã giao và sự tôn trọng mà cô thể hiện đối với tất cả mọi người làm việc cho cô hoặc cùng cô. Dù bị áp lực công việc, hay làm việc bao nhiêu giờ đi nữa, cô cũng hiếm khi đi qua một nhân viên mà không cười hay có một cử chỉ đáp lại họ.
Từ những điều đó nên cũng chẳng ngạc nhiên mấy khi Tina đứng bật dậy trong cơn sốc khi thấy Diana đi qua cánh cửa xoay vài phút sau đó với một tập báo kẹp ở khuỷu tay và bước thẳng qua bàn của Tina.
"Cô Foster-"
Cô gọi, nhưng không hề thấy sự vui vẻ như thường lệ trên gương mặt cô chủ mình.
Diana đi đến gian phòng nhỏ của cô thư kí và phòng hành chính không nói một lời nào hay liếc nhìn sự chỉ dẫn, mặt cô trông tái nhợt và rất nghiêm nghị. Cô đi bộ qua phòng nghệ thuật và cũng không hề nói gì về ấn phẩm sắp phát hành. Cô ấn nút thang máy và khi cửa mở ra cô biến mất vào trong.
Thư kí của Diana, Sally nhìn thấy cô ra khỏi thang máy, tự động thu thập lại tất cả tin nhắn và các cuộc gọi cho Diana. Vì thông thường Diana luôn luôn hỏi về tin nhắn ngay khi cô ấy trở lại văn phòng. Nhưng hôm nay thay vì làm vậy Diana lại đi bộ vòng qua phòng Sally như thể nó vô hình và biến mất vào trong văn phòng của mình. Sally đứng dậy cầm trên tay một mảnh giấy ghi đầy tin nhắn và đi xung quanh cái bàn, để ý đến những thư kí khác đang tò mò nhìn về phía văn phòng của Diana.
Lo lắng muốn đưa Diana những tin nhắn để cô ấy không cần phải yêu cầu hay đòi hỏi, Sally kiên trì đi theo sau Diana vào phòng.
"Thưa cô, bà Paul Underwood đã gọi để báo về Lễ hội phong lan trắng". Sally bắt đầu đọc trang đầu tiên trong ba trang. Bà ấy nói rằng: Chiếc vòng cổ có đính thạch anh và kim cương mà cô sẽ đeo làm mẫu ở cuộc bán đấu giá từ thiện rất đặc biệt và nếu không biết trước rằng Dan Penworth sẽ mua nó cho cô thì bà ấy đã năn nỉ chồng mình mua nó rồi." Sally dừng lại và liếc nhìn lên. "Tôi nghĩ bà ấy khá tốt, chỉ hơi đùa giỡn một chút thôi".
Cô chờ mong Diana sẽ có vài phản ứng vui vẻ về chuyện này, nhưng cô ấy chỉ gật đầu một cách máy móc, ném bừa tờ báo lên mặt bàn rồi treo áo lông cừu màu anh đào lên và ngồi phịch xuống chiếc ghế quay làm bằng da lộn sau bàn.
"Còn cuộc gọi nào khác không?"
Cô hỏi, ngả đầu ra thành ghế, giọng mệt mỏi.
"Có thưa cô. Cửa hàng áo cưới đã gọi để nói rằng họ có vài mẫu áo choàng mới từ Paris và họ nghĩ là cô sẽ thích chúng."
Diana dường như cứng người lại. Cô rời khỏi bàn làm việc và đi về phía bức tường kính, nhìn toà cao ốc ở Houston. Im lặng, Sally nhìn Diana khoanh tay trước ngực, cọ xát tay áo của chiếc áo lụa trắng như thể tay cô rất lạnh vậy.
"Còn gì nữa không?"
Cô hỏi, giọng yếu ớt đến nỗi Sally bước đến gần hơn và cố gắng lắng nghe mới có thể nghe thấy Diana nói gì.
"Bert Peters đã gọi. Có một vấn đề với hai trong những bức ảnh được sắp xếp trong bản thảo in sắp tới, nhóm của ông ấy phải bò ra để sửa lại. Bert hỏi bà ông ấy lui lại buổi gặp giới thiệu sản phẩm mà bà đã hẹn từ ba giờ hôm nay đến bốn giờ được không?
Diana hạ giọng, nhưng đầy cương quyết: "Hãy huỷ bỏ đi."
"Huỷ bỏ ư ?"
Sally nhắc lại trong sự ngờ vực.
Diana chấp nhận "Lui lại đến 8 giờ sáng mai". Rồi sau một lúc cô mới nói thêm:
"Nếu em gái tôi ở trong toà nhà này, hãy gọi cô ấy đến đây."
Sally gật đầu và với tay lấy điện thoại trên bàn Diana gọi số máy phụ nơi mà cô biết Corey Foster có thể đến. "Corey đang giúp nhân viên giới thiệu sản phẩm sắp xếp lại bản thảo in ở tầng dưới" Cô giải thích sau lưng Diana. "Bert nói cô ấy có cách giải quyết và nó sẽ được thực hiện ngay".
Sally nhắc lại yêu cầu của Diana với Corey trên điện thoại, sau đó cúp máy và nhìn Diana một cách lo lắng. Diana không động đậy, vai cứng đờ. Những ai không biết Diana sẽ bị những đường nét cổ điển, giọng nói ấm áp và sự thanh lịch của cô làm kinh ngạc và không hề nghi ngờ gì khi nghĩ cô chỉ là một người trẻ tuổi không có vai vế trong xã hội. Là người dành cả ngày chỉ để làm một công việc mình thích là làm từ thiện hoặc bỏ cả công việc vì một cuộc gặp mặt định kỳ trên tàu và còn tiêu phí cả buổi tối để được chăm sóc sắc đẹp tránh khỏi sự lo lắng về việc tàn phai nhan sắc. Tuy nhiên những người làm việc cùng cô ấy, như Sally đều biết rằng Diana là một người làm việc không biết mệt mỏi với sự nhiệt tình và nghị lực phi thường.
Hàng tháng khi hạn cuối của tờ tạp chí đến gần, nhân viên thường xuyên phải làm việc cho đến tận nửa đêm mỗi tối. Và khi mọi người đều kiệt sức hay quá căng thẳng để có thể làm nhiều hơn là gục xuống trên ghế của họ, thì Diana - nhiệm vụ của một người quản lý thường giữ cô lại làm việc muộn ở văn phòng trên tầng cao nhất của toà nhà - sẽ thường xuyên xuất hiện ở xưởng in với một nụ cười khích lệ trên khuôn mặt cùng một khay đựng cà phê với bánh sandwiches trên tay.
Vào buổi sáng ngày hôm sau, những biên tập viên đều lảo đảo trong phút chốc, mắt lờ mờ và đầu óc không tỉnh táo trong khi Diana thì vẫn đầy sức sống và rất thoải mái. Sự khác nhau rất lớn đó khiến họ đều càu nhàu, nhất là với những người phải làm việc muộn vào buổi tối hôm trước. Diana sẽ chịu đựng với một nụ cười hay thỉnh thoảng cười lớn trước một lời nhận xét về điều đó. Sau đó họ ở lại với cuộc thảo luận về bản thảo kỳ tới và tập hợp những vấn đề mà họ sẽ phải đối mặt.
Thực tế là cô ấy không bao giờ bộc lộ sự bi quan ngay cả khi gặp phải vấn dề nghiêm trọng nhất. Cô tin mình có thể sắp xếp nhiều dự án khác nhau và hàng trăm chi tiết khác nhau mà không hề lo lắng. Khi Sally khám phá ra rằng Diana thực sự có hai điểm yếu, cô thấy nó thật thú vị và đáng yêu: Thứ nhất cô ấy luôn yêu cầu bản kế hoạch của công việc phải trong phạm vi quản lý của mình, và thứ hai là yêu cầu một sự ngăn nắp tuyệt đối trong văn phòng của cổ. Thiếu một trong hai điều này cô ấy sẽ phải làm việc trong một đống lộn xộn và sẽ nản lòng như không gì có thể làm được.
Diana có thể đứng im lặng hàng giờ trong đống lộn xộn và bừa bãi của xưởng in, sàn và bàn vẽ bừa bãi với hàng đống kế hoạch cần được sắp xếp với những bản in thử, đưa ra quyết định quan trọng với óc phán đoán tinh tế - nhưng cô ấy không thể ngồi vào bàn và tập trung vào một vấn đề nào đó hoặc đưa ra một quyết định trừ khi cái bàn kiểu Louis XIV của cô ấy hoàn toàn ngăn nắp với mỗi thứ phải ở đúng vị trí của nó.
Tuần trước, trước khi rời khỏi toà nhà đến một bữa tiệc ăn trưa với các luật sư của tập đoàn, Diana đã tham dự một cuộc họp ngân sách vào sáng thứ hai hàng tuần. Cùng lúc đấy, cô đã chấm dứt việc phân xử cuộc tranh luận giữa hai hoạ sĩ cực kì tài năng nhưng cũng rất đồng bóng, ra chỉ thị cho kế toán tập đoàn và đọc nội dung của một bản hợp đồng mà Sally đã mang đến cho cô ký. Cô điều hành tất cả mà không bỏ sót một từ nào được viết hay được nói ra. Nhưng khi cô sẵn sàng ký bản hợp đồng, cô thò tay vào trong cặp để lấy chiếc bút vàng thì lại không tìm thấy. Kết quả cô đã mất tập trung vào mọi thứ. Cô có thể dùng chiếc bút của người kế toán để ký hợp đồng nhưng cô vẫn tiếp tục lục khắp cái cặp rồi đến ví chỉ để tìm cây bút của mình. Và khi hai người hoạ sĩ đang đấu khẩu đó yêu cầu được biết liệu cô có một sự thoả hiệp nào thích hợp cho cả hai bên không. Diana nhìn họ một cách vô cảm và lẩm bẩm "Thoả hiệp cái quái gì chứ?".
Như Sally sớm phát hiện ra, "bí mật" của Diana là sản phẩm của thói quen với sự ngăn nắp cần thiết cho bản thân và những thứ xung quanh. Vào lúc 7h30 phút mỗi sáng thứ sáu, bất kể có chuyện gì đi nữa thì cô ấy cũng có một tin nhắn ở khách sạn Houstonian và câu lạc bộ sức khoẻ, sau đó sẽ có tin nhắn mời chăm sóc móng tay và móng chân ở Salon cô thích. Cô thường quay trở lại văn phòng vào lúc 10 giờ sáng nơi mà dịch vụ bảo dưỡng xe ôtô sẽ ghé qua lấy chìa khoá xe, rửa xe, làm đầy bình xăng và đưa nó quay trở lại vào buổi trưa. Nên lúc đó sẽ rất thích hợp nếu cô đi ra ngoài ăn trưa. Cô luôn viết hoá đơn chi tiêu trong 15 ngày đầu của tháng, không kể tới những nơi mà cô đã đến hay những ngày trong tuần trôi qua như thế nào, và đi nhà thờ vào mỗi sáng chủ nhật lúc 10h. Và luôn luôn, mỗi khi dùng xong bữa trưa thì điều đầu tiên Diana hỏi Sally có ai gọi trong khi cô đi vắng không và sau đó là những việc cho kế hoạch buổi chiều.
Tuy nhiên hôm nay cô không làm như vậy và sự lo âu của Sally tăng dần lên khi cô nhìn vào tờ báo mà Diana ném lên mặt bàn, trên đỉnh của con sóc trong suốt quý giá và ở trên chiếc áo Jacket lông cừu màu đỏ đang được treo bởi một bên của lưng cài ghế của cô ấy.
- Diana? - Sally nói ngập ngừng - Tôi không có ý tò mò nhưng có chuyện gì vậy?
Một lát sau, Sally nghĩ Diana không nghe thấy cô nói hoặc không muốn trả lời. Và rồi Diana ngẩng đầu lên, liếc nhìn Sally qua vai, một đôi mắt xanh sáng lên đầy xúc động.
" Tôi nghĩ cô sẽ nói thế mà" - Cô nói với giọng thì thầm hơi run rẩy.
Khi Sally nhìn cô trong tình trạng hỗn loạn và bất lực, Diana hất đầu về phía tờ báo.
- Tôi mới được lên trang nhất của tờ National Enguirer.
Sally quay lại bàn với lấy tờ báo. Nỗi lo sợ của cô bị dập tắt bởi sự xúc phạm về lòng trung thành và sự căm phẫn đối với tất cả những cái đã khiến Diana buồn bã mà cô đang đọc. Và mặc dù cô đã gắng hết sức trước những lời xúc phạm, nhưng tiêu đề và bức ảnh của bài báo ngay trang đầu tiên đã ảnh hưởng rất lớn đối với cô. Nó như một cú đấm vào bụng vậy.
CHUYỆN PHIỀN NÃO Ở THIÊN ĐƯỜNG
DIANA FOSTER BỊ CHỒNG CHƯA CƯỚI PHỤ TÌNH
Dưới tiêu đề là bức ảnh chồng chưa cưới của cô, Dan Penworth, đang nằm trên bãi biển với một người đàn bà tóc vàng đầy quyến rũ. Những chữ nhỏ bên cạnh bức ảnh ghi "Chồng chưa cưới của Diana Foster, Dan Penworth, đang nghỉ tuần trăng mật với người vợ mới cưới nhà tạo mẫu tóc 18 tuổi người Ý Christiana Delmonte". Sally đọc kỹ câu chuyện, lòng đầy tức giận "Ngày hôm qua ở Rome, Christiana đã được xuất hiện trong một mẩu tin của nhà xuất bản tạp chí Foster Beautiful living. Diana Foster... Gần đây, tờ Foster Empire đã bị bao vây bởi những tạp chí đối thủ. Những người đã chế giễu sự kiên quyết né tránh về cuộc hôn nhân của cô Foster trong khi tạp chí của cô thuyết giáo về hạnh phúc và vẻ đẹp được tìm thấy ở cả hai người."
"Thật thủ đoạn!" Sally thở dài. "Đồ hèn hạ, đồ -" Cô ngừng lại khi thấy Corey bước vào văn phòng, nhìn rất vội vã nhưng sung sướng, không hề ý thức được thảm hoạ sắp xảy ra.
"Tôi nghĩ chúng ta nên giải quyết vấn đề này với những kế hoạch đã định." Corey nói, bỗng thấy Diana quay mặt đi rồi sau đó đến Sally cũng vậy. "Có chuyện gì thế?"
Thay cho câu trả lời, Sally ném tờ báo xuống bàn và Corey cầm lên. Một lát sau, cô rít lên giận dữ. "Đồ con hoang, đồ-"
"Đồ hèn nhát" Sally nói
"Anh ta đúng là kẻ đê tiện" Corey thêm vào
"Một kẻ ngu ngốc-"
"Cảm ơn cả hai" Diana nói trong làn nước mắt, gượng cười. "Vào những lúc như thế này, lòng trung thành chiếm một phần quan trọng đấy".
Corey và Sally trao đổi cho nhau những cái nhìn đồng cảm. Sau đó Sally đi ra, đóng cửa văn phòng lại, và Corey đi về phía chị cô.
"Em thực sự rất xin lỗi." Cô thì thầm rồi ôm ghì lấy chị mình.
"Chị cũng vậy" Diana nói, nghe rất hiền lành và hoang mang giống như một đứa trẻ đang bị phạt vì thứ gì đó mà nó không làm.
"Đi nào" Corey giục. Đẩy Diana ra khỏi cửa sổ và đi về phía bàn làm việc của cô. "Chị lấy áo khoác và ví tiền đi, chúng ta sẽ ra khỏi đây. Chúng ta sẽ về nhà và nói tin này với mẹ, bà và cả ông nội nữa.
"Chị không thể về sớm được". Diana mấp máy môi nói, mắt vẫn còn đỏ hoe và đờ đẫn bởi cú sốc đó. "Chị không thể chạy trốn. Tối nay tất cả mọi người trong công ty sẽ đọc hoặc nghe về bài báo đó. Họ sẽ nhớ ra chị đã rời đây rất sớm và họ sẽ nghĩ rằng bởi vì chị không dám đối mặt với mọi người."
"Diana" Corey nói rất quả quyết, "Sẽ chẳng có vị chủ tịch của một công ty lớn nào lại nhận được nhiều sự ngưỡng mộ của nhân viên như chị. Họ sẽ cảm thấy đây thật là điều khủng khiếp đối với chị."
"Chị không muốn như vậy" Diana nói như quát lên, nét mặt trở lại như bình thường.
Corey biết thật vô ích khi cãi nhau về việc này. Diana có đầy lòng tự trọng và sự dũng cảm, cả hai thứ đó sẽ bắt cô dũng cảm vượt qua ngày hôm nay cho dù có buồn phiền thế nào đi nữa.
"Thôi được rồi. Nhưng đừng làm việc quá muộn đó. Em sẽ gọi cho mẹ và bảo rằng chúng ta sẽ về nhà ăn tối vào lúc 6 giờ 30. Nếu may mắn chúng ta sẽ nói tin này với bố mẹ trước khi họ nghe thấy chúng ở đâu đó."
Cô đã một nửa nghĩ rằng Diana sẽ tự đắc từ chối sự giúp đỡ này nhưng cô ấy không làm thế.
"Cảm ơn em". Cô nói Chap 14
Khi cô rời khỏi văn phòng đêm đó, tin tức đã lan rộng ra ngoài khiến cô trở thành mục tiêu của những ánh mắt thương hại từ các nhân viên trong công ty, đến nhân viên bảo vệ, thậm chí đến cả những người trông xe. Trong khi Corey ngồi đợi trong xe, Diana đi vào căn hộ của mình để thay quần áo. Máy trả lời tự động đầy những tin nhắn từ phóng viên, bạn bè và những người quen biết ở xa hiếm khi gọi tới-tất cả bọn họ, Diana tin chắc là rất háo hức muốn biết thêm những chi tiết hấp dẫn trong vụ này. Cô vô cùng bực tức Dan và thấy bị xúc phạm khủng khiếp.
Ngày khi Diana và Corey bước qua cửa ngôi nhà River Oaks, vẻ mặt tức giận và mất tinh thần của mẹ cùng ông bà họ đã cho thấy rõ là họ đều đã nghe tin rồi.
_Chúng ta đã nghe nó trên ti vi ngay trước khi con về đến nhà. Mẹ không thể tin là Dan đã làm vậy-không phải cách này, không nên không có một bức thư hay một cú điện thoại để báo cho con biết.
Bà Foster nói trong khi ngồi chờ bữa tối trong phòng ăn.
Diana nhìn chằm chằm xuống bàn tay với vẻ chán chường, xoay đi xoay lại chiếc nhẫn đính hôn kim cương bốn cara trên ngón tay.
_Dan đã gọi từ Ý hôm kia, nhưng chúng con bị đứt liên lạc và con không thể gọi được. Đêm qua, chúng con đều làm việc đến tận nửa đêm, với thời gian biểu khác nhau. Đáng lẽ con nên gọi cho anh ấy khi về nhà, nhưng khi nằm trên giường, con quá buồn ngủ nên không kịp gọi. Sáng nay, con thức dậy muộn và khi đến chỗ làm, con đã gặp phải nửa tá rắc rối cần giải quyết. Có lẽ anh ấy đã muốn nói cho con biết nhưng con lại quá bận để có thể gọi lại cho ảnh. - Cô nói một cách cay đắng - Đó là lỗi của con khi khám phá ra đám cưới của ảnh từ trên báo...
_Cháu không đủ can đảm để buộc tội bản thân về việc này đâu, bà trẻ ạ.
Ông Diana thốt lên thành thật khi đang ngồi trên ghế, chân trái thõng xuống cứng nhắc vì cuộc phẫu thuật gần đây.
_Hắn đã đính hôn với cháu trong khi cưới một người khác. Hắn đáng bị roi quất.
_Bà chưa bao giờ ưa được Dan Penworth!
Bà Corey tuyên bố.
Diana đánh giá cao sự chân thành của họ, nhưng cô đã gần như phải phát khóc lên. Rõ ràng bà cô đã không xóa tan được nỗi nặng trĩu trong lòng cô, mà còn tiếp tục nói toạc ra.
_Dan quá già đối với cháu. Tiện đây, bà muốn hỏi cháu, tại sao, cái gì mà một người đàn ông 42 tuổi muốn ở một cô gái 29 tuổi chứ?
_Rất ít - Diana buồn bã đáp - và cháu đã 31 tuổi rồi chứ không phải 29.
_Cháu đã đính hôn khi 29 tuổi.
Bà cô phản bác.
_Cô vợ mới của anh ấy chỉ mới 18. Có lẽ đó là số may của ảnh.
_Diana - bà Foster nhẹ nhàng ngắt lời - Mẹ không biết đây có phải là lúc để triết lí không, nhưng mẹ luôn băn khoăn liệu hai đứa có thật sự hợp với nhau?
_Mẹ, làm ơn. Mẹ đã rất thích Dan là con rể của mình khi bọn con đính hôn còn gì.
_Phải. Nhưng mẹ bắt đầu nghi ngờ khi con cứ treo nó lửng lơ trong hai năm.
_Treo lủng lẳng! - bà Diana thêm vào - Bà thích nhìn thấy hắn ta bị treo lủng lẳng bởi một sợi dây thừng vì những gì hắn làm!
_Điều mẹ muốn nói - bà Foster nói - là nếu hai đứa thức sự yêu nhau-nếu mọi thứ đều thực sự "đúng" và không có gì cản trở để đi đến hôn nhân, thì lẽ ra họ nên cảm thấy muốn nhanh chóng tổ chức lễ cưới hơn Diana mới phải. Mẹ đã cưới bố con chỉ trong vòng vài tuần gặp ông ấy.
Diana cố nặn ra một nụ cười yếu ớt.
_Đó là vì bố không cho mẹ sự lựa chọn nào khác.
Cô ngồi ở bàn, lắc đầu khi những món ăn tối được bưng ra. Dạ dày cô đang đánh lô tô lên, và mọi người dường như đều hiểu điều đó.
_Ước gì con có thể đi thật xa khỏi đây trong một tháng khi mọi việc đã lắng xuống.
Cô nói khi đã ăn xong bữa tráng miệng.
_Cháu không thể - Ông cô nhẫn tâm nói - Cái gã giả dối đó đã chơi vố này chỉ vài ngày trước lễ hội Hoa Phong lan. Nó là buổi lễ mà tất cả chúng ta phải tham gia. Nếu cháu không đi, mọi người sẽ nói cháu không dám xuất hiện vì đang suy sụp!
Diana cảm thấy vô cùng ngán ngẩm với ý nghĩ bị làm mục tiêu trước sự dò xét của dư luận trong sự kiện xã hội lớn nhất, thịnh soạn nhất ở Houston.
_Họ vẫn sẽ nghĩ vậy dù cháu có làm gì đi nữa!
_Thật tiếc là cháu không thể tay trong tay với một vị hôn phu mới để đến đó! - Ông cô nói - Điều đó sẽ ngăn được mọi chiếc lưỡi độc địa.
_Tại sao cháu không ra mắt với một ông chồng mới nhỉ. - Diana nói, cố ngăn một tiếng cười buồn - và sẽ khiến họ nghĩ rằng cháu đã chấm dứt với Dan.
Rời khỏi ghế, cô tiếp tục.
_Cháu sẽ đi thay quần áo và ra bể bơi. Cháu sẽ dành cả tối nay ở đó.
~~~~~~~~
Chồng Corey, Spence, không có ở thị trấn, nên Corey cũng cùng ra bơi với cô sau bữa tối. Khi họ nằm nghỉ ngơi trên hai chiếc ghế dài cạnh bể bơi, Corey nhìn nét mặt nhìn nghiêng của Diana khi nét mặt cô ngày càng trở nên buồn rầu.
_Em không mong chị sẽ vượt qua được cái tin hôm nay chỉ trong vài giờ, nhưng chị trông như thể sự phản bội của Dan bây giờ đang làm chị thất vọng não nề hơn cả, dù nó có xảy ra sớm hơn đi nữa.
_Thật vậy - Diana thừa nhận, không rời mắt khỏi bầu trời đầy sao - Nhưng chị lo cho công việc chứ không phải cho cuộc sống riêng tư của mình. Đúng hơn là chị chỉ lo về những tổn thất mà cuộc sống riêng của mình có thể gây ra cho công việc kinh doanh của chúng ta.
Vẫn nằm yên, Corey gối đầu lên tay.
_Thế nghĩa là sao?
_Chị không muốn làm em lo lắng về vấn đề tài chính của công ty khi mà lúc đầu chúng ta đều đồng ý để em nắm phần nghệ thuật còn chị lo phần tiền bạc...
_Vấn đề tài chính gặp rắc rối sao?
Corey vội vã thúc giục khi Diana chợt im lặng.
_Em biết đó. Chúng ta đã bị cháy túi vài lần trong năm nay vì bản thân chị không xứng đáng với 'Lý tưởng nhà Foster'. Mỗi lần xảy ra là lại có vài mâu thuẫn nội bộ nhỏ trong những người quảng cáo, và giá đọc báo hàng năm của chúng ta hoặc chẳng thay đổi hoặc còn giảm đi một ít. Chúng ta đã phục hồi lại được giá cả sau mỗi lần đó, nhưng lần này, vì Dan, sẽ còn có nhiều hậu quả không ngờ.
_Em nghĩ chị đang nói quá lên về những ảnh hưởng và số lượng độc giả của Enquirer rồi đó.
Corey cười phá lên, nhưng giọng nói lại thiếu thuyết phục. Diana là nữ doanh nhân sắc bén, và có lẽ còn rất có tài. Và mặc dù rất cẩn trọng, cô cũng không bao giờ tìm kiếm rắc rối ở những nơi mà nó không có.
_Đã có vài cú điện thoại trong máy trả lời tự động của chị tối nay. Chị đã nghe khi đang thay quần áo sau bữa tối. Cậu chuyện đã lên bản tin lúc 6 giờ của CBS và NBC.
Tim Corey đông cứng lại và dấy lên nỗi phẫn nộ vì sự tấn công quá sâu vào đời tư và lòng tự trọng của chị gái cô. Tránh đụng chạm đến nỗi lòng riêng tư của Diana, cô cố tập trung vào việc kinh doanh mà có lẽ sẽ làm chị gái cô chú tâm hơn vào lúc này.
_Và chị nghĩ là tất cả những dư luận về vụ vị hôn phu của mình đã phá bỏ đính ước sẽ gây ảnh hưởng đến tờ tạp chí?
_Anh ta không phá bỏ hôn ước, Corey. Anh ta chỉ gạt bỏ chị cho người khác thôi. Độc giả của chúng ta hầu hết là phụ nữ và sự thành công mà công ty có được là dựa vào niềm tin của họ rằng đường đi của Foster là đúng đắn-rằng nó mang lại vẻ đẹp và sự bình yên đến những gia đình, và niềm thỏa mãn cá nhân rất lớn của những phụ nữ thử nó.
_Đúng vậy. Và nó đã làm tốt tất cả điều đó.
Diana quay sang bên cạnh, đối diện với Corey.
_Nói cho chị xem, nếu em là một người phụ nữ muốn mang đến sức sống mới cho cuộc sống gia đình mình, liệu em có bị ảnh hưởng không khi đi tin vào những lời hứa của cô gái vừa bị phụ tình chỉ vì một đứa con gái Ý tóc vàng, xinh đẹp mới 18 tuổi? Sự tranh cãi của chúng ta sẽ đổ thêm dầu vào lửa khiến xì xăng đan này tiếp tục mất. Ý chị là, thực tế là việc chị vẫn độc thân, không có con, và không có một gia đình cho riêng mình vẫn có thể tha thứ được miễn là chị đính hôn với Dan. Chị muốn ngụ ý với mọi người là chị dự định thực hiện những gì chúng ta giảng giải trên tờ Foster's Beautiful Living. Bây giờ, vì những gì đã xảy ra, chúng ta trông như thể đang cố gắng đưa ra ảo tưởng về việc một phần dân số không có nhận thức gọi là phụ nữ kiếm được ra tiền vậy. Rồi lợi nhuận của chúng ta sẽ chìm xuống cho mà xem.
Corey không thể phán đoán ra sự tổn thất của cá nhân Diana có ảnh hưởng tới tình trạng lời lãi của tập đoàn như thế nào. Đầu óc cô nỗ lực kháng cự và bản năng nghệ thuật trong cô kêu gào phản đối khi cái đẹp và tình cảm luôn luôn không được coi trọng mỗi khi có liên quan đến công việc kinh doanh. Hơn nữa, cô bắt đầu nghi ngờ rằng Diana lo lắng cho tờ tạp chí hơn việc mất người mình yêu rất nhiều.
_Nói cho em biết - Corey do dự đáp - Bây giờ, chị lo lắng về cái nào nhiều hơn-vị hôn phu không chung thủy hay tài chính công ty?
_Bây giờ ư?
_Bây giờ.
_Chị-chị lo về kinh doanh hơn.
Diana thừa nhận.
_Trong trường hợp đó, có lẽ chị đã may mắn khi không cưới Dan.
_Bởi vì anh ta có thể sẽ lừa dối chị sau khi kết hôn?
Diana chán chường thừa nhận.
_Không. Bởi vì em không nghĩ chị đã thật sự yêu anh ta sâu đậm. Em đang nghĩ đến Spence và cảm giác của em nếu anh ấy cũng như Dan. Em sẽ đau đớn và giận dữ đến phát điên mất, nhưng chắc chắn là sẽ không có bất kì cái gì liên quan đến công việc cả.
Cô nghĩ Diana sẽ tranh luận hoặc phản đối, và cô không thấy yên tâm khi Diana không làm cả hai. Thay vì vậy, chị cô chỉ ngồi dậy, thu hai đầu gối lên trước ngực và vòng tay quanh chúng như đang vẽ một vòng tròn bảo vệ thật chặt.
_Chị không nghĩ mình có thể yêu ai đó như cách em yêu Spence.
Corey nhìn cô chằm chằm mỗi lúc một lo lắng hơn.
Đó là buổi chiều đầu tiên họ gặp nhau-khi Diana trở về từ châu Âu và khám phá ra mình vừa có thêm một người mẹ kế, một cô em gái, và người ông bà mới-cô đã đáp lại lời chào hỏi bình tĩnh của Corey thật sự nồng nhiệt, thay vì tỏ thái độ cáu kỉnh như Corey đã nghĩ từ người mà cô chắc chắn là một "đứa trẻ giàu có hư hỏng, hỗn xược."
Bây giờ, khi nhìn vào khuôn mặt xinh đẹp nhìn nghiêng của Diana, cô nhớ lại những lời mà Diana đã nói sau khoảng thời gian dài kể từ ngày đầu tiên đó.
_Em cũng định trở thành một người bà sao?
Diana đã hỏi sau khi khen ngợi chiếc áo len đan tay mà Corey nghĩ là cô sẽ chế nhạo. Khi Corey miêu tả về ông bà mình, Diana đã ngước mắt, giơ tay lên trời và chậm rãi vẽ một vòng tròn.
_Một người em, một người mẹ, một người bà và một người ông! Thật tuyệt vời!
Đó chắc chắn là rất "tuyệt vời" đối với Corey; Diana đã nhận thấy điều đó. Với sắc đẹp mỏng manh, nụ cười rạng rỡ và dáng vẻ tự nhiên quý phái, Diana luôn luôn có mặt và đứng về phía Corey trong mọi tình huống để giúp đỡ cô. Diana đã, đang và sẽ luôn luôn là người đáng yêu, tốt bụng nhất mà Corey từng gặp.
Ý nghĩ rằng sự tự tin và lòng tự trọng của Diana bằng cách này hay cách khác đủ thấp để làm cô nghi ngờ khả năng chịu đựng về tình yêu của mình là lớn hơn Corey có thể. Nó làm cô ấy buồn phiền hơn là sự lừa dối của Dan Penworth và những hậu quả của nó.
_Diana - cô nói rõ ràng và kiên quyết - những gì chị vừa nói đều là rác rưởi!
_Có lẽ không.
_Không có 'có lẽ' ở đây! Nó đã xảy ra với chị chỉ vì chị quá bận đến nỗi không làm gì khác ngoài công việc kể từ khi bố mất phải không? Vì thực tế chị không hề hẹn hò với nhiều người đàn ông? Vì có lẽ, chỉ có lẽ thôi, chị đã chấp nhận 'thích' Dan thay vì 'yêu' ai khác?
Diana nhún vai.
_Bất cứ cái gì chị đã làm sai, bây giờ đều đang làm tổn hại tồi tệ đến tờ tạp chí.
_Chị đã định lấy nhầm người; đó là những gì chị đã làm sai.
_Chị ước gì mình sẽ kết hôn với đúng người ngay bây giờ. Chap 15
"Chết tiệt, Cole!" Calvin nổi sùng lên khi ông bật dậy khỏi ghế và bước mạnh qua căn phòng khách nhỏ về phía lò sưởi. "Cháu đang làm mất thì giờ của ta khi cố nói về những kẻ được uỷ nhiệm và người nắm cổ phần, trong khi thứ duy nhất ta muốn là được bồng con của cháu trong tay! Ta không nghĩ như vậy là đòi hỏi quá nhiều ở cháu - không phải khi cháu xem lại tất cả những gì ta làm cho cháu!" Với quyết tâm không ngăn nổi và sự lựa chọn thời điểm hoàn hảo, ông dùng tất cả những cách thức từ ép buộc đến buộc tội, trong khi Cole im lặng lắng nghe, cơn tức giận dâng trào vì bài chỉ trích đã vượt quá mấy cuộc thảo luận vừa rồi về vấn đề riêng tư này.
"Tại sao, nếu không phải nhờ ta, cháu lẽ ra phải sống ở chỗ cha mình, như cha và ông cháu vậy, với cái cuộc sống chỉ biết chăn nuôi trâu bò. Vậy mà, thay vào đó, cháu đã được bay nhảy trong một chiếc Rolls - Royce và một cái máy bay phản lực của riêng mình." Chỉ tay vào trước ngực để nhấn mạnh, ông tiếp tục "Ta là người luôn tin cháu, Cole. Ta là người đã động viên cháu học đại học, đã ủng hộ cháu trước cha cháu; và khi ông ấy không chịu nghe, ta đã đưa cháu tất cả tiền của mình để cháu có được sự học hành tốt nhất!" Đang trong lúc diễn thuyết đầy giận dữ, Cal bỗng ngừng lại và tiến về nhà bếp. "Đã tới giờ ta uống thuốc", ông nói "Nhưng chưa xong đâu, ở yên chỗ của cháu cho đến khi ta quay lại".
Cole nhìn ông đi vòng qua chiếc ghế đệm cũ và chiếc bàn đầy báo chí mà không nói lời nào. Cole đã trải qua một ngày không mấy tốt đẹp và đến giờ, buổi tối này cũng không khả quan hơn. Anh đã kết thúc công việc của mình ở West Coat vài giờ sớm hơn dự đoán, và trong niềm hi vọng hạnh phúc được có thời gian bên bác mình, anh đã gọi điện cho phi công của mình, bảo anh ta nạp nhiên liệu cho máy bay để sẵn sàng đến Texas trước kế hoạch. Và từ lúc đó thì chả có gì tốt đẹp xảy ra cả.
Đường bay thì chòng chành, chuyến bay khó chịu kinh khủng và nơi kiểm soát giao thông hàng không khuyên họ nên tránh cơn bão phía trước ở Arizonna. Tình hình mới làm họ mất một giờ và phải dừng không theo kế hoạch để tiếp nhiên liệu ở El Paso, vậy mà giao thông hàng không nơi đó lại quá tải bất thường thành ra làm trì hoãn thêm một giờ nữa. Hai giờ muộn hơn kế hoạch, phi công của Cole cuối cùng cũng bắt đầu tiến đến Ridgewood Field còn Cole phải cố đến lần thứ sáu để liên lạc với Cal ra đón anh ở sân bay. Đến lần thứ sáu, anh nhận được thông báo máy bay điện thoại bị hỏng.
Vì dịch vụ điện thoại ở chỗ Cal rất thiếu tin cậy và vì Cal thường xuyên chơi lại công ty điện thoại bằng việc rút 1/30 tiền trả hàng tháng cho mỗi ngày điện thoại của ông bị đứt liên lạc, Cole cho rằng công ty điện thoại đã trả thù ông như nó thường làm-cắt luôn phục vụ ông.
Khi anh xuống máy bay, hơi nóng và sự ẩm ướt phủ đầy xung quanh như một tấm nhựa phủ nên Cole đành chấp nhận đến thuê xe ở cái sân bay bé tẹo này và lái xe đến nông trại.
Ridgewood nằm khoảng 45 dặm phía Bắc cách thành phố Kingdom, và cách 40 dặm về phía Tây nông trại của Cal. Được dựng lên từ 30 năm trước ở giữa một khoảng đất trống, Ridgewood Field đầu tiên được sử dụng bởi các công ty máy khoan có những phương tiện đặc biệt dùng để tu sửa giếng dầu và ga. Hầu hết những máy bay khác đỗ trên đường băng của nó đều thuộc hãng Texan Airhires-chuyên trở hàng và thỉnh thoảng là một hành khách hai lần mỗi tuần.
Ngoài một con đường chạy lát bê tông đang tu sửa, Ridgewood Field còn cung cấp cho hành khách một toà nhà kim loại trắng phục vụ như một điểm dừng. Trong đó không có điều hoà, tiện nghi chỉ giới hạn trong hai phòng nghỉ, một phòng cafê, và một bàn kim loại. Ở đó những vị khách khốn khổ có thể thuê một trong hai chiếc xe dùng được của công ty cho thuê xe ôtô Ridgewood từ một người đàn bà hộ pháp rất nhịêt tình cũng là nữ phục vụ có cái đuôi tên là "Roberta".
Roberta phủi tay trên cái tạp dề của bà lấy một hoá đơn cho thuê ra khỏi bàn trong khi lịch sự hỏi Cole chọn loại xe nào "Ông có muốn chiếc xe đen với ống giảm thanh đểu hay cái màu đen có bánh xe đểu?"
Cole thốt lên tiếng giận dữ và viết láu tên của anh vào bản cho thuê "Tôi sẽ lấy cái xe có ống giảm thanh đểu".
Roberta gật đầu đồng tình "Máy điều hoà có làm việc trong cái đó và ông sẽ thấy oi bức khi đi bất kì nơi nào định đến: Sự lựa chọn tốt đấy"
Với Cole nó có vẻ tốt thật, nhưng là vào lúc đó chứ không phải bây giờ. Khi Cal trở lại phòng khách và bắt đầu nhấn mạnh ý của mình, Cole bắt đầu ước anh đã lấy chiếc xe kia và có một vụ nổ lốp tuyệt vời trên đường đến đây để trì hoãn anh.
"Ta sẽ cho cháu một cách" Cal thông báo khi ông xuống chiếc ghế cạnh ghế Cole "Cháu hãy mang đến đây một cô vợ thích hợp và sẵn sàng sinh con cho cháu đi, rồi ta sẽ kí cổ phần giao cho cháu trong ngày lễ kỉ niệm đám cưới đầu tiên. Nếu không, ta sẽ giao tất cả những thứ trên đời này của ta cho con của Travis. Đó là cách của ta, làm đi hoặc từ bỏ nó."
Im lặng lạnh lùng, Cole chuyển ánh nhìn và bắt đầu chậm chạp vớ lấy một tờ tạp chí cuộn tròn anh đã đọc trên đầu gối. Ở tuổi 36, anh kiểm soát cả một tập đoàn đa quốc gia gồm 125.000 nhân công và con số ước tính khoảng 12 tỷ.
Mọi thứ trong kinh doanh và đời sống cá nhân đều nằm hoàn toàn dưới sự kiểm soát của anh.... mọi thứ trừ người đàn ông 75 tuổi này, người đang đe doạ sẽ để lại nửa công ty của Cole cho Trevis, kẻ không có tí năng lực điều hành dù là một chi nhánh nhỏ của nó mà không có sự giám sát thường xuyên của Cole. Cole không tin bác anh sẽ phản bội mình bằng việc đưa nửa tập đoàn Cole đã tận tuỵ xây dựng lên, nhưng anh không thích cái giọng đe doạ của bác. Vừa lúc anh thuyết phục mình là Cal chỉ nói vờ thế thôi thì anh để ý thấy khung cửa lò, luôn có gắn nửa tá bức ảnh cả gia đình, giờ lại chất đầy tá ảnh khác-tất cả đều là ảnh gia đình Travis.
"Thế nào?" Cal nói, bỏ luôn cả cơn tức giận và nghiêng về phía trước háo hức "Cháu nghĩ gì về cách của ta?"
"Cháu nghĩ," Cole cáu kỉnh đáp "là nó không chỉ buồn cười mà còn rất điên khùng".
"Cháu nói kết hôn là 'điên khùng'?" Cal gặng hỏi, điệu bộ lại trở lên hằm hè. "Tại sao, toàn bộ cái đất nước chết tiệt này đang tan vỡ vì thế hệ của cháu và sự thiếu tôn trọng của nó đối với những quan niêm "điên khùng" cũ kĩ và đúng đắn như kết hôn, hay con cái và trách nhiệm!"
Khi Cole từ chối sa đà vào trận tranh cãi này, Cal ra dấu về cái bàn cafe đầy vết sứt sẹo, chất đầy hàng tá tạp chí như mọi cái bàn khác trong phòng mà Letty, người coi nhà của ông, phải giơ tay lên đầu hàng không giữ nổi ngăn lắp.
"Nếu cháu không tin ta thì hãy nhìn vào những tờ tạp này. Đây" ông to tiêng, chộp lấy một bản copy của tờ tạp chí Keader's Digest từ chồng cuối trên chiếc bàn bên cạnh. Reader's Digest là tờ ông đặc biệt ưa thích. "Nhìn đây!" Ông vẫy vẫy tờ báo nhỏ có bìa xanh và giấy in vàng sáng về phía Cole, rồi nghiêng đầu để đọc qua chiếc kính hai tròng của mình và đọc to mấy tiêu đề của vài bài báo: " 'Gian lận trong học đường-một vụ xì căng đan toàn quốc.' Theo bài báo này", ông nói, nhìn Cole như thể đấy là lỗi của anh vậy. "thì tám trong số các học sinh trung học nói chúng đã gian lận. Bài báo nói tiêu chuẩn đạo đức thấp đến nỗi mà nhiều học sinh trung học không biết phân biệt giữa cái đúng và sai!".
"Cháu không hiểu phải làm gì với chủ đề này trong tay".
"Không ư?" Calvin lập lại, gập nó lại và hơi nghiêng đầu về phía sau, nhìn chăm chú vào dòng chữ trên bìa tờ tạp chí. "Có thể bài báo này thỏa đáng hơn. Cháu có biết nó có tên gì không?"
Câu trả lời quá rõ ràng, Cole chỉ đơn giản nhìn chằm chằm vào ông cam chịu.
"Bài báo có tên 'Phụ nữ không biết gì về đàn ông thời nay' " Vứt tờ báo xuống bàn với thái độ ghê tởm, ông nhìn Cole giận dữ. "Điều ta muốn biết là có vấn đề gì với các cháu, những người trẻ tuổi, mà bất thình lình, đàn ông không hiểu phụ nữ, phụ nữ không hiểu đàn ông và không ai hiểu sự cần thiết của việc kết hôn, chung sống và nuôi những đứa con ngoan?"
Cole tiếp tục đập nhẹ tờ báo lên đầu gối trong khi cơn giận đang dâng lên "Như cháu nghĩ cháu đã từng đề cập khi bác nuôi lớn tất cả bọn cháu là bác ít khi được ở vị trí giảng giải cho ai nghe về sự đức hạnh của hôn nhân và những đứa trẻ bởi bác chưa từng có vợ và con!"
"Đó là sự hối tiếc mãi mãi của ta" Calvin phản đối, không ngã lòng, ông đẩy đống tạp chí sang một bên và lôi ra bản sao chép của một tờ báo nhỏ. "Bây giờ chỉ nhìn vào đây." Ông nói bàn tay xương xẩu chỉ vào trang trước và giữ nó trước mặt Cole. Cole liếc nhìn và giọng trở lên chế giễu "Tờ Enquirer" anh nói "Bác đặt mua tờ Enquirer?"
"Letty thích đọc nó, nhưng đây không phải là điều cốt yếu. Vấn đề là thế hệ các cháu đang đánh mất đi ý nghĩ chung về nó! Chỉ cần nhìn vào cách những người trẻ các cháu làm mọi việc. Hãy nhìn vào người phụ nữ trẻ đẹp này. Cô ta nổi tiếng và là một 'Houston Socialite' (người giao tiếp rộng ở Houston), nghĩa là cô ta rất giàu".
"Thì sao?" Cole hỏi cái nhìn giận dữ của anh tập trung vào mặt bác mình chứ không phải tờ báo.
"Thì chồng chưa cưới của cô ta-cái gã Dan Penworth này-vừa bỏ cổ để đi với một cô gái Ý 18 tuổi nằm trên bãi biển với hắn và hở nửa người". Khi Cole tiếp tục không chú ý gì tới tờ báo Calvin để nó xuống bên cạnh nhưng anh vẫn chưa sẵn sàng tranh luận "Hắn bỏ cô ta mà không nói một lời trong khi vài việc đang được lên kế hoạch cho đám cưới của họ."
"Vậy nó nói lên điều gì chứ?" Cole hỏi .
"Có sự ghê tởm ở ngay đây. Penworth là một chàng trai Houston , được sinh ra và lớn lên tại đó và người phụ nữ hắn bỏ cũng vậy. Bây giờ, khi người Texas bắt đầu ngược đãi phụ nữ và chà đạp lên những giá trị truyền thống, cả thành phố đáng nguyền rủa ấy không hơn gì một cái nhà vệ sinh".
Cole với tay ra sau đầu uể oải xoa bóp cơ sau cổ. Cuộc tranh luận này chả đi đến đâu và anh còn nhiều vấn đề liên quan cần thảo luận, giải quyết với Cal, nếu anh có thể loại bỏ được nỗi ám ảnh vớ vẩn của Cal về tình trạng hôn nhân của Cole. Trước đây Cole luôn cố để làm điều đó nhưng Cal này nay kiên định hơn rất nhiều và Cole có một linh cảm không yên rằng giờ đây anh sẽ phải chịu thua.
Anh có nghĩ rằng Cal có thể sẽ yếu đi vì tuổi già nhưng anh đã phải loại bỏ ngay lập tức . Tính cách Cal vẫn vậy. Ngoan cố và gan lì như con chó bun. Như Cole đã giải thích cho John Lederly đầu tuần, không gì có thể khiến Cal thay đổi ý muốn. Khi dầu hỏa được tìm thấy lần đầu tiên trên mảnh đất của ông, ông đã tuyên bố rằng tiền sẽ không làm thay đổi cuộc sống của mình và lạy trời điều đó hoàn toàn chính xác. Ông vẫn giữ từng đồng xu một như người nghèo, vẫn lái chiếc xe cũ từ 20 năm trước với bộ phận sang số bằng cần, vẫn mặc chiếc quần Jean bạc phếc với áo kẻ ô mỗi ngày trong tuần trừ chủ nhật và khi đi nhà thờ . Ông vẫn mải mê với quyển Sear Sroebuck và khăng khăng rằng truyền hình cáp là một loại xa xỉ mà sau này rồi sẽ chìm xuống. " Nghe này" Cole nói " Cháu không tranh luận với bác-".
"Tốt."
"Điều cháu muốn nói là cháu không dự định tranh luận với bác về sự xuống dốc của nền văn minh Hoa Kì, giá trị của hôn nhân hay mong muốn có con-"
"Tốt!" Cal ngắt lời, kéo mình ra khỏi chiếc ghê đu cũ mòn "Cưới vợ và làm vợ cháu có thai rồi ta sẽ cho cháu nửa còn lại của công ty. Hãy cưới cô vũ công Breadway cháu đưa về nhà hai năm trước, cái cô mà có móng tay sơn đỏ dài hai inch ấy-hay cô giáo viên cháu thích hồi lớp 7, hay ai đó cũng được. Miễn là nhanh lên vì cả hai chúng ta sắp hết thời gian rồi!"
"Điều quái quỷ ấy có nghĩa là gì?"
"Ý ta là chúng ta đã thỏa thuận hai năm rồi vậy mà cháu vẫn cứ độc thân và ta vẫn không có cháu để bế. Vì thế ta sẽ giới hạn thời gian. Cháu có ba tháng để đính hôn và ba tháng để cưới. Nếu cháu không mang về một cô vợ sau đó, ta sẽ sang 50% cổ phần công ty cho Ted và Donna Jean với sự tín nhiệm không thể bãi bỏ. Ta cũng sẽ ủy thác Travis như người quản lí, điều này biến anh ta thành đối tác kinh doanh không chính thức của cháu, và khi Ted và Donna Jean lớn chúng có thể tự mình giúp cháu duy trì công ty. Cháu có cho rằng là cháu vẫn có công ty sau khi Travis cố gắng giúp cháu không." Cal ném tờ Enquirer lên bàn và đưa ra một lời cảnh báo khác. "Ta sẽ không làm mọi việc trong tất cả sáu tháng nữa nếu ta là cháu, Cole. Tim ta có thể ngừng đập bất cứ lúc nào và ta sẽ thay đổi bản di chúc nếu ta chết trước khi cháu cưới, 50% cổ phần sẽ được sang cho Ted và Donna Jean."
Cole điên tiết đến nỗi anh thực sự nghĩ xem làm cách nào để làm ông già này thành người không đủ thẩm quyền về điều đó. Nếu thất bại anh quyết định sẽ lật đổ bản di chúc.... nhưng điều đó sẽ mất nhiều năm sau cái chết của Cal và hậu quả sẽ không lường trước được. Ý nghĩ của anh bị ngắt quãng bởi Letty, người giúp việc của ông bác mình xuất hiện trước cửa bếp. "Cơm tối đã sẵn sàng." bà nói.
Cả hai đều nghe thấy nhưng không ai để ý sự có mặt của bà. Cole đứng trước mặt bác mình giữa căn phòng, ánh mắt chằm chằm đụng nhau-hai người đàn ông cao lớn, vạm vỡ và ương ngạnh đứng cách nhau 3 feet, một thế hệ và một quyết định mà người này không thể chống lại và người kia không chịu rút lui. "Có phải chú nghĩ rằng cháu không thể tìm được một người phụ nữ và cưới cô ta trong sáu tháng?" Cole nói qua kẽ răng.
Đáp trả lại, Cal thình lình đấm tay xuống đống tạp chí ngay cạnh ghế. "Theo những cuộc điều tra trong tờ tạp chí này thì cháu có 5 trong 7 yếu tố quan trọng nhất mà phụ nữ cần ở một người đàn ông. Cháu giàu có," Ông nói, liệt kê theo thứ tự mà mình nhớ được. "Cháu thông minh, được giáo dục tốt, có tương lai sáng lạng và Donna Jean nói cháu là một 'hunk', ta đoán ý chỉ cháu rất đẹp trai."
Mãn nguyện vì đã chiến thắng, Cal chịu đựng sự im lặng lạnh lùng của Cole một lát, rồi nói tiếp cố làm giảm bớt sự thù oán mà ông đã tạo ra. "Cháu không có chút thắc mắc gì về hai phẩm chất mình thiếu ư?"
"Không," Cole độp lại, lòng đầy tức giận.
Dù vậy, Cal vẫn tiết lộ: "Cháu thiếu lòng ham muốn có con và ta sợ rằng chính ta có vấn đề khi nghĩ cháu 'dịu dàng và biết cảm thông'". Khi thấy những nỗ lực miễn cưỡng của mình vẫn không làm thằng cháu trai đang nổi khùng này phản ứng gì, Cal tiến vào bếp, vai hơi hạ xuống. "Letty đã dọn bữa tối ra rồi đó." Ông nói nhỏ.
Với cảm giác hoàn toàn không thực, Cole nhìn chằm chằm vào ông. Nỗi cay đắng và cảm giác phản bội dâng đầy làm anh chỉ có thể nhìn theo dáng người gầy và đôi vai cong của ông bác mình mà không cảm thấy sự báo động rằng viễn cảnh này thường xuyên được gợi ra. Cal trông thoải mái hơn sau khi Cole bước dài vào bếp, mang theo một xếp giấy và một cái bút máy. Cole ngồi xuống đối diện với ông và vứt xếp giấy xuống bàn trước mặt bác mình. "Viết vào đây," Anh lạnh lùng yêu cầu, trong khi Letty đứng trước lò, nhìn hết người này sang người khác một cách sợ hãi, quên bẵng luôn cái mui đầy ớt trong tay.
Calvin tự động cầm chiếc bút vừa được ném về phía mình, nhưng rồi cau mày bối rối. "Viết gì đây?"
"Viết điều khoản chấp nhận và bao gồm bất cứ 'yêu cầu' đặc biệt nào bác cần ở người phụ nữ cháu cưới. Cháu không muốn gây ngạc nhiên khi đưa ai đó về nhà-không có sự phản đối vào phút cuối chỉ vì cô ấy không có tiêu chuẩn mà bác đã quên không đề cập đến ngay bây giờ."
Cal thực sự thấy bị tổn thương. "Ta chỉ đang cố chọn một người vợ cho cháu thôi, Cole. Ta sẽ rời bỏ tất cả vì cháu."
"Bác thật ghê tởm."
"Ta chỉ muốn cháu hạnh phúc."
"Và tất cả những điều này là vì muốn cháu hạnh phúc ư?"
"Không phải bây giờ. Không phải bây giờ, nhưng đó là vì cháu đang tức giận."
"Cháu không tức giận." Cole trả đũa lại với sự khinh miệt gay gắt. "Cháu ghê tởm!"
Bác anh nhăn nhó trước lời công kích này nhưng điều đó không ảnh hưởng tới cách mà ông chọn. Ông cố trả tập giấy lại cho Cole nhưng Cole nhấn mạnh. "Cháu muốn nó được viết ra."
Trong nỗ lực tuyệt vọng làm dịu tình hình lại trước khi nổ ra một trận cãi vã, Letty tiến lại bàn ăn với hai bát ớt nghi ngút khói trong tay và đặt chúng xuống trước mặt hai người đàn ông. "Ăn mau lên khi nó còn nóng!" Bà thúc giục.
"Cháu muốn viết cái gì đây?" Cal hỏi, choáng váng và giận dữ.
"Ăn ngay bây giờ." Letty ngắt lời. "Để đấy viết sau."
"Cháu muốn bác viết rằng bác sẽ chuyển 50% công ty cho cháu nếu cháu đưa về một cô vợ trong 6 tháng."
"Từ khi nào mà những lời nói của ta không còn đủ tốt cho cháu vậy?"
"Từ khi bác hạ mình ra điều kiện."
"Bây giờ, nghe này!" Cal giải thích, nhưng ánh mắt hơi tỏ vẻ hối lỗi. "Ta có quyền quyết định xem ai thừa kế 50% cổ phần của công ty. Ta có quyền được biết rằng một ngày nào đó con trai cháu sẽ được hưởng tài và tài sản của ta chứ."
"Con trai?" Cole thận trọng hạ thấp giọng phản đối. "Đây có phẩi là một phần tiếp theo của cái ý tưởng đó chứ? Một điều kiện mới chăng? Sao cháu không cưới một phụ nữ đã có con nhỏ để bác không phải đợi và lo lắng nhỉ?"
Calvin trừng mắt nhìn rồi vội vàng viết nguệch ngoạc những gì Cole muốn và đẩy nó qua kèm theo những tiếng làu bàu căm phẫn. "Đây, viết ra rồi. Không một quy định nào."
Lẽ ra Cole sẽ rời đi ngay lúc đó nhưng vì không biết nơi ở của người phi công và bởi không có tin rằng Cal sẽ phản bội anh bằng cách thực hiện lời đe dọa của mình nên Cole đành ở lại. Trong đầu Cole đưa ra hàng tá dẫn chứng cho cái tính khí bất trị của Cal mà anh chắc chắn không thể tha thứ. Nhưng rồi trái tim Cole lại chối bỏ rất nhanh sau đó. Họ ăn xong trong im lặng, rồi Cole trở vào phòng khách, bật ti vi và mở cặp sách ra. Làm việc, anh nghĩ, an toàn và đáng làm hơn là sa đã vào một cuộc tranh luận khác, và cái ti vi khiến sự im lặng giữa họ ít đáng ngại hơn.
Dù bản thỏa thuận đã được viết ra, Cole vẫn không chịu đầu hàng những yêu cầu kì quặc của bác anh như cái cách độc chiếm sự nghiệp kinh doanh chết tiệt kia. Ngay lúc này, anh không có dự định gì. Tất cả những gì anh biết là cơn giận đang sôi sùng sục và lựa chọn của anh cho đến nay về việc Cal quan tâm lên xuống từ những vụ tranh chấp trên tòa vì quyền công dân, đến khả năng nghe trong đầu, rồi cuộc hôn nhân vội vàng mà anh không hề muốn với người phụ nữ anh không biết. Tất cả đều cực kì đáng ghét, không kể đến là còn kì cục và thậm chí còn đau đớn nữa.
Ngồi đối diện, bác anh đang hạ thấp tờ báo xuống để xem xét Cole qua đầu trang Houston Chronicle's , ông trầm ngâm diễn đạt một cách vô tội như thể mọi thứ làm cả hai đều hài lòng. "Theo những gì ta đọc, nhiều phụ nữ trẻ ngày nay quyết định không có con. Họ thích nuôi 'những con lợn làm cảnh' rồi đuổi đi sau khi có nghề nghiệp. Cẩn thận đừng quen với loại phụ nữ đó." Cole phớt lờ ông và tiếp tục viết chú thích. "Và cẩn thận đừng mang về những kẻ đào mỏ, ta nghi ngờ không biết cô ta muốn cháu hay chỉ muốn tiền của cháu."
Cơn giận của Cole lên đến cực điểm. "Làm thế quái nào mà bác hi vọng cháu tìm ra một người phụ nữ với động cơ đích thực chỉ trong sáu tháng chứ?"
"Ta cho rằng cháu là chuyên gia trong lĩnh vực này. Có rất nhiều cô công chúa chạy theo cháu khắp châu Âu từ hai năm về trước, không phải sao?" Cole nhìn chằm chằm ông với sự im lặng lãnh đạm. Cuối cùng Calvin nhún vai. "Cháu không cần biết bên trong và bên ngoài người phụ nữ đó để chắc chắn cô ta không thích thú cưới tiền của cháu thay vì bản thân cháu."
"Thật sao?" Cole nói lè nhè, thận trọng. "Và dựa vào kinh nghiệm phong phú của bản thân bác về phụ nữ và đời sống vợ chồng, bác nghĩ làm thế nào cháu có thể tìm ra động lực mà người vợ tương lai của cháu phải có?"
"Nếu ta là cháu, ta cho rằng cách tốt nhất để tránh không bị sa bẫy của những kẻ đào mỏ là tìm một phụ nữ có tiền." Nói rồi, ông nhíu mày chờ đợi, như thể ông thành thực mong Cole tán thành cách giải quyết này. Nhưng Cole phớt lờ và lại chú tâm vào tờ ghi chú.
Mười lăm phút im lặng trong phòng ngoại trừ tiếng xột xoạt của tờ báo được lật đi lật lại, rồi Cal lại nói tiếp, chủ đề cuối cùng mà Cole muốn thảo luận. Cal nhấn mạnh bằng giọng rời rạc, cất lên từ đằng sau những trang báo. "Ở đây nói rằng, trong mục của Maxine Messenger, cháu sẽ có mặt ở Lễ hội Phong lan trắng vào tối thứ bảy để trao tặng từ thiện vật được bán đắt giá nhất tại cuộc đấu giá. Maxine nói rằng đây là 'sự kiện xã hội quan trọng, sáng láng nhất của người Houston'. Cháu sẽ không phải lo lắng bị một kẻ đào mỏ bám theo ở sự kiện như thế này. Tại sao cháu không nhìn quanh, tìm một phụ nữ hấp dẫn mình rồi đưa cô ta về ngay đây để ta có thể xem mặt và..." Ông nói một cách ranh mãnh "tờ đăng kí kết hôn. Vào ngày kỉ niệm đầu tiền lễ cưới của cháu, ta sẽ kí trao một nửa công ty cho cháu, giống như ta đã nói, ta sẽ làm như những gì ghi trong tờ giấy kia."
Cole không đáp lại. Một lát sau, Calvin ngáp. "Ta nghĩ ta sẽ đọc nốt tờ báo trên giường." Nói rồi, ông đứng lên. "10 giờ rồi đấy. Cháu sẽ làm việc muộn à?"
Cole nghiên cứu lá thư mà John Nederly đã phác thảo đề nghị của mình. "Cháu đã làm việc muộn 14 năm rồi." Anh nói nhỏ nhẹ, "Đó là lý do tại sao bác và Travis đều giàu."
Cal đứng nhìn anh một lúc nhưng không thể tranh luận gì về sự thật đó, rồi ông chậm rãi ra khỏi phòng. _________________ Chap 16
Cole không nhìn lên cho đến khi nghe tiếng cửa phòng của bác mình đã đóng lại rồi mới tức giận ném những tờ giấy mà anh đang đọc lên bàn
Và đống giấy tờ đó rơi xuống ngay trên tờ National Enquirer-bên cạnh bức hình người phụ nữ bị chồng sắp cưới phản bội.
Bên phải là tấm hình của Diana Foster.
Cole loạng choạng bước tới nhặt tờ báo, đọc mẩu tin và cảm thấy tội nghiệp cho nạn nhân trong bài báo. Rồi anh quăng tờ báo lại chỗ cũ, và lại nghĩ tới Cal.
Cole đang ủ rũ nghĩ về những giải pháp của mình về việc vừa rồi thì bỗng nghe thấy tiếng động ở bên trái liền ngước nhìn lên về phía cửa bếp. Anh thấy Letty đang đứng ở cửa, tay cầm một chiếc cốc và mỉm cười do dự.
Như Cole có thể nhớ được thì dường như mỗi khi anh bất đồng với bác mình là Letty Girandex, một người nấu ăn khá tệ, lại nhanh chóng xuất hiện mang cho Cole đồ ăn và thức uống-một cử chỉ đáng quý từ một người phụ nữ không khéo lắm trong việc nấu nướng. Ở tuổi gần sáu mươi, Letty có khuôn mặt tròn, dân dã, biểu hiện tấm lòng tốt bụng và âm điệu Tây Ban Nha nhẹ nhàng toát lên vẻ người thuộc tầng lớp trên. Vẻ mặt Cole dịu dần khi Letty đi vào phòng khách và đặt xuống chiếc cốc nóng lên bàn.
"Sô-cô-la nóng?" anh đoán. Phương thuốc của Letty cho những lúc buồn bực luôn giống nhau: sô-cô-la nóng cho buổi tối và nước chanh cho ban ngày. Và bánh. Bánh sô-cô-la. Anh đùa, "Bánh của cháu đâu ạ?", với lấy chiếc cốc, lòng biết rằng anh phải uống cho hết cốc sô-cô-la để không làm cho Letty buồn. Sô-cô-la nóng luôn là truyền thống, và bởi vì Cole chỉ được tận hưởng chút ít những truyền thống gia đình nên anh luôn quí trọng khi cầm chiếc cốc trong tay.
Anh đã tìm được tình cảm gia đình ở đây, với người em của ông và người quản gia của bác ấy. Letty ra dấu về phía bếp và nói: "Vẫn còn vài cái bánh bác mua ngày hôm qua ở cửa hàng đấy."
Mặc dù thông tin cuối làm cho chiếc bánh trở nên hấp dẫn hơn, nhưng đáng tiếc Cole lại không thấy đói. Anh đùa: "Nếu không phải của bác làm, thì cháu không ăn đâu." Letty thoáng mỉm cười hài lòng rồi bắt đầu quay lại phía nhà bếp. "Ở lại và nói chuyện với cháu một lúc đã," anh nói.
Letty thận trọng ngồi xuống cạnh chiếc ghế́ mà bác anh đã ngồi trước đó, như thể bà cảm thấy mình không nên ngồi ở đấy. Rồi cuối cùng bà nói: "Cháu không nên cãi nhau với bác mình mới đúng."
"Bác đã nói với cháu điề̀u đó trong suốt hai mươi năm nay đó."
"Bác của cháu mong cháu cưới vợ sớm là điề̀u vô lý lắm sao?"
"Đó cũng là một cách nói." Cole nói, cố gắng không để lộ sự tức giận.
"Bác nghĩ bác cháu tin rằng cháu sẽ không bao giờ lấy vợ nếu ông ấy không bắt buộc cháu."
"Đó không phải là việc của ông ấy."
Letty nhìn Cole: "Ông ấy yêu cháu."
Cole làm thêm một ngụm sô-cô-la nóng và đặt chiếc ly xuống một cách tức giận. "Nhưng không hề có sự thông cảm."
"Nhưng dù là thế thì ông ấy yêu cháu vẫn là sự thật."
"Tình yêu không phải là lý do cho sự đe doạ, ngay cả khi bác ấy chỉ có ý định lừa gạt."
"Bác không nghĩ là ông ấy đang lừa gạt cháu. Theo bác, bác cháu chắc chắn sẽ để lại một nửa công ty cho hai đứa con của Travis nếu cháu không kết hôn."
Sự tức giận dấy lên trong lòng Cole trước câu nói đó. "Cháu không hiểu ông ta có thể biện hộ điều đó như thế nào với chính mình hay với cháu!"
Nhận xét này chỉ là một câu hỏi tu từ và anh không mong chờ câu trả lời, nhưng Letty đã nhìn thấy động cơ thật sự của Calvin qua những lời hăm doạ và bào chữa đó, và anh biết là bà hoàn toàn đúng. "Bác cháu không còn quan tâm đến tiền bạc nữa, bây giờ ông ấy chỉ nghĩ tới sự vĩnh hằng thôi." Letty vừa nói vừa sắp xếp lại những giấy tờ trên bàn. "Ông ấy muốn sự vĩnh hằng, và ông nhận ra rằng sự vĩnh hằng chỉ tồn tại qua con trai mình."
"Cháu không phải là con trai ông ấy." Cole mất kiên nhẫn nói.
Letty mỉm cười ngọt ngào, nhưng câu trả lời rất mạnh mẽ. "Ông ấy xem cháu như con mình vậy."
"Nếu sự vĩnh cửu là điề̀u ông ấy muốn thì hai đứa con của Travis là quá đủ với ổng. Cháu và Travis đều là cháu trai của ổng. Ngay cả khi cháu có con thì chúng cũng sẽ có quan hệ với ông ấy giống như con trai Travis vậy."
Letty hơi mỉm cười. "Con trai của Travis luôn lười biếng và ủ rũ. Có thể nó sẽ thay đổi vào một ngày nào đó, nhưng bác cháu không muốn đặt cược sự vĩnh cửu của mình vào một người như Ted. Donna Jean lại khép kín và nhút nhát. Có thể vào một ngày nào đó, cô bé sẽ lên tinh thần và bộc lộ sự dũng cảm, nhưng ngay lúc này..." Letty bỏ lửng câu nói, nhưng Cole biết được sự thật hiển nhiên-bác anh cũng sẽ không "mạo hiểm" với Donna Jean.
"Bác có biết tại sao ông ấy lại bị ám ảnh với sự vĩnh cửu không?" Cole hỏi.
Bà do dự rồi gật đầu: "Tim ông ấy đang yếu dần. Dạo này bác sỹ Wilmeth thường xuyên đến, ông ấy nói bây giờ không thể làm gì được nữa."
Cole ngạc nhiên rồi phủ nhận sự thật trong giây lát. Anh biết thật vô dụng khi cố gắng thuyết phục Cal đi Dallas để gặp các bác sỹ khác. Hồi trước, Cole thuyết phục được ông đi gặp Wilmeth sau nhiều tháng tranh cãi. Và rồi từ đó, Cal không muốn tranh luận thêm về chuyện đi gặp bác sỹ nữa.
Đối diện với Cole, Letty hít sâu, đôi mắt đầy nước nhìn anh. "Bác sỹ Wilmeth nói thời gian là vấn đề duy nhất trước khi..." Bà ngừng lại, đứng dậy và bước vội ra khỏi phòng. Cole cúi người xuống, siết chặt cùi chỏ lên đầu gối, cảm thấy quá mệt mỏi vì cảm giác lo sợ và những dự cảm không lành. Vai cúi xuống, tay nắm lại một cách hờ hững, anh nhìn chiếc ghế trống của bác mình, nhớ lại những đêm ấm áp và những lần trò chuyện trong suốt ba mươi năm qua. Có vẻ như sự hạnh phúc và ấm áp duy nhất mà anh biết luôn chứa đựng trong căn phòng này. Và tất cả những điều đó sẽ biến mất khi Cal qua đời.
Nếu Letty đúng thì thời gian không còn nhiề̀u nữa. Anh không thể tưởng tượng được một cuộc sống thiếu những chuyến đi thăm người bác sẽ như thế nào. Người đàn ông này, nông trại này là nền tảng cuộc đời Cole. Thay cho những chiếc giày cao bồi và những chiếc quần jean hồi còn trẻ, bây giờ anh dùng da nhập khẩu từ Ý, mặc những bộ đồ đặt may bên Anh, và những chiếc áo sơ-mi vải bông Ai Cập may bằng tay. Nhưng dưới lớp vỏ hào nhoáng đó, anh vẫn là người đơn giản và gian truân như chiếc quần jean bằng vải bông và chiếc giầy bốt đầy vết vá mà anh đã từng mang. Hồi trẻ, anh đã căm thù gốc gác của bản thân. Từ ngày rời trường đại học ở Houston, anh cần mẫn xoá hết những dấu vết "cao bồi" trong con người mình. Anh đổi cách nói, cách đi đứng cho đến khi không còn dấu vết dáng đi của người chăn cừu và kiểu nói lè nhè của người miền Tây Texas nữa.
Số phận đang đe dọa lấy đi người thân duy nhất mà anh có, và người đàn ông mà anh đã trở thành đang tuyệt vọng muốn bảo vệ những gì đã mất.
Quên đi lời đe dọa của Cal về chuyện để̉ một nửa công ty cho Travis và gia đình anh ta, Cole cố tìm cách mang lại chút ý nghĩa trong những năm còn lại của Cal. Mà cũng có thể là mấy tháng. Hoặc mấy ngày. Những suy nghĩ của Cole xoay vòng trong sự vô dụng và bất lực. Chỉ có một điều duy nhất anh có thể làm để̉ cho Cal hạnh phúc trong những ngày cuối cùng. "Chó chết," Cole nói lớn, nhưng câu chửi thề chỉ bộc lộ sự cam chịu chứ không phải sự thách thức. Anh sẽ cưới một người nào đó, và đám cưới ở một bang xã hội chủ nghĩa như Texas sẽ mang lại cho anh sự thách thức về tài chính. Dù người phụ nữ "may mắn" đó có là ai đi nữa, Cole quyết định người đó phải vui tính, biết châm biếm và chịu bị quản lý. Nếu không, anh có thể tưởng tượng cảnh gì sẽ xảy ra khi cô ta nhận ra mình phải ký một thỏa thuận trước đám cưới.
Anh suy tính đến việc thuê người để diễn kịch, nhưng bác anh quá thông minh và quá đề phòng nên khó có thể bị đánh lừa. Đó là lý do tại sao ông ta lại muốn phải nhìn thấy giấy đăng kí kết hôn. Còn may là, ông già này không yêu cầu phải sinh con trai trước khi nhượng lại cổ phần công ty cho anh. Thực tế, việc quên mất không nhắc đến điều kiện này đã chứng tỏ rằng ông không còn được sắc xảo như trước nữa.
Và ông ấy cũng không còn khỏe như trước.
Cole chửi thề trong lúc duỗi người ra để với lấy cái cốc giờ đã nguội ngắt và định đi vào trong bếp. Anh chăm chú nhìn tờ báo ở trên cùng. Diana Foster mỉm cười với anh. Ngay từ khi mới mười sáu tuổi, cô đã hứa hẹn sẽ có tất cả những vẻ đẹp tuyệt vời. Nhưng càng ngắm vẻ đẹp chết người và nụ cười tự tin của cô, anh càng không thể nghĩ rằng người phụ nữ thành đạt và đầy quyến rũ này với người con gái có nụ cười trìu mến và ít nói anh đã thấy trên CNN là một. Trong tâm tưởng, Cole vẽ lại hình ảnh người con gái thông minh, trung thành ngồi trên đống cỏ nhìn anh trong im lặng, hoặc nói chuyện với anh về tất cả mọi thứ, từ những chú chó con đến chuyện chính trị.
Tố́i nay khi bác anh nói về người phụ nữ bị "đá" bởi vị hôn phu này, Cole đã không nhận ra được cô ta là ai. Sau khi anh đọc câu chuyện trên tờ lá cải, sự thật về tình huống xấu hổ của Diana làm anh xúc động. Một lần nữa, trong lòng anh dâng trào niềm thương cảm và tức giận cho người con gái mà anh từng quen biết. Với vẻ đẹp và sự giàu có, lòng tốt bụng và trí thông minh, anh ngỡ cô phải được hưởng tất cả những gì mà một cuộc sống tốt đẹp có thể mang lại. Cô xứng đáng được như vậy. Cô không đáng bị Dan Lenworth đem ra làm trò cười như thế.
Thở dài, Cole gạt vấn đề mà anh suy nghĩ sang một bên, và đứng dậy, nhưng vẫn không thể dừng nghĩ và lo lắng về cô bé đáng để tâm với đôi mắt xanh khó quên, người đã trở thành lãnh đạo một công ty lớn và rồi dính đến chuyện scandal xấu hổ này, chứ không phải là nàng công chúa được cưng chiều như anh đã mong muốn.
Cuộc sống, theo những gì mà anh đã trải nghiệm, hiếm khi được như người ta mong muốn hay hi vọng. Không phải cuộc sống của anh, của Diana Foster... hay của bác anh.
Anh cầm cốc sô-cô-la giờ đã lạnh ngắt đi vào nhà bếp, cẩn thận đổ chỗ nước thừa và rửa chiếc cốc để Letty không bị tổn thương khi phát hiện ra sự thật.
Sự thật là anh ghét sô-cô-la nóng.
Anh cũng ghét kẹo dẻo nữa.
Anh đặc biệt ghét bệnh tật và những bác sỹ đoán ra bệnh nhưng không thể đưa ra phương pháp chữa trị.
Vì lý do đó, anh không hề hi vọng vào cuộc hôn nhân giả mạo mà anh biết chắc sẽ thất bại trước khi nó bắt đầu.
Cole biết rằng người thích hợp nhất trở thành vợ anh không phải là "nàng công chúa" như bác anh đã nhắc tới mà là Michelle. Bên cạnh sự chăm sóc chu đáo cho Cole, cô không hề phàn nàn về chuyện anh luôn bận rộn và đi công tác liên tục. Sự thật, cô luôn sẵn sàng chấp nhận những điề̀u đó-và nó rất quan trọng với Cole trong cuộc "hôn nhân" này. Suy nghĩ về bản thân, những điều anh cần, và sự gấp gáp, Cole khẳng định anh sẽ vô cùng may mắn nếu tìm được một người thích hợp.
Dù vậy anh vẫn không thấy may mắn chút nào khi đi về căn phòng mà anh đã dùng từ nhỏ mỗi khi qua đêm tại nhà bác mình. Anh cảm thấy vô vọng. Anh cảm thấy tội nghiệp cho Michelle, vì anh biết chắc cô sẽ đồng ý với cuộc thương lượng. Đồng thời anh cũng biết cô sẽ phạm sai lầm vì sẵn sàng chấp nhận những gì anh có, và những thứ đó lại rất ít.
Mối quan hệ cuối cùng của anh là với Vicky Kellogg đã chấm dứt với chính lý do đó. Và từ ngày đó, anh chưa hề thay đổi và cũng không có ý định thay đổi. Anh vẫn đang "kết hôn" với công việc như Vicky đã kết tội anh. Anh không thích những cuộc tìm kiếm mạo hiểm không có chủ đích mà Vicky và những người bạn của cô ta hứng thú. Cô ta luôn bực mình vì anh vẫn thường xuyên đi công tác và chẳng hề có những kỳ nghỉ dài mà không bị làm phiền. Chắc chắn, anh vẫn là kẻ "lạnh lùng, trái tim băng giá, không có cảm xúc" như cô ta gọi anh khi cô chuyển đi. Cô ta đã không hiểu là Cole có trách nhiệm trực tiếp hoặc không trực tiếp cho việc làm và đầu tư của hơn một trăm người làm việc ở Công-nghiệp Thống-nhất.
Anh cảm thấy chiếc giường lồi lõm và hẹp đi khi dịch chuyển chiếc khăn trải giường cũ bằng cô-tông qua một bên. Anh duỗi thẳng người giữa những tấm khăn trắng mang hương của nắng và mùa hè. Tấm vải mỏng dường như không trọng lượng và mềm mại như em bé qua bao lần giặt bao lấy người anh.
Đan hai bàn tay vào nhau sau đầu, Cole nhìn chăm chú lên chiếc quạt trần đang quay chầm chậm phía trên. Những lo lắng từ từ quay trở lại, mang theo những suy nghĩ về việc cưới Michelle hay bất cứ ai khác. Ý tưởng đó không chỉ bẩn thỉu mà còn không có ý nghĩa gì. Nó cũng như cái suy nghĩ rằng bác anh có thể sẽ không sống đến cuối năm nay.
Cole làm việc mười tám tiếng một ngày trong suốt bao nhiêu tháng. Anh nghỉ ngày hôm nay để bay từ Los Angeles về đây, vậy mà lại gặp thời tiết xấu. Sự căng thẳng từ tất cả những điề̀u đó, cộng thêm việc phát hiện ra sức khỏe tồi tệ của bác mình làm tâm trí anh thêm nặng nề. Cole quyết định khi đôi mắt anh khép lại dần, một cảm giác tự tin và thoải mái tự bắt đầu.
Cal ít nhất sẽ sống thêm mười năm nữa. Đúng là ông ấy trông không được khỏe mạnh lắm, nhưng khi Cole cố suy nghĩ về những thay đổi mà tuổi tác và bệnh tật mang lại bằng cách so sánh Cal trong trí nhớ với người đàn ông bây giờ. Những sự thay đổi không quá nghiêm trọng. Anh nhớ lại những ngày trong quá khứ khi đứng nhìn Cal sửa lại hàng rào trong lúc nắng chói chang hay cưỡi ngựa đằng sau những con bê và hướng chúng vào trong chuồng nuôi gia súc từ những bãi cỏ. Với chiếc mũ cao bồi và đôi bốt, ông như là người khổng lồ đối với Cole lúc nhỏ. Nhưng bây giờ Cole đã cao đến sáu foot hai, hơn Cal ít nhất là ba inches.
Sự thật là Cal chưa bao giờ là người đàn ông to lớn, khỏe mạnh như Cole; ông gầy còm và cao lêu ngêu, với những cơ bắp mạnh mẽ và bần bỉ để có thể làm công việc nặng nhọc quanh trang trại. Ông không bị mất đi sáu inches và nhỏ lại chỉ còn bộ xương như thỉnh thoảng Cole thấy. Mỗi khi bị bệnh thấp khớp quấy rầy, như tối nay, ông lại cúi vai xuống làm cho ông trông thấp đi khoảng một inch.
Tóc ông cũng không bạc đi ngay lập tức mà luôn trắng kể từ lúc Cole có thể nhớ được-mái tóc bạc, dày ôm lấy khuôn mặt nhỏ sạm đen, cằm vuông vức, và đôi mắt màu xanh nhạt dường như hay nhìn xã hội từ quan điểm khác; đôi mắt sắc ánh lên vẻ thông minh, vui tính và quyết đoán. Khuôn mặt ông đã mất đi màu đen sạm, và đôi mắt bây giờ nhìn mọi thứ qua kính hai tròng, nhưng đôi mắt không hề mờ và không để bất kì chuyện gì lướt qua.
Sự thật đúng là sức khoẻ của ông đã giảm dần do tuổi tác và thiếu tập thể dục, nhưng sức mạnh thật sự của ông là nằm ở trí óc. Và như Cole khám phá ra tối nay thì trí óc ông vẫn minh mẫn như ngày nào.
Trong mấy ngày tới, Cole sẽ tìm ra giải pháp phù hợp với bác mình và bản thân anh và giải quyết mọi thứ. Vào buổi sáng, anh sẽ bắt đầu cuộc tìm kiếm phương thuốc mới điề̀u trị cho bác mình. Những loại thuốc mới luôn được phát minh ra mỗi ngày, những phương pháp cũ nhưng hiệu nghiệm sẽ được tìm kiếm lại. Nếu anh biết tim của bác anh không còn như trước hay không tốt lên thì anh đã tích cực tìm cách rồi.
Anh đã luôn tìm ra giải pháp, theo như Cole nhớ.
Tìm ra giải pháp cho những khó khăn dường như là không có cách giải quyết là thứ anh luôn làm rất tốt. Tài năng đó đã mang lại cho anh sự thành công và giàu có vượt qua những giấc mơ hoang đường nhất của mình.
Cơn buồn ngủ đè nặng lên đôi mắt khi anh nằm trong căn phòng giản đơn không trang trí này. Khi còn là một cậu bé, anh thường hay tưởng tượng cuộc sống của mình khi lớn lên. Có điề̀u gì đó trong căn phòng nhỏ và đơn giản này luôn thúc đẩy anh ước mơ những giấc mơ lớn. Bây giờ, khi đã lớn, căn phòng giúp anh cảm thấy bình tĩnh và nâng đỡ tinh thần anh. Cole có nhiều ngồi nhà và những căn hộ khắp nơi trên thế giới. Tất cả đều là những căn phòng rộng rãi với những chiếc giường lớn đủ kích cỡ, nhưng trong suốt bao năm qua anh luôn dễ dàng khi ngủ ở đây hơn.
Anh tin rằng căn phòng có một ma thuật diệu kỳ. Nó luôn luôn mang lại cho anh sự phấn khởi.
Sự bình yên luôn bao bọc xung quanh và tìm vào giấc mơ của anh mỗi khi anh ngủ lại đây.
Cửa sổ đang mở, ánh trăng xuyên qua tấm màn cửa biến thành màng lưới bạc trôi lơ lửng trên không khí mang mùi hương của một loài hoa nào đó. Ở đây, không khí luôn có vẻ trong lành hơn. Vào buổi sáng, sau khi đã được nghỉ ngơi thoải mái, anh có thể suy nghĩ và lập ra kế hoạch để giải quyết. Nhưng bây giờ, những bức tường với những tấm hình quen thuộc luôn che chở cho anh mỗi khi ngủ lại đây.
Trên chiếc tủ gần giường, tiếng đồng hồ cũ gõ đều đặn theo từng nhịp tim, dìu anh vào giấc ngủ sâu, nhắc anh thời gian đang trôi qua và mọi chuyện sẽ tốt đẹp hơn vào buổi sáng, như mọi lần.
Sau đó, Cole xoay người nằm úp mặt xuống, và chiếc khăn phủ lên đôi vai trần của anh một cách thần kì. Nó luôn luôn như vậy mỗi khi Cole ngủ ở đây.
Bên cạnh giường, Cal nhìn xuống đứa cháu đang ngủ, buồn rầu ngắm những nếp nhăn biểu hiện sự căng thẳng và lo lắng ở đôi mắt và miệng của Cole. Ông nói với người cháu đang ngủ, giọng nhẹ nhàng nhỏ hơn cả tiếng thì thầm của tấm màn va vào cửa sổ, từng lời nhỏ nhẹ, êm dịu với cảm xúc vội vã. Ông luôn nói như thế mỗi khi vào phòng kiểm tra đứa cháu và cần nói điều gì đó mà ông không thể nói khi Cole còn thức. "Cháu đã đạt được những gì mà đa số đàn ông mong muốn," Cal thì thầm, "Cháu đã chứng tỏ cho mọi người thấy cháu có thể làm những gì mình muốn. Cháu không cần phải cứ ép mình nữa Cole ạ."
Người con trai đang ngủ xoay mình và quay đầu về hướng khác, nhưng hơi thở của anh vẫn đều đặn và bình yên.
"Mọi thứ sẽ tốt đẹp hơn vào buổi sáng," Calvin hứa nhẹ nhàng như ông luôn làm mỗi khi Cole ngủ lại đây. "Ta yêu con, con trai." Chap 17
Giao thông giữa Sân bay liên lục địa Houston với trung tâm Houston đông như mắc cửu vào lúc 5 giờ chiều ngày thứ bảy nhưng người tài xế vẫn điều khiển chiếc limo Mercedes đen dài một cách điệu nghệ từ làn đường này tới làn đường khác, uyển chuyển và táo bạo trong tốc độ, động cơ và thời điểm.
Không chú ý gì tới nỗ lực của người lái xe, Cole ngồi ở ghế sau vẫn mải mê nghiền ngẫm bản phân tích dày cộp và chi tiết về tình trạng rắc rối liên quan tới sự liên kết Thống-nhất với các tập đoàn khác trong nỗ lực hợp tác với người Nga về kế hoạch đặt đường dẫn dầu qua Biển Đen. Anh không nhìn lên cho tới khi chiếc xe lượn tới khu đỗ xe dưới tán cây xanh ở lối vào của khách sạn Grand Balmoral và một người gác cửa mặc đồng phục xuất hiện bên cửa xe. Cole miễn cưỡng cho bản báo cáo vào trong cặp rồi bước ra.
Condé Nast Traveler đã miêu tả mười lăm câu chuyện về Grand Balmoral như một ví dụ nổi bật về sự sang trọng của Thế giới cũ, im lặng trong phạm vi rộng lớn với dịch vụ không chê vào đâu được. Nhưng khi Cole sải bước qua những hành lang vòng tròn với sàn nhà đá hoa cương xanh xám còn phía trên cao là các cột trụ kiểu Hy Lạp, suy nghĩ của anh chỉ tập trung vào các đường tàu hỏa và mùa đông ở Nga, chứ không phải những chiếc đèn chùm trong suốt, lấp lánh hay những chiếc sofa có tay vịn mạ vàng sang trọng, bọc gấm thêu kim tuyến xếp thành từng nhóm xung quanh.
Phía bên phải hành lang có một cầu thang lớn dẫn thẳng tới ban công vòng tròn rộng có thể nhìn từ trên cao xuống được. Để chuẩn bị cho chủ đề Camelot của Lễ hội Phong lan trắng, Bên dưới sân khấu được biến thành một khu rừng huyền thoại bởi hàng tá công nhân, những người mà đang khẩn trương treo những chiếc đèn trang trí trắng nhỏ xíu và rắc tuyết lên hàng trăm loại cây. Bị phân tán bởi những hoạt động trước mặt, Cole cau mày trước bảng hướng dẫn chung trong khi đi thẳng tới bàn đăng kí sơn màu nâu phớt đỏ.
Người quản lý khách sản nhận ra Cole liền hối hả chạy xuống cầu thang để tự giới thiệu rồi khăng khăng đi theo hộ tống Cole tới dãy Phòng đặc biệt ngay sau khi anh đăng ký xong. "Nếu có bất cứ điều gì chúng tôi có thể làm để ngài thấy dễ chịu khi ở đây-bất cứ điều gì-hãy cho chúng tôi biết, thưa ngài Harrison." Ông ta nói rồi cúi chào ra khỏi cửa.
"Tôi sẽ làm vậy." Cole thờ ơ đáp lại, không mấy ấn tượng về những đặc ân khác thường này như là được ở trong một dãy gồm năm phòng với những đồ nội thất màu tía nhạt và vàng thời Louis XV và phong cảnh đặc biệt của bầu trời Houston. Anh đã dành phần lớn cuộc đời mình với công việc kinh doanh ở trong nhưng khách sạn sang trọng khắp thế giới, chỉ trong chưa đầy mười năm, anh luôn mong đợi điều tốt nhất-và hoàn toàn cho nó là đương nhiên.
Từ chối lời đề nghị của người quản lý là cho nữ phục vụ lên bỏ đồ đạc ra hộ, Cole trả tiền boa cho người mang hành lý; rồi cởi áo khoác và cà vạt ra, nới lỏng chiếc cúc trên cùng của chiếc áo sơ mi trắng, và đi tới quầy rượu ở phòng khách rót cho mình một ly tonic pha gin. Anh cầm ly rượu đi qua lò sưởi tới cánh cửa mở ra ban công và bước ra ngoài. Nhiệt độ ngoài trời là 19,5, nhưng độ ẩm mà đã biến Houston thành một nhà tắm hơi suốt mùa hè đã không còn. Cole đứng cạnh lan can, nhìn bao quát thành phố anh gọi là nhà trong suốt thời đại học. Anh có tới Houston vì công việc vài lần, nhưng chưa từng ở lại qua đêm, và có lẽ, vì lý do đó, anh chợt nghĩ về sự khác biệt quá lớn giữa cách khởi hành rời khỏi Houston mười bốn năm trước với ngày "về lại nhà" hôm nay.
Anh rời Houston bằng xe buýt ngay sau khi tốt nghiệp, mang theo tất cả tài sản của mình trong một túi ni lông vải, mặc chiếc quần jean bạc màu với áo phông, và đi đôi giày vá lung tung. Con hôm nay, anh về đây bằng máy bay riêng, mặc một bộ vét 7,000 đô hiệu Brioni, đi giầy Cole-Haan $600, và xách một chiếc cặp $1,500. Khi máy bay hạ cạnh, người tài xế đã đợi sẵn ở ngoài với chiếc limo đang hoạt động, sẵn sàng hộ tống anh tới Balmoral. Anh cũng quen được chiêu đãi như khách VIP ở bất cứ đâu cũng như là việc đi máy bay riêng, sở hữu dãy phòng sang trọng trên tầng cao nhất, và nhận những cái liếc mắt đưa tình tứ từ những người phụ nữ quyến rũ.
Anh nhớ về chuyến xe buýt 10 giờ đi từ Houston đến Jeffersonville rõ như thể nó chỉ vừa mới xảy ra tuần trước vậy. Cái ngày sau khi tốt nghiệp, anh bắt chuyến xe buýt đầu tiên tới phía bắc, tới nông trại của bác anh (chiếc xe buýt là để nhượng bộ tính tằn tiện của Cal, vì mặc dù giếng dầu của ông sinh ra rất nhiều tiền, thì ông vẫn cho rằng đi bằng máy bay là sự lãng phí không thể tha thứ). Lúc đó, tài sản còn lại duy nhất của Cole chính là bộ quần áo anh mặc.
Ngoài ra, tất cả những gì anh sở hữu là vài đồ dùng trong túi vải-và mơ ước của anh. Cái túi thì nhỏ và tầm thường nhưng ước mơ của anh thì thật to lớn và hoàn chỉnh. Cực kỳ to lớn. Tỉ mỉ một cách khác thường. Ngồi bên cạnh một ông già cứ ợ lên ở mỗi chặng dừng, Cole dán mắt qua cửa sổ nhìn ra khu chung cư River Oaks trải dài, và tự ôm ấp mộng tưởng anh sẽ trở về Houston một ngày nào đó, giàu có, đầy quyền lực.
Và giờ anh đã làm được.
Đưa ly rượu lên miêng, Cole uống một ngụm, nhạc nhiên trước sự mỉa mai của tình huống: hôm nay chắc chắn là ngày hoàn thành mộng tưởng từ lâu của anh, những giờ nó không còn làm anh bận tâm nữa. Anh hoàn toàn đã bị cuốn vào những tầm với khác xa hơn, sự kiện ý nghĩa này không còn liên quan tới anh nữa. Anh đã chứng tỏ bản thân mình, chiến thắng mọi điều kiện bất lợi và vẫn đang nỗ lực, vẫn làm việc nhiều giờ không nghỉ, vẫn lèo lái bản thân chăm chỉ như bất cứ lúc nào. Chăm chỉ hơn.
Nhìn chăm chú vào làn sương mỏng lơ lửng trôi như là tấm thảm xinh xắn xung quanh những tòa nhà cao tầng, anh phân vân tất cả những nỗ lực của mình thực ra để làm gì. Ở Denver, trong lúc cuộc họp cổ đông thường niên của công ty điện tử Alcane đang diễn ra nếu người thương lượng của Cole không thành công trong việc thuyết phục họ thay đổi ý kiến, Cole sẽ lấy một tờ ủy quyền đấu tranh trong tay để đảm nhận công ty đó. Ở California, luật sư của anh, đứng đầu ủy viên ban quản trị với một đội kiến trúc sư đang tiến hành hàng loạt cuộc họp về những khu liên hợp văn phòng đang xây dựng tại phía Bắc California và Washington để cung cấp chỗ cho nhiều công ty tạo nên sự phân chia công nghệ trong Thống-nhất.
Và nếu sức khỏe của bác anh không cải thiện... cái mà anh không thể nghĩ tới. Sau khi nói chuyện với Letty, anh đã nói chuyện với bác sĩ của Cal. Ông ta nói rằng tình trạng của Cal không thể đoán trước được, và Cole nên chuẩn bị cho điều tồi tệ nhất có thể xảy ra bất cứ lúc nào. Cole liếc nhìn đồng hồ đeo tay. Đã 6.30. Anh phải có mặt ở tầng dưới cho cuộc phỏng vấn lên ti vi lúc 7.30 và cuộc bán đấu giá từ thiện Lễ hội Phong lan sẽ dự định bắt đầu lúc 8.00 tối. Anh còn 1 giờ để tắm, cạo râu và thay quần áo. Anh quyết định gọi điện cho một trong số ủy viên ban quản trị ở văn phòng được ủy quyền tại California và hỏi xem mọi việc tiến triển thế nào. Chap 18
Với nụ cười rạng rỡ, giả tạo trên mặt, gia đình Diana cùng hai người bạn của cô đứng sang một bên trên hành lang đông đúc của Balmoral, cố gắng một cách dũng cảm xuất hiện trước mọi người như thể mọi việc hoàn toàn bình thường trong khi nhìn về phía cái cửa bằng đồng thau đang quay ở cổng chính để tìm dấu hiệu của Diana. "Những đồ vật trang trí thật đẹp!" Mẹ Diana thốt lên không mấy nhiệt tình.
Những người khác hiếu kì liếc nhìntừ hành lang của Balmoral, cầu thang lộng lẫy, đến chỗ ban công. Ánh đèn chính chỉ lờ mờ, và toàn bộ khách sạn như trở thành một khu rừng rậm rạp với một chút xíu ánh sáng lấp lánh chiếu qua những cành cây nhỏ phủ đầy tuyết. Những bức tượng điêu khắc bằng băng mô tả hiệp sĩ thời trung cổ với phu nhân của họ trang điểm bởi "biển" tuyết trên mặt, và người hầu bàn thì mặc y phục hiệp sĩ mang những ly rượu trên một cái mâm thiếc, men dọc theo đám tuyết, đi qua những đám đông, trong khi dàn nhạc giao hưởng Houston chơi bản "I wonder what the King Is doing tonight".
"Nó trông rất giống màn mở đầu từ Camelot," Corey ngắt lời, liếc nhìn chồng mình. "Đúng không?"
Thay vì trả lời, Spence vòng tay qua eo ôm chặt cô vào lòng, cam đoan: "Đừng lo, em yêu, mọi chuyện rồi sẽ tốt cả thôi."
"Diana nói sẽ ở đây lúc 7 giờ 15 và bây giờ đã 7 giờ 30 rồi", Corey nói, "Mà Diana thì chưa bao giờ trễ cả." Mẹ Corey nhìn khắp phòng đợi và thấy đám đông đang bắt đầu cuốn về phía ban công, nơi những sự kiện chính diễn ra. "Có lẽ nó đã quyết định không tới," Mary Foster nói.
Corey gượng cười nhắc bà. "Hủy bỏ vào phút cuối là điều tồi tệ nhất mà chị ấy có thể làm."
"Cô ấy sẽ đến thôi," Spence an ủi hai người phụ nữ. "Cô ấy không bao giờ chạy trốn những thứ trong cuộc đời mình".
"Em sẽ không trách nếu chị ấy chạy trốn lúc này," Corey nói, "Diana luôn đặt sự riêng tư và nhân cách của mình trên tất cả, và hậu quả của việc mà Dan đã làm khiến nhân cách của chị ấy đang bị bôi nhọ bởi những lời công kích của dư luận. Nếu ở vị trí của chị ấy, con không nghĩ mình có đủ can đảm để xuất hiện vào đêm nay."
"Cô ấy làm được mà", Spence khẳng định một cách chắc chắn.
Cô ném vào Spence một cái nhìn hoảng hốt: "Sao anh nghĩ vậy?"
"Niềm kiêu hãnh," anh nói. "Niềm kiêu hãnh sẽ buộc cô ấy phải xuất hiện ở đây đối mặt với mọi người. Giờ đây, niềm kiều hãnh là tất cả những gì cô ấy còn, và nó đòi hỏi cô ấy phải xuất hiện trong buổi khiêu vũ này với tư thế ngẩng cao đầu."
"Cô ấy sẽ ở đây thôi", Doug Hayward cũng đồng ý.
"Như mong đợi," Spence đột ngột nói, "Diana đã tới kìa". Anh nhìn Corey với một nụ cười và nói thêm: "Và cô ấy còn làm điều ấy với phong cách cao thượng nữa."
Lòng đầy thắc mắc, Corey quay lại. Cô thấy Diana đi qua đám đông một cách điềm tĩnh và đầy kiêu hãnh, dường như không thấy những người xung quanh đang liếc nhìn mình. Corey cảm thấy thật tự hào về người chị của mình và giật mình bởi sự xuất hiện của cô đã khiến Corey tạm thời quên đi Dan Penworth và lễ hứa hôn đáng nguyền rủa đó.
Bình thường, Diana hay chọn sự thanh lịch, tao nhã, nhưng đêm nay cô chọn một vẻ quyến rũ đến mê hồn. Với một nụ cười sững sờ nhưng đầy ngưỡng mộ, Corey chìm đắm trước chiếc áo dài màu tía đầy quyến rũ của Diana. Được tạo dáng như một cái váy xa rông* vừa vặn với một đường xẻ dài bên hông, chiếc áo rũ xuống từ mảnh lụa vắt qua vai, ôm sát cái hông duyên dáng của cô và kết thúc bắng một vòng xoáy hẹp vừa chạm mũi chân. Thay vào búi tóc mượt mà như mọi khi, cô để mái tóc mình rũ xuống như làn sóng chấm đến tận vai-sự giản dị của nó tạo một nét tương phản với chiếc áo lụa gợi cảm. Corey trao cho Diana một cái ôm mãnh liệt. "Em cứ sợ đêm nay chị sẽ ở nhà," cô thì thầm.
"Chị không bao giờ nghĩ như vậy," Diana nói dối, tiếp tục ôm Corey và mỉm cười với mẹ và ông bà ngoại. Cô cảm thấy lo lắng, không vui và xúc động khi thấy gia đình, Doug và bạn gái của anh đứng đợi mình như một đội quân danh dự bảo vệ, giúp đỡ cô vượt qua thử thách này đến nỗi gần như bật khóc và thậm chí còn quên cả đi viễn cảnh về buổi tối hôm nay.
"Em lộng lẫy quá," Spence ôm cô, khen ngợi, "Và chiếc áo thật tuyệt".
"Thật may mắn là buổi họp của anh ở New York kết thúc sớm hơn một ngày nên anh có thể đến đây tối nay".
Thật ra cũng không phải là may mắn khi Spence trở lại Houston để đến buổi dạ hội. Chính cảnh ngộ của Diana đã khiến anh hủy buổi họp sớm một ngày, thế nhưng Corey đã sáng suốt không nói cho Diana điều nay để không phá vỡ cảm xúc của cô.
Doug Hayward rời khỏi bạn gái mình và chăm chú nhìn cô một cách thán phục. "Trông em thật tuyệt," Doug nói. Anh hôn lên má Diana, nắm lâý tay cô rồi bước lùi lại, cười một cách nghiêm nghị. "Tay em lạnh như đá vậy," anh nói, "em có chắc là muốn đối diện với mọi người không?"
Cảm nhận được sự quan tâm sâu sắc của anh, Diana nở một nụ cười thật tươi: "Sẽ ổn cả thôi," cô an ủi người bạn thời ấu thơ của mình. "Điều này xảy ra rất nhiều. Lời đính hôn không còn thì mình lại lấy người khác thế vào. Mặc dù," cô cố gắng nói thêm một cách đùa giỡn. "Nó luôn xảy ra trong trường hợp này thay vì ngược lại." Thay vì cảm thấy vui hơn, câu nói đùa của cô lại làm anh cảm thấy khó chịu, và cô liền siết lấy những ngón tay anh để thể hiện lòng biết ơn. Trước đó, anh không dự định đi đến buổi dạ hội vì với tư cách là một thượng nghị sĩ ở Texas, anh đã đầy áp lực với một núi công việc. Nhưng khi biết Diana sẽ một mình đối diện với công chúng sau sự đào ngũ của Dan, anh đã khăng khăng đến đây và ngồi với nhà Foster tại bàn của họ. Anh làm việc đó, Diana biết, phần nào để giúp nâng cao nhân cách của cô và là để sử dụng sự ảnh hưởng của mình ở Houston để phủ định những hành động nhục nhã của Dan. "Cám ơn rất nhiều về sự quan tâm của anh", Diana nghẹn ngào, "Dường như anh luôn cho em và Corey những lời khuyên và giúp em thoát khỏi nhưng bế tắc hết lần này đến lần khác."
"Hầu hết lời khuyên của anh đều khiến Corey rơi vào bế tắc," anh đùa, "Còn em, rất hiếm khi em xin anh một lời khuyên nào và theo anh nhớ thì cũng chưa bao giờ rơi vào bế tắc hết."
Có lẽ vế cuối đúng, nhưng Diana từ chối để anh làm nhẹ đi giá trị của tình bạn. "Anh thật dịu dàng và ngọt ngào." Diana nói một cách thật thà.
Anh đặt tay cô xuống và bước lùi về phía sau với sự khiếp sợ khôi hài. "Có phải em đang cố phá đi hình tượng người đàn ông cứng rắn mà anh đã cẩn thận xây dựng lên không thế? Tưởng tượng xem, đối thủ chính trị của anh sẽ xem anh như một kẻ yếu đuối mất nếu họ biết được anh đã ngọt ngào và dịu dàng như thế nào".
Corey lắng nghe, nhưng vẫn lo lắng quan sát vẻ mặt của Diana. Cô đứng gần Diana đủ để nhận ra dù cho được trang điểm khéo léo với nước da tự nhiên, nhưng khuôn mặt Diana vẫn hơi xanh xao còn mắt thì như thiếu đi vẻ rực rỡ hằng ngày. Nó trông thật bi thương và ảm đạm. Spence cũng thấy được điều đó, bởi anh bỗng ngoắc tay kêu phục vụ và bước tới một quầy bar. Vài phút sau, anh trở lại với hai ly rượu trên tay. "Uống đi," anh nói, "Nó sẽ giúp em trông tươi hơn và có thêm tinh thần."
Diana cầm lấy ly rượu nhấp một ít, rồi cố gắng buộc bản thân phải đối mặt với những gì mà cô đã né tránh. Không có cách nào biết được chuyện gì đã xảy ra từ một tiếng trước cho đến lúc này, khi mà cô bước vào phòng khiêu vũ với gia đình, Doug và bạn gái anh ta, Amy. Một vài người trong buổi khiêu vũ có thể là bạn của cô, và nếu họ có hỏi về Dan, thì mối quan tâm của họ về cảnh ngộ của Diana cũng xuất phát từ sự lo lắng và tình cảm chân thật. Tuy nhiên, điều này không đúng đối với phần lớn trường hợp trong buổi khiêu vũ. Vì thế, cô có thể vượt lên để đối mặt với hàng trăm những người quen sơ sơ và những người lạ hiếu kì luôn quan sát mọi sự di chuyển của cô, kiếm chuyện để ngồi lê đôi mách với bạn họ vào ngày mai và thêm mắm thêm muối vào những bí ẩn của Diana.
Diana phải cố gắng lắm mới không gây ra sự thù địch nào trong suốt cuộc đời mình, nhưng cô biết có nhiều người đố kị với sự thành công của gia đình Foster, và có người luôn vui thích trước nỗi bất hạnh của kẻ khác.
"Đám đông đó sẽ vây quanh chị suốt tối nay đấy." Corey nói một cách chắc chắn.
"Chị biết."
"Ở sát em với Spence nhé. Bọn em sẽ là lá chắn tốt nhất cho chị."
Diana cười nhạt. "Đêm nay, Spence có mang theo súng à?"
"Không," Corey đùa. "Nó sẽ làm phình lên bộ lễ phục của anh ấy mất."
Diana gượng cười, rồi nhìn chằm chằm về phía ban công, quan sát thấy đám đông ở đó với tất cả sự nhiệt huyết của một người phụ nữ đang phải đối mặt với một đội quân lửa ở phía trên đầu cầu thang. "Chị ước gì mình đã không đồng ý làm mẫu cho chuỗi hạt bán đấu giá trước khi tất cả xảy ra." Cô buồn bã nói, "Chị sẽ phải đi xuống đó trong vài phút nữa và họ sẽ đặt nó lên người chị."
"Ôi, lạy Chúa, em quên mất!" Corey rên rỉ, "Em đã thấy chị không đeo trang sức gì tối nay, nhưng em đã rất hài lòng khi thấy chị thật quyến rũ trong chiếc váy dài màu tía này mà quên mất chị có trong danh mục làm mẫu cho những viên thạch anh tím đáng nguyền rủa ấy."
Hơn trăm năm trước, Lễ hội Phong lan trắng, thỉnh thoảng gọi đơn giản là lễ hội Phong lan, với cuộc bán đấu giá từ thiện là một phần của nó, từng là một sự kiện xã hội nổi tiếng trong giới quý Texas lúc bấy giờ. Nó không hợp lý về phong tục lắm vì bắt nguồn khi mà những vị khách mời là những tên trùm nịnh hót đáng khinh bỉ và những tên tư ban công nghiệp giàu có đến với những cỗ xe ngựa bóng loáng và nhảy điệu Vance với những quý bà dưới những ngọn đèn treo bằng pha lê được nến thắp sáng. Theo hình thức bây giờ, nó không còn bị giới hạn trong vài chục gia đình tinh túy và giàu có nhất trong xã hội Texas nữa, nhưng truyền thống của nó vẫn còn nguyên vẹn và nó được biết đến như là một cái quỹ quyên góp làm từ thiện rất thành công và được ủng hộ trên thế giới. Diana được mời làm mẫu cho một chương trình từ thiện bán đấu giá, và cô đã đồng ý. Đó là lễ nghi và danh dự mà cô không thể từ chối dù cho bị rất nhiều điều tiếng. Diana biết điều đó. Spence và Corey cũng vậy.
"Uống hết đi," Spence thúc giục, "Thêm hai ngụm nữa!"
Diana đáp ứng ngay vì bằng lòng thì dễ hơn hơn và cô cũng cần lấy lại một chút sức lực để đối mặt với những thử thách tối nay.
Biết được Diana lo lắng như thế nào, ông ngoại cô, thận trọng làm chệch hướng suy nghĩ của cô về hoàn cảnh của mình bắng cách lưu ý đến mình hơn. Lướt ngón tay trên cái cổ áo cứng nhắc của bộ lễ phục, ông nói: "Ông ghét mặc áo khỉ ghê tởm này Diana à, ông cảm thấy thật lố bịch mỗi lần mặc nó."
Bà ngoại cô ném cho ông một cái nhìn đầy quở trách. "Đừng nguyền rủa nữa, Henry, cái áo đó trông rất đẹp khi ông mặc nó."
"Nó khiến tôi trông giống một con chim cánh cụt ghê tởm." ông phản đối.
"Tất cả những người đàn ông đều mặc lễ phục tối nay."
"Và tất cả chúng tôi đều trông giống một lũ chim cánh cụt!" Ông nói một cách gắt gỏng, để ngăn cản sự chống đối của bà ấy, rồi chuyển sang một chủ đề hay hơn và nhìn Diana đầy hi vọng, "Ông nghĩ, chúng ta nên xuất bản một quyển sách đặc biệt về nghề làm vườn cơ bản. Nghề làm vườn cơ bản luôn luôn phổ biến. Cháu nghĩ thế nào, cháu yêu?"
Diana có vẻ không chú ý lắm về bất cứ đều gì ngoại trừ thử thách trước mặt. "Được thôi, ông ạ." Cô nói, mặc dù họ đã bàn về việc này hai lần liền năm nay rồi. "Chúng ta sẽ xuất bản nó." Cô nói thêm một cách lơ đãng, khiến cho mẹ và bà ngoại nhìn cô một cách ngạc nhiên. "Con nghĩ con sẽ đi và đeo chiếc vòng cổ đó vào." Cô nói một cách miễn cưỡng. "Điều đó tốt vì con không có tâm trạng chi tiêu tối nay." Cô thêm vào với vẻ hài hước chẳng mấy tự nhiên. "Đầu tiên thì con quên ví tiền và phải quay về nhà để lấy." Cô giơ chiếc ví dự tiệc nhỏ hình bầu dục hiệu Judith Leiber lên như để minh hoạ. "Sau đó, khi đến đây, con đã không boa cho người trông xe vì phát hiện ra mình không mang theo đồng nào trong người cả. Tất cả những thứ con có chỉ là bằng lái xe và tờ hợp đồng. À, con nhớ mình còn đem theo son môi nữa, nhưng bị lộn màu."
Tất cả mọi người đều cười trước tình trạng khó xử của cô khi cô rời khỏi đó-trừ Rose Britton, người đang nhìn chằm chằm vào dáng vẻ ngượng ngùng của Diana, trán bà đang nhăn lại đầy vẻ suy nghĩ. Cuối cùng bà quay sang những người khác và nói với một giọng điệu khủng khiếp, "Ta nghĩ Diana đã chạm tới điểm giới hạn của nó, và ta thật sự rất lo."
"Ý bà là sao?" Chồng bà hỏi.
"Ý tôi là Diana đang hành động rất lạ." bà Britton nói một cách thẳng thừng. "Nó đã như vậy trước cả khi Dan bỏ rơi nó."
"Con chẳng thấy gì lạ cả, mẹ à." bà Foster nói, cau mày với mẹ mình về cách diễn tả về những điều mà Dan đã làm.
"Để mẹ cho con xem. Diana luôn là người có tổ chức nhất, cẩn thận nhất, đúng giờ nhất, đáng tin cậy nhất trên trái đất này. Mỗi thứ sáu, lúc 7 giờ sáng, nó đi mát xa và làm móng, và mỗi thứ năm sau 4 giờ chiều nó luôn có cuộc họp với nhà sản xuất." Bà dừng lại để chắc chắn rằng mọi người hoàn tòan đồng ý với những gì mình nói, và khi thấy tất cả mọi người đều chăm chú lắng nghe thì bà đưa ra bằng chứng. "Hai tuần trước, Diana quên mất buổi hẹn mát xa. Tuần kề tiếp, nó quên buổi hẹn với nhà sản xuất và quên nói với thư kí là mình đã lên lịch hẹn với giám đốc ngân hàng. Ta biết điều này bởi vì thư kí của nó đã gọi điện cho ta để tìm nó."
Spence nhếch miệng cười đến mang tai với những điều quan tâm không cần thiết. "Mọi người đều có thể quên cụôc hẹn, đặc biệt là những lúc bận rộn, bà ạ." Anh nói một cách chắc chắn. "Theo những gì Corey nói, Diana đã bị áp lực rất lớn để vận hành tờ tạp chí, công cuộc mở rộng đất và vẫn đứng đầu trong các cuộc cạnh tranh. Dành tất cả cho những điều này thì những thứ không quan trọng như mát xa và làm móng thì hiển nhiên là rất dễ quên."
"Hai tháng trứơc," Bà ngoại thêm vào, "Nó cũng quên mất buổi tiệc sinh nhật của ta!"
"Nó đã làm việc đến tận khuya ở văn phòng." Bà Foster nhắc mẹ mình. "Và sau khi con gọi, nó đã đến đây ngay."
"Đúng, nhưng khi đến nó lại quên mang theo quà!-và nó nằng nặc đòi về nhà để lấy."
"Đó không phải là điều bất thường ở Diana, bà à." Corey nói, "Bà biết chị ấy đã cân nhắc thế nào và suy nghĩ rất nhiều khi mua quà cho người khác. Chị ấy đòi về nhà để lấy món quà là vì chị ầy muốn trao tận tay bà đúng ngày."
"Đúng. Nhưng khi nó về nhà để lấy quà thì phải mất gần một tiếng để nhớ ra là đã để nó ở đâu!"
Doug trao đổi cái nhìn giễu cợt với Spence trước khi nói: "Đó là vì cô ấy đã mua nó trước đó một năm. Tháng tám năm ngoái cháu đã gặp cô ấy ở cửa hàng Neiman và cô ấy nói là đang đi mua sắm cho mùa giáng sinh."
Corey cười. "Chị ấy luôn lên lịch những thứ cần cho giáng sinh vào tháng 8 và hoàn thành tất cả vào tháng 9. Chị ấy nói mọi thứ đã được chọn sau đó."
"Cô ấy luôn đến với những món quà hoàn hảo." Doug hồi tưởng lại, "Năm ngoái cháu tặng cô ấy một hộp socola Godiva 5 pao và một chai rượu sampanh, nhưng cô ấy đã tặng cháu chiếc khăn quàng bằng len mà cháu rất thích. Cháu dám cá là khi cô ấy tìm được món quà và mang đến thì đó chính xác là thứ mà bà thích."
"Đó là một hộp xì gà!", bà nói.
Mắt Doug nheo lại khi nghe điều bất ngờ này, nhưng ông Britton chỉ cười rung lên, "Nó mua xì gà cho ta, để tặng vào ngày sinh nhật của ta. Nó luôn gói món quà lại ngay sau khi mua, và nó đã lấy nhầm món quà trong lúc vội vã để quay lại bữa tiệc."
Bà Britton lắc đầu, không chịu thua, "Mấy tuần trước, khi nó trở về từ một cuộc họp với những chủ nhà máy in ở Chicago, nó đã đi taxi từ sân bay về tới văn phòng."
"Có chuyện gì không ổn à?"
"Xe của nó để ở sân bay. Nếu cậu hỏi ta thì câu trả lời là nó đã làm việc quá nhiều trong thời gian quá dài." Bà nói thẳng thừng.
"Nó đã không có một kì nghỉ nào ít nhất là trong 6 năm." Bà Foster nói, cảm thấy có lỗi hơn là quan tâm, "Tôi nghĩ chũng ta nên khuyên nó nghỉ ngơi một tháng."
"Diana vẫn bình thường, tôi đã nói rồi, nhưng có lẽ nó nên đi nghỉ, chỉ nghỉ phép thôi." ông ngoại tuyên bố, chấm dứt một cuộc bàn luận đầy lo lắng này.
Chú thích: Váy xa rông: váy quần của người Mã Lai Chap 19
Khu vực quan khách quan trọng được cách ly bằng một sợi dây nhung, không xa căn phòng trưng bày các vật đấu giá lắm. Để giữ lời hứa với ban phụ trách quan hệ xã hội của Thống-nhất, Cole đã xuất hiện trước đám phóng viên, cố giữ cho mình trông rất vui mừng khi ở đây. Anh trả lời vài bài phỏng vấn ngắn từ CBS và ABC, rồi chụp vài bức ảnh và trả lời một số câu hỏi thông thường của tờ 'Tin Houston hàng ngày' và tờ 'USA ngày nay'.
Đài ABC phỏng vấn sau cùng. Đứng bên cạnh Kimberly Proctor, với những ánh đèn của Minicam chiếu thẳng vào người trông như một vị thần khổng lồ không chớp mắt, Cole lắng nghe cô gái tóc vàng hấp dẫn hăng hái nói về lịch sử một trăm năm của Lễ hội Phong lan trắng và vài truyền thống sau buổi đấu giá; rồi cô ta hướng míc-rô vào anh. "Ngài Harrison, tất cả chúng tôi đã được ủy ban báo rằng ngài đã hiến tặng món đồ giá trị nhất trong các món đưa ra vào buổi đấu giá tối nay. Vậy chính xác bức điêu khắc Klineman đáng giá bao nhiêu ạ?"
"Đối với ai?" Cole đối lại một cách khô khan. Thâm tâm, anh luôn nghĩ rằng món đồ đó là một vật kỳ quái, nhưng anh đã lỡ mua nó trong một cuộc giao kèo và bây giờ nó giá trị gấp năm lần cái giá anh phải trả.
Cô ta bật cười, "Ý tôi là, nó có giá khoảng bao nhiêu?"
"Hai trăm năm mươi nghìn đô."
"Ngài thật là hào phóng!"
"Cô sẽ nói điều đó với IRS?" Anh nhăn nhó nói, rồi mỉm cười, gật đầu cộc lốc, kết thúc cuộc phỏng vấn trước khi bước ra ngoài tầm máy ảnh. Cô ta ngạc nhiên trước chiến thuật này liền lẽo đẽo theo sau. "Đợi đã-tôi-tôi băn khoăn không biết liệu sau này chúng ta có thể gặp nhau-nói chuyện thêm được không?"
"Rất tiếc," Cole lịch sự từ chối, "nhưng cô sẽ phải liên hệ với ban PR của chúng tôi để lên lịch phỏng vấn."
"Thực ra tôi không nghĩ về một cuộc phỏng vấn," Cô đáp, nhìn thẳng vào mắt anh, giọng du dương. "Tôi nghĩ chúng ta có thể đi uống một chút ở nơi nào đó-"
Cole lắc đầu cắt ngang, anh dịu dàng nói với nụ cười tiếc rẻ lịch sự. "Tôi e mình thậm chí không có đến mười lăm phút nghỉ ngơi trước khi rời Houston ngày mai."
Cô ta đáng yêu, khéo ăn nói, và thông minh nhưng chúng không có ý nghĩa gì với Cole hết. Cô ta là một phóng viên, và dù cô ả có xinh đẹp, thông minh, khêu gợi nhất Trái đất, với động cơ trong sạch nhất, thì anh vẫn sẽ tránh xa cô ta như một thứ bệnh dịch. "Có lẽ để khi khác." Anh nói thêm, rồi bước qua cô ta ra bên ngoài, để cô ta đến phỏng vấn những người khác.
"Ngài Harrison!" Ai đó trong trong kia gọi to tên anh, nhưng Cole phớt lờ và vẫn đi tiếp như thể chưa bao giờ nghe thấy cái tên đó bao giờ, và chỉ dừng lại một lát để lấy một ly rượu từ người phục vụ.
Rồi anh đi vòng quanh khu tầng dưới đến phía đối diện, nơi những lễ hội diễn ra. Ít nhất có khoảng một tá người gật đầu chào anh và anh quay lại phía họ mà không ý thức được họ là ai.
Thật mỉa mai, khi cuối cùng anh cũng nhận ra hai khuôn mặt trong đám đông, hai kẻ luôn cố tránh chào hỏi anh-Ông bà Charles Hayward II. Thực tế, họ lướt qua tay giữ ngựa trước kia của mình với cái đầu ngẩng cao và cặp mắt lạnh băng.
Cole dừng lại ngoài cửa căn phòng trưng bày những món đồ đấu giá đắt nhất, và anh thỉnh thoảng nghe thấy tên mình được nhắc đến khi những người bảo trợ buổi lễ nhận ra anh. Nhưng cái tên được nhắc đến nhiều nhất là Diana Foster. Chỉ đêm nay, tên cô luôn được đề cập đến là "Diana Foster tội nghiệp," bởi những người đàn bà, những kẻ thỉnh thoảng nói một cách hiểm độc hơn nhấn mạnh với Cole.
Theo quan điểm của anh, Lễ hội Phong lan trắng có ba mục đích riêng biệt và khác lạ-đầu tiên là tạo cơ hội cho các bà vợ và cô con gái của những kẻ giàu có gặp nhau trong môi trường thanh lịch, tao nhã, để phô bày những món đồ trang sức mới nhất với chiếc áo dài hiện đại nhất, và để buôn chuyện với nhau trong khi chồng và cha họ nói chuyện về các trận golf và tennis.
Mục đích thứ hai là để kiếm tiền cho Hội ung thư Mỹ. Thứ ba là để giúp những người có nguồn tài chính dồi dào nổi bật trong xã hội Houston một cơ hội để chứng minh ý thức xã hội của họ bằng việc ra giá cho những món đồ cực kỳ đắt được quyên tặng bởi một thành viên khác trong họ.
Lễ hội Phong lan đêm nay chắc chắn là một thành công chưa từng có trong mọi khía cạnh, Cole xác định.
Bảo vệ đứng ngay trước các cánh cửa của căn phòng trưng bày những món đồ đấu giá, và một cuộc tranh luận đang bùng nổ ở phía bên phải anh khi một tay thợ săn ảnh trong chiếc áo kẻ ca rô vuông trắng đỏ đang cố vượt qua một người bảo vệ. "Không ai trừ những vị khách được phép vào trong sau bảy giờ." Người bảo vệ cảnh báo.
"Tôi đến từ tờ Enquirer." Anh ta giải thích, cố hạ thấp giọng xuống. "Tôi không quan tâm đến những món họ định đấu giá. Tôi chỉ muốn chụp ảnh Diana Foster. Tôi vừa mới thấy cô ấy ở đây, trên ban công, một lúc trước. Tôi nghĩ cô ấy đã đi vào trong."
"Xin lỗi. Không ai trừ những vị khách được phép vào trong bây giờ."
Nhận thức đầy đủ về tình trạng tồi tệ của Diana làm Cole thấy đầy thông cảm và ngờ vực. Anh đã thấy cô trên ti vi, biết giờ cô đã là một người phụ nữ trưởng thành. Nhưng trong thâm tâm, anh vẫn nghĩ về cô như là một cô thiếu niên chân thật, ngồi kiểu người Ấn trên đống cỏ khô, đầu nghiêng sang một bên khi lắng nghe bất cứ điều gì anh nói. Cánh cửa đến phòng khiêu vũ, nơi diễn ra buổi tiệc và cuộc đấu giá vẫn đang đóng lại, và Cole mất bình tĩnh liếc nhìn đồng hồ, ao ước được vào trong đó. Việc đấy là không thể, và vì không muốn phải tham gia vào bất kỳ cuộc trò chuyện nào, anh đành bước vào trong bóng của một lùm cây nhỏ, bao quanh bởi những cành tua tủa, và nhấc một ly rượu lên môi.
Từ điểm nhìn thuận lợi bên trong khoảng rừng trống kỳ dị này, anh lười nhác nhìn vào đám đông không chịu thừa nhận rằng mình rõ ràng đang tìm kiếm Diana... Và rồi đám đông tách ra và anh thấy cô, đứng bên cạnh ban công lớn gần thang máy, cách anh gần 14 mét.
Một sự choáng váng lập tức kéo đến sau sự tin tưởng và rồi tiếp theo là sự ngưỡng mộ hoàn toàn khi anh chăm chú nhìn "Diana Foster tội nghiệp."
Thay vì vẻ mặt xanh xao, nhục nhã và anh đã sợ là sẽ nhìn thấy, Diana Foster đã mất hết tư thế trầm lặng như một bậc đế vương mà anh nhớ trước đây. Trong chiếc áo lụa màu tía sang trọng làm nổi bật bộ ngực đầy đặn và chiếc eo thon nhỏ, cô di chuyển một cách yên lặng qua cảnh hoàng hôn nhân tạo của một khu rừng giả, không hề bị tác động bởi tiếng ồn ào xung quanh-một ái phi trẻ, tự hào với những nét đẹp sắc sảo, chiếc cằm nhỏ, đôi mắt to, xanh, lấp lánh bên dưới hàng lông mi dày màu nâu đỏ và đôi lông mày dài, cong vút. Màu sắc của cô giờ sinh sộng hơn, Cole thầm nghĩ, và vết nứt nhỏ trên cằm cũng gần như biến mất, nhưng tóc cô vẫn vậy-dày và mềm mại, lấp lánh như tấm gỗ được đánh bóng với màu đỏ nổi bật bên dưới chiếc chùm đèn. Một sợi dây chuyền lộng lẫy bằng thạch anh tím đậm, lớn, vuông vắn, với những hạt kim cương xung quanh, đeo trên cổ cô hoàn toàn phù hợp với chiếc áo dài. Cô thuộc về những chiếc áo dài ấn tượng và những đồ nữ trang lấp lánh, Cole nhận định. Chúng thích hợp với cô hơn nhiều những chiếc quần cụt xếp nếp với cái áo sặc sỡ thông thường mà cô từng thích mặc. Anh đứng lặng trong bóng cây, ngưỡng mộ bề ngoài đẹp đẽ của cô nhưng hơn hết bị kích thích bởi "dáng vẻ" khó tả nhưng rõ ràng, cái mà làm cho Diana nổi bật hơn bao giờ hết, thậm chí cả trong những vị trí đầy biến động của sự di chuyển và màu sắc xoay quanh cô. Như thể ngoài Diana mọi thứ và mọi người đều đang vận động, từ những cảnh cây đu đưa theo luồng gió từ máy điều hòa, đến những người đàn ông, đàn bà di chuyển trong những vùng ánh sáng mập mờ với giọng sôi nổi, hào hứng.
Cô đang chăm chú lắng nghe một người đàn ông nói với mình-người mà Cole gần như chắc chắn là Spence Addison. Addison rời xa cô và Cole bước ra ngoài bóng cây rồi dừng lại, mong ngóng cô nhìn về phía mình. Anh muốn cô nhận ra anh; anh muốn cô trao cho anh nụ cười không thể quên của mình và bước tới nói chuyện với anh. Anh muốn tất cả điều đó với một sự kinh ngạc đoán trước.
Có thể cô ấy sẽ làm nhục anh như nhà Haywards vừa rồi, nhưng bằng cách nào đó anh không nghĩ cô sẽ làm vậy. Cho đến giờ, giấc mơ thời trẻ của Cole được quay lại Houston một cách vẻ vang dường như không có ý nghĩa gì với anh nữa, đó là lý do tại sao Cole thấy thật ngớ ngẩn khi tự nhiên anh lại muốn Diana Foster chú ý tới anh đêm nay-hay chính xác hơn, là tới người mà anh đã trở thành.
Dựa trên cái nhìn lạnh băng của Charles và Jessica vừa nãy, Cole nghi ngờ rằng họ đang háo hức kể cho mọi người nghe thành công mà người giữ ngựa trước kia của họ đã đạt được. Trong trường hợp đó, có khả năng Diana không có khái niệm gì về việc Cole kẻ trông ngựa-người đã thích thú trước những câu chuyện thời con gái của cô rồi cùng ăn với cô những chiếc bánh sandwich-chính là người vừa đạt danh hiệu Doanh nhân của năm bởi tạp chí Newsweek.
Cửa phòng khiêu vũ mở ra, và toàn bộ đám đông bắt đầu di chuyển vào trong phòng che khuất tầm nhìn của anh. Anh nghĩ tốt hơn là Diana đã biến mất vào đám đông hay bước qua cánh cửa gần nhất vào bên trong trước khi anh có dịp nói chuyện riêng với cô. Rồi Cole bắt đầu đi về phía cô nhưng lại bị vướng bởi đoàn người đi ngược hướng. Khi cuối cùng cũng vượt qua được người cuối cùng thì chỉ còn một trăm người hoặc chừng đó là đang nấn ná trên gác lửng, và một trong số họ đang nói chuyện với Diana. Đó là Doug Hayward.
Cole từ từ dừng lại và đứng sang một bên. Anh đưa ly rượu lên miệng,lòng hy vọng Hayward sẽ rời đi. Anh không cách nào biết liệu giờ thái độ của Charles Hayward đối với Cole có truyền lại cho con trai ông ta hay không, nhưng Cole không muốn mạo hiểm điều đó trong lần gặp lại đầu tiên với Diana sau hơn 10 năm xa cách.
Hayward muốn hộ tống cô vào phòng, nhưng ngược với suy nghĩ của Cole, Diana lại từ chối. "Anh cứ đi trước đi," Cô nói với anh ta. "Em sẽ theo sau trong vài phút nữa. Em muốn hít thở không khí trong lành trước đã."
"Anh sẽ đi với em." Hayward đề nghị.
"Không, đừng, làm ơn." Diana đáp. "Em chỉ muốn yên tĩnh một mình trong vài phút thôi."
"Được rồi, nếu em chắc rằng mình muốn vậy." Hayward nói, hơi miễn cưỡng và thất vọng. "Đừng ở lâu quá nhé." Anh ta nói thêm khi đi về phía cửa phòng khiêu vũ.
Diana gật đầu rồi quay đi, nhanh nhẹn bước về phía cửa ra ngoài.
Kinh nghiệm cho Cole biết khi nào một phụ nữ sắp bật khóc và vì cô đã bảo Hayward muốn ở một mình, nên anh thấy mình nên cho cô đặc ân đó. Anh bắt đầu quay về phía phòng khiêu vũ, rồi bất chợt dừng lại, ký ức cũ bỗng tràn về-Diana đang kể cho anh về việc cô bị ngã ngựa: "Em đã không khóc... Không, ngay cả khi em bị gẫy tay hay trong khi bác sĩ Paltrona nắn lại nó."
"Em không ư?"
"Không."
"Thậm chí cả một giọt cũng không ư?"
"Không một giọt nào."
"Em cừ thật đó." Anh trêu chọc.
"Không thực sự như vậy." Cô thở dài. "Thay vào đó em đã ngất đi."
Khi còn nhỏ, cô đã có thể dũng cảm ngăn những giọt nước mắt đau đớn và hoảng sợ, nhưng tối nay, là một người phụ nữ, hiển nhiên cô bị tổn thương ngoài sức chịu đựng. Cole do dự, giữa thôi thúc theo bản năng muốn tránh dây vào lúc đàn bà đang khóc-với mong muốn tiếp cho cô chút sức mạnh và sự ủng hộ.
Thôi thúc sau mạnh hơn chút ít, và rồi nó cũng thắng: Cole chầm chậm hướng về phía cánh cửa ra ngoài; lấy thêm một ly sâm panh nữa, cái mà anh thấy chắc chắn cô sẽ cần. Chap 20
Bên ngoài, những ngọn đèn khí nhỏ đu đưa trong gió chiếu những tia sáng vàng nhạt, leo lét xuyên qua bóng đêm mịt mùng lên chiếc ban công dài, hẹp và vắng vẻ. Quanh cảnh ảm đạm, yên lặng này thích hợp với tâm trang cô độc, đâu buồn của Diana hơn là cái cảnh lãnh mạn của những khu rừng huyền thoại trong kia. Và giờ mỉa mai thay cô còn phải nghe những người nhạc công chơi bài "If Ever I Would Leave You."
Hi vọng không bị bắt gặp bởi ai đó có thể bất chợt đi ra ngoài, Diana quay sang bên phải và đi xa khỏi những cánh cửa, rồi dừng lại khi cô đến cuối ban công, ở một góc của tòa nhà. Đứng trên lan can, cô khẽ đặt lòng bàn tay lên mặt đá trắng lạnh lẽo và cúi đầu xuống, nhìn chăm chú vào những ngón tay, cảm thấy sự trống rỗng rõ ràng ở bàn tay trái khi không còn chiếc nhẫn đính hôn của Dan trên đó nữa.
Ở hai tầng dưới, những ánh đèn pha liên tục lướt qua dọc theo đại lộ rộng lớn trước cửa khách sạn nhưng Diana phớt lờ mọi thứ đó ngoại trừ sự cô đơn, bối rối trong lòng. Trong những ngày vừa qua, ý nghĩ của cô chuyển từ thẫn thờ, thất vọng mà cô đang cảm thấy lúc này sang giận dữ chỉ muốn làm những hành động gì đó nông nổi. Dù thế, cô vẫn không thể nào chấp nhận được sự thật rằng Dan đã kết hôn. Đã cưới. Một người khác. Mới chỉ tháng trước thôi, họ còn nói về việc cùng nhau tham dự buổi khiêu vũ tối nay và anh ta đã nhắc đi nhắc lại cô sắp xếp một chỗ ngồi cho anh ta tại bàn gia đình cô.
Trên đại lộ bên dưới đột ngột có tiếng phanh xe ô tô rít lên kèm theo tiếng còi đinh tai, ầm ĩ. Choáng váng từ những suy nghĩ của mình, Diana định thần lại, nghe thấy tiếng kim loại va chạm và tiếng thủy tinh vỡ. Nhưng khi cô nhìn về phía ngã tư thì lại không có vụ tai nạn nào. Cô đang định nhìn ra chỗ khác bỗng một chiếc xe Mercedes đen mui trần như của Dan tiến tới khách sạn, xi nhan sang màu vàng và nhấp nháy khi gần tới lối vào. Trong khoảnh khắc của nhịp đập trái tim, Diana thực sự tin Dan đang ở trong đó, đến gặp cô giải thích rằng đó là một sự hiểu lầm tai hại.
Thế rồi sự thật rơi xuống đầu cô khi chiếc xe thể thao lao vào gần hơn, và đó là một chiếc Mercedes xanh xám chứ không phải đen còn lái xe là một người đàn ông tóc bạc.
Qua đôi mắt mờ mờ rớm lệ, cô nhìn thấy cửa xe mở ra và một phụ nữ tóc vàng nhạt tuyệt vời tầm hai mươi tuổi bước xuống. Diana học được rằng những chiếc váy ngắn và bó chặt sẽ làm một cô gái trông rất gợi tình và cô tự hỏi Dan bắt đầu tích những cô gái trẻ tóc vàng, gợi cảm hơn một phụ nữ tóc đen, nền nã ba mốt tuổi như Diana từ khi nào. Qua những bức ảnh trên báo, cô chắc chắn một cách ghê tởm vợ mới của anh ta phải đẹp và khêu gợi gấp mười cô. Không nghi ngờ gì việc Christina nữ tính hơn, vui vẻ, thích phiêu lưu hơn cô. Diana chắc chắn tất cả những điều đó, nhưng cô không thể biết chính xác là từ bao giờ Dan bắt đầu cảm thấy, nhận thấy rằng Diana vẫn không đủ cho anh ta.
Cô không đủ...
Đó là sự thật. Nếu không Dan đã chẳng quẳng cô sang một bên như rác rưởi vậy. Cô không đủ cho anh ta. Sự nhục nhã đó làm bụng cô quặn thắt lại vì đau đớn. Trước Diana, Dan đã hẹn hò với rất nhiều phụ nữ quyến rũ, cao với những đường cong hấp dẫn-lần đầu ra mắt công chúng ở độ tuổi từ hai mươi đến ba mươi, nhưng người luôn có óc hài hước và không dành thời gian cho việc gì khác trừ làm đẹp với chơi bời. Diana thì lại khác. Cô công hiến cho công việc, cho sự phát triển và phồn thịnh của công ty gia đình mình. Thực tế, điểm chung duy nhất giữa Diana với những người đàn bà khác của Dan là sự xuất hiện trong xã hội thượng lưu này. Ngoài ra thì chả có hết. Cô chỉ cao có 1m63, tóc màu nâu đâm bình thường, và không hề có những đường cong hấp dẫn. Thực tế, trước đó, cô đã trêu Dan rằng cô rất vui khi không làm phẫu thuật nâng ngực. Nhưng thay vì cười theo, anh ta lại nhấn mạnh rằng có một số thứ phẫu thuật rất an toàn và rằng cô có thể vẫn phẫu thuật mà an toàn nếu cô muốn.
Tự thấy ghét bản thân mình, bây giờ Diana ước gì cô đã đi phẫu thuật. Nếu cô là bất cứ loại phụ nữ nào, cô sẽ chú trọng vào vẻ bề ngoài chứ không thích giữ vẻ đẹp "tự nhiên" và trí tuệ thay vì vẻ đẹp để lôi kéo đàn ông. Cô đáng lẽ ra phải nhuộm tóc hay làm đầu hoặc cắt ngắn như con trai với những lọn tóc bờm xờm. Thay vì chiếc áo dài đang mặc này, lẽ ra cô nên chọn cái váy cao cấp, bó sát người, xẻ đến đùi đang rất hợp thời trang mới đúng.
Tiếng cửa kim loại đóng lại khiến cô giật mình nhìn quanh, rồi thận trọng chăm chú nhìn người đàn ông cao lớn, mặc dạ phục đang bước ra. Cô tin rằng anh ta đích thị là khách mời của buổi khiêu vũ hơn là một phóng viên hay một kẻ trấn lột nào đấy. Nhưng rồi cô lập tức thấy khó chịu khi anh ta lại tiến về phía cô chứ không ra chỗ khác.
Im lặng, và bóng tối bao phủ nơi đây, khi anh ta vẫn tiếp tục bước về phía cô, từng bước một có chủ đích. Khuỷu tay anh cong lại, tay đang cầm một thứ gì đó. Trong một thoáng bối rối, cô những tưởng đó là một khẩu súng lục những rồi khi anh ta bước qua chùm ánh sáng, thì Diana nhận ra đó là...
Hai ly sâm panh.
Cô nhìn chằm chằm vào chúng rồi ngước lên mặt anh ta khi anh ta thu hẹp khoảng cách giữa hai người. Trông anh ta dễ phải cao 1m88, bờ vai rộng, khuôn mặt lạnh lùng, cằm vuông vức, quai hàm sắt đá và trán thẳng, cao. Khuôn mặt rám nắng sạm lại trọng bóng tối nhưng đôi mắt lại sáng lên và không có chút ngạc nhiên nào khi họ nhìn nhau.
"Chào Diana." Anh nói, giọng vang và sâu.
Diana cố giữ cho mình không giậm chân xuống đuổi anh ta đi. Thay vào đó cô lịch sự xin lỗi vì sự nhầm lẫn này. "Tôi xin lỗi," Cô nói với giọng thiếu kiên nhẫn, dù cố gắng vẫn không thể không để lộ sự thôi lỗ trong đó. "Dù chúng ta có từng gặp nhau thì tôi cũng không nhớ nữa."
"Chúng ta chắc chắn đã gặp nhau." Anh bảo đảm. "Thực tế là nhiều lần rồi." Anh đưa ly rượu cho cô. "Sâm panh chứ?"
Diana lắc đầu từ chối, và nhìn vào mặt anh ta, cho rằng anh ta đang trêu chọc mình. Mặc dù phải thừa nhận rằng cô thích mẫu đàn ông có những nét tao nhã và mềm mại như anh ta, người mà đang toát lên sức mạnh và tính đàn ông mạnh mẽ, thì cô vẫn biết chắc rằng mình sẽ không thể quên người này nếu đã gặp đâu đó. "Tôi không nghĩ như vậy." Cô lịch sự xác định, đặt dấu chấm hết cho trò chơi này. "Có lẽ ông đã nhầm tôi với người nào khác."
"Tôi không bao giờ nhầm cô với bất cứ ai khác." Anh trêu chọc. "Tôi nhớ đôi mắt xanh kia và mái tóc nâu đỏ kia rất rõ."
"Tóc đỏ?" Diana thốt lên rồi lắc đầu, cảm thấy mệt mỏi với trò chơi chết tiệt này. "Ông chắc chắn đã nhầm tôi với ai khác. Tôi chưa bao giờ gặp ông trước-"
"Em gái cô khỏe chứ?" Anh hỏi. Sự lạnh lùng hơi giãn ra với một nụ cười uể oải. "Corey vẫn còn thích cưỡi ngựa chứ?"
Diana liếc nhìn anh ta không chắc chắn. Không biết tình cờ hay cố ý, anh ta lại đứng ngoài ánh đèn dầu, nhưng giờ anh bắt đầu trở nên-và dường như-hơi thân quen. "Ngài là bạn của em gái tôi à, ngài-"
Anh ta cuối cùng cũng bước vào vùng ánh sáng và Diana thực sự sốc và kinh ngạc khi nhân ra anh. "Thật bất lịch sự," Anh trêu, đôi mắt xám quen thuộc nhìn xuống cười với cô. "Cô thường gọi tôi là-"
"Cole!" Cô nín thở. Cô đã biết rằng anh sẽ xuất hiện ở buổi gây quỹ tối nay và rất mong chờ được gặp lại anh cho tới vài ngày trước, khi cuộc sống của cô bị phá hủy và mọi thứ đã chìm vào quên lãng. Lúc này, cô dường như không thể thích ứng được với sự ngạc nhiên này.
Cole nhìn thấy sự mừng rỡ tỏa ra trên khuôn mặt Diana khi nhận ra anh, và điều đó bất ngờ đã sưởi ấm trái tim anh với sự mãnh liệt kinh ngạc, làm dịu đi sự lãnh đạm, thờ ơ của anh trong một lúc. Biết rằng Haywards có thể đã nói cho cô biết lý do chuyến đi đột ngột của anh, nhưng anh cũng biết rằng, sau nhiều năm không gặp, tình bạn mà Diana Foster dành cho anh vẫn còn đó, không mất đi và không thay đổi.
"Cole? Có thật là anh không?" Diana hỏi, vẫn còn sốc và bàng hoàng.
"Trong thân xác này. Hay chính xác hơn, trong bộ lễ phục này." Anh trêu chọc, giữ ly sâm panh và tiến lại phía cô. Anh nhận thấy cô không muốn nhận rượu từ người lạ nhưng cô sẽ cầm lấy từ một người bạn cũ. Và khi anh nhìn xuống khuôn mặt đáng yêu đang ngẩng lên của cô, anh tâng bốc vui vẻ. "Tôi nghĩ đây gọi là nâng cốc chúc mừng, cô Foster."
"Nâng cốc chúc mừng." Cô nói. "Em vẫn còn quá ngạc nhiên nên không nghĩ về điều đó."
Anh nâng ly. "Đây là cho người phụ nữ may mắn nhất tôi biết."
Nụ cười Diana nhạt dần và cô chợt rùng mình. "Lạy Chúa không có chuyện đó đâu!" Anh rõ ràng không biết chuyện gì đã xảy ra với cô, nên cô liền chối bỏ phản ứng vừa rồi với cái nhún vai. "Ý em là em may mắn hơn-"
"Còn điều gì có thể may mắn hơn việc thoát khỏi đám cưới với một tên khốn nhu nhược chứ?"
Lời nói đó là một sự thật nhẫn tâm và mù quáng đến nỗi Diana thấy dở khóc dở cười. "Anh nói đúng." Cô đáp. Để tránh cái nhìn của anh, cô uống một hớp sâm panh và nhanh chóng đổi đề tài. "Khi nghe tin anh sẽ xuất hiện tối nay, mọi người đều rất hồ hởi. Tất cả đều mong nhìn thấy anh. Em có rất nhiều câu muốn hỏi anh-như anh đang ở đâu, anh đã làm gì-thật khó để bắt đầu từ đâu-"
"Vậy ta sẽ bắt đầu với câu hỏi quan trọng nhất." Anh cắt ngang, làm Diana thấy mình như một đứa trẻ đang đối mặt với một người đàn ông từng trai, thông minh hơn rất nhiều. "Làm thế nào em có thể vượt qua tất cả chuyện này?"
Diana biết anh ám chỉ lời đồn đại khắp phòng khiêu vũ về vụ đính hôn tan vỡ của cô. "Em đang làm rất tốt." Cô đáp, giọng run run. Cô nghĩ cô nghe thấy tiếng mở cửa đằng xa dưới ban công, liền hạ thấp giọng xuống để không bị nghe lén. "Tốt thôi."
Cole liếc nhanh qua vai về chỗ phát ra tiếng động. Một người đàn ông mặc áo kẻ ca rô đỏ trắng vụt lướt qua chỗ ánh sáng ở tấm biển "Lối ra" nấp vào trong bóng tối khi thấy Cole nhìn ra. Thôi thúc đầu tiên của Cole là tấn công tên phóng viên gián điệp kia, nhưng thôi thúc tiếp theo lại được dùng đến. Cole quyết định. Anh nâng cằm Diana lên. "Hãy nghe cho rõ và đừng di chuyển."
Mắt cô mở to trước sự cảnh báo vừa rồi.
"Có một tên săn ảnh cho tờ báo lá cải nào đó đang theo dõi, chờ đợi chộp được bức ảnh của em. Anh đề nghị chúng ta sẽ tạo ra một bức đáng giá ngay trên trang nhất tờ báo tới của họ."
"Cái gì?" Diana thì thầm sợ hãi. "Anh có điên không?"
"Không! Anh chỉ đơn giản là có kinh nghiệm hơn em bởi những áp lực bị động và những tên săn ảnh soi mói thôi. Hắn ta sẽ không đi cho tới khi có được ảnh của em." Cole tiếp tục. Từ khóe mắt, anh nhận thấy tên phóng viên đã bước ra khỏi bóng tối và đang nâng cao máy ảnh lên. "Em có một sự chọn lựa. Em có thể để cả thế giới nghĩ rằng mình là một phụ nữ bị ruồng bỏ hoặc em có thể cho họ thấy em hôn anh. Điều đó sẽ làm họ tự hỏi liệu em có quan tâm tới Penworth chút nào không và liệu anh có phải đang là người yêu của em không."
Đầu óc Diana quay cuồng với sự báo động, sự sợ hãi và niềm vui sướng, cũng như tác dụng của hai loại đồ uống trong chưa đầy một giờ tới cái bụng rỗng. Trong một khoảnh khắc ngắn, cô lưỡng lự và Cole quyết định thay cô. "Hãy làm nó trở nên thuyết phục." Anh ra lệnh nhẹ nhàng khi đặt hai ly rượu xuống. Rôi, anh vòng tay quanh eo cô, kéo cô lại gần mình.
Nó xảy ra quá nhanh để kháng cự và rồi nó dường như lại xảy ra chậm hơn khi Diana cảm thấy chân cô ép sát vào đùi anh, ngực cô áp chặt vào bụng anh, và theo sau đó là cú sốc bất ngờ khi đôi môi ấm áp của anh đặt lên môi cô.
Anh ngẩng đầu lên một chút, mắt nhìn vào mắt cô và cô chợt nghĩ rằng anh sẽ thả cô ra. Cô có cảm giác là anh định làm làm thế. Nhưng thay vào đó, tay anh lại di chuyển, một tay lướt trên tấm lưng trần của cô còn tay kia giữ chặt cô và anh nghiêng đầu cúi xuống. Tim Diana bắt đầu đập loạn lên khi miệng anh đặt lên miệng cô, rồi chậm rãi lần theo đường môi mềm mại của cô. Lưỡi anh chạm vào khóe miệng cô và người cô run lên kinh ngạc. Một phần trong cô yêu cầu phải thoát ra ngay lập tức, nhưng trong sâu thẳm, một giọng nói thuyết phục hơn phản đối lại hành động không xứng đáng với những cố gắng lịch thiệp của anh.
Những cố gắng dịu dàng.
Những cố gắng đầy thuyết phục.
Bên cạnh đó, cô nhận ra tên săn ảnh có thể bỏ lỡ những phô ảnh đầu tiên. Diana đành phản ứng lại công bằng và thận trọng. Tay cô lướt trên chiếc áo jacket của anh, rồi cô ngập ngừng hôn lại. Sức ép của miệng anh như mời gọi trong khi tay anh lướt nhẹ sau gáy cô và ngón tay anh luồn sâu vào mái tóc mềm mại của cô.
Tiếng nhạc lớn bỗng nổ ra kèm theo tiếng vỗ tay như sấm trong phòng khiêu vũ báo hiệu bữa tiệc đang bắt đầu, kéo hai người về hiện tại. Diana ngượng ngùng mỉm cười, và anh cho tay vào túi quần, trán hơi cau lại khi nhìn xuống cô. Cole nhìn xem liệu tên săn ảnh có còn ở đó không và rất vui khi hắn ta đã đi rồi.
"Em-em không thể tin chúng ta đã làm điều đó." Diana nói một cách lo lắng, cố gắng vuốt lại tóc khi họ đi tới cánh cửa vào trong khách sạn.
Anh liếc nhìn cô đầy ẩn ý khiến cô không hiểu. "Thực ra anh đã muốn làm điều này từ lâu rồi." Anh đáp, với tay mở cánh cửa nặng nề cho cô.
"Không phải vậy." Diana tròn xoe mắt với nụ cười không tin.
"Làm thế quái nào mà mình lại không làm nhỉ." Anh cười toe toét.
Bên trong, tầng giữa dưới sân khấu gần như bỏ không. Ngại ngùng vì soi môi bị mờ và mái tóc rối bù, Diana dừng lại khi họ đi tới dãy phòng nghỉ. "Em cần chỉnh trang lại đôi chút." Cô giải thích. "Anh cứ đi trước đi."
"Anh sẽ đợi." Cole khẳng định chắc nịch rồi đứng lại ở cái cột gần đó.
Ngạc nhiên trước điều đó, Diana nhìn anh cười lưỡng lự rồi biến mất vào phòng dành cho các quý cô. Nhiều chỗ đã có người ngồi và khi cô bước tới bàn trang điểm để chải tóc, một cuộc tranh luận sôi nổi đang diễn ra giữa hai người: "Tôi không hiểu sao mọi người lại quá ngạc nhiên như thế." Joelle Marchison nói với bạn cô ta. "Anne Morgan kể vài tháng trước Dan đã bảo với cô ấy là anh ta muốn hủy bỏ vụ đính hôn với Diana, nhưng Diana không đồng ý. Cô ta đã van xin anh ta ở lại với cổ. Anna nói rằng cưới ai khác và để Diana khám phá ra qua báo chí là cách duy nhất Dan có thể thoát khỏi cô ta một lần và mãi mãi."
Đứng chôn chân trên sàn nhà, Diana nghe thấy hàng loạt những tiếng kêu kinh ngạc từ những người khác và nước mắt cô dâng trào. Cô muốn gào lên cho họ biết rằng Anne Morgan là một kẻ nói dối độc địa, ghen ghét, đã yêu đơn phương Dan và để mất anh vào tay Diana. Nhưng nếu cô tức giận, cô sợ rằng mình sẽ mất kiểm soát và rồi nước mắt lã chã tuôn rơi. Cánh cửa phòng Jolle bật mở, và Diana vội lao vào gian phòng trống khác, ngồi lại cho tới khi mọi người đi hết. Cô đau lòng trước lời nói ác ý, vô cớ của người phụ nữ cô chưa bao giờ làm hại đến theo bất cứ cách nào. Rôi cô quay sang bàn trang điểm, cố gắng dịu mắt mà không làm hỏng phấn son.
Bên ngoài dãy phòng của các quý cô, Cole cũng được tiếp xúc với thông tin tương tự từ hai phụ nữ vừa rời khỏi và đang phổ biến cho bạn họ: "Chúng tôi vừa nghe được rằng Dan Penworth muốn thoát khỏi Diana từ lâu rồi nhưng cô ta không chịu để ảnh đi."
"Nó phục vụ cho quyền lợi của cô ta mà." Một trong số họ tuyên bố. "Phương tiện truyền thông luôn đối xử với cô ta như công chúa vậy. Cá nhân tôi, tôi thấy phát ốm khi nghe rằng tờ báo ấy tuyệt vời thế nào, cô ta thành công ra sao, tử tế như thế nào và tất cả các chuyện nhảm nhí như thế!"
Một người khác tốt bụng hơn. "Tôi không quan tâm cô nói gì. Tôi chỉ thương hại cô ấy, cũng như nhiều người khác."
Được che chắn bởi những cột trụ bên cạnh phòng, Cole nghe thấy hết và thán phục sự hằn học của phái nữ với nhau. Anh phân vân không biết cái nào làm diana tổn thương hơn-sự thù hận hay lòng thương hại. Anh có cảm giác Diana thích sự thù hận của họ hơn. Chap 21
Nhìn vào khuôn mặt tái nhợt của Diana, Cole biết cô đã nghe thấy những gì mà "bạn" mình đã nói trong phòng; và vì anh không thể giúp cho cô thoải mái được nên thay vào đó anh liền kéo cô ra ngoài. Khi họ ra đến cửa phòng khiêu vũ thì chúng đã bị đóng lại và bài diễn văn khai mạc bắt đầu.
Cau mày, Diana đành quay lại, miễn cưỡng nhận lấy nhiều sự chú ý hơn từ mọi người khi bước vào phòng khiêu vũ muộn với Cole. "Em đoán bàn của anh ở phía trước đúng không?"
Khi món đồ quyên góp đắt giá nhất được đưa ra đấu giá tối nay, Cole có một chỗ ngồi danh dự ở dãy bàn đầu, chỉ ngay phía dưới đối diện với bục của những người bán đấu giá. "Bàn một," anh xác nhận. "Phía trước hàng ghế trung tâm."
"Bàn của em ở hàng thứ ba." Cô thở dài. "Sao ít nhất một trong chúng ta không thể ngồi ở cuối phòng được nhỉ? Sẽ không có cách nào giúp chúng ta vào phòng mà không gây chú ý cả." Lo lắng phải bước vào trong trước khi bị muộn thêm nữa, cô với tay về phía nắm đấm cửa nhưng Cole bỗng đặt tay lên cánh tay cô ngăn không lại.
"Tại sao lại phải cố tránh mặt? Tại sao không để cho mọi độc giả của Enquirer trong một hoặc hai ngày nữa nghĩ- rằng em không cần đưa ra một lời chỉ trích nào về Penworth và rằng em thích anh chứ không phải anh ta."
"Không người nào quen biết em mà lại tin điều đó!" Cô bật khóc, siết chặt tay một cách tuyệt vọng. Anh nhăn mặt. "Phải rồi. Tôi thật ngớ ngẩn. Tôi quên mất ở đây toàn những bọn nhà giàu vô dụng. Tất nhiên họ không đời nào tin rằng em lại có thể chuyển từ một người trong số bọn họ sang một người đàn ông khác tầm thường, chẳng có gì nổi bật-"
Diana nhìn anh chằm chằm, vừa bối rối vừa ngạc nhiên. "Anh nói cái gì vậy! Anh chẳng có điểm gì là tầm thường cả."
Cô ngụ ý, và Cole ngạc nhiên nhận ra những gì anh vừa nói đã bị ảnh hưởng quá lớn bởi sự tự khinh trong cơn giận lố bịch của mình. "Cảm ơn." Anh đáp, cười tươi khi nhìn vào khuôn mặt ngẩng lên đỏ ửng của cô. "Ít nhất thì sự tức giận đã làm cho mắt em long lanh trở lại. Nụ hôn của anh chắc quá tệ nên mới không thể làm được điều đó."
Diana chợt sai lầm khi nhìn vào môi anh, và ngay sau đó cô phải nhìn ra chỗ khác trước khi có thể tập trung vào vấn đề này. "Em không quen hôn người nào mà mình không biết gì nhiều, đặc biệt là khi có người khác đang nhìn mình."
"Em kiểu cách khủng khiếp đó." Anh trêu chọc. "Trước đây, em chẳng suốt ngày ôm hôn lũ mèo con vô chủ và những con chó lai còn gì."
Sự so sánh quá khập khiễng đến nỗi Diana phải bật cười. "Phải, nhưng chỉ khi em nghĩ là anh đang không nhìn em thôi."
Trong phòng khiêu vũ, tràng vỗ tay lịch sự vang lên báo hiệu bài nói khai mạc đã kết thúc. Cole mở cửa, đặt tay dưới khuỷu tay cô rồi cùng cô tiến về phía trước. Những tiếng xì xào nổi lên khắp phòng khi một ngàn con người ngạc nhiên quan sát sự xuất hiện đường đột của vị khách danh dự-nhà tỷ phú nổi tiếng gần đây đã lọt vào danh sách của tạp chí Cosmopolitan là một trong 50 người đàn ông độc thân lý tưởng nhất thế giới-lãnh đạm bước vào giữa phòng tiệc, đang khoác tay Diana Foster-vị hôn thê vừa bị đá của Daniel Penworth.
Cole dắt Diana về phía bàn của cô ở hàng thứ ba, đặt cô vào chỗ trống ở giữa Spence và ông ngoại Diana. Anh gật đầu lịch thiệp chào mọi người, nhưng lại nháy mắt với Corey, mỉm cười ấm áp với Diana và khẽ chạm vai cô, rồi bước dài về phía bàn mình ở hàng ghế trước.
Diana nhìn theo anh một lúc, bị thu hút hoàn toàn bởi vẻ cực kỳ lãnh đạm của anh đối với sự hiếu kỳ mà chính việc anh xuất hiện đang tạo nên. Giữ nét mặt hài lòng, trung lập, cô quay ra nhìn Doug và bạn gái anh, Amy Leeland, ngồi phía tay trái cô, rồi liếc về bên phải nhìn mẹ và ông bà cô. Corey ngồi cách cô một ghế, giữa Spence và Doug, đôi mắt đầy vẻ thắc mắc nhưng nét mặt vẫn bình tĩnh.
Diana nhận thấy họ đều đang chết lặng đi vì tò mò nhưng họ cũng biết luật lệ trước hết để tồn tại trong xã hội-luôn luôn phải cư xử bình tĩnh, lãnh đạm. Để giữ luật đó, Spence, Corey, và Doug mỉm cười với cô như thể không có gì là lạ về việc Diana đến muộn trong tay một người đàn ông họ chưa từng nhìn thấy trong hơn thập kỉ qua, không những thế còn đối xử rất thân mật với cô.
Mẹ và ông Diana không hề biết anh ấy là ai nhưng họ cũng làm theo những người kia. Riêng bà Diana, người đã bắt đầu không thèm quan tâm đến những luật lệ xã hội khi gần 70, lại quyết định mặc xác cái luật lệ chết tiệt đó. Bà nhìn chằm chằm vào sau lưng Cole Harrison với vẻ cau có không hiểu nổi, rồi nghiêng người về phía trước hỏi thầm rõ to Diana khiến ba người ngồi ở bàn đằng sau cô cũng phải chú ý. "Người đàn ông đó là ai, Diana?"
Lo lắng tránh cho cuộc nói chuyện khỏi bị nghe lén, Diana đáp nhanh. "Đó là Cole Harrison, bà ạ. Bà biết mà-anh ấy là người đã tặng bức điêu khắc Klineman cái mà bà rất ngưỡng mộ trước đây đó."
Rose Britton thất kinh vì điều này, và trong những năm trước, bà cũng luôn nuôi dưỡng đức tính phải luôn luôn khẳng định sự thật bất chấp hậu quả thế nào đi nữa. "Ta chưa bao giờ ngưỡng mộ nó." Bà phản đối trong tiếng thì thầm đầy tức giận và đã bị thêm hai người ở bàn phía sau cô nghe thấy. "Ta đã nói rồi," Bà nói rõ ràng. "Nó rất xấu xí."
Bà liếc nhìn những người khác với vẻ mặt ngây thơ, vô tội xem có ai phản đối những điiều đó hay tỏ ra không quan tâm đến bức điêu khắc không, nhưng mọi người lại nói sang cái khác để tránh phải làm chính xác như vậy. "Đúng thế." Bà ta nói với Diana khi quay lại nhìn cô. "Nó giống như một con búp bê lớn có hình chổi lau ống nước vậy!"
Diana ước sao có thể giải thích với bà rằng Cole Harrison chính là chàng Cole đã làm việc ở nông trang nhà Haywards khi Diana còn bé. Nhưng cô sợ làm như vậy bây giờ vì lo bà có thể nhớ lại những kỉ niệm đẹp về các món ăn họ đã gửi cho anh và việc này lại có thể bị nghe lén. Cole đã hào hiệp đến cứu cô tối nay, và Diana quyết tâm phải bảo vệ lòng tự trọng và chuyện riêng tư của anh để đáp lại điều đó. Chap 22
Trước niềm tin tưởng mãnh liệt của Diana, sự bối rối nho nhỏ bởi việc đến muộn khiến mọi người phải để ý sớm bị dập tắt. Những người bồi bàn bắt đầu bưng món ăn đầu tiên của bữa tối đã được liệt kê trong tấm vé $1000 đến bữa tiệc ra, và những sự việc trong nửa giờ qua cuối cùng bắt đầu chìm xuống. Cô khó có thể tin anh chàng khéo léo đầy quyền lực trong bộ lễ phục đen rất lịch thiệp ấy, người đã xuất hiện bất ngờ từ bóng tối trên ban công, lại chính là anh chàng mặc đồ jean bình thường, ngồi nói chuyện với cô trong khi cho ngựa nhà Haywards ăn... và trêu chọc cô khi họ chơi bài với nhau... còn tham lam ngốn hết bất kì đồ ăn gì cô mang đến.
Cô với tay một cách máy móc lấy miếng bánh mì có vỏ cứng bên ngoài và bóc nó ra, rồi lại dừng lại... Chàng Cole trước kia cô biết luôn là một người háu ăn, Diana nhớ rất rõ. Một nụ cười nở trên môi cô-suy ra chàng Cole trường thành có vóc dáng cao to, săn chắc này chắc chắn vẫn luôn cảm thấy đói bởi vì anh vẫn đang cần phát triển và "no bụng" để làm việc.
Một giọng nói lịch sự dai dẳng bên tai cắt đứt sự mơ màng của cô trong khi hai chai rượu tuyệt hảo xuất hiện trước mắt cô. "Thưa cô, cô thích vang đỏ hay vang trắng?"
"Vâng." Cô lơ đãng trả lời.
Người bồi bàn bối rối, do dự nhìn cô rồi quay sang Spence đang ngồi bên trái kịp thời nói đỡ cho anh ta. "Có lẽ là cả hai." Spence nhẹ nhàng đề nghị.
Một người bồi khác theo sau và trượt một đĩa bánh tôm trước mặt Diana; tiếp đó là những cuộc nói chuyện sôi nổi, những tiếng cười vang lên xung quanh hòa với tiếng dao nĩa kêu leng keng; nhưng Diana không hề chú ý đến những điều đó. Cole đã thay đổi rất nhiều, cô khẳng định khi lơ đễnh rải một lớp bơ theo hình bông hồng lên chiếc bánh mì, rồi đặt nó vào đĩa mà không buồn đụng đến, thay vào đó cô với tay lấy một ly rượu. Cô với lấy ly gần mình nhất, một ly chardonnay nhẹ.
Thời gian vẫn không làm cho Cole lịch thiệp và mềm mỏng hơn, cô nghĩ, hơi buồn, thậm chí còn ngược lại. Khi còn trẻ, anh có một sức mạnh cứng rắn, nhưng dường như dễ gần và tốt bụng hơn, thậm chí lúc nào cũng lịch thiệp. Bây giờ luôn có sự hoài nghi trong giọng nói của anh kết hợp thêm vẻ lạnh lùng trong ánh mắt-cô đã thấy cả hai điều đó khi lên tiếng phản đối vào phòng khiêu vũ với anh. Anh rất dày dạn và cứng cỏi. Nhưng cô tự nhắc nhở mình rằng anh vẫn rất tốt bụng. Khi tay phóng viên xuất hiện trên ban công, anh đã rất tử tế khi đến cứu cô. Rất nhanh trí và thông minh, anh ngay lập tức nghĩ ra một kế hoạch biến tình huống tồi tệ đó thành tình huống tuyệt vời. Để hoàn thành điều đó, anh đã hôn cô...
Tay Diana run lên và cô vội lấy ly rượu của mình để uống một ngụm nữa. Lẽ ra cô không nên để điều đó xảy ra! Nó thật quá ngớ ngẩn và bốc đồng, không giống với tính cách của cô tí nào. Một nụ hôn! Đầu tiên thật mềm mại... khiến cô bối rối khi ở trong khoảng cách quá gần gũi không lường trước được của đôi chân, ngực và miệng với một người xa lạ-một người bạn cũ, miệng đặt lên môi cô với kỹ năng xoàng, sự dai dẳng trêu chọc, và ham muốn ngày một tăng cao... Anh ngẩng đầu lên, kết thúc nụ hôn, nhìn chằm chằm vào mắt cô... và rồi hôn cô lần nữa... gần như miễn cưỡng, và sau đó thì gần như... đói khát.
Đôi má Diana đỏ bừng lên vì xấu hổ và cô liền uống nốt ly chardonnay, cố xua tan những bồn chồn trong người. Lẽ ra cô không nên để nụ hôn thứ hai xảy ra. Những người phụ nữ khác khi bị rạn nứt về tình cảm, không ngã vào vòng tay của người đàn ông đầu tiên đến bày tỏ cảm thông với họ.
Hay họ có?
Họ có thể lắm chứ!
Thực tế, bây giờ cô đang nghĩ về nó, cô bỗng nhận ra mình đã phản ứng quá nhạy cảm với mọi thứ và đã vượt ra quá xa giới hạn của một nụ hôn thông thường. Không có nghĩa lý gì hết. Đó đơn thuần chỉ là đóng kịch cho lợi nhuận của tên phóng viên gián điệp đó thôi. Trong lúc cô cứ bị nụ hôn đó ám ảnh thì có lẽ Cole đã quên hết cái vụ việc tầm phào đó rồi. Theo như cô biết, Cole đã đi cùng một người phụ nữ nữa đến bữa tiệc mà hiện giờ đang ngồi cạnh anh. Dù gì thì anh cũng rất được chú ý trong cái bàn đó và có khoảng thời gian cực kỳ dễ chịu.
Cô cố kháng cự lại bản thân không dò xét xung quanh nhưng vô ích. Bàn của Cole cách hai hàng phía trước bàn Diana và hơi chếch về bên trái, ngay trước chỗ của những người đến đấu giá, nằm trên bục danh dự. Hơi nghiêng về bên trái hoặc bên phải là cô có thể thấy vai của nhóm người ở bàn kế bên và hầu hết những người ở bàn Cole. Cô nâng ly lên môi và nhìn về bên phải. Bàn đầu lớn hơn và có nhiều người ngồi hơn. Hai trong số họ khiến tim Diana chùng hẳn xuống ngay khi nhìn thấy.
Franklin Mitchell, người chủ trì cuộc lễ hội năm nay, cùng với vợ ông đều ngồi ở bàn đầu-nhưng còn có con trai họ, Peter với vợ anh ta, Haley, trước là Haley Vincennes. Một cặp đôi khác là bạn của Peter và Haley. Người phụ nữ già với mái tóc chưa bạc hết hoàn toàn, lưng quay về phía Diana, không còn nghi ngờ gì nữa, chính là bà Canfield, người có tổ tiên là những người đã thành lập nên Hội Phong lan trắng. Người đàn ông hói đầu bên cạnh bà ta chắc hẳn là con trai bà, Delbert, một người đàn ông trung niên độc thân.
Franklin Mitchell đã nói gì đó khiến những người quanh bàn cười phá lên và Diana rời mắt sang bên trái. Conner và Missy Desmond cũng ở bàn đó và tất cả đều cười ngoại trừ-ánh mắt của Diana bất chợt bắt gặp cặp mắt xám nhìn xuyên thấu qua và gắn chặt vào mắt cô không chịu rời. Rõ ràng anh không hề hứng thú với bữa ăn và những người quanh bàn, anh đã dựa lưng vào ghế, nhìn cô chằm chặp, vẻ mặt dò xét một cách lạ lùng.
Diana không thể tưởng tượng ra tại sao anh lại nhìn cô như vậy, nhưng một nụ cười lịch sự có vẻ sẽ phù hợp với tình cảnh này nên cô liền mỉm cười với anh.
Anh đáp lại bằng một cái gật đầu chậm rãi và một nụ cười ấm áp, nhưng điều khiến Diana khó chịu là tia nhìn đầy xét đoán trong đôi mắt anh.
Cô vội vàng rời mắt khỏi anh và tham gia vào cuộc nói chuyện ở bàn mình, nhưng tâm trí lại nghĩ đến Haley Mitchell và những gì cô ta có thể nói với Cole nếu thấy anh đến cùng mình. Haley luôn có những lời buôn dưa lê độc địa. Cô ta tự tạo ra nó rồi dùng nó như vũ khí chống lại bất kì ai cô ta không thích, và tất nhiên có rất nhiều kẻ mà cổ không ưa-gần như là tất cả phụ nữ. Đặc biệt cô ta rất khinh miệt Diana. Vì trong một buổi tối mấy năm trước, khi Peter còn độc thân và đang say mèm, anh ta đã đứng trong suốt một lễ cưới nơi ảnh làm phù rể còn Diana làm phù dâu; và thay vì đưa bánh cho cô dâu, chú rể, điều mà mọi người nghĩ anh định làm, thì anh ta lại đến cầu hôn Diana. Cô đã cố cho qua nó như một lời nói đùa và mọi người cũng vậy-trừ Peter và Haley, người đã yêu ảnh từ lâu.
Anh ta liền cưới Haley ngay sau đó nhưng Haley chưa bao giờ quên rằng cô ta chỉ là lựa chọn thứ hai của Peter và Peter cũng không bao giờ quên rằng Diana đã từ chối anh. Haley khinh bỉ Diana với một sự căm ghét, ghen tị dường như chất đầy lên sau mỗi năm, khi có những tin đồn rằng cuộc hôn nhân của Haley đang gặp rắc rối. Diana biết rõ nếu Haley tưởng tượng có bất kì liên hệ nào giữa Cole và cô, cô ta chắc chắn sẽ mở chiến dịch buôn chuyện đáng ghét ở ngay bàn đó trước mặt anh.
Khả năng này càng làm cho buổi tối thêm căng thẳng đối với cô, và Diana không thể đối mặt được với nó. Thay vì nghĩ tiếp, cô nhìn qua bàn chỗ Doug và Amy, hỏi họ định sẽ làm gì trong thời gian còn lại của chuyến viếng thăm ở Houston, rồi cô nâng ly rượu lên, ép mình phải chú ý vào từng lời họ nói.
Cô quyết tâm phải tự phân tán tâm trí mình đến mức không để ý rằng Spence, ngồi bên trái cô, có thể nhìn thấy Cole rất rõ, đang yên lặng cau mặt quan sát anh ta. Tuy nhiên, Corey đã để ý thấy điều đó, và khi món ăn chính được dọn đi, cô nghiêng người về phía anh. "Có chuyện gì vậy?" Cô thì thầm.
Anh đợi cho đến khi người bồi bàn chồng xong đống tách chén và bước về phía bàn đầu, rồi mới đáp. "Harrison đã nhìn Diana xò xét vài lần liền trong buổi tối nay và anh không thích điều đó."
Corey ngạc nhiên nhưng không khó chịu. Trong tình trạng khó khăn hiện thời của Diana, Corey nghĩ rằng một chút tâng bốc từ một người đàn ông hết sức khêu gợi, quyến rũ không thể làm được bất cứ cái gì nhưng có thể giúp nâng cao địa vị và cứu vãn niềm kiêu hãnh của chị ấy tối nay. "Sao anh không thích điều đó."
"Bởi anh không thích Harrison."
"Tại sao?" Corey hỏi cảm thấy choáng váng.
Anh do dự trong một thời gian đáng ngờ, rồi cố gắng bác bỏ vấn đề với cái nhún vai. "Trong mọi thứ khác, anh ta đều có tiếng tăm về sự thủ đoạn và tính ngay thẳng của mình. Còn Diana hiện giờ đang trong tình tâm trạng bị tổn thương rất nặng nề và vì vậy sự đề phòng của cô ấy đang giảm xuống."
"Spence, Cole là một người bạn cũ, và anh đang cố bảo vệ quá mức cần thiết rồi!"
Anh vòng tay ôm chặt cô để làm cô yên lòng. "Em nói đúng."
Corey định tiếp tục theo đuổi đề tài này nhưng đã bị ngăn lại bởi người bán đấu giá đang bước lên trên bục để bắt đầu buổi bán đấu giá.
Ông gõ búa từ trên khán đài cao, và sự phấn kích dâng lên khắp phòng khiêu vũ khổng lồ, làm im những cuộc nói chuyện và khiến tất cả mọi người quay ra nhìn vào sự điều khiển của ông.
"Thưa quý ông và quý bà." Ông ta công bố. "Khi chúng tôi đang ở đây tối nay, các vị sẽ có thêm nửa giờ nữa để tuyên bố giá cuối cùng của mình đối với những món đồ này đây, những thứ mà sẽ được đưa ra ở buổi đấu giá yên lặng trong căn phòng khiêu vũ đầy quyền lực này. Đây là giờ khắc mà tất cả chúng ta đang chờ đợi. Có lẽ không cần phải trì hoãn hay bình luận thêm lời nào nữa, tôi xin mời các vị mở trái tim cùng sổ chi phiếu của mình ra, và xin nhớ cho rằng từng đồng đôla lời lãi từ cuộc đấu giá này sẽ trực tiếp đóng góp cho việc nghiên cứu căn bệnh ung thư. Giờ, nếu các vị tham khảo qua những bản catalog cá nhân đặt trên bàn mình, các vị sẽ tìm thấy danh mục đầy đủ những món sẽ được đem ra đấu giá, đi kèm với miêu tả chi tiết từng cái một."
Đồng loạt, tiếng xào xạc nổi lên khi mọi người với lấy bản catalog của mình. "Tôi biết rất nhiều người trong các vị đang háo hức có được bức điêu khắc Klineman." Ông ta nói thêm một cách đùa bỡn. "Vì vậy trong nỗ lực để làm giảm tối đa sự chờ đợi và làm tăng thêm sự căng thẳng và thèm muốn của các vị, chúng tôi đã đặt món đồ đó ở vị trí số 10 ngay giữa danh sách."
Những tiếng cười rì rầm quanh phòng, và ông đợi đến khi mọi người hoàn toàn tập trung lại rồi lên tiếng. "Vật đầu tiên." Ông ta công bố. "Đây là một bức phác họa nhỏ bằng bút chì bởi danh họa Pablo Picasso. Ai sẽ mở đầu buổi đấu giá hôm nay với 40 ngàn đô đây?" Một lúc sau, ông gật đầu hài lòng. "Ngài Certillo ra giá 40 ngàn đô la. Liệu tôi sẽ có 41 ngàn đô la chứ?" Trong vòng vài phút, bức phác họa đã được bán với giá $66,000, và món tiếp tiếp được đưa ra.
"Món thứ hai là một chiếc đèn rực rỡ Tiffany, vào khoảng năm 1904. Ai sẽ đưa ra giá 50 ngàn đô la đây?..." Chap 23
"Vinh dự" được ngồi bàn đầu là cái mà Cole sẽ rất mừng nếu bỏ được. Người chủ chính của lễ hội này là một người đàn ông cao lớn, ưa nhìn, tóc muối tiêu tên là Franklin Mitchell, phó chủ tịch công ty dầu hỏa kiểu gia đình và là một con lừa kiêu ngạo, thiển cận. Những vị khách danh dự gồm có vợ, con trai, con dâu ông, một cặp vợ chồng trẻ tên là Jenkins - bạn thân của con trai ông. Sáu người bọn họ là đại diện cho cái tính hợm hĩnh, kiêu ngạo của bọn nhà giàu, điều mà Cole cực kì khinh miệt.
Hai cặp khác ở bàn là một người đàn ông độc thân 50 tuổi, oai vệ tên là Delbert Canfield và bà mẹ già của mình, người mà ông luôn gọi là "Mama". Và cặp còn lại là Conner với Missy Desmond. Vợ chồng Desmonds là cặp trung niên hấp dẫn, nỗ lực một cách dũng cảm để tìm ra vài điểm chung giữa họ với Cole. Không may, những sở thích của họ dường như chỉ giới hạn độc trong những cuộc thi đánh golf, chơi tennis, và bạn bè. Và kể từ lúc Cole tỏ ra không hứng thú và giỏi về cả ba đề tài này thì cuộc trò chuyện bị chậm lại và rồi bị đổ vỡ.
Thay vì lãng phí thời gian cả tối ngồi nghe những chuyện ngồi lê đôi mách vô nghĩa, Cole phớt lờ mọi người ngồi cùng và suy nghĩ đến những điều có ích hơn. Trong một lúc, Cole nghĩ về trận ốm của Cal và yêu cầu ác liệt của ông là Cole phải kết hôn trong vòng sáu tháng. Thỉnh thoảng anh để mình nhìn liếc qua Diana xem cô chống đỡ như thế nào rồi lại quay về với những vấn đề mà anh thật sự có thể giải quyết được.
Ngay khi món ăn đầu tiên được dọn đi, anh đã thầm phác thảo xong những việc phải làm trong cuộc họp thường niên với ban giám đốc và đã quyết định công bố số tiền lãi cổ phần trong cuộc họp trước để đảm bảo đề xuất của mình được thông qua.
Trong suốt bữa tráng miệng, trong khi Mitchell khoe khoang về chiến lược bầu cử mình vào chức vụ chủ tịch câu lạc bộ River Pines Country, Cole im lặng vạch ra chiến lược đưa Công ty điện tử Cushman lên đứng đầu trong công nghiệp phần mềm máy tính.
Cuộc bán đáu giá đang tiến triển tốt đẹp, và Cole đang tính toán tỉ mỉ cách thay thế đối với công ty lép vốn anh mới giành được, trong trường hợp phần mềm mới của họ không như những gì đã nói. Khi đó anh bỗng nhận ra Franklin Mitchell đang nói chuyện với mình. Vì không thu hút được sự chú ý của Cole trong cuộc bàn luận về đề tài từ tổ tiên, kinh nghiệm bản thân của Cole đến ý kiến của anh về cơ hội của những người kinh doanh dầu hỏa ở Houston đối với Super Bowl năm tới, Mitchell rõ ràng quyết định giới thiệu về đề tài kế tiếp của mình là săn bắn. "Anh đã đi săn bao giờ chưa, Cole?"
"Thỉnh thoảng," Cole đáp, liếc nhìn Diana lần nữa rồi miễn cưỡng quay sang Mitchell. Vì một vài lý do, bây giờ trông cô còn căng thẳng hơn một giờ trước đó.
"Vậy thì tôi nên mời anh đến trại chăn nuôi của chúng tôi để săn hươu mới đúng. Nơi đó rất rộng lớn-năm mươi ngàn mẫu."
Ông rướn cặp lông mày rộng bằng ngón tay cái của Cole lên chờ đợi một câu trả lời về lời mời đó. Thực chất đó không hẳn là một lời mời. Nó là một cái bẫy tinh vi mà trước đây Cole từng được chứng kiến. Những kẻ đần độn kiêu ngạo như Mitchell thường xuyên sử dụng nó để chứng minh địa vị của họ trong các cuộc hội họp có người mới tham dự. Vì ông ta không thực sự là mời Cole đến khu chăn nuôi "rộng lớn" để săn hươu nên bất cứ kiểu đáp lịch sự nào là đồng ý mà Cole đưa ra, ngay lập tức sẽ làm giảm địa vị của anh xuống thành một kẻ năn nỉ hy vọng được đến vậy. Thấy rõ tất cả điều đó, Cole không hề cảm thấy day dứt khi nói ý nghĩ thật của mình. "Frankly, tôi không hiểu. Có phải chúng ta sẽ làm đông lạnh con lừa của mình ở ngoài khu rừng lúc bình minh với hy vọng hão huyền là một con hươu sẽ đi quá đó?"
"Không, không. Chúng tôi không làm như vậy. Chúng tôi có những người chăm sóc quanh trại-những con hươu ở đó đều được cho ăn hàng ngày."
"Ý ông, ông chỉ ngồi đợi với những người đó cho đến khi bầy hươu đến ăn," Cole nghiêm mặt suy đoán, "rồi khi chúng đang yên ổn ăn thì ông nhảy ra và bắn nó một phát. Bước tiếp theo là cắt đầu chúng và vác về khu cắm trại?"
Mitchell tức giận. "Không phải vậy."
"Thật ư? Vậy là như thế nào?"
"Cậu phản đối việc săn bắn phải không?" Ông ta trả đũa lại, càng lúc càng tức giận trước sự phê bình đầy ngụ ý đối với môn thể thao của mình và ném một tia nhìn dò xét về Cole. "Không hẳn. Nhưng tôi ăn những gì mình săn được."
Mặt Mitchell giãn ra một chút. "Tốt, tốt lắm. Chúng tôi cũng vậy. Luôn luôn. Vậy, cậu thường săn gì?"
"Bồ câu," Cole trả lời và lập tức bực mình vì đã để lộ sự khinh miệt của mình đối với gã đàn ông giàu có, lười biếng này. Vợ và con dâu Mitchell ngạc nhiên thích thú trước thất bại quá rõ ràng của ông, còn Delbert Canfield và mẹ ông thì nhìn Cole với sự im lặng cảnh giác, lúng túng. Vợ chồng Desmonds đang nói chuyện với nhau về những buổi học chèo thuyền họ tham gia nên không nhận ra bất kì điều gì bất thường đã diễn ra.
Món thứ chín được bán với giá 190,000 đô, và giọng người bán đấu giá đột nhiên cao lên phấn khích, làm những người ngồi bàn đầu xao lãng đi những cuộc trò chuyện của họ. "Món tiếp theo chắc là không cần phải miêu tả thêm nữa," Ông ta nói, tươi cười đầy khuyến khích khi bước qua trung tâm bục. Ông ta oai vệ bước đến bức màn nhung đằng sau, trưng bày ra bức điêu khắc Klineman Cole đã hiến tặng, và một làn sóng ngưỡng mộ, mong đợi trào dâng lên trong các vị khán giả. Các cuộc nói chuyện bị phá vỡ khi những người chủ tương lai của nó nhìn chằm chằm vào bức tượng bằng thiếc khổng lồ và thầm quyết định xem sẽ ra giá bao nhiêu.
"Lúc này đây tất cả các vị đang chờ đợi cơ hội duy-nhất-trong-đời được làm chủ bức điêu khắc tuyệt đẹp này. Giá khởi điểm," Ông ta nói, "là hai trăm ngàn đô la, và sẽ chỉ nâng lên năm ngàn đô trong mỗi lần ra giá." Lông mày ông nhướn lên và một nụ cười tin tưởng khi nhìn vào những vị khách. Ông ta để cho không khí phấn khích lên cao trong vài phút, rồi nói tiếp một cách quả quyết, "Ai sẽ là người mở đầu đây-" Ngày khi một cánh tay giơ lên và ông gật đầu. "Ngài Selfer đã mở đầu cuộc đấu giá với hai trăm ngàn đô. Liệu tôi sẽ có-À vâng, hai trăm linh năm ngàn đô từ ngài Higgin. Và hai trăm mười ngàn đô từ ngài Altour, cảm ơn ngài-"
"Hai trăm năm mươi," Franklin Mitchell kêu to.
Cole cố nín một nụ cười điệu đàng trước hành động ngu ngốc khi đưa ra giá 250,000 đô cho một miếng kim loại cao 1m2 trông như những quả chuối bằng thiếc hay như những phần trên cơ thể vậy.
"Hai trăm bảy mươi," Một người khác kêu lên.
Người bán đấu giá bắt đầu cười rạng rỡ. Ông ta nhìn Mitchell vẻ dò hỏi.
"Ba trăm," Mitchell nói, và bằng cách đó càng chìm sâu xuống trong sự đánh giá của Cole.
"Ba trăm ngàn đô, và đấy là chúng ta chỉ vừa mới bắt đầu!" Người bán đấu giá tỏ ra hăng hái, đo lường sự chấn động của lòng quyết tâm ngày càng lên cao trong phòng với độ chính xác như của máy ghi địa chấn con người. "Và đừng quên, đây là một buổi từ thiện, thưa quý ông, quý bà-"
"Ba trăm mười ngàn," Ai đó ra giá.
"Ngài Lacey vừa ra giá ba trăm mười ngàn đô la," ông ta thông báo, rồi nhanh chóng nói tiếp, "và ngài Selfer vừa trở lại cuộc đấu giá." Ông dừng lại trước tín hiệu và gật đầu hài lòng. "Bốn trăm ngàn đô la! Ngài Selfer đã ra giá bốn trăm ngàn đô la! Liệu tôi sẽ có bốn trăm mười ngàn đô chứ? Bốn trăm mười ngàn đô?" ông tìm kiếm khắp phòng. "Cảnh báo công bằng, thưa quý ông-" Ông ta bỗng dừng lại khi người khác nhanh chóng gật đầu rồi mỉm cười nói tiếp, "Giờ, chúng ta đã có bốn trăm mười ngàn đô. Chúng ta đang ở mức giá bốn trăm ngàn đô la. Tôi sẽ có bốn trăm hai mươi chứ?"
Cuối cùng, bức Klineman được bán với giá 470,000 đô. Trong khi mọi người vỗ tay chúc mừng, người chủ mới kí séc và trao nó cho một trong những phụ tá của người bán đấu giá, rồi ông ta bước đến bàn đầu bắt tay với Cole. Cái bắt tay này không chỉ đơn thuần là để bày tỏ lòng biết ơn mà còn là một trong rất nhiều truyền thống còn lưu truyền lại của Lễ hội Phong lan trắng. Nó tượng trưng cho sự đồng ý trao lại quyền sở hữu và trách nhiệm đối với món đồ này từ người quyên tặng cho người chủ mới.
Khi người chủ mới đó bước ra trong niềm tự hào, người chủ trước của nó nhìn đồng hồ và cố che dấu sự mất kiên nhẫn của mình bằng cách nghiên cứu cuốn sách mỏng sặc sỡ giới thiệu những món sẽ được đem ra đấu giá. Có bốn món nghệ thuật chính được đem ra bán, Cole chú ý, cộng với một tá đồ trang sức và áo lông thú đắt tiền trong mục "Dành cho các quý bà". Hai trang bên là lời giải thích lịch sử và truyền thống của Hội từ thiện Phong lan trắng từ hàng trăm năm trước, và Cole đọc bài tường thuật đó với một sự thích thú mỗi lúc một lên cao.
Theo cuốn sách cho biết thì những lễ hội xưa kia không bao giờ phổ biến cho tất cả mọi người mà chỉ giới hạn trong những gia đình Texas nổi tiếng. Trong số những quan niệm tẻ nhạt thời trước vẫn còn vài cái được giữ lại cho đến tận bây giờ. Như là những món đồ đặc trưng của đàn bà như trang sức và áo lông thú, luôn luôn được các quý bà, quý cô đeo làm mẫu và chúng chỉ dành cho họ.
Với nỗ lực để hòa giải với bà Canfield và Delbert về sự bất hòa trước đó, Cole đặt quyển sách xuống và gõ gõ ngón tay trỏ vào nó. "Theo những gì tôi đã đọc trong này, bà có một mối liên hệ khá thú vị với lễ hội này, bà Canfield."
Mẹ ngài Delbert nhìn anh thận trọng nhưng cũng đầy hy vọng trước sự thay đổi thái độ đột ngột của anh. Bà ta ít nhất cũng tám mươi tuổi, mái tóc bạc trắng, nước da giống như của một con búp bê Trung Quốc, và cổ đeo một chuỗi ngọc trai to, nặng. Bà ta nói. "Rất nhiều thứ trong đó được ghi lại một trăm năm một lần,"
Cole gật đầu khuyến khích. "Theo như trong này, những món ưa thích của phụ nữ như nữ trang và áo lông thú luôn luôn được một người phụ nữ tham dự buổi đấu giá đeo mẫu thay vì trưng bày một cách đơn giản."
"Đó là lập luận thú vị đằng sau truyền thống," bà ta nói, sổi nổi hẳn lên trước đề tài về sở thích của phụ nữ. "Ngài xem, trong những buổi đầu của lễ hội, mọi người đều cho rằng bất cứ món đồ trang sức hay chiếc áo lông nào được một người chọn để "làm mẫu" là thứ mà cô ta-và cả những người khác-mong chồng mình sẽ mua cho."
"Nghe cứ như là một sự tống tiền nhẹ nhàng vậy," Cole gợi ý với nụ cười toe toét. "Chính xác là vậy!" bà ta thừa nhận với niềm vui sướng đầy trơ trẽn. "Ồ, và nó đã khiến cho giá của chúng được nâng cao rất nhiều vì mục đích từ thiện. Khi cha của Delbert và tôi cưới nhau, tôi đã chọn một ghim cài áo bằng ngọc khổng lồ để gài. Lẽ tự nhiên, tôi cho rằng Harold sẽ biết truyền thống đó. Nhưng ông ấy lại không và tối đó tôi đã không thể có được nó. Tôi chưa bao giờ thất vọng và xấu hổ đến vậy."
"Tôi xin lỗi," Cole nói vì anh không thể nghĩ ra được gì khác.
"Không có lỗi bằng Harold ngày hôm sau đâu." Bà ta phản đối với nụ cười cộc cằn. "Tôi đã không thể chịu đựng được khi bị đưa ra làm trò cười trước đám bạn bè trong hẳn một tuần."
"Lâu vậy sao?" Cole giễu cợt.
Bà ta gật đầu. "Đó chính là khoảng thời gian mà Harold mất để đi tìm một chiếc ghim ngọc khác ở New York và gửi nó về đây."
"Tôi hiểu rồi."
Với câu nói đó Cole kết thúc cuộc trò chuyện nhỏ này. Anh mở quyển Catalog ra và đọc lướt qua danh mục các thứ còn lại, trong đầu cố tính xem còn bao lâu nữa thì có thể rời khỏi đây để quay về với đống công việc cấp bách đang nằm tràn lan trên bàn trong phòng mình ở trên tầng. Dưới hàng chữ "Dành cho các quý bà", anh đếm được cả thảy là mười hai món. Tất cả đều là đỗ nữ trang và áo lông thú. Bên cạnh chúng là dòng chữ "được trình diễn bởi..."
Món cuối cùng đã thu hút sự chú ý của anh. Nó được quyên góp bởi một nhà kim hoàn địa phương và được "trình diễn bởi" cô Diana Foster. Theo như trong này thì đây là "một sợi dây chuyền lộng lẫy gắn thạch anh tím màu đỏ tía hết sức hoàn hảo gồm mười lăm viên kim cương nguyên chất đính kèm. Nó là một trong những đồ sưu tập của nữ bá tước Vandermill cuối cùng, vào khoảng năm 1910."
Cole rời mắt khỏi nó và nhìn Diana. Cô đang nói chuyện với Corey, trông hoàn toàn điềm tĩnh. Nhưng anh có thể thấy cô nhợt nhạt hơn vừa nãy. Anh biết cô cảm thấy khổ sở như thế nào khi bị mọi người để ý và cũng rất khiếp sợ khi phải đeo sợi dây chuyền đó làm mẫu.
Missy Desmond cũng đang nhìn vào cuốn catalog của mình và rõ ràng là có cùng kết luận giống anh. " Diana Foster tội nghiệp!" cô ta kêu lên. "Tôi không hiểu sao cô ấy không yêu cầu tìm ai khác thay thế mình đeo chiếc vòng đó chứ."
Cole nghĩ câu trả lời quá rõ ràng: Tên Diana đã được in vào trong danh sách và cô không thể rút lui mà không khiến cả nghìn người ngồi đây chú ý.
Qua bàn, Haley Mitchell đã cảm thấy nhẹ nhõm hơn một chút khi Cole Harrison hiển nhiên đã nhận ra Diana Foster nhưng lại không nhận ra cô. Cô nhìn theo tia nhìn chằm chằm của anh thỉnh thoảng lại chiếu vào Diana, và chồng cô cũng vậy. Anh ta đã uống rượu suốt kể từ khi bữa tiệc bắt đầu. Nghiêng qua một bên, Peter thì thầm: "Diana dường như đã có thêm một cuộc chinh phục mới. Harrison không thể nào rời mắt khỏi cô ta." "Giống như anh." Haley ngắt lời, tức giận vì chồng mình dám nhắc đến tên Diana trước mặt cô, và còn tức hơn vì những gì anh ta nói về Harrison là đúng. Quay qua Missy Desmond, cô ta nói: "Lý do mà Diana không để ai khác thay mình đeo nó là vì cô ta không thể chịu đựng được việc từ chối xuất hiện nổi bật trước đám đông, dù chỉ trong năm phút." Cô ta nghiêng người về phía trước và bạn cô, Marilee Jenkins, cũng tham gia. "Cô có để ý thấy tối nay cô ta đang đóng vai một kẻ đáng thương không? Chỉ cần nhìn cái nụ cười gượng tỏ ra can đảm của cổ thì biết."
"Tôi cảm thấy tiếc cho cô ấy." Bà Canfield thừa nhận. "Việc Daniel Penworth đã làm đối với cô ấy thật không thể chấp nhận được."
"Không, nó là điều không thể tránh khỏi," Haley phản bác "Diana giống như một cái thòng lọng quanh cổ anh ta vậy. Anh ta không yêu cổ, ảnh đã cố không làm cô ta quá thất vọng nhưng Diana nhất định không chịu từ bỏ. Mọi người đều nghĩ Diana ngọt ngào và tốt bụng, nhưng sự thật, cô ta không bao giờ quan tâm đến ai hay bất cứ cái gì. Thứ duy nhất mà cô ta quan tâm là bản thân và tờ tạp chí nghệ-thuật-và-thủ-công ngớ ngẩn của cổ."
Marilee Jenkins gật đầu đống ý. "Tôi không thấy Dan có lỗi chút nào!"
Cole đợi ai đó ở bàn sẽ đứng lên bảo vệ cho Diana. Bà Canfield trông rất bực bội còn Missy Desmond lúng túng ra mặt, nhưng cả hai đều không nói lời nào thay cho Diana. Người bán đấu giá thông báo món đầu tiên dành cho các quý bà sẽ được đưa ra, và Cole thong thả quay vai lại đối với những người ngồi cùng.
Cách đó vài bàn, một cô gái mảnh khảnh tóc hoe hoe đỏ đứng dậy trong tiếng vỗ tay và bắt đầu phô bày ra chuỗi vòng đeo cổ đính kim cương lộng lẫy mà cô ta đang đeo. Cô ta mang nó với dáng vẻ tự tin, thoải mái của người biết rõ mình sinh ra là để được ngưỡng mộ và "chiêm ngưỡng". Cô ta mỉm cười khi đi vào đám đông và chồng cô mở đầu cuộc ra giá. Ngay sau đó, một người đàn ông khác ở bàn họ lập tức ra giá cao hơn. Ông ta cười toe toét khi cố ý muốn buộc ông chồng đó ra giá cao hơn. Sau đó, giá cứ tăng cao hơn, đi kèm theo đó là những tiếng cười rộ lên khắp phòng. Điều đó làm Cole nhận thấy rằng những người bạn của ông chồng đó đang phấn khởi buộc ông ta phải trả càng lúc càng nhiều.
Cole thích thú theo dõi trò chơi này, khoái trá mỗi khi một bà vợ hay người bạn gái của ai đó đứng dậy phô bày vật đấu giá mà họ muốn, và từng người đàn ông một bực bội vì phí tổn phải trả chỉ bởi những người bạn của ông ta cứ thích chí ra giá chống lại ổng. Thỉnh thoảng anh nhìn chằm chằm vào bàn của Diana, băn khoăn không biết cô phản ứng thế nào. Khi từng món một được tặng cho người phụ nữ đã đeo nó, anh thấy cô càng lúc càng trở nên ủ rũ và căng thẳng.
Khi cuối cùng cũng đến sợi dây chuyền mà cô sẽ đeo, cô bắt đầu bồn chồn, những ngón tay thon dài xoắn vào quanh nó rồi lại dừng lại như thể cô muốn giấu nó hoặc ném nó đi vậy. Cả người cô đông cứng lại khi người bán đấu giá tuyên bố, "Thưa quý ông, quý bà, món tiếp theo được đưa ra là một ví dụ đặc biệt về tài nghệ của thời đại trước-một chuỗi vòng đeo cổ đính kim cương-và-thạch-anh-tím nguyên chất tuyệt vời, được trình diễn bởi quý cô Diana Foster."
Cole hiểu tại sao cô tự nhiên khiếp sợ bị làm trung tâm của những tin đồn hấp dẫn, nhưng cho đến khi cô thực sự nhẹ nhàng rời khỏi ghế và đứng dậy anh mới nhận ra sự xấu hổ của cô sẽ được nhân lên một nghìn lần bởi sự vắng mặt rõ ràng của Dan Penworth, người mà lẽ ra sẽ ra giá cho sợi dây chuyền đó. Anh nhìn cô nở một nụ cười bình tĩnh giả tạo khi đứng dậy, và cùng lúc đó, anh nghe thấy những lời thì thầm nổ ra khắp phòng.
Ở bàn đằng sau anh, một người đàn ông nhận xét một cách giễu cợt rằng Dan đã phải cưới cô gái Ý của ảnh để khỏi phải trả tiền cho chuỗi dây chuyền của Diana Foster và tất cả đều bật cười.
Cole cảm thấy giận dữ và ý muốn bảo vệ cô bắt đầu sôi lên trong anh-sự xúc động đã bùng lên đột ngột như một ngọn lửa khi người bán đấu giá tươi cười nhìn Diana rồi đến đám đông trong niềm mong đợi rõ ràng rằng người đàn ông của cô sẽ mở đầu cuộc ra giá. "Giá khởi điểm là mười ngàn đô. Tôi sẽ có mười ngàn đô chứ?" Ông ta dừng lại, bối rối trước sự im lặng khó xử này. Sợi dây chuyền này là món hời gấp đôi giá trị thực của nó. "Ai sẽ cho tôi mười ngàn đô la đây?" Nét mặt ông ta dãn ra và gật đầu. "Vâng, cảm ơn ngài, ngài Dickson..."
Cuộc ra giá dừng lại ở mười ba ngàn đô la để một người mua tương lai có thể nhìn nó gần hơn.
"Tội nghiệp Diana," bà Canfield nói, hướng lời nhận xét của mình về phía Cole. "Tôi biết cha cô ấy rất rõ. Nếu còn sống, ông ấy chắc chắn sẽ mua cho cô ấy sợi dây chuyền đó để đặt dấu chấm hết cho việc này."
"Diana cần được làm cho hết vênh váo, và mọi người đều biết đều đó. "Haley Mitchell tranh luận. "Cô ta là một chó cái tự cao tự đại."
Franklin Mitchell trông hơi xấu hổ trước từ ngữ của cô con dâu, chứ không phải là sự độc địa của cô ta. Ông liếc nhìn cậu con trai say sưa uống rượu như thể hi vọng anh ta sẽ nói gì đó. Nhưng khi Peter nói, nó lại không mâu thuẫn với lời vợ ảnh. "Diana luôn luôn đánh giá rất cao về bản thân mình."
"Đó là sự thật," Bà Mitchell mẹ lạnh lùng nói.
Không biết được những lý do cá nhân của những người ngồi cùng bàn mình về việc căm ghét Diana và thích thú trước cảnh ngộ của cô, Cole sai lầm cho rằng tất cả mọi người khác trong phòng này đều vô tình và nhỏ nhen.
Trong đầu anh hiện lên hình ảnh một cô bé xinh xắn, đáng yêu xách một bao thức ăn, mỉm cười rạng rỡ khi cố xoay xở để đưa cho anh thức ăn mà không làm tổn hại đến niềm tự hào của anh. "Anh có thể tìm ra chỗ trống để để những quả đào đóng hộp này được không, Cole? Bà ngoại em rất thích nấu nướng và làm đồ hộp, nhưng phòng để thức ăn của nhà em đã hết chỗ chứa... Em hy vọng anh có thể ăn giúp em vài miếng salad khoai tây với thịt gà; bà em đã làm đủ cho cả một đội quân tối qua!" Anh còn nhớ nhiều thứ khác. Như là cô dường như luôn luôn ngăn nắp và sạch sẽ như thế nào, từ đôi môi bóng đến những đầu ngón tay, móng tay cô luôn được dũa cẩn thận nhưng chưa bao giờ đánh bóng cả.
Xen vào sự mơ màng của anh là giọng người bán đấu giá: "Tôi đã có mười ba ngàn đô-Tôi sẽ có mười bốn ngàn đô chứ? Tôi đang có mười ba ngàn đô rồi."
"Peter," Haley đột ngột nói, giọng đầy nham hiểm, kích động. "Mua sợi dây chuyền đó cho em đi. Em muốn có nó."
"Cảnh báo lần cuối, thưa quý ông, quý bà," Người bán đấu giá thông báo.
Peter Mitchell nhìn Diana đứng cách đó hai bàn đang "trình diễn" sợi dây chuyền của mình, và anh ta gọi lớn với giọng to, lắp bắp, "Đợi đã-chúng tôi muốn nhìn nó gần hơn!" Cole nhìn Diana quay lại và ngoan ngoãn di chuyển về phía bàn họ. Anh biết Diana lúc đầu đã tin rằng vị hôn phu xảo trá của mình sẽ mua cho cô chiếc vòng đó tối nay. Bây giờ, đột nhiên anh chợt nghĩ ra cô rõ ràng đã mua chiếc áo dài màu tía mà cô đang mặc bởi vì nó kết hợp hoàn hảo với màu thạch anh tím của sợi dây chuyền.
Anh nhìn nụ cười run rẩy của Diana khi cô dừng lại đối diện với anh và cố chịu đựng cái liếc mắt đểu cáng của Mitchell vào ngực mình. Anh nhìn những ngón tay cô nhấc viên đá lớn nhất dưới chiếc vòng đưa ra cho anh ta-ngón tay thon dài, mảnh mai trước kia từng xách những túi quà cho anh.
Mitchell với lấy nó, cố tình lướt nhẹ các khớp ngón tay lên làn da mịn màng phía trên chiếc chiếc áo lót của cô. Với động tác nhanh nhẹn, khéo léo, cô lùi lại, với tay ra sau gáy tháo móc sợi dây chuyền ra và đưa nó cho anh ta.
Vẫn giữ nguyên nụ cười cố hữu trên môi, nhưng khi Mitchell với lấy sợi dây, tia nhìn của cô đột nhiên chuyển từ tay anh ta sang Cole rồi rất nhanh cô lại quay đi. Trong khoảnh khắc đột ngột khi cô nhìn anh, Cole đã đi đến quyết định.
Có lẽ trong người anh từ trước đến nay luôn có một sự thúc đẩy ngầm đóng vai chàng hiệp sĩ ánh sáng đến cứu giúp những người đàn bà đang gặp khó khăn. Hoặc có lẽ hành động tiếp theo đây của anh chỉ như là hành động lịch sự của một người nguyên thủy đánh lại kẻ thù của mình để chứng tỏ địa vị. Hoặc cũng có lẽ trong tiềm thức của anh biết rằng định mệnh đang cho anh một cơ hội để giải quyết vấn đề không những của Diana mà còn của cả anh nữa. Có thể là kết hợp của cả ba điều đó.
Nhưng bất kể là vì lý do gì thì kết cục này cũng là một điều tất yếu, thậm chí trước cả khi Mitchell nhìn người bán đấu giá tuyên bố, "Tôi sẽ mua nó với giá mười lăm ngàn đô."
"Hai mươi nhăm," Cole ngắt lời trước khi người đàn ông kia kịp hít một hơi.
Người bán đấu giá trông sửng sốt nhưng cực kì thỏa mãn. "A-ha! Chúng ta đang có thêm một người ra giá mới đáng gờm trong cuộc đấu này." Ông ta cho mọi người biết với nụ cười hân hoan. "Ngài Harrison đây vừa mới nâng giá lên thêm mười ngàn đô," Ông ta tiếp tục, thu hút sự chú ý của những người hoàn toàn không quan tấm đến sợi dây chuyền trước đó. "và ngài vẫn chưa được nhìn cẫn cảnh sợi dây chuyền độc đáo này! Cô Foster," Ông ta nói với Diana, "cô sẽ vui lòng cho phép ngài Harrison được thấy rõ chất lượng và màu sắc đặc biệt của những viên đá cũng như sự khéo léo tuyệt vời của nó chứ."
Với nụ cười rõ ràng nhẹ nhõm hơn hẳn, Diana vội vàng đồng ý lời gợi ý đó và di chuyền quanh bàn đến chỗ Cole. Khi cô bước tới ghế anh, cô đưa sợi dây chuyền lộng lẫy cho anh, nhưng Cole phớt lờ nó hoàn toàn và thay vào đó nhìn thẳng vào gương mặt cô. Với một nụ cười ấm áp, trêu chọc, anh hỏi, "Cô có thích nó không?"
Diana nhìn thấy sự thích thú lóe lên trong đôi mắt ánh bạc của anh, và theo bản năng cô có cảm giác anh đang cố tình kéo dài lúc này và đóng kịch cho những khán giả của họ xem. Nhưng lúc này cô chỉ ao ước được ra khỏi đây hơn là chịu đựng những cái nhìn chăm chú của hàng trăm cặp mắt khác đang xoáy thẳng về phía Cole Harrison. Diana không quan tâm ai sẽ mua nó. Cô chỉ muốn kết thúc nó càng nhanh càng tốt. "Nó rất đẹp." cô gật đầu dứt khoát và nói.
Cole nghiêng người ra sau ghế, cho hai tay vào túi quần, và mỉm cười lười biếng, như thể anh đã có đủ thời gian trên toàn thế giới này để cân nhắc về việc mua nó và đang thực sự thích thú trước sự chú ý của mọi người đối với mình. "Đúng vậy, nhưng cô thích nó chứ?"
"Thật thực mà nói, tất nhiên rồi! Nó rất tuyệt." Phòng khiêu vũ rơi vào sự im lặng đột ngột vì tò mò. Lời tuyên bố rõ ràng của Diana đủ lớn để gây ra những tiếng cười rì rầm hiền hậu.
"Và, cô nghĩ tôi nên mua nó?"
"Dĩ nhiên, nếu anh định tặng nó cho ai đó."
Người bán đấu giá theo bản năng cảm thấy sự thích thú của những vị khách đã đạt tới đỉnh điểm và sẽ sớm hạ xuống. Ông ta liền hỏi: "Ngài Harrison, ngài hài lòng với sự kiểm duyệt của mình chứ?"
Nụ cười của Cole chuyển sang ngưỡng mộ khi anh nhìn khuôn mặt Diana. "Cực kì hài lòng." Anh nói, ám chỉ Diana chứ không phải sợi dây chuyền.
"Và cuộc ra giá tiếp tục," ông ta nói với mọi người. "Ngài Harrison đã ra giá hai nhăm ngàn đô la. Tôi sẽ có ba mươi ngàn đô chứ?" Ông ta nhìn Peter Mitchell đầy mong đợi và anh ta gật đầu.
Ông ta nhìn quanh phòng để xem còn ai ra tín hiệu không. Và khi thấy không có ai thì ông ta quay lại nhìn Cole. "Ngài Harrison?"
Nếu Diana không phải đang quá buồn bã và căng thẳng, có lẽ cô đã bật cười trước nụ cười toe toét dễ lây của Cole khi anh giơ bốn ngón tay lên, nâng giá lên 40,000 đô một cách thờ ơ như thể nó chỉ là bốn mươi xu vậy.
"Bốn mươi ngàn đô!" Người bán đấu giá reo lên. "Ngài Harrison đã ra giá bốn mươi ngàn đô la. Và tất cả sẽ dành cho quỹ từ thiện. Ngài Mitchell?" ông ta thúc giục. "Ngài sẽ lấy nó với bốn nhăm ngàn chứ?"
Haley Mitchell gật đầu đồng ý với chồng, nhưng Peter Mitchell lại do dự, trừng mắt nhìn Cole. Đáp lại, Cole thoải mái dựa vào sau ghế mình và rướn lông mày lên giễu cợt thách thức. "Không," Mitchell bỏ cuộc.
"Cảnh báo công bằng," Người bán đấu giá kêu lên. "Bán!" ông ta thông báo. "Với giá bốn ngàn đô la cho ngài Cole Harrison!" Quay sang Cole ông ta nói thêm. "Ngài Harrison, tôi biết tôi sẽ nói với tất cả ông chủ của Lễ hội Phong lan trắng rằng chúng ta nên biết ơn vô cùng sự hào phóng đặc biệt của ngài đối với chúng tôi vào tối nay. Và tôi cũng nên nói rằng," ông ta đùa giỡn, "tôi chân thành hy vọng quý cô may mắn được tặng sợi dây chuyền này sẽ đánh giá cao không những sự hào phóng của ngài mà còn cả khiếu thẩm mĩ xuất sắc của ngài nữa!"
"Tôi cũng hy vọng như thế!" Cole trả lời, gợi lên một tràng cười khúc khích khi anh cười toe toét với sự lịch sự thoải mái đối lập hoàn toàn với thái độ lạnh lùng của anh trước đó. Rồi anh nói thêm, "Chúng ta hãy xem cô ấy nghĩ gì-"
Những vị khách lập tức sôi nổi hẳn lên trước tia nhìn thân mật, quyến rũ của vị trùm tư bản bí ẩn mà một nhà bình luận đã miêu tả anh ta chỉ sở hữu một bản điện tử trong trí não và máy tính thay vì một trái tim. Họ theo dõi chăm chú khi anh đẩy ghế ra sau và từ từ đứng dậy.
Diana bối rối khi bị giữ lại dưới sự chú ý của mọi người nên cô cố gắng bước lùi lại ngay sau khi anh nhấc sợi dây chuyền từ lòng bàn tay duỗi ra của cô. Cole ngăn cản sự chạy trốn của cô bằng việc tiến lại phía trước, vòng sợi dây chuyền quanh cổ cô rồi với tay ra sau khóa móc lại.
Diana mở to mắt, nhìn anh chằm chằm bối rối.
Anh nhìn lại cô với sự im lặng chờ đợi.
Những vị khách cắt ngang bằng loạt tiếng cười và tiếng vỗ tay tán thưởng. Cuối phòng, những chiếc camera chiếu liên tiếp vào họ như một bầy rệp hốt hoảng giật mình.
"Sao?" Cole trêu chọc, bằng cách đó thừa nhận với tất cả mọi người rằng cô dứt khoát là người đàn bà may mắn đó. "Em nghĩ gì về khiếu thẩm mĩ của anh?"
Diana đột nhiên kết luận rằng việc anh làm ra vẻ tặng cô sợi dây chuyền chỉ giống như anh đã làm ra vẻ hôn cô ở bên ngoài trên ban công lúc nãy để lừa tên thợ chụp ảnh. Tặng cô sợi dây chuyền chỉ đơn thuần là hành động công khai-rất thông minh-và rất tử tế để giúp cô giữ thể diện. "Em nghĩ anh có khiếu thẩm mĩ tuyệt vời." Cô đảm bảo với sự nhiệt tình hơi muộn. Em nghĩ anh là một đồ cổ giả mạo lộng lẫy! Cô thầm nghĩ với sự ngưỡng mộ thích thú.
"Có đủ ấn tượng để em nhảy với anh không?" Anh yêu cầu, quả quyết biểu lộ sự quyến rũ giả tạo. "Anh nghe thấy tiếng nhạc ở phòng bên." Không đợi câu trả lời, anh nắm lấy khủyu tay cô, kéo cô qua một mê cung dãy bàn ghế và các vị khách, hướng về căn phòng khiêu vũ kế bên. Những người khác nhận ra cuộc trình diễn đã kết thúc và bắt đầu từ từ đi sang phòng bên.
Họ đi được nửa đường thì Diana đột ngột dừng lại. "Đợi đã," cô nói với nụ cười ngượng ngập. "Em muốn giới thiệu anh với gia đình em! Sau những gì vừa xảy ra, họ sẽ muốn gặp anh chết mất." Cô quay lại và bắt đầu chậm chạp băng quay đám đông đang nổi lên. Chapter 24
Trong lúc đi về bàn mình, Diana bắt đầu cảm thấy đầu óc quay cuồng, choáng váng. Trong nhiều ngày qua, cô đã phải đối mặt với cả thế giới trong công việc lẫn gia đình, và phải cố giấu nỗi đau của mình vì Dan đi. Trên hết, cô đã phải vận dụng hết lòng can đảm của bản thân để đối mặt với buổi đấu giá ác mộng này... Nhưng giờ buổi đấu giá đã qua, và nó không còn là cơn ác mộng vì Cole đã biến nó thành một buổi diễn kịch thú vị với cái kết hạnh phúc kiểu Hollywood.
Sự giải thoát bất ngờ, không mong đợi trước các sức ép và áp lực đã trở thành một cơn sốc đối với cơ thể mệt mỏi của cô. Cô cảm thấy mình không còn trọng lượng khi chiếc áo giáp cảm xúc nặng nề mà cô đã mặc gần tuần nay đã không còn. Thoải mái.
Vài giờ trước, cô đang là vị hôn thê bị phụ bạc của Daniel Penworth, đối tượng của sự thương hại và chế giễu.
Bây giờ, sự thúc ép đang khiến cô đóng vai vai trò mới của mình với Cole Harrison-như là người yêu của anh. Cô chỉ muốn bật cười trước điều khó tin đó.
Bằng cách nào đó, cô đã giữ cho mặt mình được nghiêm túc và giới thiệu Cole với ông bà và mẹ cô. Nhưng cảm giác vui vẻ choáng váng đó lớn lên trong người khi cô theo dõi phản ứng của họ trước những gì Cole đã làm:
Corey chào đón anh với nụ cười tươi chập thuận, và ôm nhanh anh một cái. Bà Foster ít dào dạt tình cảm hơn nhưng rất thân thiện. Spence và ông cô mỉm cười lịch sự, bắt tay Cole. Bà cô nhìn chằm chằm vào mắt anh như thể đang cô gắng tìm hiểu tâm hồn anh. Amy Leeland đã thực sự đỏ bừng mặt khi Cole mỉm cười với cô ta.
Doug Hayward thì trái ngược hẳn. Anh ta công khai làm nhục anh. Anh ta đứng dậy, cho tay vào túi quần tránh bắt tay Cole. Không để ý đến cái nhìn khinh thường của Cole, anh ta giải thích cho Amy, "Harrison đã từng làm việc ở chuồng ngựa nhà anh, sống trong những ngăn chuồng ngựa." Quay qua Cole anh ta nói thêm, "Thật là đáng kinh ngạc khi một người đàn ông có thể leo lên bao xa ở Mĩ, phải không, Harrison?"
Quai hàm Cole bạnh ra và mắt anh trở nên lạnh băng.
Sự thù địch khó hiểu giữa hai người có thể cảm nhận thấy rõ, và gia đình Diana tự động quay sang cô để chờ cô hòa giải. Dù ở tình huống xã hội khó xử hay vui vẻ thế nào đi nữa, Diana luôn có thể bước vào và xoa dịu nó với những món quà đặc biệt của mình là sự khéo léo trong giao tiếp, sự nhạy cảm và tính hài hước.
Tuy nhiên, lần này, Diana dường như không muốn hoặc không thể làm được điều đó. Thay vào đó, cô tươi cười rạng rỡ với hai người đang nhìn nhau như những kẻ quyết đấu trong im lặng chờ đợi dấu hiệu để bắt đầu giao đấu, và vui vẻ thông báo, "Em có thể thấy cả hai anh mong muốn được ôn lại những kỉ niệm cũ như thế nào, nhưng anh sẽ phải đợi thôi vì Cole và em định rời khỏi đây." Với câu nói đó, cô lấy chiếc xắc tay màu đen đơn giản trên bàn, khoác tay Cole, và kéo Cole đi với cô.
Cảm thấy cần phải lịch sự trước việc bỏ đi này, Cole nhìn qua vai anh và thấy Hayward hiên ngang ngồi xuống. "Diana đã đồng ý đặt cuộc đời mình vào tay cô ấy và sẽ nhảy với tôi," anh giải thích với gia đình cô.
Mọi người ở bàn theo dõi cặp tình nhân rời khỏi đó với nhiều phản ứng khác nhau. Ngoài bà ngoại của Diana, tất cả đều nghĩ buổi tối nay đã toàn thắng vẻ vang, đánh dấu một bước ngoặt hoàn toàn trong cuộc sống cá nhân không hạnh phúc của Diana. "Ngài Harrison chính xác là người Diana cần tối nay để giúp nó vượt qua Dan. Giờ đây, nó đã lấy lại được danh dự của mình, và trông nó lại hạnh phúc như trước."
"Diana là một người sống sót may mắn." Spencer nói.
"Diana rất thực tế," Ông ngoại nói thêm. "Nó biết Dan không phải người đàn ông dành cho nó, và nó đã thực sự từ bỏ anh ta."
"Diana là một chiến binh dũng cảm," Corey đồng ý.
"Diana," Bà ngoại thẳng thừng phủ nhận. "đang ở tận cùng giới hạn của nó!"
"Không đúng, bà ạ," Corey nói, một phần không muốn tin vào điều đó. "Chị ấy luôn luôn độc lập và tự tin. Chị ấy bình tĩnh... chị ấy đã rất duyên dáng dù bị dưới nhiều sức ép, và..."
"Và," Bà cô cắt ngang với vẻ đắc thắng khi đưa ra bằng chứng cuối cùng về tình trạng tinh thần của Diana, "nó đã lấy nhầm cái ví tiền màu đen của ta!"
Sự khám phá đó khiến cho toàn bộ cảnh giác lại và nhìn về chỗ Diana vừa mới rời khỏi. Như tất cả đều biết, tính chú ý, tỉ mỉ đến từng chi tiết của Diana chưa bao giờ kém đi. Sự tinh ý của cô đối với các kiểu dáng cũng giống như khả năng ăn mặc phối hợp hoàn hảo mà không gặp khó khăn gì của cô dù trong bất kì trường hợp nào. Giờ đây, nằm trên bàn là chiếc ví nhỏ của Diana-một chiếc túi nhãn hiệu Judith Leiber lấp lánh hình như một viên kẹo bi nạm đá quý, với cuống màu bạc và những chiếc lá màu xanh. Hình ảnh cô đã đi khỏi đây trong chiếc áo dài màu tím quyến rũ với chiếc xắc tay màu đen của người phụ nữ có chồng đu đưa trên cánh tay hoàn toàn không giống với cô chút nào. Nó khiến cả gia đình cảm thấy chấn động sâu sắc.
"Như cháu thấy đấy," Bà ngoại buồn bã tuyên bố, "Diana cuối cùng đã đi giới hạn của mình. Đây là bằng chứng." Chap 25
"Nếu em thật sự muốn nhảy với anh," Cole trêu chọc khi họ đến gần lối vào phòng khiêu vũ ngay cạnh đó, "thì tốt hơn hết em nên uống chút gì trước đã." Anh dừng lại trước một bàn tiệc lớn, nhấc chai sâm panh từ thùng lạnh đặt ở giữa bàn ra, rồi rót vào cái ly chưa dùng đến gần đó. "Rượu giống như một thứ thuốc mê vậy." Anh cười toe toét, đặt ly rượu vào tay cô "Và nhảy với anh thì sẽ là một kinh nghiệm đau đớn và nguy hiểm đó."
Diana cầm ly rượu, cảm thấy nhẹ nhõm và biết ơn vì sự tử tế và tinh tế của anh đến nỗi cô chắc chắn vẫn sẽ nhảy với anh dù cô có đi đang chân trần còn anh thì mặc quần chơi golf. Giờ thì không còn người đàn bà nào nhìn cô thương hại hay khinh bỉ nữa. Thực tế, Diana vui thích khi nhận thấy bọn họ đều không nhìn cô chút nào-họ chỉ đang nhìn Cole, và Diana không thể trách họ được. Với mái tóc đen dày, đôi mắt xám sắc sảo, vóc dáng cao to, khỏe mạnh, Cole Harrison hết sức ấn tượng và tuyệt đẹp.
Những nét không thay đổi của người đàn ông này trước kia đã làm biết bao cô gái phải mơ tưởng đến, giờ thậm chí còn rõ ràng hơn. Trước đây luôn luôn có sự cứng cỏi cùng một vẻ gợi tình ngầm từ anh, nhưng bây giờ nó còn được nổi bật lên bởi vẻ sành sỏi, lãnh đạm và sức mạnh không thể đánh bại.
Bước vào phòng khiêu vũ, cô nhấp một chút sâm panh rồi thích thú nhìn vẻ bối rối giống nhau trên khuôn mặt của những người quen biết trước đó vừa mới nhìn cô thương hại hay thỏa mãn xong.
Dàn nhạc đang chơi một bản slow nổi tiếng khi họ đến gần sàn nhảy. Nhưng khi Diana bắt đầu đặt ly rượu xuống bàn thì anh bỗng lắc đầu. "Uống hết đi."
"Anh đang lo sẽ dẫm lên chân em phải không?" Cô hỏi với nụ cười đầy biết ơn, tin tưởng và hơi cười cợt.
"Hoàn toàn không." Anh chế giễu. "Anh đang lo em sẽ quá căng thẳng và cứng nhắc đến nỗi dẫm lên chân anh mất."
Bật cười to, cô uống cạn ly rượu, đặt tay lên cánh tay anh, rồi trong một động tác vô thức cô kéo anh lại gần mình như muốn tỏ ý chiếm hữu và thể hiện thái độ hết sức hài lòng của mình. Anh đang sắp sửa thương lượng một trong những "giao dịch kinh doanh" quan trọng nhất trong đời mình với một người phụ nữ đáng yêu, đáng tin cậy; người mà đủ tin tưởng anh để chấp nhận đề nghị kỳ quái của anh.
Khi anh vòng cánh tay lên eo cô trên sàn nhảy, Diana nhìn anh chằm chằm, nét mặt trở nên mềm mại và niềm nở với một sự biết ơn. "Cole?"
Anh đáp lại nụ cười của cô, nhưng đôi mắt xám nhìn cô trầm tư, lơ đãng. "Hmmm?"
"Đã có ai nói với anh rằng anh rất ngọt ngào và ga lăng chưa?"
"Chắc chắn là chưa. Nói chung, anh thường được miêu tả là lạnh lùng, hay đắn đo suy tính, và tàn nhẫn."
Diana kinh ngạc vì sự bất công đó. Với trái tim đầy sự biết ơn và đầu óc choáng váng vì rượu và sâm panh cô đã uống để tăng thêm dũng khí, cô thấy Cole Harrison dường như hoàn toàn tuyệt vời và toàn năng-một người bảo vệ phi thường, người mà đã bất ngờ đến cứu nguy cho cô, chế ngự kẻ thù của cô, và giúp cô khỏi bị bẽ mặt trước mọi người. Anh là người can đảm và táo bạo trong thế giới chỉ toàn kẻ hèn nhát và hiểm độc. "Làm sao mọi người lại có thể nghĩ những điều kinh khủng như vậy về anh chứ?"
"Bởi vì chúng là sự thật." Anh tuyên bố một cách bình tĩnh, dứt khoát.
Diana không kìm nổi tiếng cười rúc rích. "Đồ nói dối."
Anh trông như bị ong chích vậy. "Không phải."
"Ồ. Vậy sao." Cố gắng một cách không thành công lắm trong việc ngừng tiếng cười lại, cô chắc chắn anh đang nói giỡn vì rõ ràng anh đã bối rối trước lời tán dương của cô. Vì vậy, cô liền đổi chủ đề. "À mà anh đã thật sự muốn mua sợi dây chuyền này cho ai vậy?"
Thay vì trả lời, Cole nhìn cô chằm chằm trong im lặng lâu đến nỗi Diana bắt đầu băn khoăn lo lắng liệu anh có người nhận nào trong đầu không, hoặc liệu anh có thật sự đã tiêu $40,000 cho một sợi dây chuyền đơn thuần chỉ để bảo vệ địa vị của cô tối nay không. Những từ tiếp theo của anh làm nhẹ bớt tâm trí cô. "Sợi dây chuyền này là món quà cưới cho người vợ tương lai của anh."
"Woa, thật tuyệt vời! Thế khi nào anh định kết hôn vậy?"
"Ngay lập tức sau khi anh cầu hôn."
Anh nói như thật đến mức Diana không thể tiếp tục trêu thêm được nữa. "Hoặc anh rất chắc chắn rằng cô ấy sẽ đồng ý, hoặc là anh đang hi vọng sẽ làm chủ được cô ấy bằng sợi dây chuyền này."
"Mỗi cái một tí. Anh đang hi vọng sẽ làm chủ cô ấy bằng sợi dây chuyền này, và anh rõ ràng chắc chắn cô ấy sẽ đồng ý. Trước đây, anh đã giải thích trí thông minh và những lợi ích nên kết hợp với nhau trong một sự sắp xếp như thế này."
"Anh nói như thể anh đang cầu hôn một công ty liên doanh vậy."
Diana khuyên bảo với nụ cười ngạc nhiên. Cole nhanh chóng xem xét lại kế hoạch mà anh đã nghĩ đến nửa giờ trước và đi đến quyết định cuối cùng. Với một giọng hững hờ dối trá, anh đáp. "Lần cuối cùng anh yêu cầu một người kết hôn với anh, cả hai đều mới 16 tuổi. Rõ ràng anh cần thực hành kỹ thuật của mình, Mèo con ạ."
Diana hơi sửng sốt một chút khi khám phá ra Cole Harrison trước kia gần như không am hiểu gì nhiều về phụ nữ như cô đã nghĩ khi mới 16 tuổi và đang còn điên lên vì anh. Hơn tất cả, cô cảm thấy xúc động bởi cái tên anh đã từng gọi mình. Mèo con. Biệt danh cũ anh thỉnh thoảng dùng để gọi cô dường như quen thuộc một cách sâu sắc vào lúc đó-một cách nhắc nhở cô về thời ngồi tán gẫu với anh trong khi anh làm việc trong chuồng ngựa nhà Haywards vây quanh bởi mùi vị ngọt ngào của cỏ tươi với da dầu. Và cuộc nói chuyện linh tinh của họ thường bị ngắt quãng bởi sự di chuyển im lặng của những cái móng guốc ngựa. Cuộc sống của cô đã quá đơn giản sau đó; tương lai cô dường như quá sáng sủa và đầy lạc quan. "Mèo con..." Cô khẽ thì thầm, đôi mắt tối sầm lại, nhận thức ra rằng những lời hứa trước kia về một tương lai sáng lạng đã không hề thực tiễn như cách cô đã tưởng tượng.
Nhận thấy tâm trạng cô đột nhiên chùng xuống, Cole liền điều khiển cô một cách trơn chu ra khỏi sàn nhảy. "Chúng ta hãy đi đến nơi nào khác để thực hiện lời cầu hôn của anh thì hơn. Ở đây có quá nhiều thính giả đó."
"Em nghĩ anh muốn một người làm chứng cho chúng ta."
"Họ đã nhìn thấy những gì cần thấy rồi."
Anh tuyên bố điều đó với một sự kiêu ngạo như nó là sắc lệnh hoàng gia vậy. Đặt tay dưới khuỷu tay cô, anh đưa cô rời khỏi sàn nhảy ra khỏi căn phòng đông đúc, ồn ào này. Chap 26
"Chúng ta đang đi đâu đây?" Diana hỏi, bật cười khi anh dẫn cô hướng về phía thang máy. Cô cảm thấy tốt hơn là nên cười. Vì sáng mai, sự thật có lẽ sẽ nghiền nát cô lần nữa như một tảng đá mòn, nếu không có tối nay, Cole và rượu, cùng với sợi sây chuyền kết hợp lại với nhau giúp cô có thêm thời gian trì hoãn lại hoàn cảnh khốn khó của mình, và Diana thật sự vui mừng vì điều đó.
"Em thấy hồ Tahoe thế nào?" Cole gợi ý khi nhấn nút thang máy. "Chúng ta có thể kết hôn, rồi đi bơi, và quay lại đây vào đúng bữa ăn giữa buổi ngày mai."
Diana cho rằng anh đang định thực hành lại kĩ năng cầu hôn với cô lần nữa và cô phải cố giấu niềm thích thú trước sự vội vàng và thái độ chả lãng mạn chút nào của anh. "Hồ Tahoe hơi quá xa," cô thản nhiên đáp. "Thêm vào đó em chưa chuẩn bị quần áo".
Cô liếc nhanh đầy hối tiếc xuống bộ váy dài của mình và đôi mắt Cole cũng nhìn theo ánh nhìn của cô, lướt qua bộ ngực mềm mại, đẹp đẽ ở vạt trên của chiếc váy rồi hạ mắt xuống chiếc eo thon gọn của cô. "Trong tình huống này, chỉ còn một nơi có kiểu không khí và riêng tư cần thiết cho những gì anh đang dự tính trong đầu."
"Ở đâu vậy?"
"Dãy phòng của anh," anh đáp khi dẫn cô vào cái thang máy đông nghịt người và cắm một chìa khoá vào khe cạnh nút đầu trên có đánh dấu Penthouse.
Diana ném cho anh một cái liếc biểu thị mối quan tâm thực sự, nhưng có nhiều người ở bữa tiệc trong thang máy nên cô không thể tranh cãi trước mặt họ được. Khi đôi bạn già cuối cùng bước ra ở tầng dưới nơi ở của anh, thì cô quay về phía anh và lắc đầu. "Em lẽ ra không nên biến mất khỏi bữa tiệc như thế này, đặc biệt là không phải cùng anh, không phải cùng-"
"Tại sao lại đặc biệt không phải là cùng với anh?" Anh lạnh lùng hỏi.
Thang máy dừng lại và cánh cửa dẫn vào đại sảnh bằng cẩm thạch đen của Penthouse mở ra. Thay vì bước ra, Cole chặn cánh cửa để nó không đóng lại. Một chút choáng váng vì sâm panh và chuyển động đi lên của thang máy khiến trong lòng Diana dâng lên một niềm thôi thúc kì cục là phải cười khúc khích, chứ không phải lùi lại trước biểu hiện nguy hiểm của anh.
"Anh đã quá lo giúp em cứu vớt danh dự đến mức em không chắc anh nhận ra cái vòng rắc rối mà anh tự đặt mình vào. Vừa nãy ý em là em không nên biến mất với anh mà không nói gì với gia đình em về tại sao thực sự anh mua chiếc vòng này. Hơn thế nữa, nếu bất kì bức ảnh nào chụp chúng ta được đăng tin và mọi người lại biết anh sắp kết hôn, thì anh sẽ không còn giống một người đàn ông hoàn hảo nữa".
Cole bất chợt cảm thấy buồn cười. "Em đang lo cho danh dự của anh đấy à?"
"Dĩ nhiên rồi," Diana nói, bước ra khỏi thang máy và đi vào lối cửa riêng của dãy phòng.
"Bây giờ, đó" Cole nói, nhe răng cười "là điều đầu tiên. Thực sự," Anh nói thêm, khi họ bước vào phòng khách và bật những bóng đèn nhỏ dưới vòm khum của trần nhà, "anh có linh cảm tối nay là tối của những điểm khởi đầu".
Anh liếc nhìn Diana đứng gần bàn uống cafê giữa phòng khách. Cô đang nhìn anh, đầu nghiêng sang một bên, trông choáng váng hơn là cẩn trọng. Choáng váng là tốt, Cole quyết định. Cẩn trọng mới là tệ. Anh bước đến tủ rượu, lấy một chai sâm panh từ tủ lạnh. Chất cồn trong máu người phụ nữ đang tràn ngập sự biết ơn và tin tưởng sẽ giúp giữ sự cẩn trọng của cô nằm trong vòng kiểm soát.
"Tối của những điểm khởi đầu?" Cô nhắc lại "Còn cái gì mà anh chưa làm cho đến tối nay sao?"
"Cho những người khởi đầu." Anh nói nhẹ nhàng. "Anh chưa từng đứng ngoài ban công của dãy phòng này với một người phụ nữ nào." Anh bật nút chai sâm panh và ấn chai rượu vào thùng lạnh. "Chúng ta sẽ làm điều này chứ?"
Diana nhìn anh cởi cúc áo comlê và nới lỏng cà vạt; rồi anh giữ xô đá trong khuỷu tay và với hai ly rượu trong tay, dừng lại để nhấn nút trên tường bằng khuỷu tay, khiến cho những bức màn nặng nề trước cửa ban công dạt ra. Cô bị choáng ngợp về hình ảnh anh trong quá khứ trong chiếc quần bò mài với áo sơ mi, một tay cho ngựa ăn, một tay giữ cương ngựa trong khi vẫn trò chuyện với cô về công việc ở trường. Dường như anh luôn luôn làm được nhiều việc cùng một lúc. Anh bước sang một bên, đợi cô bước theo ra ban công rồi đưa cô đồ uống.
Anh để ý thấy nụ cười của cô khi mở cửa ban công. "Anh vừa làm gì đáng ngạc nhiên sao?"
Diana lắc đầu. "Em chỉ đang nghĩ, thậm chí kể cả trước kia, anh luôn có vẻ làm được nhiều việc một lúc mà trông hoàn toàn dễ dàng. Em luôn ngưỡng mộ điều ấy."
Lời khen bất ngờ và dễ chịu với Cole đến nỗi anh không thể nghĩ được một câu đáp lại nào vì vậy anh chỉ yên lặng nhìn cô bước qua anh đến bên hiên.
Đến chỗ tay vịn, Diana nhìn ra thảm đèn rực rỡ của Houston phía dưới trong khi tiếng nhạc êm đềm phát ra từ cái đài trong phòng khách khiến tâm trí cô trôi nổi đến Dan.
Cole đến bên cạnh, nhưng xoay người để đối diện với cô, khuỷu tay tì lên thành vịn. "Với cái vẻ thiểu não trên mặt, anh hi vọng là em đang nghĩ đến Penworth, chứ không phải anh."
Bực mình vì bị miêu tả là thiểu não, Diana kiêu hãnh hếch cằm lên. "Chúng em đã không có thời gian bên nhau trong năm vừa rồi và em đã quên hắn ta rồi".
Thay vì trả lời, Cole chỉ nhướn lông mày lên thầm khen ngợi cô, và cố thể hiện sự không tin tưởng và không hài lòng của mình về việc cô rõ ràng là không sẵn lòng để đặt niềm tin tưởng vào anh. Sau cái cách anh đã đến cứu cô tối nay, Diana biết anh xứng đáng nhiều hơn một lời từ chối trả lời. "Em nói dối đấy," cô thừa nhận với tiếng thở dài. "Sự thực là em chấp nhận điều đã xảy ra như một sự kết thúc nhưng em lại thấy... giận. Tức giận và cảm thấy bị hạ nhục".
"Dĩ nhiên", Cole thông cảm nói. "Sau tất cả, em lại bị vứt bỏ bởi tên cặn bã của trái đất".
Quai hàm Diana bạnh ra, cô nhìn anh chằm chằm sững sờ, giận dữ. Và rồi bật cười. Anh cũng cười khúc khích đáp lại rồi quàng tay qua vai cô, kéo cô về phía mình. Làn vải mềm mại của áo anh chạm nhẹ vào làn da trần của cô khi anh quàng vai cô, những ngón tay anh ấm áp lướt trên cánh tay cô. Mặc dù cô chỉ là kẻ tạm thời cho vị trí hôn thê của anh, nhưng cảm giác vẫn thật tuyệt khi biết một ai đó-một người cao to, đẹp trai và rất đặc biệt-dường như thấy cô rất thu hút và muốn ở bên cô tối nay. Thu hút và có giá trị. Không như Dan, kẻ đã- Cô nâng ly lên miệng uống một hơi dài để xua ý nghĩ về Dan.
Cô nhớ Cole muốn hoàn thiện kỹ năng cầu hôn của anh và điều đó nhắc Diana là mình vẫn đang đeo chuỗi vòng. "Em nên cởi cái này ra trước khi quên mất và mang nó đi cùng." Cô vừa nói vừa với tay ra sau cổ để cởi.
"Cứ để nguyên chuỗi vòng đó đi." anh nói "Anh mua cho em mà".
Cô dừng tay lại trước câu nói của anh. "Không, anh mua nó cho cô gái anh định cưới-."
"Đó chính là điều anh vừa nói"
Diana lắc đầu để tỉnh táo hơn. Quay mặt ra nhìn anh, cô làm rớt mấy ngọn tóc trước trán và buồn bã thừa nhận. "Em đã uống quá nhiều tối nay hơn mức bình thường. Em e mình khó theo kịp dòng chảy của cuộc nói chuyện này. Cứ như là anh đang nói những điều bí hiểm ấy".
"Trong trường hợp đó, anh sẽ nói rõ hơn cho em nghe. Anh muốn em cưới anh, Diana. Vào tối nay".
Cô nắm tay vịn và cười một tràng dài "Cole Harrison, anh say à?"
"Chắc chắn không."
Cô dò xét anh với vẻ bối rối rất đáng yêu. "Vậy... là em say? "
"Không, nhưng anh lại ước vậy."
Cuối cùng cô nới lỏng tay và quay về phía anh với nụ cười run run. "Anh không nghiêm túc chút nào."
"Anh đang rất nghiêm túc đấy."
"Em không hề muốn tỏ ra vô ơn hay chỉ trích," Cô nói giọng cười cợt. "nhưng em thấy mình phải cảnh cáo anh là anh đang hào hiệp quá đà rồi đấy."
"Hào hiệp không liên quan gì đến việc này."
Với một sự khách quan vô cảm, Cole quan sát Diana cố chế cơn buồn cười của cô. Cô thật quá đáng yêu, anh nghĩ. Bức ảnh cô trên báo không thể hiện hết con người cô. Đó là bức ảnh một nữ doanh nghiệp mỉm cười rất quyến rũ và đầy tự tin. Nhưng Diana ngoài đời còn lôi cuốn hơn nhiều. Bức ảnh thậm chí còn không hé mở chút nào sự ấm áp từ nụ cười bất chợt của cô, hay màu đỏ nổi bật của mái tóc óng ả, hay đôi mắt xanh có hàng mi dày lấp lánh như pha lê của cô. Theo anh nhớ lại, cả đường chỉ trên cằm cô cũng đã biến mất.
Cô nói, khó giữ được nét mặt nghiêm túc. "Hoặc là anh đang thương hại tôi một cách quá đà, ngài Harrison, hoặc là anh đang có vấn đề đấy."
"Anh không bị lú lẫn hay điên rồ gì cả", anh khẳng định, "Và thương hại cũng chẳng liên quan tới lý do tôi muốn cuộc hôn nhân này. "
Diana dò tìm trên gương mặt lờ mờ của anh dấu hiệu là đang đùa giỡn nhưng biểu hiện của anh hoàn toàn vô cảm. "Anh thật sự muốn cưới em-ý em là, lời cầu hôn này-nghiêm túc?"
"Anh đảm bảo với em là anh hoàn toàn nghiêm túc"
"Vậy anh có phiền không nếu em hỏi anh vài câu?"
Anh khoát tay ra dấu sẵn sàng hợp tác. "Cứ hỏi bất kì những gì em thích."
Cô nghiêng đầu sang một bên, trên mặt lộ vẻ bối rối không tin nổi pha lẫn ngạc nhiên. "Anh có chẳng may bị ảnh hưởng bởi bất kì thuốc mất trí nào không?"
"Hoàn toàn không."
"Liệu em nên tin rằng-ừm-anh đã yêu em khi em còn là một thiếu niên và anh-à-đã mang theo mối tình đó đến tận bây giờ và đó là lý do anh muốn cưới em?"
"Cái cốt truyện đó nực cười như cái trước nó."
"Em thấy rồi." Cô cảm thấy thất vọng một cách kỳ cục vì anh thậm chí không hề rung động chút nào với cô ngay cả lúc cô đang điên cuồng vì anh.
"Em muốn anh nói dối rằng đã bị em chinh phục?"
"Không, em muốn anh nói cho em biết lý do muốn cưới em." cô nói thẳng thừng.
"Có hai lý do: Anh cần một người vợ và em cần một người chồng."
"Và điều đó," Diana suy đoán một cách lạnh lùng. "khiến chúng ta hoàn hảo để dành cho nhau".
Cole nhìn xuống đôi mắt long lanh và chiếc miệng mỉm cười của cô và có gì đó thôi thúc anh cúi đầu xuống, nhẹ nhàng hôn lên nụ cười trên môi cô. "Anh nghĩ đúng vậy đấy".
"Em không hiểu tại sao anh cần kết hôn?" Diana nói "Nhưng tin em đi, kết hôn là điều cuối cùng em cần.".
"Em sai rồi, kết hôn chính là thứ em cần. Em đã bị một tên ngốc đá công khai trên báo chí và theo những gì anh đọc trên tờ Enquirer, tạp chí của em đang bị một công ty truyền thông khác cạnh tranh trong gần một năm dựa trên tình trạng 'hạnh phúc chưa chồng' của em. Giờ điều này còn trở nên căng thẳng hơn. Dòng tít trên tờ Enquirer đã nói gì nhỉ...?" Anh ngừng lại rồi dẫn ra, " 'Chuyện phiền não trên thiên đường-Diana Foster bị vị hôn phu đá' ". Lắc đầu, anh nói thẳng toẹt. "Đó thực sự là bài tồi tệ, Diana. Rất tệ. Và thực sự làm tổn hại đến việc kinh doanh. Bằng việc cưới anh, em có thể cứu vớt danh dự và cả công ty của mình khỏi những ảnh hưởng tiêu cực của những bài báo đó".
Cô nhìn anh chằm chằm như thể vừa phải chịu một vết đâm chí mạng từ người mà cô không hề ngờ là có thể làm tổn thương mình. "Em phải tỏ ra cảm động và tuyệt vọng như thế nào với anh nếu anh có thể, thậm chí đưa ra ý kiến như vậy và tin em sẽ chấp nhận nó."
Cô rời khỏi chắn vịn và bắt đầu tiến về phía cửa ra nhưng Cole đã giữ tay cô lại nhẹ nhàng và kẹp chặt lại đến nỗi khó mà nới lỏng ra được. "Anh đang rất tuyệt vọng, Diana." Anh nói thẳng.
Diana nhìn anh nghi ngờ "Điều gì có thể khiến anh 'tuyệt vọng' trong việc tìm vợ trong khi bất kì người phụ nữ nào cũng muốn được ở vị trí đó?"
Linh cảm và kinh nghiệm nhắc Cole rằng một chút thuyết phục ân cần có thể cải thiện được vấn đề của mình và anh đã chuẩn bị để buộc phải làm vậy nhưng chỉ sự thành khẩn và tính lô gíc không đủ để thuyết phục cô. Thứ nhất, cô đang rất dễ bị tổn thương ngay lúc này và anh không muốn nói hay làm bất kì điều gì khiến cô coi anh như kẻ thay thế thích hợp cho tình yêu và người yêu mà cô vừa mất. Thứ hai anh không có ý định làm rối tung cuộc hôn nhân của họ với bất kì sự ân ái về thể xác và tình cảm hỗn loạn nào.
Và bởi vậy Cole cố lờ đi ham muốn muốn tiến đến hất lọn tóc đen bướng bỉnh khỏi gò má mềm mại của cô và cố không nói với cô là đối với anh cô khác xa "bất cứ" người đàn bà nào hoặc rằng cô là hình mẫu lí tưởng về người phụ nữ của anh.
Tuy nhiên, anh không phản đối việc làm giảm sức kháng cự của cô bằng rượu khi anh rót cho cô. "Uống nốt đi rồi anh sẽ giải thích.".
Diana suýt buột miệng tranh luận nhưng rồi thay vào đó cô quyết định thoả hiệp và uống một hơi.
"Vấn đề của anh" anh bình thản giải thích, "là một ông già tên Calvin Downing, anh trai của mẹ anh. Khi anh muốn rời nông trại để học đại học, chính Calvin đã cố thuyết phục cha anh là anh không phải là đang chống đối lại ông và những gì ông đã đưa ra. Và khi cha anh không chịu chấp nhận điều đó, Cal đã cho anh vay tiền để đóng học phí. Trước năm nhất của anh ở trường đại học, một công ty máy khoan đã thử nghiệm thành công trên trang trại của Cal và nó đã nhảy vào. Đây không phải là một giếng dầu phun, nhưng nó lại kiếm cho ông 26.000 đôla mỗi tháng. Khi anh tốt nghiệp và đến gặp Cole với ý muốn kiếm tiền điên cuồng, vì không ngân hàng nào chịu đồng ý bỏ vốn cho anh, chính Cal đã đưa tất cả số tiền tiết kiệm cho anh làm vốn. Từ khi anh là một đứa trẻ, Cal đã tin anh. Và khi anh bắt đầu mơ đến làm cái gì đó thật lớn và trở nên giàu có-Cal đã lắng nghe và tin tưởng vào chúng."
Bị thu hút bởi vẻ thành thật của anh và không thể hiểu rằng làm thế nào mà một ông già tốt bụng và biết quan tâm như vậy lại có thể là nguồn cơn cho cái "vấn đề" không tên của Cole, Diana nhâm nhi ly rượu, đợi anh tiếp tục nói, nhưng thay vào đó anh lại có vẻ thích nhìn cô hơn. "Tiếp đi", cô khuyến khích. "Cho đến lúc này thì ông ấy có vẻ như là người cuối cùng trên thế giới có thể gây 'rắc rối' anh."
"Ông ấy nghĩ là mình đang giải quyết vấn đề chứ không phải là gây rắc rối."
"Em không hiểu. Dù em không uống quá nhiều rượu và sâm panh tối nay thì em cũng không nghĩ là mình hiểu được."
"Em không hiểu là vì anh chưa nói đến đoạn đấy. Và nó đây: Sau khi anh tốt nghiệp, ông đã đưa anh tất cả tiền tiết kiệm có được từ giếng dầu trên mảnh đất của mình, và sau đó còn vay thêm 200.000$ nữa để anh có thể mở công ty riêng. Anh đã nài nỉ kí vào một phiếu nợ hợp lệ và coi ông là đối tác toàn diện trong việc kinh doanh."
Theo như cô nhớ, một bài báo trên tờ Time đã nói: những thành công kinh doanh tuyệt vời của Cole đã đặt mạng lưới của anh trị giá trên 5 tỉ đô. "Chắc anh đã trả khoản nợ rồi chứ?" Cô gợi ý.
Anh gật đầu. "Anh đã hoàn trả-cùng với cả lãi suất được tính theo tỉ giá ở từng thời điểm như đã thoả thuận," Một nụ cười méo xệch làm giãn những nét cứng nhắc của anh. "Trong những cá tính lập dị của bác anh còn có tính bủn xỉn tệ hại, điều này khiến việc ông sẵn sàng đưa anh tất cả tiền để đầu tư cho kế hoạch kinh doanh càng có ý nghĩa hơn. Ví dụ: dù giàu có, Cal vẫn giữ vé phiếu từ báo, vẫn đấu tranh với tất cả các công ty về hoá đơn của ông, vẫn mua quần áo ở Montgomery Ward. Ông còn keo kiệt hơn nữa nếu dịch vụ điện thoại bị trục trặc vài tiếng-điều thường xảy ra nhiều lần mỗi năm, thì Cal tự giảm phí trả của một ngày trong cái hoá đơn".
"Em đã không biết là có thể làm vậy", Diana nói, cảm thấy rất ấn tượng.
"Em cũng có thể vậy." Cole nói tỉnh queo. "Nhưng người ta sẽ ngắt điện thoại của em cho đến khi em trả hết".
Diana mỉm cười trước bức tranh miêu tả sống động anh vẽ ra về một ông già bướng bỉnh với trái tim nhân hậu nhưng rất bủn xỉn. "Em vẫn không hiểu vấn đề của anh liên quan đến ông ấy thế nào".
"Đó là Cal là một đối tác toàn diện trong công việc kinh doanh lúc đầu của anh, và anh-kẻ mà nay đang thành công nhờ sự giúp đỡ về tài chính lẫn tinh thần của ông-không bao giờ có thể để bản thân làm tổn thương hay xúc phạm ông bằng việc yêu cầu ông kí giấy huỷ bỏ hợp đồng hợp tác giữa cả hai, thậm chí cả sau khi đã hoàn trả khoản nợ với lãi xuất đầy đủ. Ngoài ra, anh đã đặt niềm tin tưởng cả cuộc đời vào ông và chưa bao giờ anh nghĩ rằng ông sẽ gây trở ngại về giao việc cổ phần cho mình khi bảo ông làm vậy, huống hồ là xem xét giao nó cho ai khác. "
Diana có đủ sự khôn ngoan của một nữ doanh nhân để ngay lập tức nắm được ảnh hưởng to lớn của hành động này, nhưng cô không thể tin rằng người đàn ông mà Cole đã kể lại có thể bội bạc như vậy. "Anh đã bảo ông giao cho anh cổ phần của ông chưa?"
"Rồi".
"Và?"
Một nụ cười yếu ớt hiện trên môi Cole. "Và ông sẵn sàng làm vậy, ngoại trừ một vấn đề nho nhỏ là ông cảm thấy anh phải có nghĩa vụ đối với ông trước khi quyết định đưa cổ phần trong công ty lại cho anh."
Anh ngừng lại và Diana, đã bị mê hoặc hoàn toàn, hỏi, "Vấn đề gì?"
"Sự bất tử"
Cô nhìn anh, cảm thấy buồn cười và bối rối. "Bất tử ư?"
"Chính xác. Có vẻ như trong 6, 7 năm qua, khoảng thời gian ông bước sang tuổi 70 và sức khoẻ bắt đầu giảm sút nhanh chóng, bác Cal có mong muốn mãnh liệt là tự làm mình trở lên bất tử bằng việc để lại người nối dõi. Vấn đề là ngoài anh, ông còn có một người họ hàng máu mủ là anh họ tôi. Travis kết hôn với một người phụ nữ tên Elame. Họ đều rất tốt nhưng chả giỏi tí nào và hai đứa con của họ cũng chả giỏi và chả tốt. Cal không thể chịu được bất kì ai trong hai đứa chúng. Vì vậy, Cal muốn thấy anh kết hôn để có thể cho ra đời những đứa trẻ khôn ngoan nối dõi sự nghiệp gia đình."
Vẫn không tin chắc là mình đã hiểu những gì anh đang cố nói, Diana nói, "Và nếu anh không làm vậy thì sao?"
"Thì ông sẽ để lại cổ phần của ông trong công ty của anh cho con của Elame và Travis, Donna Jean và Ted, đều đang học đại học". Anh ngừng lại để hớp một ngụm rượu như thể anh muốn xua đi cái vị tồi tệ của lời nói. "Trong trường hợp đó, Elame và Travis sẽ là đối tác kinh doanh có đủ cổ phần để kiểm soát công ty thay mặt cho hai đứa con họ cho đến khi Donna Jean và Ted đến tuổi làm được. Travis đã làm việc cho anh, là người quản lý nhánh phát triển và tìm hiểu của Thống nhất. Anh ta trung thành và luôn làm hết sức mình nhưng chả có tí đầu óc nào để quản lý được Thống nhất, thậm chí cả khi anh sẵn sàng giao nó cho anh ta, điều mà anh chắc chắn không làm! Con anh ta thì thiếu trung thực còn mẹ chúng thì quá nhạy cảm và tốt bụng. Thực tế, chúng là những kẻ thủ đoạn tham lam, tự phụ luôn dự tính đã xài tiền của anh thế nào khi chúng nhúng tay vào nó".
Diana cười bó tay trước tình thế khó khăn của anh: Cole Harrison, kẻ giao dịch vô địch, con hổ của phố Wall, lại bị giữ trong một chiếc chuồng bởi ông bác già yếu-một ông bác đang ngày càng suy yếu. "Tội nghiệp Cal." Cô nói trong tiếng cười tràn ngập. "Thật đúng là lựa chọn khó khăn, một người cháu không có chút nhạy bén kinh doanh nào nhưng lại có vợ và con. Còn người cháu kia là một nhà kinh doanh xuất sắc, không vợ hoặc con-".
"Và không bao giờ muốn cả hai." Cole thêm vào, kết luận cho quan điểm bản thân mình. Hài lòng vì cô đã hiểu được thấu đáo hoàn cảnh, anh nâng ly lên chúc mừng mỉa mai việc thấu hiểu vấn đề của cô.
Cái ước muốn rất rõ ràng của anh là được sống độc thân và không con, bị niềm thích thú của Diana trước cái giọng cáu kỉnh của anh che mờ đi. "Anh có vẻ đang ở trong tình huống bí bách đáng kể đấy." cô nói với nụ cười bướng bỉnh.
"Gì đây, anh cho rằng em thấy nó thú vị lắm phải không?"
"À, anh phải thừa nhận là cái tình thế này giống một chút như trong... er... tiếu thuyết vậy," Diana xoay sở.
"Rất ít." anh đồng ý một cách nghiêm nghị.
"Mặc dù," cô tiếp tục, không nhịn được cười. "Trong những tác phẩm lãng mạn, chỉ có nữ anh hùng mới bị cưỡng ép vào cuộc hôn nhân nàng không muốn. Em chưa bao giờ nghe một nam anh hùng nào lại bị đặt vào tình huống như vậy."
"Nếu chủ ý của em là động viên anh thì em không thành công rồi", anh nói cay đắng.
Thực tế anh trông có vẻ quá thất vọng khi bị cô miêu tả tình trạng "không-giống-anh-hùng" của mình khiến cô phải nhìn ra xa để giấu tiếng cười. Cô thấy quá thích thú đến mức phải mất một lúc sau cô mới nhận ra cách giải quyết cầu hôn của anh kiêu ngạo và xúc phạm đến thế nào. "Và vì vậy," cô kết luận, vẻ lãnh đạm giống anh trước đó, "khi thấy tôi tối nay, anh đã nhớ là tôi vừa bị đá và quyết định tôi sẽ rất háo hức cưới anh và giúp anh giải quyết vấn đề-đặc biết nếu anh mua cho tôi chuỗi vòng và giúp tôi khỏi bẽ mặt".
"Tôi không ích kỉ-và cũng không tuyệt vọng đến mức đấy đâu, Diana. Tôi biết rõ cô sẽ ném thẳng lời cầu hôn vào mặt tôi ngay, trừ một điều".
"Điều gì?"
"Bằng cách cưới cô, tôi sẽ giải quyết được vấn đề của mình và của cô."
"Tôi thấy rồi." Diana nói, dù cô chả hiểu tí ti. "Anh có phiền giải thích sao lại thế không?"
"Lôgic rất đơn giản. Dù cô vừa bị đá công khai, cô vẫn có thể cứu vớt danh dự nếu cưới tôi ngay lập tức. Ngày mai, báo chí đã đăng đầy ảnh chúng ta hôn nhau trên ban công tối nay và câu chuyện tôi mua cho cô chiếc vòng. Nếu đám cưới của chúng ta được thông báo vào ngày tiếp theo, mọi người sẽ cho rằng chúng ta đã có gì đó với nhau từ lâu rồi và rằng cô có thể là người đá trước, chứ không phải Pen worth. "
Diana nhún vai giấu cơn tức giận và nỗi đau cô cảm thấy trong lời tổng kết nhẫn tâm về tình cảnh của mình. "Tôi chả có nhiều danh dự để mà cứu vớt đâu, không cần nếu nó yêu cầu bất kì cái gì xúc phạm và bừa bãi như anh vừa nêu."
"Không, nhưng cô có công việc cần phải cứu vớt. Tấm lá chắn của việc đã đính hôn trong hai năm qua đã trở lên mỏng manh. Và giờ thì không còn nữa," Cole kết thúc, "Đối thủ của cô sẽ tăng gấp đôi cuộc tấn công và châm chọc vì chính lợi nhuận của chúng".
Đau khổ và giận dữ nổi lên như bão trong đôi mắt xanh của cô trong phút chốc trước khi hàng mi chớp xuống che giấu cảm xúc của mình trước đánh giá của Cole-nhưng nó vẫn không ngăn được anh thấy rằng phản ứng của cô trước việc đề cập tới sự phản ứng bội của Pen Worth không dữ dội như phản ứng trước mối hiểm hoạ đang tồn tại cho công ty.
Dù với những đường nét tinh tế và vẻ đẹp nữ tính mỏng manh, Diana Foster rõ ràng là người phụ nữ đặt việc kinh doanh lên hàng đầu. Nếu không còn gì khác, Cole quyết định khi nhìn làn gió nhẹ khẽ gợn mái tóc màu nâu vàng của cô, là họ chắc chắn có điểm chung đó. Trong khi anh cho Diana thì giờ để xem xét những gì mình đã nói, anh cố nhặt nhạnh lại những gì ít ỏi anh biết về việc kinh doanh mà có ý nghĩa rất lớn với cô, nhưng lại chả có nhiều. Dựa vào những mâu thuẫn lượm lặt anh thấy trên bản tin tuần này, tất cả những gì anh biết là công ty đó được thành lập bởi gia đình Foster.
Việc kinh doanh rõ ràng bắt đầu khi dịch vụ phục vụ Houston cho người giàu-trong những món ăn "tự nhiên" được bày ra bằng nhiều cách, sử dụng đồ trang trí cây nhà lá vườn hay tự tay làm. Theo cái cách đó, việc này đã được đặt tên là Ý tưởng nhà Foster, và kết quả cuối cùng là ra đời tờ tạp chí Foster's Beautiful Living. Anh đã thấy một bản copy tạp chí ở sân bay tuần trước, không lâu sau khi thấy Diana trên kênh CNN và đã xem qua nó. Giữa những bức ảnh bóng loáng của đồ nội thất, những bức tường khuôn thước, và khăn trải bàn trang trí bằng thủ công và được bầy với những món ăn hoa mĩ cùng những vật trang trí xinh đẹp tự làm, triết lý của tờ tạp chí-và điều cơ bản của Ý tưởng nhà Foster-dường như là: một người phụ nữ có thể và sẽ đạt được sự thoả mãn cá nhân, cảm giác của thành công thực sự và êm đềm trong nội tâm bằng việc quay trở lại với những điều cơ bản, giản đơn nhất. Bên cạnh đó, anh cũng để ý thấy tất cả bức ảnh đều rất tuyệt và Corey Foster Addison là người chịu trách nhiệm chụp chúng.
Anh không ngạc nhiên trước điều đó vì theo trí nhớ của anh thì Corey là một cô gái trẻ trung luôn mang theo bên mình chiếc camera. Tuy nhiên, anh đã cảm thấy châm biếm kì lạ trước sự thật là người thành lập và xuất bản tờ tạp chí trở-về-căn-bản, thực ra một cô gái vốn được nuông chiều mới bước vào đời-người đã từng thừa nhận với anh, khi đang ngồi trên đám cỏ và nhăn mặt nhìn vết bẩn trên tay, rằng mình chưa từng là một người thích nghịch ngợm vì rất ghét bị bẩn.
Anh liếc nhìn gương mặt nhìn nghiêng dưới ánh trăng của cô và ngạc nhiên trước sự ngớ ngẩn của Pen Worth khi thích một cô người mẫu Italy 18 tuổi hơn Diana Foster. Thậm chí khi cô còn ở tuổi vị thành niên, cô luôn lóng lánh và ngời sáng với vẻ thông minh, nhanh trí và lịch thiệp.
Là một phụ nữ, nét đáng yêu rực rỡ và sự vững vàng của nội tâm khiến cô nổi bật như bà hoàng giữa những kẻ quê mùa, ngớ ngẩn. Cole đã trải nghiệm với đủ những cô người mẫu để biết rằng họ luôn chăm lo đến phát ớn từng tế bào da và tóc của họ, và cả cơ thể của họ trông rất đẹp trong những bộ quần áo thiết kế trên trang giữa tờ tạp chí nhưng lại như lớp da bọc bộ xương gầy nhẳng trên giường một gã đàn ông.
Pen Worth quả thật là thằng ngốc khi đã vứt cơ hội của mình. Cole Harrison không phải thằng ngốc và anh sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình. Chương 27
Quyết định rằng bây giờ Diana đã có thừa thời gian để đối mặt với thực tại như anh đã mô tả, Cole ôn tồn nói. "Anh không cố ý làm em tổn thương hay gây khó xử cho em, anh chỉ đang cố gắng chỉ rõ cho em thấy tình huống của em như nó đang thực sự xảy ra mà thôi."
Cô nuốt khan và nhìn xuống tay mình; một tay vẫn giữ ly sâm banh còn tay kia thì đang bám chặt lan can đến nỗi những khớp ngón tay trắng bệch ra, và khi cô nhận ra rằng Cole đã chú ý đến điều đó thì cô tự động nới lỏng tay ra. Cô không muốn những cảm xúc của mình bị phơi bày ra hết trước mắt người khác, cho dù người đó là anh đi nữa, Cole hiểu điều này. Lại một điểm chung nữa giữa họ, và điều này làm anh rất mừng. Anh chỉ muốn ở cô một thái độ hợp tác hoàn toàn vô tư, một sự sắp xếp thực tế không phải đề cập đến những cảm xúc khi nó tồn tại, hay cả khi đang bị tan biến.
Nói cách khác, sự im lặng kéo dài của cô không phải là điều anh muốn, và anh thận trọng kéo cô ra khỏi sự im lặng đó. "Diana, nếu em đang đổ lỗi cho anh về điều gì đó thì hãy trách anh vì đã quá thẳng thừng, chứ không phải vì đã làm em không vui."
Cô hít một hơi sâu, vững vàng, nhưng lại có những âm điệu giận dữ trong giọng nói. "Sao em lại trách anh khi anh đã chỉ rõ vấn đề với mọi thực tế khó chịu của nó chứ?"
"Anh không chỉ đơn thuần là chỉ rõ ra vấn đề đâu." Cole nhẹ nhàng giải thích. "Anh còn đưa ra cho em một giải pháp lý tưởng nữa. Là anh."
"Đúng, anh đã cho em giải pháp, và em đánh giá cao đề nghị đó-thành thật mà nói thì em..."
Cô kéo dài giọng, và Cole nhận ra rằng mặc dù giải pháp của anh vẫn khiến cô thấy kì dị và bất khả thi, nhưng cô vẫn thận trọng để không làm tổn thương cảm xúc của anh. Sự thấu hiểu khiến cô có vẻ thật dịu dàng trong đánh giá của anh, và thật ngây thơ, vì cảm xúc của anh không hề có liên quan trong vụ thỏa thuận này. Anh muốn sống một cuộc sống với vẻ khách quan hờ hững thường trực hơn.
"Vấn đề là" cô lại bắt đầu nói bằng giọng điệu êm ái, mềm mại ấy, "em không thể hiểu được tính hợp lý trong việc trao đổi vị hôn phu mà em yêu nhưng không yêu em với một người chồng mà em không yêu và cũng không yêu em."
"Đó chính là điều khiến nó hoàn hảo!" Cole đáp, đặt tay lên tay cô khi anh nhấn mạnh ý của mình. "Cuộc hôn nhân của chúng ta sẽ không gặp rắc rối bởi những thứ cảm xúc hỗn độn."
Cô đặt cái ly xuống trong khi kéo tay mình ra khỏi tay anh và vòng tay quanh người như thể cô ớn lạnh bởi quan điểm của anh. "Anh thực sự lạnh lùng và không cảm xúc như thế ư?"
Nhìn chằm chằm vào khuôn mặt xinh đẹp và kiêu hãnh của cô trong khi ngực của cô chỉ cách anh vài inch, Cole chẳng cảm nhận được gì ngoài sự lạnh lùng. Lần đầu tiên kể từ khi anh hình thành nên cái kế hoạch vội vã đêm nay, anh hiểu ra rằng khao khát nhục dục đối với cô có thể thực sự trở thành một vấn đề phức tạp. Anh phá vỡ sự cản trở bằng cách lặng lẽ tuyên bố để tránh tất cả những cử chỉ âu yếm thân mật với cô. "Anh không lạnh lùng," anh nói to. "Anh là người thực tế. Anh có một vấn đề cấp bách và cần kiếm một bà vợ có thể tháo gỡ cho anh, và em cũng đang ở trong tình thế khó khăn. Cuộc hôn nhân của chúng ta sẽ rất rắc rối bởi những xúc cảm hỗn độn; nó sẽ là một sự thỏa thuận kinh doanh thuận lợi, chấm dứt vào cuối năm bằng vụ li hôn lặng lẽ và thích hợp. Chúng ta là những giải pháp hoàn hảo dành cho nhau. Nếu em mê tín, em có thể nói điều này là do số mệnh."
"Em không tin vào số mệnh. Em đã từng tin rằng Dan và em đã được định đoạt là dành cho nhau."
"Có một sự khác biệt lớn giữa anh và Penworth." Cole đáp với sự châm biếm trong giọng nói. "Một khi đã nói ra thì anh sẽ không phá vỡ lời hứa của mình."
Chính vào giây phút đó, với ánh mắt cứng rắn của anh đang hướng về cô và giọng nói trầm sâu của anh vang lên đầy chắc chắn, Diana mới thực sự thừa nhận rằng anh hoàn toàn và cực kì nghiêm túc về tất cả những chuyện này. Cô vẫn còn quay cuồng trong cú sốc khi anh nâng cằm cô lên giữa ngón cái và ngón trỏ; làm cô bắt gặp cái nhìn chăm chú đầy hấp dẫn của mình. "Trong suốt năm chúng ta cưới nhau, anh hứa anh sẽ kiểm soát bản thân một cách công khai như là một người chồng chung thủy và tận tâm nhất. Anh sẽ không cố ý làm bất cứ điều gì khiến em phải nhục nhã hay tức giận dù chỉ trong giây lát như Penworth đã gây ra cho em. Trên thực tế, anh sẽ làm mọi thứ trong khả năng của mình để đảm bảo rằng cho dù thế nào thì em cũng không bao giờ phải hối tiếc về vụ thỏa thuận của chúng ta." Anh kết thúc và đặt ly sâm banh của mình xuống.
Không có vụ thỏa thuận nào hết, tâm trí Diana thì thầm cảnh báo, nhưng sự đấu tranh lặng lẽ đang bị đánh bại bởi tác động của một khuôn mặt đẹp trai u sầu với âm giọng trầm sâu, quyến rũ và thân thể đàn ông đầy sức mạnh hiện ra lờ mờ trước mắt cô, cao lớn và mạnh mẽ-một người đàn ông đang muốn che chở cô khỏi cái thế giới này bằng đôi vai rộng dường như có thể đón lấy mọi gánh nặng của cô. Mối liên hệ giữa tất cả những thứ đó đang trở thành sự hấp dẫn ngọt ngào nhưng nguy hiểm, đặc biệt là bởi anh không hề nhắc đến tình yêu hay thậm chí là tình cảm yêu mến.
"Trong mắt mọi người," anh tiếp tục, giọng nhỏ nhưng đầy sức mạnh. "em sẽ xuất hiện như là người vợ yêu dấu nhất của anh, và sẽ mãi là như thế trong suốt thời gian chúng ta là vợ chồng."
Yêu dấu... Một từ cổ xưa... nhạy cảm và ủy mị... không giống với bất kì điều gì Dan đã từng nói với cô. Và hoàn toàn không giống với bất kì điều gì cô đã từng mong chờ Cole nói ra.
Đôi tay anh trượt lên rồi xuống dọc cánh tay cô, sự kìm hãm nhẹ nhàng cuốn cô tới gần anh hơn, sâu hơn vào sức quyến rũ nhục dục mà anh đang dệt lên với sự giúp sức của rất nhiều sâm banh và rượu vang Pháp pha với ánh trăng đêm Texas lãng mạn. "Đương nhiên," anh nói tiếp với sự kiên quyết dịu dàng, "anh cũng mong chờ từ em một lời hứa như thế. Em đồng ý chứ?"
Diana không tự tin rằng cô đang cân nhắc vấn đề này một cách nghiêm túc đến cùng, thậm chí kể cả khi cô tự nhận thấy rằng mình có đủ năng lực.
"Em chưa từng đồng ý với cả kế hoạch của anh," cô run run cảnh báo "chỉ với các điều kiện thôi."
Bàn tay phải của anh rời khỏi cánh tay cô và nhẹ nhàng đặt lên má cô, kéo mặt cô gần vào mặt anh. "Đúng thế, Diana." anh nói với một nụ cười ranh mãnh, những ngón tay xoa nhẹ trên má cô. "Em đã đồng ý rồi đấy. Em chỉ chưa nói thành lời thôi." Ánh mắt và giọng nói của anh đang làm cô bị quyến rũ. "Trước ngày mai, tất cả những lo lắng của em và của anh có thể sẽ không còn. Tất cả nhưng gì em phải làm là nói rằng em đồng ý, và anh sẽ có một máy bay sẵn sàng cất cánh tới Nevada trong một giờ nữa."
Nếu giờ anh hôn cô, cô sẽ bỏ trốn đi; nếu anh giải thoát cô khỏi cái ôm siết dịu dàng trong vòng tay anh, cô cũng sẽ chạy trốn. Nhưng khi anh mơn man bàn tay sau gáy cô và ghì chặt khuôn mặt cô vào ngực anh bằng một cử chỉ trìu mến lạ kì thì sức kháng cự còn lại của Diana bỗng nhiên sụp đổ. Anh đang tạo cơ hội cho cô, cho anh bằng cách quá hoàn hảo, một bờ bến vững vàng trong vòng một năm... Anh đang trao cho cô sự che chở của anh... Anh đang muốn cứu cô thoát khỏi sự nhục nhã, lo âu và căng thẳng.
Anh đang trao tất cả những thứ đó cho Diana, người phụ nữ đang kiệt sức, vỡ mộng và tức giận trước đó, nhưng cũng là người đang bắt đầu thích thú trước trạng thái chếnh choáng dịu ngọt gia tăng khi bị xui khiến bởi lượng cồn nhiều hơn cô thường dùng trung bình trong một tháng và bởi một người đàn ông làm mọi thứ có vẻ thật đơn giản và dễ dàng. Cole đang muốn cứu thoát cô và vỗ về cô thế này mỗi đêm. Tất cả những gì cô phải làm là gật đầu và mọi chuyện sẽ xong xuôi.
Phía trên cô, giọng anh khẽ thì thầm làm lay động tóc cô. "Chúng ta sẽ đi trong một giờ nữa và sẽ trở lại đây đúng vào bữa sáng."
Diana không phản đối mà nhắm mắt lại, những giọt lệ lấp lánh trên mi mắt biến những khuy áo vàng nhỏ trên chiếc áo sơmi của anh thành những chấm nhỏ lờ mờ. Cô cố gắng nói điều gì đó, nhưng mọi từ ngữ đều nghẹn lại trong cổ họng sau một loạt những nỗi sợ hãi, niềm hy vọng và sự khuây khỏa.
"Tất cả những gì em cần làm là hứa với anh rằng trong vòng một năm đó, em sẽ làm đúng những gì anh yêu cầu-điều này sẽ là một màn kịch có sức thuyết phục khiến cả thế giới phải tin rằng chúng ta là một cặp vợ chồng hạnh phúc và chân thành."
Diana cuối cùng cũng tìm lại được giọng nói qua sự co thắt dữ dội có vẻ như bắt đầu từ dạ dày và lan tới cả cổ họng và cằm cô. "Chúng ta thậm chí còn không sống trong cùng một thành phố." Cô yếu ớt kháng cự lại .
"Đó là điều khiến màn kịch của chúng ta dễ duy trì hơn. Công việc kinh doanh riêng rẽ của chúng ta cần anh phải duy trì nơi cư trú ở Dallas, trong khi đó đòi hỏi công việc của em cũng giữ em tại nhà ở Houston. Mà vì hai thành phố chỉ cách nhau 45 phút đi lại bằng máy bay nên mọi người sẽ đơn giản cho rằng chúng ta thường xuyên đi lại để gặp nhau."
Diana mỉm cười, má cô tì trên những nếp li cứng trên áo anh. "Anh khiến mọi thứ có vẻ giản đơn quá."
"Vì nó vốn giản đơn mà. Tất cả những gì chúng ta cần làm là duy trì một tinh thần hợp tác thân thiện. Trong suốt năm là vợ chồng, em sẽ đôi khi cần anh hộ tống em tới vài buổi lễ hay cái gì đó tương tự, và anh sẽ sắp xếp lịch để luôn sẵn sàng ở đó với em. Em chỉ cần thông báo cho anh."
Diana suy nghĩ một cách kĩ lưỡng nhất có thể, rồi cô ngửa đầu ra sau, nhìn anh với nụ cười chếnh choáng, "Cho dù là bất cứ đâu, cho dù là có dính dáng tới báo chí chứ? Em biết là anh ghét lũ phóng viên, nhưng phương tiện đại chúng rất quan trọng đối với vụ thỏa thuận của chúng ta."
Mặc cho tình trạng lưỡng lự của cô và đề nghị kì quái mà anh đang ép cô phải chấp nhận, Cole vẫn nhận thấy với sự thán phục đầy thú vị rằng người vợ tương lai thông minh của anh đang cố gắng thận trọng tìm ra những sơ hở trước khi cô chấp thuận. Anh gật đầu. "Cho dù là bất cứ chỗ nào, anh cũng sẽ mong chờ một thái độ như vậy từ em nữa. Đã đủ công bằng chưa?" Cole chờ đợi cô đồng ý.
Thay vào đó, cô lại ngẩng đầu lên đối mặt với anh, rõ ràng là đang cố bù lại ánh sáng yếu ớt và ảnh hưởng của Sampanh vào giác quan của cô. "Anh còn điều khoản nào khác không?"
Điều Cole ghét nhất lúc này là bị ngập sâu vào đống chi tiết tỉ mỉ và mất luôn cái đà mà anh vừa mới có được. "Chúng ta có thể nói về tất cả những chi tiết tủn mủn đó vào ngày mai. Chúng ta thoả thuận chứ?" Một lần nữa anh đợi cô đồng ý.
Người vợ tương lai của anh cắn môi, cân nhắc một lát, rồi buồn bã lắc đầu. "Em nghĩ nói bây giờ thì tốt hơn." Cô tuyên bố; rồi mỉm cười như thể muốn xin lỗi vì đã đặt anh vào quá nhiều rắc rối. "Bằng cách đó, chúng ta sẽ không có bất cứ sự sai-sự hiểu lầm nào." Cô sửa lại.
Cole không thể ngăn được nụ cười thán phục của mình. Thậm chí khi cô đang chịu những sức ép nặng nề, Diana Foster vẫn không hề ngốc ngếch hay thiếu suy nghĩ. Anh bắt đầu hiểu được cô đã trở thành một sức mạnh ghê gớm trong việc kinh doanh riêng của cô như thế nào. "Tốt thôi," anh đồng ý "đây chỉ là những vấn đề chính mà chúng ta cần thỏa hiệp: Thứ nhất, vào cuối năm, chúng ta sẽ li dị nhanh chóng và lặng lẽ, không có bất kì sự đòi hỏi về tài chính nào về phía người kia. Đồng ý chứ?"
Cô nhăn mặt trước từ "li dị", và Cole cảm thấy day dứt tội lỗi một chút vì đã làm cuộc hôn nhân đầu tiên của cô thành một màn kịch giả tạo. Nói cách khác, cô cũng như anh đều có được nhiều thứ từ cuộc hôn nhân này, và rất ít thứ để mất. Vì Texas là một bang sở hữu cộng đồng và bởi vì Cole giàu có hơn cô nên anh có nhiều thứ để mất hơn nếu cô cố tình thất hứa bản thỏa thuận sau khi cưới, thứ sẽ được thảo ra ngay lập tức sau khi họ kết hôn.
"Đồng ý." cô thì thầm nghiêm túc.
Giọng nói của Cole lại đầy sức mạnh và đầu óc anh nhanh chóng truyền tải những sắp xếp. "Ngoài ra, anh sẽ chỉ yêu cầu 2 điều kiện khác. Thứ nhất, không ai trong chúng ta được tiết lộ với bất kì ai rằng cuộc hôn nhân này đơn thuần chỉ là một vụ thỏa thuận kinh doanh thuận lợi . Thứ hai.-"
"Không được."
"Gì cơ?" Anh nhìn cô chằm chằm, hoài nghi. "Tại sao không?"
"Vì em sẽ phải nói với gia đình. Em sẽ phải nói với em gái em. Anh nhớ nó không-Corey ấy?" Cô nói rành mạch, và Cole bỗng thấy hoài nghi rằng cô không hề say hay lo lắng như anh đã tưởng.
"Anh có nhớ Corey." Anh nghiêm túc khẳng định với cô.
Sau lưng cô, anh di chuyển cổ tay và quay mặt đồng hồ về phía ánh sáng hắt ra từ cửa ra vào. Đã 11 giờ 10. những phi công trong chiếc phản lực Gulfstream của anh đang ở một khách sạn gần sân bay và cả hai bọn họ đều mang theo máy nhắn tin. Chiếc limousine của anh ở chế độ 24 giờ. Nếu những nhà thờ tổ chức đám cưới ở hồ Tahoe không mở cửa cả đêm thì anh vẫn biết những nhà thờ khác ở Las Vegas. Cái đó không phải là vấn đề. Mà là Diana.
"Em sẽ phải nói cho cả gia đình em. Cả Spence nữa. Anh ấy cũng là thành viên của gia đình."
"Nếu anh không tán thành thì sao?"
Cô nhìn anh với vẻ thích thú. "Chúng ta không thể trông chờ rằng họ sẽ tin chúng ta vừa gặp nhau đêm nay, yêu nhau và muốn cưới, chúng ta có thể làm gì bây giờ được?" "Họ không thể chứng minh được nó không phải là thật. Dù thế nào thì cũng phải trung thành với câu chuyện đó."
Cô bước ra xa anh, hếch cằm lên với vẻ kiêu căng và bướng bỉnh nhất. "Em sẽ không làm cả nhà lo lắng bởi một lời nói dối, và em sẽ không cố hứa điều mà em không thể giữ lời."
Cô lựa chọn từng từ ngữ một, Cole nhận ra điều này. Hiển nhiên là Nữ doanh nhân của năm của bang Texas đã không hy sinh lý tưởng tuổi trẻ hay sự đắn đo của mình trong khi cô leo lên nấc thang thành công, giọng nói của anh cộc lốc nhưng vui thích và có gì đó như là tự hào. "Trong trường hợp đó, anh đành chấp nhận vậy."
"Anh-chấp nhận?" Diana thấy sửng sốt bởi mọi thứ mà anh nói và làm. Đầu tiên, anh đề nghị kết hôn với cô như thể anh đề nghị mở cửa giúp một người lạ, và tiếp theo, anh lại nhượng bộ cô với sự ấm áp rõ ràng ánh lên trong mắt anh. Cố gắng tống khứ mọi tác động của hơi cồn và cái nhìn ánh bạc của anh, cô nói "Anh nói là có hai điều kiện-"
"Điều kiện thứ hai là em phải đồng ý thỉnh thoảng đi theo anh tới nông trại của bác anh trong một hoặc hai tuần tới và dành vài ngày ở đó, làm dịu đi mọi sự nghi ngờ hay lo lắng mà bác anh có thể có về cuộc hôn nhân đột ngột của chúng ta."
"Em có thể có vài cuộc họp." cô cau mày, một cơn gió mùa hè thổi tới làm bay tóc cô và làm gợn sóng nơi tà áo. "Em luôn có những cuộc họp. Nhưng em nghĩ rằng em có thể sắp xếp lại lịch làm việc của em cũng như chuyến thăm bác của anh vào tuần tới hoặc tuần sau đó nữa."
"Vậy thì sắp xếp nó đi nhé." Cole lanh lợi nói.
Cô thấy lo lắng, giọng cô run run thực sự. "Em-em không thể có những điều kiện sao?"
"Nói cho anh biết những điều kiện đó khi em nghĩ ra chúng. Anh đã hứa sẽ làm mọi thứ để có thể để hợp tác." Cho rằng đã đến lúc phải ngừng nói và thực hiện kế hoạch của mình, Cole đi vào phòng, gọi điện cho phi công của anh ở khách sạn của họ, rồi gọi người đưa chiếc limo của anh tới trước khách sạn. Sau đó anh quay số của thư kí ở Dallas và cho người phụ nữ ngái ngủ nhưng tích cực này một chỉ thị khiến cô bừng tỉnh và lắp bắp.
"Mọi thứ đã được sắp xếp." anh lên tiếng khi trở lại ban công, nhấc chai sâm banh ra khỏi tủ lạnh và rót đầy hai cái ly. "Chiếc limo đang đợi dưới kia, và máy bay của anh đang được đổ nhiên liệu. Nâng ly chứ?" anh nói thêm, đưa một ly rượu về phía cô.
Diana nhìn cái ly trong tay anh và dũng khí bé nhỏ của cô bỗng sụp đổ. "Em không thể!" cô bật khóc, tay bắt chéo trên ngực như để bảo vệ. Cô đã dùng khoảng thời gian khi anh gọi điện để cố gắng cân nhắc xem liệu nỗi lo âu của cô có dựa trên phán xét đúng hay liệu rằng nỗi lo sợ của cô có phải là kết quả của tính bảo thủ và hèn nhát mà cô căm ghét trong cô, liên tục khiến cô tê liệt và rồi khước từ cơ hội kinh doanh độc nhất.
Không nói lời nào, anh đặt cả hai cái ly lên bàn với tiếng chạm nhẹ đáng ngại, rồi tiến một bước về phía cô. "Em nói em 'không thể' tức là sao?" anh gặng hỏi.
Diana giật mình lùi ra sau ngoài tầm tay anh. "Em không thể! Không phải đêm nay." Giọng cô run run dữ dội đến nỗi cô cũng vừa nhận ra nó, và đập vào lan can trong sự tuyệt vọng cố trốn khỏi những gì cô nhận thấy là một mối đe dọa. "Em cần có thời gian!"
Anh đang đứng chặn trên lối đi vào phòng, và Diana đang bước khép nép sau một trong những cái ghế ngoài ban công, nhưng sự khẩn nài và hối tiếc trong giọng nói trầm sâu của anh ngăn bước cô và khiến cô sợ hãi anh một cách vô lý. "Thời gian là thứ duy nhất anh không thể có đủ để cho em, Diana."
Diana nghe tất cả những câu chữ đầy bối rối đó-từ một nỗ lực ghê gớm để thuyết phục tới sự cố gắng để cứu vớt niềm kiêu hãnh của anh bằng cách kích thích cô với sự giàu có của anh. Cô vòng tay ra sau cổ, tháo chuỗi vòng nặng nề anh đã đeo cho cô trước đó và nói quả quyết với anh. "Với mọi thứ anh có thể đáp ứng, anh sẽ tìm được rất nhiều người phụ nữ sẵn sàng chấp nhận đề nghị của anh-sẽ có vài người trong phòng khiêu vũ dưới kia."
"Anh cho rằng em nói đúng." anh nói, giọng bỗng trở nên dứt khoát. "Có lẽ anh đã đánh giá hơi cao bản thân, nhưng anh muốn có một người vợ mà anh thấy tự hào khi cùng mang tên của anh, và lựa chọn của anh chỉ giới hạn có một người thôi-đó là em."
Anh nói quá điềm tĩnh đến nỗi phải một lát sau Diana mới hiểu rõ ý nghĩa sau những từ ngữ ấy. "Tại sao lại là em?"
"Rất nhiều lý do." anh nhún vai đáp "Ít nhất là vì mặc dù địa vị xã hội cao ngất của em, em biết anh khi anh được trả tiền để dọn dẹp chuồng ngựa nhưng em không hề thấy ghê tởm."
Lời nói thẳng thừng của anh về địa vị xã hội của mình, liên hệ với nỗ lực thuyết phục cô vừa nãy của anh khiến ngực Diana nhức nhối. Những giọt nước mắt thiêu cháy đôi mắt cô khi cô nhìn người đàn ông mạnh mẽ, sôi nổi trước cô đang quên đi giá trị riêng của mình vì vài lý do ấy. Khuôn mặt anh hầu như là quá góc cạnh để được coi là đẹp trai, và nó là một trong những khuông mặt hấp dẫn nhất mà cô từng thấy. Niềm kiêu hãnh đàn ông và tính quả quyết cứng rắn chạm khắc nên mỗi góc cạnh và đường nét trên khuôn mặt anh. Sự mai mỉa khắc lên những đường cong nơi khóe mắt và miệng anh, nhưng sức mạnh trong những nét đặc trưng của anh, Diana thấy dấu vết của những cuộc đấu tranh thắng thua, của những bài học được rút ra từ gian khổ. Và không thể bỏ qua sự kích thích đầy nhục cảm trên bờ môi anh, thậm chí ngay cả khi nó có một đường cong uốn lượn đầy mai mỉa, như bây giờ. Nếu anh không có tiền, đàn bà vẫn sẽ lao đến với anh-ngay cả với những lý do khó hiểu rằng anh sẵn sàng ổn định với một cuộc hôn nhân trống rỗng và một cuộc sống thiếu đi những đứa con.
Chính cô cũng chỉ là một đứa trẻ khi cô bắt đầu tới thăm anh ở chuồng ngựa nhà Hayward, và anh có vẻ rất thích sự bầu bạn của cô. Anh thậm chí còn tặng cho cô một con mèo nhồi bông vào sinh nhật 16 tuổi của cô, cô đột nhiên nhớ lại kí ức ấy, và khi lòng cô đang se lại vì vui sướng thì anh lại có kết luận rằng nó tầm thường quá. "Em chắc là đã có hàng tá những con thú nhồi bông đẹp đẽ rồi."
Cole đã là người bạn của cô, là người tình trong mộng của cô, là người tư vấn thông thái của cô. Đêm nay anh là hiệp sĩ trong chếc áo giáp sáng ngời của cô.
Cô thật ngốc khi giờ đây lại đang nghi ngờ anh và từ chối một cơ hội may mắn anh đưa ra cho cô.
Tỗi lỗi căng phồng lên trong lồng ngực và cô tự hỏi mình đã trở nên mệt mỏi và hoài nghi như vậy từ khi nào. "Cole," cô thì thầm, và quan sát nét mặt của anh dịu đi trong tiếng nói của cô. "Em xin lỗi-" cô đưa tay ra với cử chỉ hòa giải, nhưng anh vẫn nhìn chằm chằm vào chuỗi hạt nằm yên trong lòng bàn tay cô, và nét mặt anh trở nên cứng rắn.
"Giữ lấy nó đi!" anh nói ngắn gọn, "Anh mua nó cho em mà."
"Không-" cô bắt đầu lúng túng; cô ước mình có một ly sâm banh đề can đảm hơn khi cô thấy tia nhìn đáng ngại trong mắt anh. "Ý em là, anh có thể nhắc lại tất cả những lý do đặc biệt mà anh đưa cho em vừa nãy không?"
Cole nhìn sự dịu dàng mềm mại trong mắt cô, và ở nơi nào đó sâu xa phía trong anh, anh cảm nhận được sự kích thích mờ nhạt của những cảm xúc đã chết quá lâu, hoặc quá xa lạ đối với anh đến nỗi anh không nhận ra nó. Cho dù là thế, nó vẫn khiến anh mỉm cười. Anh vươn tay ra, đặt tay lên má cô và dịu dàng vuốt làn tóc nâu đỏ bóng mượt ra khỏi má cô.
"Em không thế quyết định được." cô run run nói với anh.
"Diana," anh thì thầm "em đã quyết định rồi đấy."
Cảm xúc của Diana bắt đầu quay cuồng trong quyết định đột ngột của cô và sự va chạm vào tay anh. Cô cố nói đùa, "Em ư? Em đã quyết định gì nào?"
Mắt anh ánh lên một nụ cười, nhưng giọng nói vẫn còn nghiêm túc. "Em đã quyết định sẽ cưới anh ở Nevada đêm nay."
"Em sẽ cưới anh ư?"
"Em sẽ cưới anh." Chương 28
"Em sẽ cưới anh... Em sẽ cưới anh..." Diana lăn qua lại trên gối, những từ ngữ ấy cứ bám lấy cô, như thể vọng lại từ nơi tận cùng xa xôi của một đường hầm dài vô tận, kèm theo các hình ảnh kì dị cứ lộn tung lên trong một vòng lăng kính quanh co những sự kiện rời rạc với các âm thanh ồn ào, hỗn độn. Em sẽ cưới anh ...Em sẽ cưới anh ... Trong mơ, câu nói đó luôn bị bao trùm bởi tiếng ong ong không dứt của động cơ phản lực, bởi tiếng chuông điện thoại và hình ảnh mờ hồ, mờ ảo của một người đàn ông trong bóng tối thẫm đen, một dáng vẻ mạnh mẽ, to lớn mà cô chỉ cảm nhận chứ không thể nhìn thấy được. Sự hiện diện của anh ta tạo cho cô hai cảm giác đối lập, vừa như ở trong mối hiểm nguy đen tối, vừa như trong sự chở che an toàn; giọng nói cô nghe thấy không phải giọng anh ta, và dường như anh ta điều khiển câu trả lời của cô.
"Anh?" Bây giờ là giọng nói của cô-một lời thì thầm trong ánh sáng lờ mờ dịu nhẹ gần chiếc giường huyền ảo dường như nổi lềnh bềnh khi cô nằm xuống. Anh đang đứng cạnh giường, ngả người về phía cô, bàn tay chống trên chiếc gối ngay cạnh đầu cô, kìm hãm cô "Không."
Đôi tay cô đặt lên vai anh kéo anh tới gần mình hơn và nhìn vào đôi mắt bắt đầu cháy bỏng của anh. Tiếng động cơ ầm ĩ át đi giọng anh khi đôi môi gợi cảm của anh phát âm từ ngữ không thành lời. "Không."
Cô xoa tay sau gáy anh, ánh lửa lấp lánh trong đôi mắt anh bùng lên thành những ngọn lửa bừng bừng rực cháy. Giờ cô đang rất tự chủ, cô biết vậy và thấy rất tự hào. "Có..." cô thì thào, và tia nhìn nóng bỏng của anh lướt qua đôi môi cô.
Cô vẫn rất tự chủ khi môi anh áp chặt vào môi cô, khám phá... ngấu nghiến, rồi từ từ hé mở làn môi cô, thúc dục chúng tách ra, lưỡi anh thăm dò chúng, phá vỡ cánh cổng khép chặt nơi cô.
Anh đang dập tắt mọi sự tự chủ, đẩy chúng ra khỏi cô. Cô rên rỉ kháng cự lại ngay cả khi cô ép môi mình vào môi anh, chinh phục lưỡi anh bằng lưỡi mình. Đôi tay to lớn của anh trùm lên ngực cô, mơn trớn, vuốt ve đầy sở hữu; rồi miệng anh chộp lấy núm vú cô, mút căng chúng khiến cô thét lên. Cô không thể mất kiểm soát được, không, không được! Anh biết cô muốn ngăn anh lại, anh biết, nhưng tay anh vẫn đặt lên một bên tóc cô, vò chúng rối bù. Bờ môi đói khát của anh rời khỏi ngực cô, quay lại xâm chiếm môi cô trong khi thân thể anh di chuyển phía trên cô và mông anh bắt đầu cử động đầy khoái cảm.
Cô cố kháng cự lại những đòi hỏi xác thịt, sức ép và sự kích động nóng bỏng của anh, nhưng anh không để cô dừng lại. Hai chân cô tách ra khi đôi tay anh nâng mông cô lên và vật thể cương cứng của anh tìm vào chính xác vùng ấm, ẩm ướt nơi lối vào cơ thể cô. Anh đâm mạnh vào cô, môi anh ngấu nghiến môi cô... và rồi lại bắt đầu-những cú đâm từ từ, đòi hỏi tăng lên đều đều trong sức mạnh và sự ép buộc, đẩy cô tới bờ vực kinh hãi. Cô đấu tranh, cố gắng lùi lại.
Anh biết cô đang đấu tranh với dục vọng của mình, nhưng anh không buông tha. Anh ôm chặt lấy cô, gắn kết mãnh liệt cơ thể anh với cô. Rồi anh vòng tay quanh mông cô, cuốn cô vào nhịp độ khiến cô quên bẵng rằng tóc cô là một mớ rối bù, ngực thì quá nhỏ và mông thì lại có một vết sẹo bên hông.
Cô chuyển động và chuyển động theo anh vì anh không cho cô dừng lại. Và bởi cô không thể dừng. Không muốn dừng. Giây phút cuồng dại này. Cô điên cuồng và nức nở với niềm khao khát, mông anh đang chuyển động cùng mông cô, đôi tay mơn trớn ngực cô, những ngón tay ép chặt bầu vú căng cứng của cô. Cô kêu lên khi sự bùng nổ tràn vào cơ thể, và anh cong lưng lại trong khi sự bùng nổ sâu sắc đẩy anh lên cao hơn, sâu hơn vào trong cô. Động cơ gào rú và chiếc giường như lao xuống mặt đất, đẩy cô va mạnh vào anh; tay anh vòng chặt hơn quanh người cô, ôm chặt lấy cô, trong khi những ánh sáng xanh bay qua cửa sổ với tốc độ chóng mặt. Những ánh sáng kì quái.
Những ánh sáng xanh... cứ quay tròn, quay tròn... quá khứ quay cuồng.
Diana xoay đầu qua lại trên gối, sợ hãi thứ ánh sáng ấy, cố gắng thoát khỏi nanh vuốt của người tình ma quái, kẻ đã chiếm đoạt nhiều hơn cả những gì cô muốn trao.
Cô cố gắng quay đầu và chạy trốn, nhưng một cái gì đó đang giữ lấy cô, ngăn không cho cô di chuyển-một con súc vật bốn chân kinh tởm đen đúa như lũ chó săn địa ngục. Những cái răng nanh của nó to lớn, tai nhọn và cứng, cơ thể hốc hác vì đói khát. Con Quỷ Satăng trong cuốn Đứa con của Rosemary*. Còn cô chính là Rosemary!
Trong mơ, Diana la hét với sự sợ hãi cùng cực, nhưng thực ra những âm thanh ấy chỉ là tiếng thì thầm khô khốc: "Không!"
Bị đưa đẩy bởi nỗi khiếp sợ, Diana thoát ra khỏi cơn ác mộng và choàng tỉnh. Sự đau đớn xuyên qua mắt và tự ghì chặt vào não khi cô chớp mắt ngạc nhiên trước một phòng ngủ rộng rãi nhưng hoàn toàn xa lạ. Tiếng cửa phòng mở khiến cô giật mình, làm sự đau đớn tăng lên, căn phòng rung chuyển, và bụng dạ cô lảo đảo dữ dội. Một người đàn ông đang bước vào phòng ngủ của cô, và cô đột nhiên nhận ra đó là Cole Harrison. Anh điềm nhiên như thể việc anh bước vào như thế là hoàn toàn đứng đắn. "Bây giờ thì ổn rồi." anh nói bằng giọng thích thú khi tiến tới chỗ cô với khay đồ ăn trên tay. "Đừng có cử động đột ngột."
Diana không thể nghĩ gì hơn ngoài sự đau đớn trên toàn bộ cơ thể. Cô cố gắng nói, nhưng tất cả những gì thoát ra chỉ là tiếng thều thào yếu ớt. Cô nuốt khan và thử lại. "Chuyện gì- đã xảy ra... với em?"
"Chỉ là lý thuyết thôi, nhưng hệ thống thần kinh của em có lẽ bị ảnh hưởng bởi sự tích tụ Andehit*," anh đáp với sự cảm thông thích thú khi đặt khay đồ ăn lên cái bàn đầu giường. "Trong vài trường hợp nghiêm trọng, nó gây ra đau đầu, buồn nôn, run rẩy, khô miệng và thị giác lu mờ. Ít nhất thì đó là lý thuyết mà bọn anh học ở khu dược của Thống-nhất. Còn theo như cách nói của người không chuyên thì em bị say xỉn."
"Tại sao?" Diana thì thào, nhắm mắt lại để tránh phải nhìn thấy thứ chất lỏng màu cam tươi trong cái cốc thủy tinh cao đặt trên bàn đầu giường.
"Dùng quá nhiều sâm banh chứ sao."
"Tại sao?" cô nhắc lại. Cô muốn biết tại sao mình lại ở đây, tại sao anh ở đây, và tại sao cô lại tự làm mình bị ốm, nhưng não và miệng cô không thể hoạt động đúng chức năng của nó được.
Thay vì trả lời, anh ngồi xuống giường, khiến cô rên to lên khi tấm nệm dịch chuyển và cô hơi quay sang bên một chút. "Đừng cố nói gì cả." anh nói giọng uy quyền, cứng rắn ngược lại với sự dịu dàng trong cử chỉ khi di chuyển bàn tay trái phía dưới vai cô, nhẹ nhàng nhấc cô ngồi thẳng lên. "Đây là thuốc đau đầu." anh đưa cho cô hai viên thuốc. Tay Diana run lên khi đón lấy chúng từ tay anh và vụng về nhét vào giữa hai môi cô. "Và đây nữa," anh nói thêm khi nhấc cái cốc chất lỏng màu cam ra khỏi khay và đưa nó về phía môi cô, đẩy nhẹ nó để cô có thể uống được "nước cam pha một ít rượu để lấy độc trị độc."*
Dạ dày Diana đánh lô tô dữ dội khi nghĩ tới rượu trong nước cam, nhưng trước khi cô kịp phản ứng, anh đã đẩy nhẹ cốc, buộc cô uống chúng, rồi đặt lại cô xuống gối. "Ngủ tiếp đi." anh dịu dàng nói khi mắt cô nhắm lại. "Em sẽ thấy khá hơn khi anh đánh thức em lần sau."
Thứ gì đó mát lạnh và dễ chịu được đắp lên trán cô. Một chiếc khăn lạnh.
Cole Harrison là một người đàn ông tốt bụng, chu đáo, cô nghĩ vậy. Và cô cần nói với anh điều đó. "Cám ơn anh vì đã chăm sóc em." cô thì thào khi anh đứng lên và sức nặng của anh nhấc đi khỏi cái đệm.
"Vì anh là chồng em nên nghĩa vụ của anh là phải săn sóc em."
"Anh thật tốt."
"Anh đã hy vọng em sẽ vẫn nghĩ thế sáng nay, nhưng anh không chắc chắn lắm."
Tấm thảm làm nghẹt lại tiếng bước chân khi anh đi ra, và cô nghe thấy tiếng cửa đóng lại nhẹ nhàng sau lưng anh khi cô nằm đó, chờ đợi sự mê man của giấc ngủ. Trong giây lát, câu nói lúc anh đi ra chỉ đơn thuần là câu nói đùa mà cô cố lờ đi, nhưng chúng cứ gợi nên những hình ảnh bướng bỉnh bắt đầu diễu qua trước đôi mắt nhức nhối của cô. Cô nhớ là mình đã ở Buổi vũ hội Phong lan, uống rượu vang với sâm banh... và một chiếc vòng cổ thạch anh tím, rồi nhiều sâm banh hơn. Cô nhớ đã lên phòng Cole... và lại uống sâm banh... tiếp đến một chiếc limousine đưa cô tới sân bay xuyên lục địa... rồi căn buồng của chiếc phản lực cá nhân, nơi cô lại tiếp tục uống nhiều rượu hơn. Cô nhớ có một chiếc limo khác đi qua một thành phố sáng rực ánh đèn...
Những hình ảnh chầm chậm và nhạy bén xuyên qua trí óc. Cô đã ra khỏi chiếc ô tô và bước vào một nơi có cổng hàng rào hình vòng cung được bao phủ bởi những bông hoa giả. Một người đàn ông thấp, hói đầu, tươi cười nói chuyện với cô trong khi cô nghiêng đầu và thầm muốn vứt bỏ những bông hoa xấu xí đó đi, thay bằng những nhánh thường xuân tươi mát.
Nuốt vội để tránh cơn buồn nôn đang dâng lên, Diana cố gắng không nghĩ tới người đàn ông hói đầu và cái cổng vòng cung cài hoa nữa, nhưng cảnh tượng ấy dường như cứ in sâu vào bộ não nhức nhối của cô, một hình ảnh mơ hồ và như báo trước điềm gì đó một cách lạ kì-ông ta có vẻ là một người đàn ông khá vui vẻ... Ông ta đưa Cole và cô ra cửa khi họ đi rồi vẫy tay với họ và nói to với cô điều gì đó khi chiếc limouse bắt đầu lăn bánh. Cô ngó đầu ra ngoài cửa xe và vẫy tay lại khi ông ta đứng ở ngưỡng cửa dưới một cái cổng vòng cung có ánh đèn xanh pha hồng, có những cái chuông nhấp nháy sáng phía trên và vài từ ngữ phía dưới
Vài từ ngữ phía dưới.
Vài từ ngữ...
Vài từ ngữ, những chữ cái nhấp nháy sáng xanh và hồng uốn lượn.
NHÀ THỜ CƯỚI
Người đàn ông ở ngưỡng cửa đã nói lớn. "Chúc may mắn, bà Harrson!"
Thực tại đánh mạnh vào Diana với tác động lớn làm bùng lên nỗi đau đớn trong đầu cô và một sự hủy diệt hàng loạt trong dạ dày. "Ôi, Chúa ơi?" cô rên rỉ, lăn tròn và giấu mặt mình xuống gối, cố xóa sạch mọi thứ khỏi trí óc.
Chú thích: 1. Đứa con của Rosemary là một tiểu thuyết kinh dị của Ira Levin, bán chạy nhất năm 1967. Rosemary là một người phụ nữ mới chuyển tới một căn hộ với chồng là một diễn viên khá chật vật. Họ kết bạn với 2 người hàng xóm già nhưng thực chất là hai phù thủy đứng đầu một giáo phái phù thủy có ý đồ chống lại Chúa. Rosemary mang thai và cô liên tiếp gặp phải những cơn đau dai dẳng, rồi cô phát hiện ra rằng chồng mình đã thỏa thuận bí mật với 2 phù thủy này chấp nhận để Rosemary bị cưỡng bức và thụ thai với một con Quỷ để đổi lấy sự nghiệp diễn viên thành công của anh ta.
2. Andehit, còn được gọi là etanol, là một hợp chất hóa học hữu cơ có công thức CH3CHO. Andehit có trong hoa quả chín, cà phê và bánh mì tươi, cũng được tạo ra bởi thực vật như một phần trong quá trình chuyển hóa dinh dưỡng của cây. Là một chất hóa học gây ra tình trạng say xỉn. Trong công nghiệp hóa học, andehit được dùng như chất trung gian để điều chế ra axit axetic, este và nhiều chất hóa học khác.
3. Nguyên gốc là "hair-of-the-dog"-một cách diễn đạt của người Anh, ý chỉ việc xử lý những ảnh hưởng của cơ thể sau khi dùng đồ uống chứa cồn bằng chính chất cồn, tức là cách thức lấy độc trị độc. Chương 29
Khi Diana thức dậy lại thì ai đó đã mở tấm rèm lớn ra, để cho ánh nắng tinh khiết lọt vào phòng qua tấm rèm mỏng. Có tiếng chuông điện thoại vang lên đâu đó trong phòng.
Trong giây lát, cô vẫn nằm yên, mắt nhắm, cẩn thận kiểm tra lại trí óc về tình trạng thân thể mình, sợ phải di chuyển vì thần kinh cô bắt đầu rối loạn và đầu cô vẫn đau như thể bị đập mạnh vậy. Cô vẫn thấy run rẩy và đầu vẫn nhức nhối, nhưng xương khớp thì không còn có cảm giác như sắp sửa bị chẻ đôi ra nữa.
Xem xét xong tình trạng cơ thể, cô miễn cưỡng cho phép mình suy tính tới hậu quả của cuộc vật lộn thực sự đầu tiên của mình với cơn say rượu.
Cô đã cưới Cole Harrison.
Tim cô bắt đầu đập mạnh khi thực tại về cái hành động vô lý, liều lĩnh và thiếu suy nghĩ đó la hét quay cuồng trong não. Cô đã kết hôn với một người xa lạ! Anh ta là một kẻ cơ hội vô tâm đã lợi dụng tình trạng trí óc rối loạn của cô đêm qua và thuyết phục cô rằng việc kết hôn với anh ta không chỉ có lợi cho anh ta, mà còn có lợi cho cô nữa.
Cô rõ ràng đã mất trí. Anh ta cũng thế.
Cô thật ngu ngốc. Và anh ta là một con quái vật.
Cô cần được giam giữ trong trại thương điên.
Anh ta phải bị bắn chết!
Không hiểu sao, Diana cố gắng phá tan tràng chửi rủa phi lý trong óc cô và tìm ra tội lỗi cùng nỗi sợ hãi đã gây ra nó.
Đêm qua cô không hoàn toàn mất trí, và Cole cũng không ép buộc hay cưỡng bức cô vào cuộc hôn nhân này. Cố gắng bình tĩnh nhất có thể, Diana xem xét lại mọi thứ có thể nhớ được về lý do của anh và những phản ứng của cô.
Trong ánh sáng rực rỡ ban ngày, không có tác động của sâm banh ru ngủ thì hiển nhiên là Cole có những sức thuyết phục đáng kinh ngạc. Cũng hiển nhiên là cô đã để cho các cảm xúc và mối đa cảm khiến mình làm những điều nông nổi không tin được. Nhưng càng nghĩ nhiều về nó, Diana càng nhận thấy sự hợp lý đằng sau bản thỏa thuận vẫn còn được giữ kín của họ.
Đêm qua, Cole chỉ là một con tốt của người bác già tốt bụng tên Calvin, người đang đe dọa đến đế chế doanh nghiệp mà Cole đã xây dựng. Sáng nay, Cole là người chiến thắng, không còn là nạn nhân, và người bác mà anh yêu thương sẽ trở thành một ông già hạnh phúc.
Đêm qua, sự sinh tồn và tương lai tài chính của Tập đoàn Foster đang lâm vào tình trạng hiểm nghèo, còn Diana là mục tiêu của sự khinh rẻ và thương hại-vị hôn thê bị bỏ rơi của một doanh nhân Houston giàu có. Sáng nay, Tập đoàn Foster sẽ được bảo đảm và Diana là "người vợ yêu dấu" của một nhà tỉ phú đẹp trai.
Diana thấy khuây khỏa hơn phần nào, mặc dù cô không hề mong đợi có thể cố gắng làm cho gia đình mình tin rằng Cole không phải là một con quái vật hấp dẫn và rằng cô không mất trí.
Để thoát khỏi ý nghĩ về viễn cảnh đó, cô cố nhớ nhiều hơn về những gì xảy ra sau khi máy bay của Cole cất cánh từ Las Vegas, nhưng kí ức của cô quá mờ nhạt. Cô nhớ mình đã rất ấn tượng khi lần đầu nhìn vào bên trong chiếc máy bay của anh, và cô nhớ đã hỏi Cole liệu họ có thể tới Las vegas thay vì tới hồ Tahoe không, vì cô đã tới hồ Tahoe rồi. Từ đó trở đi, mọi thứ bắt đầu lu mờ cùng những giấc mơ hỗn độn. Cô không chắc chắn rằng liệu kí ức rời rạc của mình là thật hay chỉ là một phần của những giấc mơ sinh động đã đeo đuổi cô khi cô ngủ, và cô tỉnh dậy suy nghĩ một cách khó nhọc để giải quyết những sự huyền bí đó.
Bật dậy, cô đẩy mạnh chiếc chăn và kinh ngạc khi thấy mình hoàn toàn không mặc gì trên người. Cố nghĩ lại xem đêm qua mình đã say thế nào, thật đáng ngạc nhiên nếu cô đã xoay xở để cởi bộ áo dài và tự mình cởi đồ. Chợt cô nghĩ rằng có thể Cole đã cởi đồ của cô, nhưng cái khả năng đáng xấu hổ đó có diễn ra không thì cô không thể suy nghĩ được lúc này. Rồi Diana nhận ra cô không có gì để mặc ngoại trừ chiếc áo dài lụa màu tía mặc đêm qua. Phòng ăn ở Grand Balmoral là nơi tuyệt vời cho bữa tối một ngày Chủ Nhật, và viễn cảnh đi qua tiền sảnh khách sạn trong chiếc áo dạ hội đó, thêm vào mọi thứ khác có thể xảy ra là đủ khiến cô thoáng chốc lại rơi vào nỗi sợ hãi cạn kiệt. Cô không thể gọi cho gia đình mình và nhờ họ mang quần áo tới khách sạn, vì cô không muốn giải thích về tất cả những hành động liều lĩnh này khi cô đang còn trong phòng của Cole. Với một cử chỉ cam chịu, Diana đành trèo ra khỏi giường. Chương 30
Cole ngước nhìn lên khi Diana bước ra khỏi phòng ngủ với mái tóc ướt và cơ thể mảnh mai trong chiếc áo choàng tắm bằng bông dày của khách sạn. Ngón chân trần của cô lộ ra dưới đường viền áo, cái mà lẽ ra chỉ đến giữa bắp chân, còn vai áo thì lại dài đến tận khuỷu tay. Đêm qua, Cole đã cho rằng cô không thể quyến rũ hơn được nữa với chiếc áo dài màu tía đầy khêu gợi, nhưng rõ ràng anh đã lầm. Trong chiếc áo choàng quá khổ, với khuôn mặt tự nhiên không trang điểm và mái tóc dày, màu nâu đỏ ẩm ướt đổ xuống vai, Diana trông tươi mát như bông hoa hồng đẫm sương đêm dưới ánh bình minh vậy.
Anh đặt tờ Thời sự Houston ra ngày chủ nhật xuống bàn, đứng dậy và lên tiếng. "Trông em khá hơn rồi đấy."
Cô mỉm cười yếu ớt. "Em đã quyết định phải gan dạ và cố tiếp tục sống."
Cười khúc khích trước câu nói châm biếm đó, anh hất đầu về phía cái bàn trải khăn bằng vải lanh, sắp đầy đồ ăn bên trên. "Khi nghe thấy tiếng em vặn vòi hoa sen, anh đã gọi phục vụ phòng bê chút đồ ăn lên cho chúng ta."
Diana nhìn vào đĩa trứng, thịt lợn hun khói và đống bánh ngọt mà không khỏi rùng mình. "Em không gan dạ kiểu đó."
Phớt lờ sự phản kháng đó của cô, Cole bước qua bàn kéo ghế cho cô ngồi. "Em phải ăn chứ."
Thở dài, cô bước đến bên bàn, ngồi xuống ghế và trải khăn ăn ra.
"Em thấy thế nào rồi?" Cole hỏi han khi ngồi xuống đối diện.
"Giống như bộ dạng em lúc này." Khi cô đáp chiếc áo choàng quá khổ trượt khỏi vai trái để lộ bờ vai trần mịn màng và cô vội kéo nó lại như cũ.
"Như vậy không tốt sao?"
Sự ấm áp trong giọng nói cùng ánh nhìn ngưỡng mộ lóe lên trong mắt anh khiến tim Diana đập thình thịch. Phản ứng này quá bất ngờ và mạnh mẽ đến nỗi hai má cô nóng bừng lên. Mỉm cười e thẹn, cô liếc nhìn đi chỗ khác đồng thời tự nhắc nhở mình rằng anh chẳng qua chỉ đang đóng kịch để giữ đúng lời hứa là làm cô hạnh phúc trong suốt thời gian giao kèo. Một cuộc giao kèo-đó là toàn bộ những gì đối với anh và cô. Có điều cô không biết phải nói sao để gia đình mình hiểu điều đó.
Với lấy một lát bánh mì nướng và ăn trong im lặng, cô cố gắng mường tượng ra khung cảnh với gia đình mình. Cole đã khăng khăng đòi ở đó khi cô thông báo rằng họ đã cưới nhau và cô thực sự cảm kích trước yêu cầu giúp đỡ hay chia sẻ của anh về kết quả hành động mà anh đã xúi giục làm. Cô không nghĩ họ sẽ quá tức giận, nhưng bà cô đặc biệt có thể đưa ra vài ý kiến gay gắt về việc này bất kể vì lợi ích của ai đi nữa.
Cole nhận thấy cô càng lúc càng ủ rũ hơn. Cuối cùng anh lên tiếng. "Anh có thể giúp gì không?"
Cô liếc nhìn anh với cái giật mình tội lỗi. "Em e rằng không." Và khi anh tiếp tục nhìn cô trong sự im lặng chờ đợi, Diana bèn chịu thua mà nói cho anh nghe sự lo lắng của mình. "Em chỉ là không biết phải giải thích thế nào cho cả nhà về việc em đã lấy một người xa lạ trong lúc bốc đồng với những lí do hoàn toàn thực dụng. Ý em là, một khi họ bình tĩnh thì họ sẽ bắt đầu hiểu thôi. Có thể không đồng tình nhưng sẽ hiểu."
"Vậy vấn đề là gì?"
"Vấn đề là em chỉ sợ phản ứng của họ khi khám phá ra điều này. Em sẽ gây cho họ một cú sốc trong đời mất."
"Không cần thiết."
"Ý anh là sao?"
"Em đã làm vài cuộc gọi từ máy bay của anh."
Diana há hốc mồm nhìn anh. "Em đã gọi cho ai?"
"Marge Crumbaker."
Sự nhẹ nhõm làm hai má cô có chút sắc hồng trở lại. "Marge là bạn cũ của gia đình em." Sợ anh đã quên, cô bèn nói thêm. "Marge đã từng phụ trách chuyên mục xã hội của tờ Houston Post, nhưng tờ Post đã ngừng hoạt động rồi. Vì vậy không phải lo gì cả."
"Sau đó em đã gọi cho Maxine Messenger."
"Tệ quá." Tim Diana chùng hẳn xuống khi nghe thấy tên người phụ trách mục xã hội tờ Bưu điện Houston; rồi cô bỗng tươi tỉnh lên. "Em có yêu cầu Maxine giữ bí mật không?"
"Anh e rằng không." Cole đáp; bị tò mò trước các cảm xúc trên khuôn mặt biểu cảm của cô. "Dù sao thì cũng không có nhiều điều cần giữ bí mật."
"Làm ơn đừng nói là em còn gọi cho ai khác nữa."
"Được thôi."
Cô nhìn anh chòng chọc, đầy ngờ vực. "Em còn gọi cho ai khác nữa, đúng không?"
"Ăn chút gì đi. Em sẽ thấy khá hơn đó."
Cô cầm thìa lên, với lấy quả anh đào đỏ chót trên đỉnh nửa quả bưởi và cắn một miếng. "Em còn gọi cho ai nữa?"
"Larry King."
Sự phủ nhận cùng cảm giác chán ghét bản thân khiến giọng nói cô chỉ còn là tiếng thì thào uất nghẹn. "Có phải anh đang nói rằng," cô phát âm với một giọng khủng khiếp. "rằng em đã gọi điện đến CNN lúc nửa đêm để yêu cầu gặp Larry King?"
"Anh e rằng đúng thế đấy. Tuy nhiên anh ta không có ở đấy."
"Ơn Chúa!"
"Nên thay vào đó em đã nói chuyện với vài người đàn ông phòng tin tức."
Cô lắc đầu, cố tìm ra một lí do nào đó lạc quan hơn. Và rồi cuối cùng chộp lấy một cái không ra đâu vào đâu. "Em chỉ là một cái tên bình thường thôi, chỉ có ông em mới là người được yêu thích trong cánh đàn ông. Em toàn liên hệ với tạp chí và độc giả thì hầu hết là phụ nữ. Những nhân viên tin tức của CNN sẽ không thể nào nhận ra em một chút qua tên tuổi và danh tiếng đâu."
"Có thể không," Cole đáp. "Nhưng anh ta đã nhận ra 'anh một chút' qua tên tuổi và danh tiếng."
"Lẽ ra anh nên cản em lại mới đúng!" Cô rên rỉ. "Lẽ ra anh phải ném cái điện thoại ra xa. Không, anh nên đẩy em khỏi máy bay thì hơn. Ít ra, nếu em chết, cơ thể em cũng không phải chịu đau đớn như thế này."
Không thể nén nổi một nụ cười toe toét, anh gật đầu hướng về đống thức ăn trên bàn và từ chối nói thêm bất cứ câu nào cho đến khi cô chịu làm theo yêu cầu của mình. "Ăn hết chỗ bưởi của em đi, uống thêm chút nước cam và ăn một ít trứng nữa."
Cô nhìn chằm chằm vào ba thứ đó và hơi rùng mình. "Cái gì cũng... cũng màu vàng. Bưởi, trứng, nước cam. Màu này làm em nhức mắt."
"Đó là do em đã uống quá nhiều rượu."
"Cảm ơn lời diễn thuyết không cần thiết của anh về đề tài mà giờ em có thể đủ trình độ đạt bằng Ph.D* rồi."
"Có gì đâu." Cole nói với sự hài hước không hề lay chuyển. "Ăn chút bánh mì đi. Nó màu nâu nên sẽ không làm em nhức mắt đâu."
"Nhưng nó có bơ phía trên, và cái đó màu vàng."
"Đủ rồi đó, Diana." Anh cười khúc khích. "Anh cũng thấy không ổn lắm, nhưng anh không muốn bị ốm trong buổi sáng đầu tiên với tư cách là chồng em đâu."
"Em xin lỗi." Cô cầm một miếng bánh mì lên và nhìn anh, nét mặt lo lắng đến nỗi Cole thấy thật sự có lỗi khi đã xem nhẹ lo âu của cô và cứ cố tránh những câu hỏi của cô. "Sao thế?" anh dịu dàng hỏi.
"Nói thật với em đi-khi em gọi điện cho những người đó, em có vẻ hạnh phúc không? Hay say mèm?"
"Em có vẻ rất hạnh phúc và dường như hơi say một chút." Cole đáp một cách khéo léo. "Nhưng anh không cho rằng họ nghĩ nhiều đến việc đó đâu. Các cô dâu thường uống hơi nhiều sâm banh vào đêm tân hôn mà."
"Hơi nhiều?" Diana nhắc lại với vẻ xấu hổ. "Em đã say khủng khiếp-"
"Em không khủng khiếp." Cole phản đối, nhếch mép cười.
Hơi yên tâm một chút, nhưng vẫn không bị thuyết phục, Diana nói thêm "Em đã ngất đi!"
"Không hẳn." anh lịch sự phủ nhận.
"Em đã uống quá nhiều đến nỗi bất tỉnh trong máy bay." Cô ngập ngừng gặm miếng bánh mì, rồi cắn một miếng to trước khi đặt mẩu bánh xuống.
"Không," anh đảm bảo, "em chỉ thiếp đi sau một đêm dài, căng thẳng thôi."
"Tại sao, đúng là một phép lạ khi em không bị nôn-!" Vô thức, Diana ngừng lại, chờ đợi anh phủ nhận điều đó.
Tuy nhiên, thay vào đó, anh chỉ nhướn mày nhìn cô. Im lặng. Tán thành.
"Ôi, em đã không nôn!" Cô thở phào, úp mặt vào lòng bàn tay.
"Em đã thấy khá hơn sau đó." anh nói một cách tử tế.
Cô bỏ tay ra và hít thở sâu một cái. "Em còn làm gì nữa?"
"Em kể cho anh vài câu chuyện giỡn khá thú vị." Anh đáp rồi tự lấy cho mình vài miếng trứng.
"Em đã có những giấc mơ kì lạ đêm qua-chúng sống động như thật vậy-nhưng em không thể nhớ được gì hết, và em không chắc những gì mình thực sự nhớ có đúng là đã xảy ra không, hay đấy chỉ là một phần của các giấc mơ thôi. Ý em là, có phải em đã quên mọi thứ quan trọng rồi không?" Cô cầm miếng bánh mì lên, nhưng thay vì cắn nó thì cô lại nhìn thẳng vào Cole.
'Quan trọng' ư? Cole thầm nghĩ, nhớ lại cái cách cô ngồi thu lu trong lòng anh ngay sau khi máy bay cất cánh quay lại Houston. Khi chiếc phản lực rít mạnh, bay về phía bầu trời, cô đã cười đùa, kể cho anh nghe các mẩu chuyện thiếu nhi với cái kết bị thay đổi một cách ngớ ngẩn khiến chúng trở nên rất vui nhộn.
Anh cũng nhớ cái cách cô đã ép môi mình vào môi anh trong một nụ hôn vội, và khi anh chìm sâu hơn trong nụ hôn thì cô liền lướt tay xuống chiếc áo vét rồi vòng quanh cổ anh, thoạt đầu còn ngập ngừng, sau mềm mại hơn, cuối cùng khóa chặt miệng anh với miệng cô lại. Trong khi máy bay ngang qua bầu trời rạng đông ở độ cao cực đại, anh cố đấu tranh để giữ cho mọi thứ không vượt quá giới hạn, còn người vợ quyến rũ của anh thì thích thú tiến hành những chiến thuật nghịch ngợm, say sưa, với hiệu quả đáng kinh ngạc nhằm xem xem sức tự chủ của anh có thể kéo dài bao lâu trước khi tan vỡ.
Anh đã mất đi một chút tự chủ ở độ cao gần chín nghìn bảy trăm mét mà kéo cô nằm lên người mình trên chiếc ghế sofa. Sáng nay, anh đang gặp khó khăn trong việc cố quên đi những thứ mà cô không thể nhớ. Mặt khác, cô không nhớ được gì là tốt nhất, bởi những điều đó sẽ không bao giờ được tái diễn nữa. "Chẳng có gì đáng nhớ cả." Cole đáp.
"Em biết em còn làm gì đó nữa. Em nhớ mình đã ngắm ngiá các sòng bạc từ ô tô và nghĩ rằng những ánh đèn rực rỡ biết bao và tất cả thật thú vị." Cô cắn thêm miếng bánh mì nữa và nhận thấy mình đang cảm thấy khá hơn.
Cô nhìn nét mặt Cole chuyển từ nghiêm nghị sang thích thú một cách không hề giấu giếm. Lo lắng cô với tay qua bàn, nghiêng người về phía trước. "Em đã làm gì đó khi chúng ta ở đấy, đúng không?" cô gặng hỏi. Trong đầu bỗng hiện ra hình ảnh một người phụ nữ say mèm mặc bộ váy dạ hội màu tía đang cố trèo lên sân khấu và nhảy với các cô vũ công. Hay, lạy Chúa, là những vũ nữ thoát y? "Bất cứ cái gì em làm đều kinh khủng lắm đúng không?" cô nói yếu ớt.
"Còn tùy. Em có phản đối một cách đạo đức việc cờ bạc không?"
"Không."
"Vậy thì không kinh khủng đâu."
Diana thõng tay xuống, ngước mắt lên trời và kêu lên. "Em đã đánh bạc!"
Chỉ trong vài giờ, Cole đã được chứng kiến sự thay đổi cảm xúc của cô từ nghiêm nghị tới sợ hãi, nhẹ nhõm rồi hài hước. Và anh nhận thấy rằng dù tâm trạng cô thế nào thì anh vẫn thích ở bên cô. Luôn luôn như vậy. Hơi nhếch mép cười, cô cầm dĩa lên và cắn một miếng trứng trộn. "Em chơi thế nào?"
"Không tồi."
"Em đã thua." cô kết luận với tiếng cười bị nghẹt lại, niềm vui và sự ngon miệng không hề suy chuyển trước phát hiện đó. Khi Cole gật đầu, cô với lấy ly nước cam và nhấp một chút. "Em đã thua bao nhiêu?"
"Ở bàn Rulet? Bàn đánh bài Baccarat? Hay ở máy giật xèng?"
Cô đặt ly nước xuống, kinh ngạc. "Em đã thua ở cả ba chỗ đó ư?"
"Ừ, nhưng anh đã ngăn em lại trước khi em tham gia vào trò cá độ bài pocket lớn." anh nói thêm khi cầm cốc cà phê lên nhấp một ngụm.
"Chúng ta ở trong sòng bạc bao lâu?"
"Không lâu lắm-nửa giờ."
"Vậy thì em không thể thua nhiều được." Diana nói, nhưng có cái gì đó trên nét mặt anh khiến cô khựng lại. "Em đã thua bao nhiêu?"
"Khoảng ba ngàn đô."
Cô kinh hoàng, rồi gật đầu và nói một cách trang trọng. "Em sẽ viết cho anh một tấm séc."
"Không cần đâu."
"Không, một quý bà phải luôn biết trả nhưng khoản nợ đánh bạc của mình." Cô trích dẫn với sự dứt khoát hài hước, như thể cô đã học được điều này ở ngôi trường nữ dạy giao tiếp xã hội vậy.
Cole nhận thấy cô không chỉ xinh đẹp, thông minh và dí dỏm, mà còn ngoan cố như quỷ nữa. Nhưng chính anh cũng vậy. "Và một quý ông phải luôn biết trả tiền cho tuần trăng mật." Anh kiên quyết phản đối.
Không may, bằng việc cho rằng 30 phút ở sòng bạc là "tuần trăng mật", anh đã vô tình tạo ra sự nhạo báng trong từ ngữ và sự châm biếm trước cái lễ cưới vội vàng, không hề lãng mạn trước đó. Anh nhận ra điều này ngay lập tức, và Diana cũng vậy. Nụ cười của cô nhạt đi, nhưng anh thấy rằng cô không giận hay bị tổn thương. Cô chỉ đơn giản là... chấp nhận thực tế.
Thay vào đó, cô nói. "Em ước rằng anh đã không để em gọi điện thoại cho những người đó."
"Anh không ngăn cản vì công chúng biết được càng sớm việc em đã cưới anh thì sẽ càng có lợi cho em và công ty." Anh không ngăn cô lại vì thế và cũng vì chúng sẽ loại trừ được khả năng cô có thể nuốt lời vụ thỏa thuận của họ vào sáng nay. Tuy nhiên, về điểm này, anh khôn khéo giữ kín, và cô cũng hợp tác bằng cách thay đổi đề tài.
"Ít ra thì em cũng đã hiểu tại sao mình lại mơ thấy mấy cái máy giật xèng. Nhưng trong mơ, nó lại khổng lồ-cao hơn anh và phải rộng ít nhất là mét rưỡi."
"Đó không phải là một giấc mơ đâu."
"Thật ư?" cô nói với sự thích thú lấy lệ, nhưng đó không phải là một câu hỏi, mà chỉ là lời phát biểu lịch sự. Cô đã lùi lại sau bức tường bảo vệ của mình, còn Cole thì quay lại với những vấn đề kinh doanh.
"Chúng ta có vài chi tiết thiết thực phải bàn đến, nhưng ta có thể bàn trên đường đến gặp gia đình em."
Cô gật đầu, xem đồng hồ và đứng dậy. "Chúng ta sẽ tới nơi lúc năm giờ. Corey phải chụp lại vài kiểu ảnh cho tạp chí, nên có lẽ sẽ có nhiều người khi chúng ta tới đó."
Đặt tay lên cửa phòng ngủ, cô bỗng ngừng lại rồi quay lại nói. "Tối qua em đã bỏ đi với cái ví của bà em thay vì của mình. Vì em không có giấy tờ mang theo người nên sao chúng ta kết hôn được?"
Cole đang rót cà phê vào cốc liền nhìn lên, nhăn mặt đáp. "Thực ra thì điều đó đã gây ra chút rắc rối trong vài phút, nhưng nhà thờ cưới thuộc về một người đàn ông với vợ ổng. Bà ấy nhận ra em, và với sự giúp đỡ của một trăm đô la, chồng bả đã đồng ý rằng đã có đủ bằng chứng xác nhận."
Diana chấp nhận với một cái gật đầu rồi cô trở lại với vấn đề quần áo. "Thật may là em đã để ô tô lại cho người phục vụ tối qua, nếu không em sẽ không thể vào nhà của mình để thay đồ được." Chap 31
Nửa giờ sau, cô đã thay xong một chiếc quần trắng bằng vải lanh, đi giầy trắng và mặc áo lụa màu tía nhạt có thắt nơ trước eo rồi họ lên đường tới nhà cô ở Inwood Drive.
Vì cô vẫn còn cảm thấy mệt một chút nên Cole cầm tay lái. Và khi lái dọc theo các đại lộ quen thuộc nối những khu nhà tráng lệ phía sau mấy hàng cây, anh cảm thấy ngờ ngợ, kì quặc với cảm giác hoàn toàn không tin nổi. Tất cả những điều kì quặc, vòng xoay không đoán trước cùng sự thay đổi cuộc đời anh đã diễn ra trong thời gian kể từ lần cuối cùng anh lái xe trên con đường này, mà điều lạ lùng nhất là lại trở về đây với Diana Foster ngồi bên-với tư cách là vợ mình.
Khác với Cole, lúc này Diana đang tập trung tìm cách tốt nhất để nói tin này cho gia đình. Bằng cách nào đó, cô phải tỏ ra lạc quan và thuyết phục được họ cuộc hôn nhân tối qua không những đúng mực mà còn lí tưởng nữa.
Cô đang thực hiện chiến lược của mình, tự trình bày lại trong đầu bài nói đó và quyết định một cách đúng đắn nhất trong khi Cole cho tay vào túi áo cộc màu xanh nước biển và lôi ra một tờ giấy lấy từ khách sạn. Với tay chìa nó cho cô, anh nói giọng ngoại giao. "Trong lúc em đang ngủ sáng nay, anh đã viết ra bản tóm tắt những ý chính cuộc thảo luận của chúng ta. Về cơ bản, cuộc hôn nhân này sẽ kéo dài một năm. Vào cuối thời gian đó, chúng ta sẽ li hôn một cách lặng lẽ và thân tình mà không ai có ý định tài chính chống lại nhau."
Một chiếc xe đạp đang ở giữa làn đường khi họ vòng xe và Cole tạm ngừng lại khi chuyền cho cô rồi tiếp tục. "Tất nhiên, mọi quà tặng chúng ta trao cho nhau như nhẫn cưới hay chuỗi hạt anh mua cho em tối qua vẫn sẽ thuộc quyền sở hữu của người nhận."
"Nhẫn cưới?" Diana lặp lại một cách vô thức. "Nhẫn cưới nào?"
Anh với chiếc túi áo khoác ngoài, lôi ra hai chiếc nhẫn vàng đơn giản, rộng bản, giữ chúng trong lòng bàn tay và đưa cho cô. "Nhẫn cưới này này."
"Anh mua khi nào vậy?"
" 'Nhà thờ cưới Cái chuông bạc' luôn trang bị đầy đủ các dịch vụ cần thiết. Anh mua nó từ mấy người chủ nhà thờ đó và chúng ta đã trao cho nhau trong buổi lễ." Với một sự choáng váng giễu cợt, anh trách. "Làm thế nào mà chúng ta lại có thể nhanh chóng quên giây phút đầy xúc động và sâu sắc trong cuộc đời như vậy chứ."
Diana lấy chiếc nhẫn nhỏ hơn từ lòng bàn tay anh rồi đeo vào ngón áp út, bối rối bởi cái sự kiện đầy xúc động và sâu sắc anh vừa miêu tả. "Đấy là giây phút xúc động lắm ư?" Cô quay sang anh, hỏi.
Một nụ cười nở trên môi anh. "Hình như em nghĩ nó là như vậy. Em cứ khóc suốt buổi lễ."
"Em luôn khóc một chút ở các lễ cưới." Diana công nhận một cách tiếc nuối.
"Ở buổi lễ của chính mình," Anh nói cộc lốc. "em đã khóc rất nhiều. Em phải dừng lại đến hai lần để xì mũi đó."
Sự sợ hãi lúc đầu của Diana bỗng chốc biến mất nhường chỗ cho một tràng cười khúc khích trước bức tranh một cô dâu say xỉn trong chiếc áo dài màu tía đang khóc lóc và xì mũi liên tục. Cô thả mình xuống ghế, người rung lên vì cười. "Chắc anh đã rất khốn khổ trước cảnh tượng đó."
Tuy nhiên, một lát sau, những lời nói mạnh mẽ của Cole làm cô nghiêm nghị và điềm tĩnh lại. "Hãy xem bản liệt kê của anh đi và cứ nói nếu em có bất kì câu hỏi hay nhận xét gì." Anh bảo.
Diana cầm tờ giấy lên và đọc. Chữ anh viết đậm, nguệch ngoạc nhưng dễ đọc.
"Rất thẳng thắn."
"Rất thẳng thắn." Diana lẩm bẩm.
"Luật sư của em có thể dùng nó để viết thành văn bản chính thức. Ngay sau khi nó được phác thảo thì fax cho anh tại nhà riêng ở Dallas."
Lòng bàn tay trái vẫn để trên vô lăng, anh lấy chiếc ví nhỏ trong túi và lôi ra một tấm card trắng. Anh đưa tấm danh thiếp cho cô và Diana bỗng nhận ra một cách đáng báo động rằng cô đã thực sự cưới một người mà đến số điện thoại hay địa chỉ cũng không biết.
"Em có ai có thể tin tưởng mà xử lí vụ này nhanh gọn và kín đáo không?"
Diana không thể đưa cái này cho hãng luật đại diện của công ty Foster được. Những gã luật sư thường xuyên ngồi lê đôi mách với nhau nên dù cô có gan thú nhận những gì mình đã làm thì không chắc gì họ sẽ giữ bí mật. Người duy nhất có thể tin được là Doug Hayward. Doug đã bỏ nghề luật sư để làm chính trị. Trong một trận đấu pháp lí thực sự, anh có thể không phải là đối thủ với luật sư của Cole nhưng đây chỉ đơn giản là một vụ thỏa thuận không hơn không kém.
Cô biết những thỏa thuận sau khi kết hôn đang trở nên phổ biến. Theo những gì cô đã đọc và nghe thấy thì những người trung tuổi giàu có thường dùng đứa con từ cuộc hôn nhân trước hay tài sản từ thiện được thừa kế khi họ tái hôn để trình bày trước tòa.
Charles Hayward, cha Doug, có thể sẽ biết một số người từng như vậy và đưa ra cho Diana với Doug vài lời khuyên thích đáng. Lời khuyên và sự giúp đỡ của ông là vô giá với Diana sau khi cha cô mất.
"Em biết một vài người." Cô đáp sau một hồi lâu suy nghĩ.
Cole rẽ từ đường Inwood sang một đường khác với các hàng cây chạy dài tới thẳng ngôi nhà Diana đã sống khi còn nhỏ, và nhận thấy có nhiều xe trước cửa. "Hình như nhà em có rất nhiều khách thì phải."
"Chiếc Explorer là của Corey, chiếc BMW của Spence. Spence ở đây vì cả nhà em thường ăn tối chủ nhật với nhau mỗi khi có thể. Chiếc còn lại của phụ tá Corey. Corey đang phải sửa lại mấy bức ảnh em ấy không hài lòng." Chap 32
Nhà của gia đình Foster là nơi to đẹp, giống như nhiều nơi Cole đã từng ở, được xây dựng vào cuối thập niên 50, đầu thập niên 60. Tuy nhiên khi cô dẫn anh qua phòng chờ, xuống đại sảnh tới phía sau ngôi nhà anh nhận thấy mỗi phòng đều có một khoảng không gian tinh tế khác nhau. Chỗ thì sang trọng và đẹp, chỗ lại đơn giản và đầm ấm, nhưng tất cả đều rất hấp dẫn.
Nhà bếp rộng và rõ ràng được thiết kế lại cho những buổi liên hoan lớn, với hai bếp lò, hai bồn rửa, một tủ lạnh với ngăn đá cỡ lớn và các loại nồi niêu, xoong chảo bằng đồng treo khắp nơi.
Một người phụ nữ trung tuổi mà Cole cho là đầu bếp hoặc giúp việc hoặc cả hai đang thái bí, gật đầu về phía cánh cửa phía sau và nói với Diana. "Mọi người vẫn đang làm việc ở phía sau." Rồi bà ta nói thêm bằng giọng hơi khó chịu. "Ông bà cháu nói với ta rằng loại phân bón mới của ổng cho ra nhiều quả bí to hơn. Sao ông ta lại trồng bí, bí và nhiều bí hơn cơ chứ? Chúng ta không có đủ chỗ và công thức nấu ăn cho nhiều bí. Tủ lạnh đã đầy những hộp bí và bí, lại còn-mọi-thứ-khác-nữa. Trừ khi, mẹ và ông bà cháu có thể chịu đựng được món kem bí, bằng không chúng ta không thể dùng nhiều bí hơn!"
"Chúng ta luôn có thể vẽ nó mà." Diana đáp lại một cách điềm nhiên.
Cole đang cố hiểu ý tưởng vẽ bí là thế nào khi anh theo cô ra ngoài vào một thế giới khác. Bãi cỏ đằng sau rộng ít nhất ba mẫu, và mọi phần đều được thiết kế cho vừa mắt để sử dụng vì lợi ích gia đình. Người ở mọi nơi.
Trong khi hai phụ tá chụp ảnh đứng đợi bên cạnh với đèn và máy chiếu, Corey ở giữa vườn rau, chỉnh tư thế cho bà mình mặc chiếc áo da có mũ chùm đầu, cầm trong tay một quả bí ngô lớn. Hàng đống lá sồi khô rải rác dưới chân bà ta. Mary Foster với một lọ sơn trên tay và cọ vẽ ở tay kia đang sửa lại lại khuôn mặt gã bù nhìn rơm. Cả ba người phụ nữ đều ngạc nhiên khi thấy Cole và Diana, nhưng không phải là không hài lòng. Anh nhận thấy vậy. Điều này có nghĩa là họ vẫn chưa nghe về tin của hai người.
"Chúng tôi sẽ xong trong hai phút nữa." Corey gọi lớn. "Em chỉ cần chụp thêm một bức nữa thôi."
Spence đang đứng cạnh một cái mền, chăm chú nhìn vợ mình với hai đứa con sinh đôi không thể phân biệt nổi đang đùa nghịch ở mép mền. Anh ta quay lại và cười với Diana. Sau đó anh nhìn Cole và gật đầu nhưng không cười.
"Bọn em đang thực hiện kế hoạch cho tháng Mười ngay bây giờ." Diana giải thích, hất đầu về phía khu vườn.
"Bà em chắc hẳn đang quay như chong chóng trong bộ đồ parka* đó." Cole nhận xét. Những cái bàn đã được dựng lên phía bên phải của bãi cỏ gần một khu xưởng nhìn giống căn nhà tranh trong sách kể chuyện hơn. Ở trên một cái bàn, hai người phụ nữ đang đặt các vòng hoa và đồ trang trí làm từ dứa và quả mọng. Đối với Cole chúng giống như mấy loại rau được tô vẽ vậy. Rau quả, anh ngạc nhiên nhận ra, thực sự rất hấp dẫn khi được tô vẽ.
Ở bàn khác, một chàng trai trẻ với một người phụ nữ đang cố gắng loại bỏ các vết nhơ ở những cái vòng đồng to và cũ kĩ dùng để kéo cửa. Ba cánh cửa đang trong giai đoạn hoàn chỉnh lại nằm tựa vào một phía của công xưởng. "Bọn em đang làm một việc gì đặc biệt về việc 'Giving Doors a Personality,' " Diana chia sẻ. Khi cô nói, hai chàng trai trẻ nữa với quần áo đầy vệt sơn đi ra khỏi xưởng và bắt đầu mang ba cánh cửa vào bên trong.
"Hãy cẩn thận với những cánh cửa đó, các chàng trai." Henry Britton gọi với từ bàn làm việc trước xưởng. Khoảng trống phía trên và dưới bàn chất nhiều bức vẽ được giữ lại trước các cơn gió bằng những hộp gỗ đầy hình dáng và kích thước, không có chức năng đặc biệt nào Cole có thể nhận ra.
Khi Henry nhìn thấy Diana và Cole, ông liền gọi họ lại. Ông bắt tay Cole rồi quay sang cô cháu gái, khuôn mặt phơi nắng và đôi mắt nâu sáng lên dự định những gì ông phải nói với cô. "Ta đã nghĩ về điều này nhiều tuần nay, Diana, và ta chắc chắn mình đúng. Nhìn xem."
Diana nhìn đống bức vẽ và hộp gỗ nhỏ ông đang làm. "Chúng là gì vậy hả ông?" cô hỏi, cố hết sức để tập trung.
"Những ngôi nhà tổ chim! Tổ chim sẽ là một cú hít lớn!" Henry dự đoán. "Không chỉ là mấy thứ tầm thường đâu, Diana, tổ chim trông giống như tòa lâu đài nhỏ với mấy ngôi nhà tranh có mái bằng rơm, chuồng ngựa thu nhỏ và những ngôi nhà đồn điền phía Nam. Ta cũng có thể sửa thành một số ngôi nhà hiện đại, giống như nhà trong thành thị và các căn hộ trong tòa nhà cao tầng."
Corey với mẹ và bà cô đã xong việc trong vườn và bước đến đủ gần để nghe được câu nói cuối của ông. "Henry Britton," vợ ông kêu lên, "có phải tôi vừa nghe ông nói là dự định xây chung cư cho những con chim?"
"Tôi không nói điều gì như vậy. Tôi đang nói với Diana về những bản vẽ thiết kế nhà tổ chim."
"Chúng ta đã đặc biệt quan tâm tới nhà cho chim hai năm nay, bố à." Mẹ Diana lên tiếng, nghe có chút nhấn mạnh bởi cần thiết có sự sáng tạo mới.
"Đây không phải là tổ cho chim, Mary." Ông đáp, nghe không hài lòng. "Những cái này chỉ giống tổ chim để trang trí. Con đặt chúng trong vườn để trang trí. Quái quỉ." Ông giậm chân. "Chúng sẽ trở nên đẹp đẽ khi tất cả những thứ này được xếp thành hàng trong một khu vườn-"
Vợ ông không mấy mặn mà lắm. "Ý ông là một loại khu ngoại ô cho chim?"
Ông nhìn vợ một cách cáu bẳn. "Corey có thể đặt chúng xung quanh theo đúng cách với một số cây bóng nước hồng và da cam phía sau cùng một ít cây bụi xanh ở đây và ở kia. Corey có thể có nhiều kiểu ảnh tuyệt vời cho tờ tạp chí ngoài cơ cấu tổ chức như thế."
"Tôi chỉ không nghĩ những tổ chim thu nhỏ mà chim không thể dùng sẽ làm người mua dài hạn của Diana hài lòng."
"Có. Họ sẽ hài lòng. Mọi Giáng sinh bà ngồi hai ngày dưới cây thông nô en, sắp xếp các ngôi nhà thu nhỏ để chúng giống một trong những thị trấn Norman Rockwell, nhưng không ai sẽ ở đó. Tôi không hiểu tại sao những ngôi nhà bé nhỏ của mình sẽ không giống như khu dã ngoại tuyệt đẹp vào thời gian mùa hè."
Mọi người dừng lại và nhìn vào Diana để quyết định.
Mặc dù Corey chịu trách nhiệm phần đồ họa cho mặt bìa tờ báo, còn những người khác chịu trách nhiệm về mọi kế hoạch tập trung viết ở đó, nhưng Diana vẫn là người chịu trách nhiệm lớn nhất làm hài lòng người mua mà theo đó ảnh hưởng trực tiếp tới sự thành công hay thua lỗ trong làm ăn của tờ báo, và việc kinh doanh của gia đình.
Diana buộc bản thân phải tập trung vào điều này thay vì thông báo đám cưới của mình. "Thực ra," cô đáp sau một lúc im lặng. "con nghĩ là ông đúng đấy ạ. Chúng ta thậm chí có thể sử dụng đồ trang trí và trang hoang cho vườn làm điểm chính trong vấn đề này."
Hài lòng vì câu nói đó, Henry quay lại chủ đề dễ chịu hơn và nhìn Diana đầy mong đợi. "Tối qua ta và cháu đã nói về mấy vấn đề khác tập trung vào việc làm vườn bằng phân hữu cơ. Cách này luôn phổ biến. Có thể chúng ta sẽ kết hợp với ngôi nhà cho chim của ta, và việc làm vườn bằng cách bón phân hữu cơ như cháu đề nghị."
"Tốt rồi." Ông cô tiếp tục, cắt ngang suy nghĩ vẩn vơ của cô. "Nếu cháu thích ý tưởng đó, ta sẽ bắt đầu làm bản liệt kê chúng ra vào ngày mai."
Diana cố gắng quyết định xem đâu là chỗ tốt nhất để tập họp gia đình cho buổi gặp mặt. "Nghe hay đấy, ông à." Cô đáp. "Chúng ta sẽ cùng làm nó." Điều này khiến mẹ, bà và Corey ngừng lại, nhìn chằm chằm vào cô kinh ngạc.
"Nhưng chúng ta vừa tập trung vào việc làm vườn bằng cách bón phân hữu cơ không lâu trước đây." Corey nói.
"Ồ, đúng rồi, chị quên mất." Diana đáp. "Đó là cho rau và trái cây. Chúng ta có thể làm điều này trên những bông hoa." Cô nhìn mọi người rồi tiếp tục. "Con muốn nói chuyện với cả nhà trong phòng khách vài phút nữa."
Corey liếc nhìn lên trời. "Em đã đợi ánh nắng chiếu xuống cả buổi chiều theo cách này. Cho em mười phút để bảo Spence và hai đứa sinh đôi dưới tán cây trên mền nhé. Bức ảnh này dành cho em."
"Ba mươi phút đi." Diana nói, nhận ra rằng đó sẽ là khoảng thời gian trước khi nhóm người đó rời đi và gia đình cô có thời gian sum họp.
"À phải rồi," Corey nói thêm khi cô quay đầu về phía camera và giá đỡ. "Cindy Bertrillo đã gọi cho chị. Cindy bảo gọi lại cho cô ấy ngay khi có thể. Cô ấy nói phải xác nhận điều gì đó với chị. Cô ấy không nói là việc gì."
Cindy chịu trách nhiệm việc quan hệ với công chúng của tờ báo. Cô ta là người các nhà báo gọi tới bất cứ khi nào họ cần xác nhận một điều gì đó và Diana chắc chắn Cindy đang muốn xác minh điều gì. "Chị sẽ gọi lại sau." Diana đáp.
Cole dừng lại để xem những hoạt động ồn ào trên bãi cỏ khi nhóm người từ các tờ báo bắt đầu cất thiết bị đi. "Anh đã nghe về cụm từ 'kinh doanh kiểu gia đình' hay 'công nghệ gia đình' trước đây," Anh nói vẻ ngưỡng mộ. "nhưng anh chưa bao giờ nhìn thấy hay tưởng tượng ra bất kì cái gì như thế này. Em chắc hẳn rất tự hào về những gì đã tạo ra."
"Em chỉ hưởng lợi từ nó và quảng cáo thôi," Diana sửa lại. "nhưng em không tạo ra nó." Cô nghiêng đầu hướng về gia đình mình. "Chính họ đã tạo ra nó."
Anh không tin cô, Diana biết và sẽ rất dài để giải thích cho anh hiểu trước khi bố Diana cưới con gái Henry britton và kéo bà cùng cô con gái riêng tới lâu đài những cột đá trắng ở Houston, toàn bộ gia đình Britton đã rất tài giỏi khi tự mình làm ra những điều đó. Chap 33
"Được rồi," Diana nói với nụ cười lo lắng khi cô và mọi người vào căn phòng khách sang trọng có một chiếc piano ở cuối phòng với một lò sưởi lát gạch hoa đằng trước. "Giờ thì mọi người đã thấy dễ chịu và thoải mái."
Giữa phòng là một cái bàn gỗ màu đỏ ngăn cách hai chiếc ghế sofa dài sọc vàng đỏ, rải rác những chiếc gối nhồi bông dày bên trên khiến chiếc ghế và căn phòng trở nên ấm áp và mời mọc hơn. Với cái khoát tay bao quát, Diana bước qua dãy ghế sofa cùng cặp ghế khác đối diện với chiếc piano ở bên cạnh chúng, rồi đến đứng gần chỗ bàn phím.
Cole đến đối diện ở đằng kia chiếc piano, nơi anh có thể tham gia vào buổi gặp mặt nếu cần thiết mà vẫn không thực sự ở giữa họ. Sau đó anh nhìn một cách thích thú khi Diana nghiêng người qua chiếc piano, lo lắng nắm tay lại, cư xử như thể cô thành thật lo sợ phản ứng của gia đình trước thông báo của mình. Từ những gì Cole quan sát thấy, dựa trên kinh nghiệm của bản thân, Diana là một người phụ nữ trưởng thành, luôn cân nhắc các kế hoạch, đưa ra quyết định, mà không mong đợi sự ủng hộ hoặc hưởng ứng thực sự từ gia đình mình.
Bà và mẹ Diana ngồi xuống một chiếc ghế sofa, còn Corey với Spencer Addison ngồi xuống ghế đối diện. Tuy nhiên, ông của Diana vẫn đứng, đặt tay lên chiếc ghế đối diện Diana. "Không, không, ông-ông ngồi xuống đi," Cô nói.
"Ta thích đứng hơn."
"Không, tốt hơn ông nên ngồi để nghe tin này, ông ạ." Diana lẩm bẩm.
"Vậy thì chắc đó phải là một tin cực kỳ kinh ngạc mà con định dành cho chúng ta rồi." Ông trêu chọc cô khi ngồi xuống, nở một nụ cười rạng rỡ, tin tưởng một cách sai lầm rằng sự lo lắng rõ rệt của Diana là xuất phát sự phấn khích và bất cứ điều gì cô nói thì chắc chắn đều là chuyện vui cả. "Được rồi, tất cả đều đã sẵn sàng rồi." ông nói. "Cháu nói đi."
Diana nhìn mọi người một lượt, xoa xoa lòng bàn tay lên đùi rồi thừa nhận với một tiếng cười nghèn nghẹn. "Cháu chưa bao giờ cảm thấy áy náy như lúc này kể từ năm 16 tuổi khi mà phải đứng ở đây để nói với mọi người là mình đã làm hỏng chiếc xe mới mà Bố vừa mới tặng cháu nhân ngày sinh nhật."
Corey nhận ra rằng Diana đang mất bình tĩnh một cách tồi tệ, và cô cố gắng làm Diana bình tĩnh lại. "Thực ra, Diana không làm hỏng nó đâu ạ." Cô thú nhận. "Chính con đã làm hỏng nó."
Bị bất ngờ, cả nhà quay lại nhìn chằm chằm cô, bối rối, ngoại trừ bà ngoại Diana là vẫn quan tâm đến hiện tại hơn. Cố thử liên kết vụ cái xe hỏng với cuộc gặp mặt gia đình này, bà nhướn mày nói. "Xe của cháu lại bị hỏng à, Diana? Đó là lý do cháu bảo chúng ta ngồi đây sao?"
"Không ạ." Diana đáp. Thực ra là cuộc đời cháu đã bị phá hỏng thì đúng hơn. Cô sửa lại trong đầu rồi liếc nhìn Cole. Anh nhướn mày lên thách thức và Diana tự động tuân theo. "Chuyện là thế này," cô nói, tập trung mọi sự chú ý vào mẹ và ông bà mình. "Tối qua, sau cuộc đấu giá, cháu đã giới thiệu Cole cho mọi người lần đầu tiên, nhớ không?"
Ông bà và mẹ cô gật đầu xác nhận.
"Tuy nhiên, dù mọi người chưa từng gặp Cole trước đó thì thực tế Corey, Spence và con đã từng quen biết anh ấy một thời gian. Một thời gian dài." Diana cố nhấn mạnh với nỗ lực làm giảm sự bất hợp lý trong đám cưới vội vàng của mình bằng cách chỉ ra khoảng thời gian cô quen biết anh. "Đối với chúng con-ít nhất là với Corey và con-Cole thật sự là một người bạn thân lâu năm!"
"Chúng ta đều biết chuyện đó, con yêu." Mẹ Diana lên tiếng. Quay sang Cole nở một nụ hài lòng, bà kể. "Đêm qua, trên đường về nhà, Corey đã nói cho chúng ta biết cậu là ai. Ý ta là cậu từng là ai. Nó kể cậu hồi trước làm việc cho gia đình Hayward, và cả ba đứa nó, Diana và Spence thường gặp cậu ở đó khi chúng đến thăm họ."
Cole nhận thấy bà thận trọng tránh liên hệ anh với chuồng ngựa nhà Haywards, nhưng bà ngoại Diana rõ ràng lại không thấy có bất cứ lý do gì để chỉ nói nửa sự thật hay lảng tránh nó: "Diana vẫn thường hay nhắc đến cậu khi còn là một thiếu niên." Bà ta nhiệt tình thêm vào. "Nó kể cậu sống trong chuồng ngựa nhà Haywards và chăm sóc những con ngựa của họ, và rằng cậu không có đủ thức ăn vì vậy luôn luôn đói bụng. Ta đã giúp Diana sửa xoạn đống túi thức ăn mà nó mang đến cho cậu bất cứ khi nào nó đến nhà Haywards."
Trái ngược với sự thích thú của Cole, những người khác trong phòng lại lo lắng bởi sự vô ý của bà đến nỗi họ vội nhảy vào giải thoát anh bằng các lời ca tụng, biện hộ, cái mà tràn ra khắp phòng như một quả bóng chuyền trong trận đấu với Corey là người mở màn: "Bà à, chuồng ngựa nhà Haywards lớn hơn bất cứ căn nhà nào khác đó!" Rồi cô nhìn chồng mình một cách mong đợi.
Spence đón lấy quả bóng đàm thoại của Corey: "Khi cháu ở trường đại học," Anh nói, "Cháu thường bất chợt đến đó thăm và luôn ăn bất cứ cái gì mà họ có trong bữa tối. Cháu nghĩ là những chàng trai dưới hai mươi tuổi luôn rất thèm ăn, ông nhỉ?" Spence hỏi, chuyển quả bóng cho ông ngoại vợ mình.
Henry tuy đã già và hơi vụng về nhưng ông vẫn tóm lấy quả bóng một cách dũng mãnh và xoay sở giữ nó trong trận đấu: "Tất nhiên rồi. Ta chưa bao giờ có thể kháng cự lại được những món mà Rose nấu. Không chỉ vậy, ta cũng đã từng ngủ trong kho với một con ngựa đó. Khi con ngựa cái già của chúng ta bị ốm và không chịu ăn, cả ta và Corey đã ngủ ngoài đó một tối vì không nỡ để Pearl phải chết trong cô độc. Rose mang bữa tối ra và chúng ta đã chia sẻ vài miếng tráng miệng với Pearl. Mùi vị tuyệt vời của chiếc bánh táo nướng đó đã cho nó lý do để tiếp tục sống đấy. Vì sau khi nó ăn xong, nó đã đứng được lên và cứ đứng ở đó. Sau đấy, nó mê những quả táo đến độ luôn hí lên một tiếng mỗi khi nhìn thấy một quả và biết không, nó đã sống đến năm hai mươi hai tuổi liền!"
Cực kỳ hài lòng với nỗ lực của mình, ông vỗ đầu gối và nhìn con gái mình, chuyền quả bóng đến thẳng bà. "Nào Mary?" ông thúc giục khi bà nhìn lại với vẻ bối rối. "Con có nhớ Robert đã mê những món Mẹ con làm hoặc đóng hộp như thế nào không? Nó cứ như là không bao giờ thấy đủ với chúng vậy."
"Đúng đấy!" Bà Foster đáp, xông lên phía trước để tham dự trong đội nhà một cách muộn màng. "Chồng tôi đã tăng thêm đến chín kilô sau khi chúng tôi chuyển đến sống cùng. Anh ấy luôn ăn rất nhiều vào bữa tối và còn lén ăn thêm vào ban đêm nữa mặc dù ảnh không hoàn toàn thấy đói lắm. Diana biết điều đó, và tôi chắc chắn đó là lý do nó mang cho cậu tất cả đồ ăn thừa, Cole."
Hoàn thành xuất sắc nhiệm vụ của mình trong trận đấu bóng nói, bà nhìn xem còn ai chưa tham gia không, và khi nhận ra còn mỗi mẹ mình, bà nhanh chống quyết định tốt hơn là nên ném quả bóng ra ngoài biên còn hơn. Bà nhắm thẳng vào Cole ở đường biên, mỉm cười nói. "Cậu biết rõ những cô bé thiếu niên có thể bất thường như thế nào đấy. Chắc cậu đã bị nhồi nhét đầy bụng và ước là Diana đừng mang thức ăn đến nữa trong khi nó lại tin rằng mình đang giúp cậu khỏi bị chết đói. Cậu rất lịch sự còn Diana lại... là cô bé có trí tượng tượng quá phong phú."
Mọi người đều nhìn một cách mong đợi về phía Cole như thể chờ đợi quyết định chính thức thành công của cuộc đấu. Và khi anh nhận ra điều đó, anh nhanh chóng tuyên bố kết thúc trận đấu và đưa ra quyết định: "Diana rất tốt, cháu luôn đánh giá cao lòng tốt của cô ấy."
Ngay từ đầu, Rose Britton đã chứng kiến toàn bộ với vẻ vô tư, không thiên vị của một người trọng tài, nhưng lúc này bà ta lắc đầu phản đối một cách thích thú tuyên bố của Cole. "Diana luôn tốt bụng và sâu sắc, nhưng sự thật là nó đã phải lòng cậu! Đó là lý do tại sao cô bé luôn mang cho cậu những túi thực phẩm với thức ăn thừa bất cứ khi nào nó có thể. Tất cả chúng ta đều biết nó cảm thấy thế nào về cậu. Mặc dù," Bà giãi bày với nụ cười hồi tưởng, "Diana không thể hiện rõ ràng như Corey đối với Spencer. Lúc Corey 16 tuổi, nó đã dán rất nhiều hình của Spence trong phòng ngủ, biến nơi đó thành một chỗ thiêng liêng! Diana thì bí mật hơn nhưng ta tin là con bé cũng yêu cậu chả kém gì Corey yêu Spence. Con bé có mọi triệu chứng của một cô gái đang yêu, và chúng ta cho rằng-"
"Mẹ!" Bà Foster lên tiếng, giọng khẩn khoản. "Giờ không phải lúc và cũng không phải chỗ để nói điều đó."
"Sự thật là sự thật, dù ở đâu cũng vậy." Rose Britton đáp, rồi bà ta nhìn Diana tìm sự ủng hộ. "Ta sai ư, cháu yêu?"
"Không, bà hoàn toàn đúng, bà ạ!" Cô kêu lên, nhiệt tình quá mức cần thiết. "Thực tế là cháu đã phải lòng anh ấy ghê gớm!" Cô nói thêm, rồi vội liếc trộm nhìn Cole xem anh phản ứng ra sao trước điều đó. Nhưng biểu hiện của anh không hề thay đổi dù là mong manh. Hoàn toàn lãnh đạm, anh đứng khoanh tay trước ngực, nhìn cô. Hơi giật mình vì điều đó, cô liền quay lại vấn đề chính. "Giờ, mọi người đều biết cháu cảm thấy thế nào về Cole khi còn nhỏ, nên điều cháu sắp nói đây có lẽ không còn là một-một sự ngạc nhiên lớn..." Những người cô yêu quý nhất trên thế giới đang nhìn cô chăm chú với hy vọng được nghe thấy một điều tốt đẹp, và Diana ấp úng.
"Nào nói đi." Spence cười toe toét khuyến khích. "Có chuyện gì thế?"
Hít một hơi dài và sâu, Diana tiếp tục. "Tối qua, sau cuộc đấu giá, Cole và con đã nhảy với nhau một lúc. Và rồi... và rồi..."
"Rồi sao?" Ông cô thúc giục khi thấy cô dường như không thể kết thúc được câu.
"Rồi bọn con đã về phòng Cole, uống một chút rượu và... nói... về nhiều thứ." Diana liếc nhìn chiếc bàn uống trà thầm ước gì nó nhảy lên, lao tới che chắn cho cô lúc này.
"Rồi chuyện gì đã xảy ra?" Bà cô lại thúc giục, hết nhìn Diana lại đến Cole mong đợi.
Diana bối rối thú nhận: "Và rồi... bọn con... đã rời khách sạn... và... bay tới Las Vegas... và bọn con... đã kết hôn!"
Một sự im lặng kéo dài sau lời thông báo của cô. "Con biết mọi người giờ đang hơi sốc một chút." Cô nói với năm khuôn mặt đang nhìn chằm chằm mình ngờ vực.
Ông cô là người đầu tiên tỉnh lại và phản ứng. Chiếu một cái nhìn hoàn toàn ghê tởm và Cole, ông giận dữ nói. "Thưa ngài, ngài chắc phải là một người giỏi ăn nói lắm. Đặc biệt là khi ngài đưa một quý cô vào phòng ngài một mình. Và đặc biệt là nếu quý cô đó đang vô cùng đau khổ và đã uống nhiều rượu hơn bất cứ lúc nào khác."
"Không, đợi đã!" Diana cắt ngang, choáng váng trước cơn tức giận chưa từng có của ông mình mà quyết định cô phải kiểm soát lại được tình hình. "Không phải như vậy đâu, ông ạ. Cole và cháu đã làm một thỏa thuận công việc có lợi cho cá nhân của hai cũng như cho Công ty Foster. Bằng việc cưới Cole, cháu sẽ cứu nguy cho danh dự của mình, và quan trọng hơn là cứu nguy cho hình ảnh tạp chí của chúng ta trước công chúng. Cole cũng có vài rắc rối, việc cưới cháu sẽ giúp giải quyết được chúng. Anh ấy nhận thấy một đám cưới nhanh chóng sẽ tốt cho cả hai. Chúng cháu đã thỏa thuận những điều khoản, và đồng ý với sự sắp xếp tạm thời thích hợp."
" 'Sắp xếp tạm thời' tức là sao?" Spence hỏi Cole với sự thù địch thấy rõ.
"Đám cưới trong một năm-chỉ là hình thức-vì mục đích công việc." Cole đáp lại với giọng y hệt Spence.
"Như vậy sao?" Spance nói, dường như bị lẫn lộn hơn là tức giận.
"Đúng vậy." Cole đáp.
"Vậy chính xác rắc rối của anh là gì mà đám cưới với Diana lại có thể giải quyết được nó?"
"Đó không phải là việc của anh."
"Có lẽ không," ông Diana nói ngắn gọi, "nhưng đó là việc của ta, anh bạn trẻ ạ."
Diana chưa bao giờ tưởng tượng là tình hình lại tồi tệ như vậy, cô định mở miệng biện hộ cho anh, nhưng Cole đã đầu hàng ông cô với vẻ lãnh đạm, nhưng lịch sự. "Ngắn gọn lại là cháu có một ông bác già-thực chất như một người cha-đang ốm nặng và tuyệt vọng, bị ám ảnh, nhất quyết muốn nhìn thấy cháu trở thành một người chồng và người cha trước khi ông ấy chết."
"Và làm sao cậu có thể trở thành một người cha trong cuộc hôn nhân trên-danh-nghĩa-chỉ-vì-mục-đích-công-việc?"
"Cháu không là cha đâu." Cole tuyên bố dứt khoát. "Nhưng ông ấy không cần biết điều đó, và không may là ông ấy sẽ không còn sống lâu để có thể phát hiện ra sự thật đó."
"Cậu đã tính toán hết mọi thứ rồi, phải khồng?" Ông nói một cách khinh bỉ, rồi quay qua nhìn Diana. "Ta không thể hiểu sao cháu lại để kẻ chủ mưu hiểm độc này thuyết phục làm theo tất cả điều đó."
"Anh ấy không thuyết phục gì cháu cả, ông à. Cháu đã nói rồi, cháu đồng ý cưới Cole vì nó sẽ giải quyết được những khó khăn-của anh ấy, của cháu và của chúng ta." Cô nhấn mạnh.
"Việc cháu cưới một kẻ vô giáo dục, hiểm độc, hấp dẫn mà mình chưa gặp nhiều năm rồi không hề đem có lợi cho gia đình chúng ta chút nào!" ông cô bùng nổ.
"Có chứ ạ!" Diana nài nỉ, nôn nóng giải thích đến nỗi không nhận ra mình đã vô tình đồng ý rằng Cole là một "kẻ vô giáo dục, hiểm độc, hấp dẫn."
"Nó có lợi cho tất cả chúng ta vì chúng ta là Công ty kinh doanh Foster. Đó cũng thứ mà công chúng nhìn thấy. Chúng ta đã luôn bị các phương tiện truyền thông vạch trần thành ra mọi người đều cảm thấy như họ biết hết tất cả về ta vậy. Họ xem con, bà, mẹ, và Corey trên truyền hình cáp chương trình Lối sống nhà Foster, và họ yêu mến không chỉ vì những gì con đã làm mà còn vì con là ai. Nhưng bức thư đã chứng mình điều đó. Họ viết rằng họ rất thích xem ông trêu chọc bà, và còn gọi bà là 'Rosie' nữa. Họ thích thấy mẹ làm việc với ông cùng tác động của chúng ta với nhau. Và chương trình ưa thích của họ trong mọi lúc là khi Corey dẫn hai đứa con sinh đôi lên giới thiệu về kỹ thuật chụp ảnh cho em bé. Họ thích chúng và học được vài mẹo từ đó, nhưng họ còn yêu nó hơn khi Molly chìa tay ra cho bà để bắt, hay khi Mary bé bỏng chộp lấy một miếng bánh quy của mẹ. Tuy nhiên, nếu ông đột nhiên đánh bà một cái hay Corey bị bắt vì say rượu, hay mẹ bị phát hiện ăn cắp ở cửa hàng-và công chúng phát hiện ra-thì tỉ lệ người xem chương trình sẽ tụt dốc thê thảm. Cũng vì lý do tương tự, khi Dan đá cháu và tin tức truyền ra, nó khiến cháu với tất cả những gì cháu đại diện, trông giống như trò hề vậy. Ông hiểu chứ?"
"Không, ta không hiểu!" Ông cô mất bình tĩnh đáp lại.
"Vậy để cháu nói rõ hơn: công chúng hầu như kết nối với ông qua Lối sống nhà Foster, nhưng họ lại kết nối cháu gần như với tạp chí, và dù ông có nhìn vào nó thế nào đi nữa thì chủ đề đằng sau tất cả bài báo của tờ Foster's Beautiful Living, và những bức ảnh tuyệt vời của Corey trên đó, đều giống nhau: vẻ đẹp của gia đình và sự hài hòa. Và lúc đó, mọi cái đấy đều là lời nói dối đối với cháu. Là nhà sản xuất và phát ngôn viên của tạp chí, nhưng cháu lại không hề có chồng con gì. Năm ngoái một ký giả bằng cách nào đó đã phát hiện ra rằng, cháu đã dành thời gian ở công ty nhiều hơn ở nhà mình. Nếu ông nhớ thì cuối bài báo đó, anh ta còn nhận xét rằng cháu thích hợp làm đại diện cho tờ 'Phụ nữ lao động', tờ 'Thời trang' hay 'Mua sắm' hơn tờ Foster's Beautiful Living. Đấy là khi cháu vẫn đang đính hôn đấy nhé. Giờ Dan đã đá cháu-vì một cô gái 18 tuổi-một nữ thừa kế Ý thì uy tín của cháu với công chúng đã giảm đi kinh khủng. Điều đó ảnh hưởng trực tiếp đến tờ báo. Đầu tiên là mất những người đặt mua dài hạn và rồi đến các nhà quảng cáo." Kết thúc, cô nhìn ông mình, người vẫn không do dự nói lên ý kiến của mình về điều đó.
"Nếu chúng ta có những kẻ hay thay đổi dễ dàng bỏ tạp chí chỉ vì cháu đã tin và yêu nhầm người thì họ đáng bị đày xuống địa ngục. Cứ để bọn họ đi và chúng ta sẽ có những người mới khác!"
"Để họ đi? Có thêm người khác?" Diana lắp bắp. Sự thất vọng và rối loạn cuối cùng khiến cô phải nói cho mọi người điều mà cô đã cố giấu kín gần mười năm nay: "Con đã giấu để không muốn ai nhận ra là con đã phải khó khăn thế nào để giữ cho công ty Foster phát triển. Chúa ơi, con đã bỏ toàn bộ cuộc đời mình vào công ty đó. Con chỉ mới hai hai tuổi và vừa rời khỏi trường khi cha mất." Cô nhìn lên trần nhà một lúc để cố kìm nước mắt. "Con không biết bất cứ cái gì hết, bằng cách nào đó, con đã phải cố tìm ra cách để giữ được mức thu nhập và mọi người lại với nhau. Con biết tất cả đều nghĩ con thông mình, có năng lực, và tự tin khi con thuyết phục mọi người rằng chúng ta có thể kinh doanh ăn uống và rồi phân ra thành nhiều công việc có liên quan đến nhau ngay tức khắc, nhưng thực tế không phải vậy. Con đã rất sợ hãi và tuyệt vọng!"
Diana quá chú ý đến việc giải thích cho mọi người hiểu quyết định cưới Cole của mình nên không để ý thấy sự đau đớn và hối tiếc của gia đình mình. Với giọng nói nhẹ nhàng, cô giơ tay lên như để yêu cầu sự thông hiểu. "Con biết mọi người cho rằng vì bố và các bạn ông rất thành công, giàu có, và vì con lớn lên từ đó, nên con đã thừa hưởng được vài khả năng từ đấy, nhưng thực tế lại không phải."
Khi cô dừng lại một lát, bà cô dịu dàng nhắc, "Không phải đâu."
Diana gần như dở khóc, dở cười vậy. "Chỉ là may mắn thôi!" Cô nói. "Cái mà cháu 'thừa hưởng' từ sự giáo dục của mình là nỗi lo sợ cảnh nghèo nàn. Cái đó với sự hiểu biết về những kẻ giàu có, lạnh lùng, nhẫn tâm có thể trở thành như thế nào khi họ bị phá sản. Có một sự sỉ nhục đi kèm với nó, và cháu không muốn Corey phám phá ra, không muốn bất kì ai trong mọi người biết về nó. Tất cả chúng ta đã ở trong ngôi nhà này, và cháu rất sợ khi phải cầm cố nó để bắt đầu công việc kinh doanh đến nỗi cháu đã gấp rút làm khi về nhà. Cháu chỉ không nghĩ ra cách nào khác để giữ mọi người lại với nhau, và tiếp tục sống như trước."
Cô ngừng lại, hít một hơi thật sâu trước khi thú nhận sự bất tài của mình hồi còn trẻ. "Cháu đã gây ra vài sai lầm lớn, đặc biệt là lúc bắt đầu, và cháu luôn luôn hối hận vì điều đó. Để có thêm tiền từ những người đầu tư, cháu đã bán cho họ cổ phần của công ty, cái mà bây giờ giá trị rất hời so với số tiền cháu lấy được trước đó. Cháu còn phạm vài sai lầm khác nữa, như là kéo chúng ta lùi lại vì sợ hãi rất nhiều lần trong khi lẽ ra nên tiếp tục tiến tới."
Cô chấm dứt với lời thú nhận tệ hại nhất. "Mọi thứ cháu đạt được không phải là kết quả của một người tài giỏi; đó chỉ là kết quả của sự lo lắng và làm việc không giới hạn, kết hợp với nhiều may mắn!"
Người duy nhất trông hoàn toàn không cảm thấy đau buồn trước những lời nói đó là Cole, nhưng anh lại kinh ngạc vô cùng. Anh đã cho rằng tạp chí Foster's Beautiful Living lúc mới bắt đầu chỉ là một ý thích đột nhiên nảy ra khi ông Robert Foster vẫn còn sống-một tờ tạp chí tự xuất bản để gia đình Foster phô trương lối sống hiếm có của mình, khả năng chụp ảnh đặc biệt của Corey và giúp cho Diana có cơ hội làm nhà sản xuất khi cô tốt nhiệp đại học. Chưa bao giờ, anh tưởng tượng rằng nó được tạo ra bởi sự táo bạo và yêu cầu cần kiếm tiền chứ không phải vì buồn chán với sự giàu có vô hạn. Khi đó, anh cứ nghĩ Diana chỉ là người điều hành Công ty Foster, không phải người sáng lập.
Hơn tất cả anh ngạc nhiên rằng cô đã gánh vác trách nhiệm và liều lĩnh quá mức khi mới hai hai tuổi. Hai hai. Ở vào tuổi ấy, vì đã sống khổ cực cho đến lúc đó nên khi anh quyết định xóa bỏ bản thân mình trước đây, anh đã quen với những lời gièm pha, sự chống đối và thử thách. Còn Diana đã luôn yêu anh một cách kín đáo và trìu mến.
Trong sự im lặng khó chịu này, cả gia đình Diana dường như đã quên mất rằng Cole cũng đang ở đó. Anh biết anh có thể kết thúc cuộc thảo luận này bằng cách xin tha lỗi cho bản thân hoặc lịch sự gợi ý là những vấn đề gia đình này tốt hơn là nên được bàn bạc mà không có người ngoài. Thực tế, anh đã hoàn thành rất tốt chiến thật đó bất cứ khi nào một người đàn bà anh quen nỗ lực kéo anh nói chuyện về bố mẹ, con cái của cô ta, hoặc về người chồng cũ và gia đình anh ta. Những cuộc nói chuyện đó luôn làm anh thấy mình như một kẻ xa lạ đến từ một hang động nào đó và đã sống hai mươi năm trên một hành tinh khác vậy.
Henry Britton cuối cùng cũng lên tiếng, giọng đầy xót xa, đau đớn. "Diana, cháu lẽ ra không cần phải bắt mình làm những cái đó vì chúng ta. Chúng ta không phải người được bảo hộ của cháu. Ta, bà và mẹ cháu có thể quay lại Thung lũng dài và sống như trước. Corey cũng có thể học đại học và làm việc chụp ảnh mà."
Diana mỉm cười và lắc đầu. "Ông không hiểu, ông ạ. Cháu không thể để như vậy mà ít nhất không đặt một chuyến bay. Corey có một món quà hiếm có, nhưng em ấy phải có cơ hội để biểu lộ nó ra, và có thể sẽ không bao giờ có nếu em ấy phải kiếm sống bằng việc chụp mấy tấm ảnh cưới cho vài thợ chụp ảnh địa phương, những người sẽ lấy hết danh tiếng và chỉ trả cho em ấy vài củ lạc để đáp lại."
Diana nhìn ông bà và mẹ mình, giọng trở nên chắc nịch. "Không ai trong cả nhà nhận ra khả năng của mình tới đâu. Tất cả đều có những món quà tuyệt vời khiến hàng triệu người yêu mến. Cả ba đều nghĩ cái mình làm chỉ là sở thích, như 'bận rộn' trong vườn hay trong xưởng hoặc trong bếp, nhưng thực ra là hơn thế nhiều. Ba người thấy được vẻ đẹp của những thứ đơn giản và rồi chỉ ra cho người khác cũng thấy điều đó. Sau đó cả ba đã chứng minh được là các hành động sáng tạo sẽ đem lại sự thoải mái và hài hòa... Người ta xem ba người trên ti vi, làm việc và cười đùa với nhau, và họ tin vào ông bà và mẹ. Cả Corey nữa. Mọi người đã khiến rất nhiều người-đàn ông cũng như đàn bà, cả già lần trẻ, có thái độ hoàn toàn khác trước. Mọi người đã cho người khác biết vài hành động thường nhật đơn giản, đáng yêu cũng sẽ khiến họ quay trở về căn bản và giữ gìn các giá trị truyền thống."
Nói xong, cô quay lại với lý do bao đầu của cuộc gặp mặt này: "Dù mọi người có hay không tin vào tất cả điều đó, thì mọi người cũng phải tin con rằng Cole không hề ép buộc con kết hôn với anh ấy. Theo con, kết hôn với anh ấy là sự lựa chọn tốt nhất, và con vui vì anh ấy tin tưởng mà cầu hôn mình. Con biết anh ấy sẽ cư xử phù hợp với bản giao kèo và con cũng dự tính mình cũng như vậy."
Diana thấy giờ tốt hơn hết nên để gia đình cô ở lại để đi tới quyết định. Cô nhìn Cole và nói. "Chúng ta tốt hơn là nên đi ra ngoài bây giờ."
Vẫn ngạc nhiên về sự ủng hộ nhẹ nhàng nhưng mạnh mẽ của Diana với anh trước gia đình, Cole đi theo sau, nhưng khi họ ra đến gần cửa, bà Diana đưa ra một lời mời thách thức thô lỗ: "Ít nhất, cậu cũng định ở lại ăn cơm tối chứ, chàng trai trẻ?"
Diana từ chối, không muốn Cole chịu thêm thử thách nào nữa. "Thôi bà ạ," Cô đáp. "Để khi khác." Nhưng cô ngạc nhiên khi Cole quay lại với một nụ cười thách thức giống vậy và đáp. "Cháu không thấy rằng cháu đã được mời."
"Bây giờ thì được." Bà ta thông báo.
Mary Foster mời lại với sự kiên quyết. "Hãy ở lại ăn tối với chúng tôi."
Henry cũng nhất trí dù giọng ông vẫn thô lỗ. "Cậu đã lâu rồi không thưởng thức tài nấu ăn của Rose."
"Cảm ơn mọi người." Cole đáp. Liếc nhìn Corey, anh nghĩ mình đã thấy trong mắt cô một đề nghị tình hữu nghị. "Trong trường hợp đó, cháu rất vui được ở lại."
Diana quyết định vẫn tốt nhất là đưa Cole ra ngoài để gia đình cô có thể nói chuyện với nhau và đồng ý với đám cưới không chính thống của mình. Họ đã bắt đầu thay đổi thái độ. Bằng chứng là lời mời ở lại ăn tối của họ với Cole. Cô có mọi lý do để tin rằng bữa ăn này sẽ thoải mái với Cole, nhưng vì anh không biết điều đó nên cô ngạc nhiên và hài lòng khi anh chấp nhận lời mời. Chap 34
Ngoài vườn, những cái bàn làm việc và các dụng cụ đều đã được dọn đi. Thiếu sự hiện diện của chúng làm anh hơi bối rối bởi vẻ lộng lẫy nhiệt đới và gọn ghẽ của bãi cỏ sau nhà.
Những cành cọ bao quanh bởi hàng cây dành dành thơm ngát ngả mình duyên dáng trên dãy ghế dài bên bể bơi, tán lá xum xuê xào xạc du dương trong gió. Những bụi mía oai vệ trổ đầy hoa điểm xuyết bởi các tia sáng nhấp nháy ánh hồng và trắng, trong khi đám hoa cúc hồng và đỏ lại bao trùm vẻ lộng lẫy tràn ngập còn bụi dâm bụt thì khoe sắc những bông hoa đẹp kì lạ có kích cỡ như cái đĩa sa lát đầy màu sắc chuyển từ màu quýt chín tới vàng rồi đỏ.
Diana biết rằng phái nam thường bị mê hoặc bởi khu xưởng của ông cô, với các dụng cụ, đồ dùng, máy móc cùng khu vườn tốt tươi nên cô đưa Cole tới đây trước tiên. Anh giả vờ như rất thích thú đối với mọi thứ cô cho xem, nhưng cô có thể nhận ra rằng anh không có nhiều hứng thú với chúng nên cô liền mời anh đi dạo qua khu nhà kính và vườn cây được đặt vừa vặn nơi góc sau bãi cỏ.
Trong khi anh vẫn có vẻ xao lãng, cô thấy rằng sự việc diễn ra trong phòng khách đã làm u ám tâm trạng anh nhiều hơn cái vẻ ngoài anh thể hiện ra. Xét về những gì đã xảy ra thì cô không thể trách anh được. Quyết định nói gì đó để mở đầu, Diana dừng lại trên bãi cỏ gần bể bơi. Tựa vai vào thân một cây cọ dày và nhẵn, cô nói giản dị. "Em xin lỗi vì những gì xảy ra trong kia. Mong anh thông cảm đến tuổi tác của ông em."
"Uhm." anh đáp cộc lốc
"Nhưng anh vẫn còn lúng túng." Cô ướm lời.
Anh lắc đầu. "Không đâu, Diana."
"Anh giận ư?" Cô hỏi, cố tìm kiếm chút dấu hiệu trên nét mặt anh.
"Không."
"Vậy anh thấy sao?"
"Anh rất ấn tượng."
"Vì cái gì?" Diana sửng sốt hỏi
"Bởi em." anh nói nghiêm túc
Cô nhướn mắt với nụ cười hoài nghi. "So với một người đang bị gây ấn tượng thì anh có vẻ dữ tợn hơn đấy."
"Có thể vì nó không xảy ra nhiều nên anh không quen với cảm giác này."
Anh hoàn toàn nghiêm túc, Diana nhận thấy thế, và cô ngay lập tức nín lặng với sự ngạc nhiên và thích thú.
"Mà này," Anh nói thêm, "đó không phải cái nhìn 'dữ tợn' của anh."
"Không phải ư?" Cô đáp, vẫn còn đang đỏ mặt vì lời khen. "Vậy 'cái nhìn dữ tợn' của anh trông như thế nào?"
"Anh không nghĩ là em muốn biết đâu."
"Cứ nói đi. Để em xem nào-"
Cole không quen với việc bị đối xử thiếu lịch sự ra mặt đến nỗi anh bắt đầu thốt lên một tràng cười mà Diana nghĩ rằng có một nét giận dữ trong đó
"Em không hỏi anh xem em làm anh ấn tượng bởi cái gì... "
Cô giả bộ suy nghĩ về điều đó. "Xem nào, em biết đó không phải là xưởng của Ông. Anh đã gọi một cái bàn ăn bằng gỗ dái ngựa xinh đẹp là 'một tấm ván'. Và em cũng không nghĩ là anh biết về một bông hồng lai ghép từ một cây dâm bụt đâu."
"Em nói đúng về cả hai điều đó. Nhưng anh cũng biết kha khá về kinh doanh đấy. Anh nhận ra rằng tạp chí của em là một sự thành công, nhưng anh không biết em đã xoay xở thế nào để tạo ra được danh tiếng cho mẹ kế của em và hai cụ thân sinh ra bà. Ít nhất thì đó là một chiến công rất đáng ngạc nhiên!"
"Em không tạo ra thành công của họ." Diana lắc đầu đáp với một nụ cười hài hước, trìu mến. "Khi em gặp họ thì họ đã rất đặc biệt, họ không thay đổi là mấy. Họ là những người đi tiên phong cho các xu hướng sẽ đến."
"Ý em là sao?"
"Khoảng một tháng sau khi bố và mẹ kế của em kết hôn, họ đưa Corey và em tới Thung Lũng Dài. Đây là lần đầu tiên em được gặp ông bà. Mặc dù lúc đó em không quen với cụm từ, họ vẫn hoàn toàn là những người 'tự tạo sản phẩm cây nhà lá vườn' ". Cả ngày, ông em lập bản đồ địa chính cho thị trấn với dân số khoảng bảy nghìn người. Nhưng ông vẫn dành các buổi tối và ngày cuối tuần trong vườn của mình, thử nghiệm các cách để nuôi trồng hoa và rau đẹp nhất và tuyệt nhất ở miền tây Texas mà không cần dùng đến phân bón hóa học hay thuốc trừ sâu."
"Khi ông không mải mê nghiên cứu các danh mục hạt giống hay tìm tòi những phương pháp cũ và mới trong đống sách để xử lý côn trùng hay bệnh truyền nhiễm trong vườn, ông dành thời gian ở khu xưởng bé nhỏ sau nhà, làm ra mọi thứ như nhà búp bê và đồ vật tí hon cho Corey hay mấy cái hộp nữ trang bằng gỗ và ghế đá cho bà. Em yêu mọi thứ về khu xưởng nhỏ đó, từ những cái bàn bào gỗ trên sàn tới thứ mùi thuốc gỗ mà ông dùng. Em nhớ rằng vào lần tới thăm đầu tiên ấy, em đã dẫm lên một mảnh gỗ nhỏ chỉ khoảng 2,54 cm2 nằm cạnh cái bàn thợ mộc. Em nhặt nó lên và ném vào một cái thùng rác cạnh đó. Ông cười, ngăn em lại và hỏi tại sao em lại muốn vứt đi một nụ hôn chứ. Lúc đó em mới 14 tuổi và mặc dù ông chỉ hơn 50 tuổi, ông vẫn có vẻ quá già đối với em. Thế nên khi ông coi một miếng gỗ mềm nhỏ như một nụ hôn thì em thấy cực kì sợ rằng ông đã quá già và-" Với ngón tay trỏ Diana vẽ một vòng tròn bằng tay quanh tai, một trò kịch câm của trẻ con ám chỉ sự điên rồ.
"Nhưng ông không phải như vậy." Cole mạo muội nói với nụ cười trên môi, thích thú trước câu chuyện của cô và cái cách mặt trời sáng lấp lánh trên mái tóc và cái cách đôi mắt cô rực rỡ khi kể về những người cô yêu thương. Cô là một phần trong tầng lớp quý tộc Mĩ, nhưng có một sự lành mạnh và hòa nhã nơi cô đã luôn hấp dẫn anh-lúc này nhiều hơn bao giờ hết, vì anh nhận ra sự kết hợp đó thực sự hiếm hoi thế nào.
"Vâng. Ông đã nhặt một chiếc dao mài nhỏ lên và đẽo mảnh gỗ thành một hình tam giác nguyên vẹn; rồi ông với tay lên giá và lấy ra một miếng thép màu bạc đã cũ. Ông bọc nó lại trong mẩu thép và đặt vào lòng bàn tay em. Và đó là- một 'nụ hôn' của Hershey*. Một thứ không có calo, Ông nói với em và cười. Sau đó em mới nhận ra có một bát trên bàn cà phê trong phòng khách."
"Bà và mẹ em làm thế nào mà ăn khớp với bức tranh gia đình ấy?" Cole hỏi khi Diana quay sang để ngắm nghía bụi dâm bụt lớn cạnh họ.
Cô liếc nhìn anh, rồi lại tiếp tục chú ý tới bụi hoa oải hương. "Mẹ em làm việc như thư kí cho một công ty sản xuất khi bố gặp bà, nhưng bà vẫn dùng cả những khoảng thời gian rảnh rỗi như bà em-nấu ăn, làm đồ hộp và nướng bánh mỗi khi bà thích."
Cô bẻ một cọng trong bụi cây và quay lại phía anh, đôi tay khum khum quanh ụ lá xanh thẫm, bóng nhoáng với một bông hoa tuyệt đẹp ở giữa, trông như thứ kem được đánh trắng mịn và mềm mại.
"Kể tiếp đi." Cole giục, nhìn cô đưa bông hoa lên mũi.
"Bà em dùng hoa quả và rau mà ông trồng để thử nghiệm với các công thức nấu ăn được truyền lại trong gia đình bà từ mẹ tới con gái qua nhiều thế hệ. Mỗi công thức đều có một cái tên gợi về những ông bà tổ tiên thân thiết cùng các sự kiện một thời đã qua với mùi vị kì diệu và thơm ngon. Có món sa lát ba hạt đậu của bà Sarah và bánh quế anh đào của Bà cố Cornelia này. Có cả bánh trung thu và bánh quy dăm bông bột mì nữa."
Cô thú nhận một cách buồn bã. "Tận cho tới chuyến thăm đầu tiên của em tới Thung lũng Dài, em đã thực sự nghĩ rằng dâu tây lớn lên trên cây và 'đồ hộp' nghĩa là những cái hộp thiếc có nhãn hiệu trên đó, ghi Lubby và Green Giant, và mấy thứ đồ hộp thì không được coi là thức ăn. Anh có thể tưởng tượng rằng em đã phản ứng như thế nào khi nhìn thấy đống quả đào vàng tươi trong một bình thủy tinh có dán nhãn phía ngoài mô tả một cây đào và một em bé cuốn chăn ngồi phía dưới, xung quanh là những bông hoa và lá đào. Đối với em, nó hơn cả tuyệt diệu, mà phải nói cực kì tuyệt đẹp."
Anh quan sát cô với sự mê hoặc thú vị. "Em thực sự tin rằng dâu tây lớn lên trên cây sao?"
"Sao không?" cô đáp lại, lông mày chớp chớp bắt chước kiểu mấy cô gái mơ màng quyến rũ trong truyện tranh. "Em còn nghĩ là con gà được tạo ra trong một cái hộp cứng có bọc nhựa cơ. Thật ra," Cô bẽn lẽn thú nhận. "em vẫn thích nghĩ như thế hơn"; nói rồi cô kết thúc câu chuyện của mình. "Em nghĩ nhà ông bà rât tuyệt vời. Khi họ tới sống ở Houston, ngôi nhà của em bắt đầu thay đổi theo những cách thật kì diệu, từ bãi cỏ sau nhà, nơi vốn chỉ có một cái bể bơi và vài cây cọ khi họ mới tới, cho đến các phòng trong ngôi nhà."
Khi đã kể hết, cô đưa tay lên và chìa bông hoa về phía anh, nâng niu nó trong lòng bàn tay như thể nó là một báu vật vô giá vậy. "Thật tinh tế phải không?" Cô dịu dàng nói
Em mới thật tinh tế, Cole thầm nghĩ, và anh thọc tay vào túi để tránh sự thèm khát được nâng niu đôi tay cô trong tay mình và đưa bông hoa lên mặt, và rồi những ngón tay cô sẽ vuốt ve bờ môi anh. Thiếu kiểm soát đối với sự thôi thúc nhục dục chưa bao giờ là vấn đề đối với anh. Không bao giờ đa cảm, thiếu tập trung hay bị thúc đẩy kiềm chế đối với một người khác phái ngay dưới tuổi 60. Thấy tự giận bản thân vì những khuyết điểm chưa từng xảy ra ở tất cả ba mặt đó trong 24 giờ vừa rồi, anh cộc cằn nói "Và vậy nên em đã tạo ra việc một thị trường cho khả năng và triết lý của mình. Em quá thông minh."
Cô hơi sửng sốt trước giọng nói cộc cằn của anh, rồi lắc đầu và giọng nói vẫn dịu dàng nhưng kiên quyết. Giống như cơ thể cô, Cole cho là thế, và nhìn trừng trừng vào cái thân cây mà thấy tự kinh tởm suy nghĩ của mình. "Em không cần tạo ra thị trường; nó đã ở đó và phát triển ngày càng lớn mỗi năm, mặc dù có vẻ như lúc đó chẳng có ai nhận ra."
"Em nói thị trường đã ở đó và phát triển là sao?"
"Chúng ta sống ở thời đại mà những người Mĩ đang cảm thấy ngày càng mất gốc, ngày càng bị chia cắt với nhau và với thiên nhiên xung quanh. Chúng ta sống trong một thế giới vô cảm; chúng ta về nhà là những phân khu lớn được lấp đầy các ngôi nhà gần giống nhau với mọi thứ sản xuất hàng loạt, từ đồ đạc tới phụ tùng. Không gì là có vẻ cho ta cảm giác của sự vô tận, sự ổn định, của cội nguồn hay của biểu hiện cá nhân. Mọi người thấy một khao khát được cá nhân hóa những không gian gần gũi bên họ, cho dù họ không thể cá nhân hóa cả thế giới. Lý tưởng Foster là về việc khám phá lại niềm vui thích và chiều sâu trong óc sáng tạo của một cá nhân."
"Anh nghĩ phụ nữ hiện nay được ưa thích nhất trong việc khám phá xem họ có thể leo cao bao nhiêu trên nấc thang xã hội."
"Đúng thế, nhưng khác với đàn ông, chúng em sớm biết rằng mình không thể tự khẳng định bản thân bằng sự thành công hay thiếu thành công trong công việc. Chúng em muốn nhiều thứ trong cuộc sống hơn là thứ đó, và chúng em cũng có nhiều thứ để trao hơn là cái đó."
Cole cau mày bối rối. "Em đang ngụ ý rằng những người phụ nữ có định hướng sự nghiệp tạo nên một phần độc giả có ý nghĩa trong tạp chí của em."
Cô gật đầu, rõ ràng thích thú trước những khái niệm lầm lạc của anh. "Những nhân khẩu học sẽ khiến anh ngạc nhiên đấy. Dựa trên sự điều tra thị trường của chúng em, 60% độc giả là những phụ nữ đã tốt nghiệp cao đẳng, những người đã và đang có sự nghiệp thành công. Có một xu hướng phát triển trong phụ nữ Mĩ là hoãn việc có con cho tới khi 30 tuổi, rồi mới tạm ngưng và ở nhà trong suốt những năm hình thành và nuôi dưỡng con cái. Một khi họ ở nhà, họ ở bên đứa trẻ đang lớn với sự tận tụy và nhiệt huyết y như họ đã mang tới cho sự nghiệp trước của họ. Đó là những người chiến thắng, đã quen với việc đảm nhận gánh nặng và tạo nên sự khác biệt. Một số họ làm việc trong nhiều lĩnh vực sáng tạo, một số khác trong việc kinh doanh và tài chính. Họ mang tất cả khả năng tổ chức và sáng tạo ấy vào vai trò mới của mình, trừ phi họ không có bất kỳ chí hướng nào cho nó-chỗ khác hơn là nhà của họ. Họ bắt đầu nhìn vào các cách thức để cải thiện mái nhà, để cá nhân hóa chúng và làm chúng xinh đẹp và thiết thực hơn. Nhu cầu của họ cho sự nối kết mang tính cá nhân với những khát khao tự nhiên nhưng tiết kiệm chi phí, và rất nhanh chóng-họ khám phá ra tờ Cuộc sống tương đẹp của nhà Foster. Và qua gia đình em, họ khám phá ra chính bản thân mình."
"Đó là một bậc khá cao đối với một tờ tạp chí." Cole nói, thấy giận mình vì nhận thấy cô nói năng dễ thương thế nào. Và bị kích thích. Bị chú ý.
"Công ty Foster làm được nhiều hơn là xuất bản một cuốn tạp chí hàng tháng. Gia đình em cũng xuất bản các cuốn sách ảnh và bán những dòng sản phẩm bắt nguồn từ thiên nhiên, thân thiện với môi trường, bán 'bộ dụng cụ' tự-làm-những thứ thường được tạo ra cả bởi ông em hay dưới sự giám sát của ông. Chúng em bắt đầu làm các chương trình truyền hình theo mùa đặc biệt quanh các kì nghỉ trên CBS, và số lượng người xem quá cao đến nỗi CBS muốn kí một bản hợp đồng dành riêng cho sáu số phát hành một năm. Em đã từ chối vì nghĩ công ty khấm khá hơn về mặt tài chính, và từ một lập trường quảng cáo, làm một chương trình hàng tuần và truyền bá nó. Giá sản phẩm tương đối thấp, nên đề nghị của CBS tài trợ chúng đổi lại một bản hợp đồng riêng không có vẻ hấp dẫn nhiều đối với em như đối với một ai khác với những chương trình đắt giá hơn, như là một chương trình hài kịch hay thậm chí là một talk show."
"Nghe có vẻ như em đã làm nó."
"Nghe có vẻ như thế, nhưng lại không hề. Sự thực là gia đình em lúc nào cũng chịu những sức ép rất lớn, không chỉ vì đối thủ cạnh tranh đang nổi lên khắp nơi, cố đục khoét sự nổi tiếng và lợi nhuận của chúng em cho họ, nhưng vì công chúng có vẻ giữ chúng em tới chuẩn mực cao hơn là các cuộc cạnh tranh, và gia đình em phải giữ trọn điều đó. Sức ép rất lớn là phải tìm ra ý tưởng mới và tuyệt đối với mỗi vấn đề, mỗi tờ tạp chí, mỗi chương trình tivi hơn chúng em đã làm trước đây. Chúng em phải trông tuyệt hơn, tươi tắn hơn, và sẵn lòng hơn mọi người khác. Dễ hơn nhiều trước đây, khi chúng em hầu như chỉ có các cuộc thi trong thị trấn. Chúng em thực sự đã sa thải hai 'gián điệp' được gài vào bởi đám đối thủ cạnh tranh."
Cole nhìn cô chằm chằm trong cơn sốc. "Bằng cách nào đó, anh luôn liên kết người theo dõi chung với các nơi phòng thủ hay công nghệ."
"Em biết, em cũng thế-cho tới khi chuyện đó xảy ra. Vấn đề nữa là hình ảnh công chúng của gia đình em," Diana nói, lưu ý tới Dan mà không thực sự ám chỉ anh ta, "luôn giữ trong sạch có thể là một ác mộng quan hệ công chúng, không chỉ là đối với em, mà còn đối với cả gia đình. Gia đình em phải thận trọng về mọi thứ chúng em nói và làm, bất cứ nơi nào chúng em có mặt hay với bất cứ ai tiếp xúc."
"Cả gia đình em?" Cole nhắc lại. "Anh nghĩ em gặp vấn đề lớn nhất trong khía cạnh này vì em căn bản đã đồng nhất với tờ tạp chí."
"Em đã cho anh ấn tượng ấy trong phòng khách, nhưng nó không hoàn toàn chính xác. Cả gia đình em đều được đồng nhất với nó. Điều làm cho Cuộc sống tươi đẹp của nhà Foster độc đáo ngay từ đầu là nó luôn đã và đang là sự nỗ lực gia đình, và công chúng luôn bị thu hút bởi điều đó. Vậy nên, không may là, có sức ép, thứ mà có nghĩa là gia đình em thậm chí không thể chấp thuận vài điểm chính khi đang quay một chương trình mà sau đó không đọc trong vài mục chuyện gẫu rằng có rắc rối trong thiên đường Foster hay vài khẩu hiệu ngốc nghếch khác.
"Mẹ em viết một mục cho tạp chí, đây là một trong những mục được ưa thích nhất. Trong đó, bà hồi tưởng lại về kỉ niệm thời còn con gái ở nhà ông bà của bà, về những điều mà mẹ bà đã dạy, và về các câu chuyện cười nỗi sợ hãi của bà khi lần đầu đi dự tiệc. Bà kể nhiều câu chuyện về Ông, Bà, Corey và cả em khi chúng em còn nhỏ. Cả gia đình em đã có mặt trong các bức ảnh bố trí từ lần này tới lần khác, và độc giả luôn có cảm giác rằng họ hiểu gia đình em. Công chúng mua báo của gia đình em, coi cả gia đình em như bè bạn. Khi Corey kết hôn với Spence, những tấm thiệp chúc mừng tự làm được gửi tới tới tấp. Khi hai nhóc sinh đôi ra đời, độc giả lại gửi tới hàng ngàn món quà cho em bé, tất cả đều là tự làm bằng tay. Chúng em đánh giá về những đặc điểm của một số thứ trong một trang dành cho em bé. Khi Ông bị gãy chân, nhiều quà và thiệp đáng yêu được gửi tới. Đối với công chúng, chúng em phải luôn là một gia đình lớn, hạnh phúc, sống tốt như đã thể hiện trên trang báo."
Khi lắng nghe, Cole đánh giá mức độ các thành tựu của cô. Anh thấy thực sự lo lắng khi người đã đạt được những gì mình có, với rất ít sự giúp đỡ, và không có nhiều tiền bạc hỗ trợ, lại xem nhẹ thành tựu của mình.
Cole ngả về trước và chống tay lên thân cây ngay trền đầu cô. "Nói anh nghe xem," anh nói một cách nghiêm nghị "tại sao em lại nghĩ rằng những lỗi lầm của em quá lớn đến nỗi chúng gạt hết cả thành công khó tin em đã đạt được? Trong phòng khách, em đã hạ thấp tất cả năng lực và thành tựu của mình và khiến cho thành công của em có vẻ chẳng đáng gì hơn những may mắn ngu xuẩn."
Cô nao núng và quay đi. "Anh không nhận ra được bao nhiêu tổn hại mà sai lầm của em đã gây ra và bao nhiêu việc em đã làm nên."
"Nói cho anh biết đó là gì và để anh phân xử cho. Anh hứa sẽ công bằng."
Diana thấy vui khi có cơ hội dành thời gian bên anh, lấy lại cảm giác quen thuộc, nhưng cô ước giá như anh không quá khăng khăng với chủ đề này. Miễn cưỡng gật đầu, cô dựa vai vào thân cây và nhượng bộ. "Thực chất là thế này. Em đã bỏ qua những cơ hội tuyệt vời trong nhiều năm vì em không muốn liều lĩnh-Em sợ việc phát triển quá nhanh."
Cole nhìn xuống khuôn mặt cô, ngạc nhiên thấy Diana giờ có vẻ chân thành và thật thà y như lúc cô 16 tuổi, và anh thực tình ước rằng cô đừng như vậy. Cuộc hôn nhân này không hề ngu ngốc, và anh không muốn thành công trong việc mà Penworth đã thất bại-biến cô thành một người hoài nghi lạnh lùng.
"Em nghĩ," Cô đùa "bây giờ em đang thấy cái nhìn dữ tợn của anh đó."
"Không." anh đáp lại với nụ cười nửa miệng. "Đó lại là cái nhìn ấn tượng của anh đấy chứ." Trước khi cô có thể hỏi anh về nguyên nhân của cái nhìn đó, anh lại đưa ra một lời bình luận trước. "Mãi thất bại trong kinh doanh là vì ai đó cứ để những giấc mơ vượt xa nguồn tài chính của mình. Đứng ngoài chủ nghĩa bảo thủ sẽ là khôn ngoan hơn."
"Em đứng ngoài chủ nghĩa ngu ngốc. Sai lầm lớn nhất của em là chờ đợi mãi đến hai năm trước mới bán ra những dòng sản phẩm làm vườn và thủ công của gia đình. Cuối cùng khi chúng em bán ra thì chẳng khác nào đồ thừa cho đi."
"Chắc em phải có lý do để chờ đợi như vậy, lý do đó có lẽ là hợp lý vào lúc đó." Cole nhấn mạnh.
"Em có lý do. Về cơ bản, em lo về việc làm chủ chất lượng, khởi động và chi phí gửi hàng vào kho. Khi mà cuối chúng thì gia đình em cho ra mắt dòng sản phẩm, nó đã đạt được thành công lớn, cũng có nghĩa là gia đình em đã mất rất nhiều lợi tức trong khi em còn do dự."
"Đó là cách thức nhắm mục tiêu." Cole chế giễu.
Diana không bị tâng bốc. Khoanh tay trước ngực, cô đáp lại hơi gay gắt. "Liệu anh có chờ đợi và lưỡng lự khi tất cả các đối thủ cạnh tranh đang đi thẳng tới không?"
Lúc mới bắt đầu cuộc thảo luận Coel đã hứa sẽ thành thật. Anh giữ lời hứa của mình. "Không." anh thừa nhận.
"Đó, anh thấy chưa? Anh có sự táo bạo và cả sự lo xa."
"Không, anh không 'thấy'. Có một sự khác nhau chủ yếu giữa trường hợp của anh và của em. khi anh bắt đầu Các trụ sở Thống-nhất, anh có một số tiền đầy đủ hỗ trợ và luôn sẵn sàng nếu anh cần đến."
Cô tươi tỉnh lên, nhưng chỉ một chút thôi. "Em đã làm vài thứ khác mà em muốn đối với thiên đường mà em có thể phá hủy."
"Ví dụ như cái gì?" Cole vẫn kiên trì, phản ứng lại các tình huống bên trong để tạo cho cô sự an ủi chân thành dù biết mình đang rất tò mò.
"Như đã nói trong phòng khách, em thực chất đã phải chia sẻ công ty mới của gia đình để kiếm tiền khởi đầu và giữ cho công ty phát triển."
Cole bỗng thấy khát khao muốn được chạm vào má cô, và khi trả lời, giọng anh bỗng dịu dàng kì lạ. "Anh ngạc nhiên rằng ở tuổi hai hai em lại có thể thỏa thuận với một ngân hàng để đầu tư vào kế hoạch của em, một mình đương đầu với đám nhà đầu tư riêng biệt."
Diana nhún vai. "Ngân hàng không liều lĩnh như vậy đâu, gia đình em đã thế chấp ngôi nhà đấy."
Không muốn để cô chối bỏ những thành công của mình, Cole nói. "Thật ư? Vậy bằng cách nào mà em khiến cho các nhà đầu tư cá nhân chịu đưa ra số tiền kiếm một cách khó khăn của họ, trong một vụ thỏa thuận không-đảm-bảo-lợi-nhuận?"
"Đó là," Cô đáp với nụ cười buồn bã, "em thu thập tài liệu của mình với những kế hoạch kinh doanh cùng dự án và kêu gọi bạn bè của bố. Tất cả bọn họ đêu nghĩ chúng em có thể sẽ thất bại, nhưng họ cũng rất tiếc cho em, vậy nên họ gõ nhẹ đầu em và cho em 5 nghìn hoặc 10 nghìn đô-tính toán rằng họ ít nhất cũng kết thúc với một khoản lỗ thuế mà có thể dùng để bù đắp lại những lợi nhuận trong thuế thu nhập của họ. Đổi lại, em phải giao cho họ giấy chứng nhận cổ phẩn trong công ty mới của em." Cô gật đầu và quay đi. "Tóm lại, em đã cho đi quá nhiều trong công việc kinh doanh của gia đình đến nỗi khi chúng được bù vào thì chúng em giảm tới 50%."
"Diana em có bất cứ lựa chọn nào khác không?"
"Nếu em tưởng tượng được thành công và lợi nhuận mà chúng em có bây giờ-"
"Anh đang nói trước đây cơ, khi em đang bắt đầu." anh lạnh lùng nói. "Em có bất cứ cách nào khác để có được số tiền mà em cần không?"
Cô lưỡng lự rồi lắc đầu "Không."
"Vậy thì đừng có đổ lỗi cho mình vì không làm tốt và cho mình chút tự tin vào bản thân vì đã chiến thắng hàng trăm nghìn khó khăn-chỉ dựa vào chính mình-khó khăn trở ngại sẽ loại ra tất cả trừ hầu hết những doanh nghiệp linh hoạt và có tài!"
Diana nhìn chằm chằm vào khuôn mặt đẹp nhưng cứng rắn của anh và nhận ra rằng anh hoàn toàn nghiêm túc. "Đến từ anh, đó thực sự là lời khen ngợi cao đấy."
Anh cười lớn. "Hãy nhớ lấy. Anh không thể có một người vợ cứ quanh co xem nhẹ thành tựu của mình đâu. Có thể nó sẽ phản ánh không hay về óc suy xét của anh," anh đùa "và khiến cho cổ phần của Thống-nhất bị giảm đi."
"Và Phố Wall sụp đổ." Diana nói thêm vào, tinh thần trở nên say đắm trong sự ấm áp của nụ cười bất chợt nơi anh.
Chú thích:
1. Nụ hôn của Hershey (Hershey's kiss) là một nhãn hiệu sôcôla nổi tiếng của Mĩ từ năm 1907 Chap 35
Đứng bên bồn rửa bát, Corey vừa thái rau diếp vừa theo dõi đôi tình nhân ở trong sân. Cô quá chăm chú vào cảnh đó đến nỗi khi chồng mình bước đến đằng sau, vòng tay ôm eo khiến cô giật nảy người.
"Mọi người đâu rồi?" Spence hỏi.
"Em đoán họ đang nghỉ ngơi trước bữa tối. Glenna và em có rất nhiều việc cần làm ở đây."
"Anh đã cho những cô bé vào giường và gửi đến chúng một nụ hôn từ bà mẹ rồi. Đó cũng là chỗ anh muốn-" anh thì thầm khi rúc đầu vào một bên cổ cô, "-ở trên giường. Với em."
Corey quay mặt lại hôn anh. Ngay lúc đó người quản gia hối hả bước vào và họ tự động tách nhau ra như mấy cô cậu thiếu niên vừa phạm lỗi. "Cứ tiếp tục đi," Glenna nói. "Đừng để tôi cắt ngang. Tôi chỉ đang cố làm một bữa ăn sáu món cho bảy người trên bàn thôi."
Quắc mắt, Spence nhìn bà ta lăng xăng làm việc. "Tại sao bà ta cứ luôn nói những từ làm anh cảm thấy như có lỗi vậy?" Tự động, anh cầm con dao lên và cắt đống hạt hồ tiêu xanh thành từng lát dài, mỏng. "Bà ta làm việc này đã mười lăm năm rồi."
Corey giấu một tiếng cười, nhưng sự chú ý của cô lại hướng ra ngoài cửa sổ. "Bà ấy làm vậy cũng tốt đấy chứ. Chẳng phải giờ anh đang giúp em đống rau này sao?" Cô đưa cho anh một chiếc tạp dề sạch. "Nếu anh mặc cái này thì sẽ không bị dính cái gì lên người đâu."
Ngôi sao tiền vệ ở trường đại học Southern Methodist nhìn nó ngờ vực.
"Một người đàn ông chân chính không mặc tạp dề." anh trêu chọc.
"Thử nghĩ nó như một chiếc khố ý," cô gợi ý.
Họ cùng nhau làm việc trong im lặng nhiều phút, mắt chăm chú theo dõi đôi tình nhân trong vườn. Diana đang dựa vào một cây cọ và Cole đứng trước mặt, tay chống lên thân cây ngay phía trên đầu cô. Bất cứ điều gì cô ấy nói đều làm anh ta bật cười. "Khi chúng em còn nhỏ," Corey nói với nụ cười mơ màng, "Em hoàn toàn say mê anh đến nỗi không hiểu tại sao tất cả cô gái khác đều nghĩ Cole Harrison quyến rũ đến khó tin."
"Nhưng bây giờ em cũng vậy?"
Corey gật đầu. "Một ngày nào đó em rất muốn được chụp ảnh anh ta. Khuôn mặt anh ta thật tuyệt vời-đường nét thô ráp với những góc cạnh cứng rắn."
"Đối với anh, anh ta không giống như GQ hay Brooks Brothers."
"Ồ, tất nhiên! Anh ấy quá nam tính, nguyên sơ đối với kiểu mẫu quần áo đàn ông. Hầu như có một... một nét gì đó như muốn ăn tươi nuốt sống người khác ở anh ấy."
Cô thả một nắm rau diếp vào trong bát và nhặt những chiếc lá rau bina dài, ẩm lên, cắt thành những lát nhỏ, rồi tiếp tục trầm ngâm, tư lự. "Em nghĩ em nên chụp anh ấy ở một chỗ phù hợp với ngoại hình ảnh."
Spence quắc mắt nhìn ra ngoài cửa sổ, tự ái khi Corey ngưỡng mộ và tán dương một người đàn ông khác. "Chỗ thế nào?" anh hỏi khi bắt đầu thái một củ hành.
"Em nghĩ em sẽ chọn một nơi gồ ghề. Một nơi nắng nóng, hoang vắng, có thể đó, với những ngọn núi khô cằn."
Những ngọn núi không cây cối hay tuyết khiến Spence khó chịu. Anh gật đầu tỏ vẻ đồng tình. "Nó sẽ hiệu quả đó. Hoàn toàn thích hợp."
Không nhận ra lý do tiêu cực đằng sau lời nhận xét quả quyết của anh, Corey dừng việc xé rau bina trong một lúc và tiếp tục nghiền ngẫm chủ đề này.
"Nói cho anh nghe," Spence thách thức. "Sao em lại lẩn tránh ánh mắt của anh ta?"
"Tại sao em lại muốn tránh ánh mắt anh ta?" Cô hỏi, nhìn lướt qua chồng mình.
"Bởi vì chúng lạnh và thô cứng như đá hoa cương vậy. Anh đã xem xét anh ta trong phòng khách chiều nay, và anh không nghĩ là có một tia ấm áp hay cảm giác nào đó trong đôi mắt đó."
"Anh ấy dường như khắc nghiệt hơn em nhớ," Corey thừa nhận, "Nhưng em không nghĩ anh ấy lạnh lùng. Thử nghĩ về cách anh ấy đã mua cho Diana sợi dây chuyền ở cuộc đấu giá và khiến mọi người đều cho rằng ảnh đã bị tiếng sét ái tình xem. Giờ thử nhìn hai người họ đang ở cũng nhau ngoài kia đi. Khi em làm điều đó, em nhìn thấy một Hoàng tử quyến rũ, người mà đã vội vã chạy đến buổi khiêu vũ để cứu thoát Cinderalla."
Spence nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ ngờ vực. Nhận ra câu trả lời của anh là không đồng ý, Corey nói, "Anh thấy gì khi nhìn họ?"
"Anh thấy cô bé choàng khăn đỏ đang cười với con chó sói hung dữ."
Cô bật cười trước hình ảnh đó, nhưng nụ cười của cô nhạt dần khi anh tiếp tục, "Dựa theo những gì anh đã đọc và đã nghe thấy, anh có thể cho em hay rằng người đàn ông em đang nói về với sự nhiệt tình thái quá có thể là đứa con trai nhẫn tâm nhất của một con sói cái mà em chưa bao giờ chạm trán đó. Và cũng là nhà doanh nhân tàn nhẫn nhất trong mười năm nay."
Corey quên mất luôn những chiếc lá cô đang cắt. Mặc dù cô gần như không sắc sảo về thị trường chứng khoán như Spence, nhưng cô tất nhiên vẫn cập nhật tin tức thường xuyên. "Em không hiểu sao anh lại nói thế. Hồi trước, có tin rằng anh ấy đã 'chỉ đạo' vài chiến dịch mua lại toàn bộ một công ty máy tính. Và đến giờ họ vẫn còn gọi đó là 'một hành động phi thường, trọng đại'. Họ không hề nói anh ấy làm điều gì bất hợp pháp hết."
"Anh ta đã mua công ty điện tử Cushman, Corey," Spence nói thẳng thừng. "Họ gọi nó là hành động phi thường bởi vì, chỉ trước khi Harrison mua nó, đã có rất nhiều tin đồn trên khắp phố Wall rằng phần mềm vi tính mới của Cushman có vấn đề trong giai đoạn kiểm tra, và cổ phần của Cushman tụt xuống từ hai tám đô một phiếu xuống còn mười bốn đô la. Ngay sau khi nó tụt xuống còn mười bốn đô, Công nghiệp Thống nhất đã nhảy vào và Harrison đã có được công ty đó với giá ba trăm triệu đô, bằng nửa giá trị thực."
"Có gì sai với điều đó sao? Chẳng lẽ anh không định mua cổ phiếu khi xuống thấp và hy vọng nó sẽ tăng lên cao hơn sao?"
"Em nghĩ ai đã tung ra những tin đồn đó? Và đoán xem ai được mọi người cho là làm chủ thiết bị kiểm tra độc lập, cái mà Cushman đã thử với con chip của họ?"
Quai hàm Corey chảy dài. "Có ai chứng minh được rằng người của Cole đã bóp méo kết quả kiểm tra hoặc tung những tin đồn đó không?"
"Nếu có thể chứng minh một trong số chúng, anh ta sẽ vào tù là cái chắc."
Corey cảm thấy rùng mình sợ hãi. Nhưng bằng cách nào đó nó đã được thay thế bởi kí ức về hình ảnh Cole ở chuồng ngựa nhà Haywards vuốt ve nhẹ nhàng một chú ngựa non ốm yếu, và cái cách anh dường như mềm mại hẳn đi khi nhìn Diana ở trong vườn lúc này. "Cho đến khi có ai đó chứng minh được, còn nếu không thì thực sự chẳng có gì hết và đó chỉ là một tin đốn xấu xa," cô tuyên bố.
"Những tin đồn dường như luôn đi theo anh ta," Spence mỉa mai. "Bất cứ việc gì Harrison làm, anh ta luôn có vài chương trình nghị sự khó hiểu trong đầu. Tối qua," anh nói, "anh ta đang cần một cô vợ thích hợp để đối phó với bác mình. Anh ta đã nhận ra một cơ hội hoàn hảo với Diana, vì vậy ảnh đã đóng vai một người thanh nhã ở cuộc đấu giá-những sức ép ở đó đã giúp cho màn trình diễn của anh ta-và rồi trong khi cô ấy đang say vì rượu và lòng biết ơn, anh ta đã đưa cổ đến Nevada để kết hôn-một 'hành động phi thường' khác trong kỷ lục của ảnh. Trong chưa đầy mười hai tiếng, anh ta đã ép buộc mình vào gia đình này, và giờ đang lèo lái để tất cả chúng ta cố gắng chỉ trích ảnh."
Corey mỉm cười với đoạn cuối và bắt đầu đặt tất cả những gì họ đã thái, tách, hay chặt vào trong một chiếc bát gỗ rất đẹp, thường xuyên được đánh bóng trong nhiều năm sử dụng. "Bên cạnh vẻ đẹp trai và quyến rũ, Cole còn là một tỉ phú. Anh ấy chắc chắn đã gặp không ít phụ nữ đẹp rồi. Tin em đi, Spence, Cole không cần phải làm tất cả những cái phiền phức tối qua nếu chỉ vì cần một cô vợ đẹp."
"Harrison không chỉ muốn cưới một cô vợ đẹp khi anh ta cưới Diana," Spence cay đắng chế giễu. "Tối qua, Cole Harrison còn thực hiện một việc gần như không thể: anh ta đã đánh bóng được hình ảnh của mình."
"Bằng cách nào?"
"Khi những bức ảnh chụp hôm qua được đưa lên bản tin, công chúng sẽ tin Cole Harrison đã để ý đến người đàn bà mà Dan Penworth bỏ rơi-tình cờ cũng là một trong những người tình của nước Mĩ-và với phong cách chân thật khó tin, anh ta đã cứu thoát người phụ nữ đang gặp khó khăn xinh đẹp của chúng ta, tặng cho cô ấy món đồ trang sức đắt tiền, đưa cô ấy lên máy bay riêng và cưới cổ ngay đêm đó. Chỉ cuối tuần này thôi, Cole Harrison sẽ trở thành người hùng cao quý, lãng mạn nhất trong vòng mười năm nay."
"Em chỉ không thể tin là anh ấy xấu xa như thế. Anh ấy luôn tử tế khi còn làm việc ở nhà Haywards."
Spence nghiêng người về phía trước, rửa tay và lấy khăn lau khô chúng, gương mặt bỗng trở hung dữ .
"Anh nghi ngờ rằng có thật anh ta luôn 'tử tế' khi đó không."
"Tại sao anh lại nói vậy?"
"Bởi vì trong số rất nhiều kẻ thù của ảnh còn có cả Charles và Doug Hayward. Họ hết sức căm ghét anh ta."
Vẫn đặt tay trên bát rau trộn, Corey nói. "Doug chưa bao giờ đưa ra bất kì dấu hiệu nào về điều đó."
"Anh ta đã đưa ra tối qua rồi đó. Khi cuộc đấu giá kết thúc, Diana dẫn Harrison đến bàn mình. Em có nhớ chuyện gì đã xảy ra chứ?"
"Dĩ nhiên. Em nghĩ Doug đã nói không khôn khéo lắm và không giống như anh ta. Nhưng ảnh đã cư xử khác lạ trong suốt cả bữa tối mà."
"Anh ta đã cư xử hoàn hảo cho đến khi Diana bước vào phòng với Cole Harrison. Sau đó, anh ta còn cố ý tránh bắt tay Harrison."
"Nhưng-"
"Nghe này, em yêu. Tối qua em quá phấn khởi vì Harrison đã 'tiến đến giải thoát cho Diana' nên anh không muốn làm hỏng nó. Nhưng sự thật là Doug và Charles Hayward cực kì khinh miệt anh ta. Bây giờ anh mới nói với em để giúp em hoặc Diana không bị chìm đắm bởi mơ tưởng rằng đám cưới này có thể biến thành cái gì đó hơn thế."
"Khinh miệt anh ấy?" cô thì thầm. "Tại sao? Cole đã làm gì chứ?"
"Anh đã nói với em mọi thứ anh biết. Lý do duy nhất anh biết nhiều vậy là vì Doug đã đến thăm anh ở Newport nhiều năm trước ngay sau khi anh ta đến thăm Barbara ở bệnh viện ở New York. Anh ta lo lắng vì cô ấy không khá hơn chút nào. Anh đã đưa anh ta đi chèo thuyền rồi ra ngoài ăn tối hy vọng ảnh khá hơn." Spence bước đến một trong những cái tủ, lấy ra vài chai rượu vang trắng, với dấm và thêm chút dầu thực vật. Anh mở nó ra và bắt đầu đổ vào cái tách chia nấc. "Bọn anh đã uống rượu và quyết định dành cả buổi tối ở nhà anh. Bọn anh đã vào trong phòng đọc để xem tin tức, và tờ mới nhất của báo Newsweek ở trên bàn uống trà. Ảnh Harrison ở ngay trang đầu và khi Doug thấy nó, anh ta đã kịch liệt chỉ trích Harrison bằng những lời lẽ độc địa mà em sẽ không thể tin được rằng Doug đã nói thế đâu."
Spence tìm cái trộn dầu và giấm lại với nhau. "Anh ta đã huênh hoang về sự trả thù mà bố con ảnh đang chờ khi có cơ hội tốt nhất. Bằng cách nào đó, Barbara đã được nhắc đến, và rồi anh nghĩ người đàn ông này đang sắp sụp đổ và bật khóc. Và điều tiếp theo mà anh biết là anh ta đã làm chủ lại được và đi ngủ. Sáng hôm sau, anh ta đã xin lỗi và nói rằng ảnh đã quá say đêm qua, và rằng anh không nên để ý đến 'những lời huyên thuyên vì rượu' đó. "
"Có thể là thế thì sao," Corey nói đầy hy vọng khi cô đánh đống rau trộn cuối cùng. "Doug chưa bao giờ có thể uống rượu được hết."
"Tin anh đi," Spence nói với nụ cười mơ màng. "Khi anh ở SMU, anh ta đã ở với anh trong ngôi nhà dành cho hội học sinh bất cứ khi nào anh ta đến Dallas. Cho đến nay, anh vẫn chưa bao giờ gặp ai như Doug biến thành một siêu nhân và cố nhảy qua những tòa nhà cao tầng trong một lần nhảy-với ba ngụm rượu rum và cô ca hết."
Corey gật đầu, nhưng tấm trí lại hướng về cặp đôi ở bãi cỏ. Cô theo dõi Cole tiến lại gần để nghe những gì Diana nói với mình. Cạnh cô, Spence cũng quan sát cảnh đó. Vô thức, Corey nói to suy nghĩ của cô. "Em vẫn không tin điều đó."
Spence cố dằn lòng không nhắc Corey nhớ lại rằng tháng trước cô cũng đã không tin gã phụ tá của một người thợ mộc đang lấy cắp dụng cụ trong ga ra, ngay cả khi cô thấy cái kìm thò ra ngoài túi quần anh ta.
Corey nhắc Spence rằng anh đã rất thích Dan Penworth, kẻ mà giờ đã lộ mặt là một gã lừa đảo thượng thặng. Nhưng đó hóa ra lại không phải cách hay vì thực tế cả gia đình cô đều đã từng thích Dan. "Ít nhất anh có thể thử chỉ ra cho Cole lợi ích của nghi ngờ đó chứ? Nó sẽ làm mọi thứ trở nên dễ dàng hơn."
Spence nhìn khuôn mặt lo lắng của cô và đầu hàng với một cái liếc mắt gợi tình. "Được thôi, nhưng anh sẽ tính giá với em đó," anh nói, rồi quay đi. Corey tóm lấy cánh tay anh. "Chiếc khố dễ thương đó," cô trêu chọc, vòng ra sau eo anh để tháo chiếc khăn ra.
Spence quay lại vì lời khen ngợi đó, với tay ra sau ôm lấy mông cô đung đưa một cách đùa nghịch "Mông duyên dáng lắm," anh nói và ngắt ngắt tai cô.
Bên trái họ, Glenna bước đều trong im lặng với đôi giày đế bằng cao su. "Tôi sẽ đi lấy con vịt ra khỏi vỉ trước khi nó cháy thành than," bà ta tình nguyện với giọng điệu nhẫn nại.
Corey và Spence cứng người lại. Rồi anh ôm cô chặt hơn, bật cười, và hôn cô. Chap 36
Khi Cole bước vào phòng ăn với Diana, từ những gì nhìn thấy, anh cho rằng gia đình cô đã quyết định cố làm ra vẻ đám cưới đột ngột của Diana là một lý do để ăn mừng thay vì là hành động giết người.
Một bát hoa hồng vàng lớn đặt ở giữa bàn bao quanh bởi hàng nến nhỏ rực rỡ. Trên bàn bày biện đủ các loại thìa đĩa bạc Trung Quốc sáng bóng. Một đĩa đựng thịt vịt nướng hấp dẫn, một đĩa chất đầy bánh quy sữa, hai bát khoai tây nướng với dầu thực vật và cây hương thảo được hấp cách thủy cùng măng tươi.
Những người phụ nữ mỉm cười nhã nhặn với anh, thậm chí ông ngoại còn gật đầu lịch sự khi ngồi vào chiếc ghế đầu bàn và ngụ ý Cole đến ngồi bên phải mình. Bà ngoại Diana ngồi bên trái chồng, đối diện với Cole. Nhưng khi Diana bắt đầu đi vòng qua bàn đến ngồi cạnh Cole thì bà nói, "Corey, cháu yêu, sao cháu không ngồi cạnh ông Harrison còn Spence đến ngồi cạnh ta để chúng ta có cơ hội tìm hiểu lẫn nhau."
Bà Foster ngồi ở cuối bàn nên Diana đến ngồi giữa mẹ mình và Spence. Cole nhìn bà Foster bối rối trước sự nhấn mạnh khác thường này hơn là cách sắp chỗ ngồi, nhưng rồi khi liếc nhìn đội ngũ bà ngoại đã sắp xếp anh biết rằng bà ta đã điều khiển để đặt anh một cách trực tiếp ngồi vào "chiếc ghế nóng." Ông ngoại ngồi bên trái, Bà ngoại và Addison ngồi đối diện, Corey ngồi bên phải còn Diana-đồng minh duy nhất của anh-lại ngồi rất xa.
Không điều gì có thể khiến Cole cảm thấy mình là kẻ đạo đức giả hơn việc cảm tạ một Đức Chúa chỉ tồn tại trong tưởng tượng, người anh không hề tin bởi những thứ Ngài đã không ban ngay từ đầu, và rồi giờ để tăng thêm sự ngu ngốc của chính mình bằng cách cầu xin các đặc ân mà Ngài không có quyền lực-lẫn ý muốn-ban cho. Thái độ đạo đức giả không phải là một trong các lỗi của Cole vì thế anh cúi thấp đầu xuống hơn một inch để nghiên cứu những bông hồng vàng thêu tay trên chiếc khăn ăn trong khi chờ đợi cuộc thẩm vấn chính thức bắt đầu.
Henry Britton không phải người đàn ông thích chần chừ. Ông kết thúc lời cầu nguyện và nói. "Amen. Vậy Cole, kế hoạch của cậu là gì?"
Trước khi Cole có thể trả lời, Diana đã nhìn Corey rồi lên tiếng, "Corey đã muốn nghe về đám cưới từ trước, ông à. Nhưng cháu đã bảo em ấy đợi đến bây giờ để có thể kể cho cả nhà nghe cùng."
Corey do dự trước khi thực hiện vai của mình. "Chúng ta hãy nghe về lễ cưới trước đi ông. Sau đó sẽ quay về hiện tại và Cole với Diana có thể kể cho mọi người về kế hoạch sắp tới." Quay qua Cole cô nói thêm, "Được chứ?"
Trong vài phút đó, Cole đã đi tới vài kết luận đầy ý nghĩa: Bà ngoại Diana không chỉ, như anh đã nghĩ, đơn thuần là già cả, trực tính, kì cục mà bà thực sự là già, trực tính, kì cục và có thể còn tinh quái như quỷ nữa.
Corey thì là một đồng minh kiên định của Diana, và đứng ở vị trí trung lập đối với anh. Còn Diana-Diana với những nét đáng yêu và giọng nói du dương-đủ khéo léo trong giao tiếp để luôn là một vật báu ở bất kì loại bàn nào, dù là bàn ăn hay bàn họp.
Anh chăm chú nhìn cô thuật lại các tình tiết của cái đám cưới vội vàng, thiếu lãng mạn mà cô có thể nhớ rõ và cố tình thêm một vài chi tiết để bảo đảm mọi người đều thấy hứng thú.
"Chúng con rời khách sạn bằng xe limo của Cole và đi đến sân bay. Máy bay của Cole là một chiếc Gulfstream đấy ông ạ. Trông nó lớn hơn chiếc Learjet nhiều. Cháu chắn chắn ông có thể thêm nó vào danh sách các máy bay kiểu mẫu mà ông đang thiết kế cho phòng ngủ của những cậu con trai. Khi chúng con vào trong khoang đã có sẵn một chai sâm panh lớn trong thùng lạnh và một viên phi công ngồi trong buồng lái để làm-bất cứ cái gì họ cần trước khi cất cánh." Cô nói, bỏ qua các quy tắc trước khi lên máy bay bằng một cái phẩy tay. "Mấy phút sau, một viên phi công tên là Jerry Wade đi đến. Ồ, và bà ơi-" cô nói thêm, quay qua người đàn bà đã cau mày tập trung nhìn Cole suốt từ nãy đến giờ, "anh ta chính là cái người rung chuông bị chết trong bộ phim ưa thích của bà đó! Cháu đã mời anh ta đến thăm bà vào một tối nào đó đấy."
Hoàn toàn bị cuốn hút bởi cách làm xao lãng sự chú ý của Rose Britton khỏi mình đó, Cole chờ đợi khám phá xem ai là người diễn viên bà ta ưa thích. "Anh ta ư! Thật không?" Bà cô hỏi với chút ngờ vực và sung sướng. "Anh ta trông có giống Eastwood không?"
"Clint Eastwood thực tế bị hói," Ông cô cắt ngang một cách cáu kỉnh, "và anh ta luôn thì thầm mỗi khi nói chuyện!"
Corey nghiêng người sang để trả lời thắc mắc trong mắt anh khi cô đưa anh một đĩa măng tây. "Bà ngoại em đang điên lên vì Eastwood, và nó làm ông rất ghen tị. Thật thú vị."
"Mẹ à, mẹ sẽ thích những gì Cole đã làm trong máy bay cho mà xem. Ở đó có cảm giác như mình đang đi vào một phòng khách tuyệt đẹp, được bày biện toàn đồ da màu bạch kim với nhiều thứ bằng đồng thau và vàng. Có một bàn cà phê độc đáo đặt giữa hai chiếc ghế sofa đối diện nhau, một cái tủ đựng chén đĩa gần đó với bản lề bằng đồng, và rất nhiều ghế dựa xung quanh."
Cô đã hoàn toàn thu hút được sự chú ý của gia đình mình như mong muốn. Và khi Cole lắng nghe từng lời miêu tả sống động của cô về mọi thứ từ chiếc đèn pha lê Waterford đến những tấm thảm óng ánh trong cabin chính, anh đã có thêm hai nhận xét rất thú vị về Diana: Thứ nhất, cô có cách dùng từ ngữ rất sáng tạo và đa dạng để vẽ nên một bức tranh đầy sống động cho mọi người. Thứ hai, cô đã không hề đề cập đến nơi quan trọng thứ hai trên máy bay-phòng ngủ của nó.
Anh vẫn có thể thấy rõ trong đầu mình vẻ đẹp tuyệt vời của cô khi cô nằm trên giường trong chiếc chăn bông bằng vải xa tanh trắng, chống khuỷu tay để treo chiếc áo dài lụa màu tím lên. Và trong một thoáng bộ ngực đầy đặn, khêu gợi phía dưới chiếc áo lót đã thu hút sự chú ý của anh. Khuôn mặt cô quay lại nhìn anh, mời mọc. Nhưng khi cúi xuống thì anh lại do dự. Lý lẽ và những lô gíc cứng nhắc bắt đầu đối chọi với ham muốn trong anh. Và như mọi lần, nó đều chiến thắng. Tuy hối tiếc nhưng cương quyết, anh thì thầm, "Không"; rồi bắt đầu giật lùi ra sau.
Cô với tay lên, quàng qua vai anh ra sau gáy. Những ngón tay cô luồn vào mái tóc ngắn trên cổ áo anh, và anh nhìn sâu vào đôi mắt xanh ngọc bích say đắm và cũng dễ bị tổn thương như một đứa bé của cô. "Không," anh nhắc lại nhưng nhận thấy rõ sự ấp úng và hối tiếc trong giọng nói mình. Và Diana cũng vậy.
Diana miêu tả đến buồng lái của các viên phi công, và anh băn khoăn liệu cô không đề cập đến phòng ngủ vì tế nhị và ngượng hay vì đã quên hết những chuyện đó. Khó tin được là cô có thể nhớ bên trong chiếc máy bay có những chiếc ghế da xanh nhạt nhồi đệm mà lại quên mất một phần ba của cabin là phòng ngủ. Mặt khác cô còn chưa nhìn thấy phòng ngủ cho đến sau khi họ đã kết hôn... sau những nghi lễ bắt buộc ở nhà thờ, rồi dừng lại ở một sòng bạc, và thêm nhiều sâm panh anh rót cho để xả stress. Cô đã quên rất nhiều về lễ cưới và sòng bạc, nên Cole nghĩ cũng đúng thôi nếu cô có quên khoảng thời gian họ ở trong phòng ngủ trên máy bay.
Diana dừng lại để lấy cho mình miếng thịt vịt nướng và bà ngoại cô ngay lập tức chộp lấy cơ hội này để tiếp tục chỗ mà chồng mình đã bỏ dở: "Nói cho chúng tôi biết về anh đi, ngài Harrison," Bà nói.
"Cứ gọi cháu là Cole, thưa bà Britton," anh lịch sự nói.
"Nói cho chúng tôi về cậu đi, Cole," bà sửa lại. Nhưng anh để ý thấy bà ta không bảo anh gọi mình là gì khác ngoài bà Britton.
Cole cố ý không nói về quá khứ mà chỉ nhắc đến hiện tại. "Cháu sống ở Dallas, nhưng thường xuyên đi công tác khắp nơi. Và mỗi lần cháu đều đi hai tuần liền."
Bà bỏ qua điều đó, săm soi anh qua vành kính rồi lỗ mãng tra hỏi, "Cậu có đi lễ nhà thờ vào chủ nhật không?"
"Không ạ," Anh cho bà biết không chút do dự hay hối lỗi.
Lông mày nhướng lên biểu lộ sự thất vọng, nhưng bà vẫn kiên trì hỏi tiếp: "Ta hiểu. Vậy, còn gia đình cậu?"
"Họ cũng thế," Anh đáp lại một cách lãnh đạm.
Bà trông hoàn toàn chưng hửng. "Ta đang hỏi về gia đình cậu chứ không phải hỏi là họ có đi nhà thờ hay không." Bà bẻ một miếng bánh quy sữa và phết bơ vào. "Cậu không định nói cho chúng tôi một chút về cuộc đời của mình sao?" Bà gợi ý. "Kể cho chúng tôi nghe về gia đình, xuất xứ của cậu đi."
Đây là điều không thể và đáng ghê tởm đến nỗi Cole cố tình trì hoãn bằng cách lấy cho mình một miếng sa lát trong khi liếc nhìn mọi người quanh bàn-những con người tử tế luôn tin rằng không có gì là bất thường khi chia sẻ với nhau bữa cơm gia đình vào ngày chủ nhật hay là ngồi trên một chiếc bàn gỗ trắng tinh, hay là việc dao và dĩa luôn xứng hợp với nhau hoặc là phải có một tấm thảm dưới chân mình thay vì rác rưởi.
Anh liếc nhìn Diana, trông tươi mát và tuyệt vời như một Bông hồng sắc đẹp của Mĩ, Addison, người chưa bao giờ làm điều gì "hạ thấp bản thân" ngoài việc thua một cuộc đấu tennis ở câu lạc bộ, rồi đến Mary Foster, một ví dụ điển hình của phẩm chất đạo đức, vẻ duyên dáng và sự tử tế.
Bên trái anh, ông ngoại Diana thơm mùi xà phòng và hơi hướng già dặn thay vì mùi mồ hôi. Phía đối diện, bà ngoại Diana đang nhìn anh bằng đôi mắt màu hạt phỉ cảnh giác, lông mày rướn lên đầy hy vọng, mái tóc bạc dợn sóng cắt ngắn một cách hợp lý và cặp kính viền kim loại trông rất hợp với khuôn mặt. Bà trông thật lịch sự và đúng mực.
Cole cảm thấy sẽ dễ dàng và tử tế khi kể cho bà về cuộc gặp gỡ tình cờ lãng mạn của anh với Diana hơn là về sự thật cuộc đời và nguồn gốc của mình. Anh trả lời câu hỏi đó với sự lảng tránh tương tự như mọi khi, lúc anh cần dùng đến, còn hơn là phá hỏng ảo tưởng của bà về đứa cháu rể tạm thời: "Cháu đến từ một thị trấn nhỏ ở phía tây Texas gọi là thành phố Kingdom. Cháu có hai người anh trai nhưng họ đã chết rồi, và còn vài người anh chị em họ khác. Tuy nhiên họ đã dọn đi và cháu mất liên lạc với bọn họ từ lâu-ngoại trừ một người. Người họ hàng duy nhất mà cháu sẽ kể cho bà nghe đây là ông bác của cháu. Bố cháu hy vọng cháu đến sống và làm việc ở trại gia súc, nhưng Cal tin cháu có đầu óc nên ông đã bảo cháu phải học đến đại học. Ông còn luôn nói đi nói lại điều đó cho đến khi cháu cũng bắt đầu tin như vậy. Ông ấy sẽ rất thích Diana. Cháu đang nóng lòng muốn để ông ấy gặp Diana vào tuần tới."
"Con cũng rất muốn gặp ông ấy," Diana cắt ngang, nhưng đột nhiên cô rùng mình ớn lạnh khi nhận ra thái độ lạnh lùng, xa cách của Cole trước câu hỏi liên quan đến quá khứ của anh. Và cô chợt nhớ ra trước kia anh cũng tỏ ra khá bực bội khi cô cố tìm hiểu thêm về anh.
"Bác cháu sống ở phía tây Kingdom City, cách San Larosa một trăm tám mươi dặm. Tuy nó không thực sự là vùng đồi núi nhưng nó rất đẹp và yên bình." Cole dừng lại và ăn một miếng thịt vịt.
"San Larosa," Rose Britton nói với con gái. "Đó chẳng phải là nơi con đã dừng lại khi con và Robert đưa mấy đứa nhỏ đến cắm trại lần đầu tiên ở Yellowstone sao?"
"Đó là nơi cắm trại lý tưởng cho mọi người," Cole nói, ao ước được thay đổi đề tài vừa rồi. "Mặc dù có nhiều chỗ chỉ thích hợp với những người đi bộ và cắm trại có kinh nghiệm."
Vì lý do nào đó, lời nhận xét đó lại khiến cả nhà Diana bật cười.
"Thực tế, chúng tôi đều không 'có kinh nghiệm,' " Bà Foster giải thích. "Corey và tôi đã đi cắm trại vài lần còn Robert là một người trinh thám (Boy Scout). 'Kinh nghiệm cắm trại' duy nhất của anh ấy chỉ giới hạn trong lần 'cắm trại tennis' ở Scottsdale. Nhưng hai cô bé và tôi nghĩ nó rất thú vị, nên chúng tôi đã quyết định đi cắm trại ba tuần, và mỗi người thì đều tin vào những gì mình đã biết 'sơ qua về nó' ".
Cole thấy thật khó tưởng tượng ra hình ảnh Diana là một người cắm trại dễ dãi thậm chí khi cô mới mười bốn tuổi. Dường như cô luôn rất kĩ tính từ việc nhỏ nhất như chọn giầy tennis, quần sóoc, đến việc giũa móng tay gọn gàng, sạch sẽ. "Không biết làm sao, anh chưa bao giờ nghĩ em là người thích việc đó làm sơ qua thậm chí cả khi còn nhỏ."
"Chúng em đã có một khoảng thời gian tuyệt vời. Em rất thích nó," Diana dối, mặt lạnh băng.
Có điều gì đó nghe không đúng lắm, và rồi một kí ức lờ mờ thoáng quá cắt ngang cuộc nói chuyện. Anh hỏi: "Chúng ta đã từng thảo luận về những thứ mình ghét nhất ở chuồng ngựa nhà Haywards đúng không?"
Lúc đó Diana quá say mê anh nên mỗi cuộc trò chuyện của họ dường như đều là sự kiện chấn động toàn cầu đối với cô, và cô nhận ra gần như tức khắc điều anh đang đề cập đến chúng. Kinh ngạc vì anh còn nhớ, cô lợi dụng cơ hội không ngờ này để nói đùa lại. "Vậy ư?" cô hỏi lại với vẻ bối rối, ngây thơ vô tội, trước khi lấy cho mình một miếng khoai tây chiên.
Cole không bị đánh lừa. "Em biết rõ mà," anh phản đối với nụ cười lười biếng. "Và hai thứ mà em ghét nhất là sự bẩn thỉu và đi cắm trại đúng không?"
"Không, là rắn với cắm trại," Diana chỉnh lại, đôi mắt long lanh hớn hở. "Sự bẩn thỉu đứng thứ ba trong danh sách của em." Cô nhìn Corey và đùa giỡn, "Nhưng dù có đúng như thế thì chúng em cũng đã chuẩn bị và tổ chức nó rất tốt trong mọi tình huống, đúng không Corey?"
Lập tức nhận ra Diana muốn mình làm gì, Corey tức khắc làm theo, háo hức muốn giúp Diana làm nhẹ bớt tình trạng ưu phiền ở bàn ăn. "Bố muốn một chuyến đi có sự nỗ lực chung của mọi người nên trước đó tất cả chúng em đã phân công nhau làm việc. Bố lo phần đi lại và tiền nong. Mẹ lo phần ăn uống. Diana thì chuẩn bị lịch trình và các tiết mục. Còn em thì lo phần chụp ảnh và đồ sơ cứu nếu cần đến. Tất cả đều nghĩ là đã có đủ thứ cần thiết để vui chơi thoải mái và an toàn. Em chỉ phải tính toán số urgo và thuốc chống nắng cần mang theo nên em bắt đầu nghiên cứu kĩ thuật chụp ảnh động vật hoang dã. Nhưng Diana thì lại có quá nhiều phương pháp khác nhau cho việc chuẩn bị mọi thứ. Vì vậy, mấy tuần liền trước khi khởi hành, chị ấy đã mải mê nghiên cứu quyển Hướng dẫn cho những người đi cắm trại sống sót ở vùng hoang vu, và Sổ tay cho người cắm trại."
"Và," Diana cười đùa nhấn mạnh, "mấy quyển catolog của L.L. Bean nữa. Em đã chọn lựa và làm mọi thứ mà em cảm thấy thật sự cần thiết cho mình với Corey từ nó."
Tia nhìn của Cole chuyển sang Diana khi cô nói, và Corey thấy rõ nụ cười của anh trở nên ấm áp hơn trước khi anh quay lại tập trung nghe Corey tiếp lời: "Hôm trước lúc đi, Bố đã đi lấy chiếc ô tô ông thuê, và chị em em bắt đầu khuân các 'đồ dự phòng cá nhân' của mỗi người từ trên mái gác xuống khi ông về đến. Rồi chúng em bắt đầu với 'những đồ an toàn cần thiết cho người đi cắm trại', thứ mà các quyển sách hướng dẫn đã nhắc đến, rồi mới đến đồ sơ cứu."
Bà ngoại cô cũng tham gia câu chuyện với nụ cười toe toét. "Chúng đã phải làm ít nhất mười lăm chuyến liền để mang được hết xuống dưới nhà," Bà nói với Cole.
"Thực tế," Ông ngoại cười khúc khích chêm vào, "Robert phải thuê một chiếc xe moóc U-Haul dành cho người đi cắm trại để đến Yellowstone. Nhưng vấn đề là-" ông tiếp tục, vai rung lên vì cười, "Robert chưa bao giờ lái xe nào khác ngoài chiếc Cadillac 50 của bố nó. Khi nó lái ra ngoài đường dành cho xe chạy, nó đã đâm sầm vào một cái hòm thư đằng sau, và kéo lê cả cọc lẫn thùng theo-"
"Henry và ta đã cười bể bụng khi nhận được thư."
Cole có hứng thú với câu chuyện ấy và ý niệm mới mẻ về quá khứ của Diana đến độ hầu như quên mất rằng đó là cái ranh giới nguy hiểm. "Diana đã mang theo cái gì mà tốn nhiều diện tích đến thế ?" Anh hỏi trước sự ngập ngừng của Corey.
"Không sao, cứ nói cho anh ấy đi," Diana nói với ánh nhìn cười cợt. "Bây giờ, anh ấy đã là một phần của gia đình thế nên trên lí thuyết, anh ấy có quyền được biết. "
"Đồ đạc của Diana không chiếm toàn bộ chỗ ấy, em cũng có phần trong đó," Corey chỉ ra điều đó trước khi tiếp tục. "Nếu như chị ấy không chuẩn bị kĩ cho mọi người thì chắc là em đã đi trong một chuyến du lịch dài hai tuần với một chiếc túi ngủ bị rách, một đôi quần ngố và áo phông, linh kiện máy ảnh, 20 cuộn phim và ít băng sơ cứu. Trong thời gian ngắn. Dẫu sao," cô tiếp tục, "Diana có cách nghĩ khác cho việc cắm trại ngoài trời một cách thoải mái và an toàn. Chị ấy đã đặt hàng một chiếc lều trắng với ba sọc xanh, trắng, đỏ ở phần hiên của cửa ra vào. Sau đó chị ấy còn sắp xếp những chiếc túi ngủ, quần áo, đèn xách tay cũng như đèn pin với đống đồ trang trí trên lều. Đồ của Diana có màu xanh dương. Đồ của em có màu đỏ. Chúng em có khá nhiều chai nhựa với ba màu đỏ, trắng, xanh đựng đầy kem dưỡng da, thuốc men và mọi thứ khác."
Thật không dễ dàng gì khi phải cố tạo ra sự hài hước về việc chuẩn bị của Diana nên Corey đành dừng lại và rót thêm trà đá vào cho mình.
"Em đã quên mất mấy lọ thuốc trừ sâu rồi đấy," Diana cười lớn, nhắc Corey. "Để an toàn, em đã mang theo một tá lọ thuốc diệt muỗi, ong, côn trùng... Không những thế, em còn mang theo rất nhiều chiếc hộp to như voi đựng thuốc diệt rắn và cẩn thận rắc nó xung quanh nơi hạ trại nữa."
"Thuốc diệt rắn ư?" Cole nói với cô với một tiếng cười nghẹn thở. "Em nghĩ gì về Yellowstone thế?"
"Điều đó còn phụ thuộc vào việc ai là người anh hỏi," Diana đáp lại một cách lạnh nhạt và cả gia đình bật cười. Bà Foster chùi nước mắt và nói, "Ngày đầu tiên ở Yellowstone, tất cả chúng tôi đã đi leo núi. Corey đã chụp được mấy bức ảnh những chú dê núi còn tôi thì làm được vài bức phác họa rất đáng yêu. Nhưng không may Diana lại dẫm phải bụi cây thường xuân độc còn Robert thì bị chứng dị ứng tấn công."
"Mặc dù vậy buổi tối vẫn rất vui vẻ," Corey cãi lại. "Chúng em đã nấu ăn ngoài trời, tổ chức nướng thịt và ca hát suốt."
"Và sau khi đi ngủ thì những con gấu mèo đã bất ngờ tấn công đống thùng đựng đồ còn gấu thì rình rập đợi cơ hội xơi tái bữa trưa của mọi người." Diana cắt ngang khi cô cắt một miếng thịt vịt lớn. "Em không hề nghĩ là lại có một con gấu mèo ở quanh trại trong vòng mười dặm."
"Nhìn lại thì," Corey cười toe toét, "Đó đúng là một kì nghỉ rất không công bằng. Trong khi đi qua rừng, em không hề để ý mọi thứ ngoại trừ chụp ảnh, còn Diana phải cầm túi đồ sơ cứu và đọc từ quyển sổ tay của chị về mối nguy hiểm của những con nai Bắc Mỹ trong mùa động đực và việc cần làm khi bất ngờ gặp một con gấu không thân thiện."
"Và con rất may mắn vì nó đã làm thế đấy." Mary Foster điềm đạm nói.
"Đúng vậy," Corey nói với Cole. "Vào ngày mọi người dự định đi về, em đã trốn ra khỏi trại với cái giá ba chân và camera ngay trước lúc bình minh-hoàn toàn chống lại lệnh của bố em là cấm không ai được đi ra ngoài một mình. Lý do là em rất muốn được tham dự cuộc thi ảnh dành cho Thanh niên/Ngoài trời, nhưng em vẫn chưa thấy được thứ gì thật sự ấn tượng. Mãi đến hôm cuối cùng ở Yellowstone, em mới nhìn thấy thứ mà em biết chắc chắn sẽ chiến thắng. Khi đó mọi người đang đi bộ được một dặm, cách trại nửa đường thì em phát hiện ra một đàn nai đang vượt qua một con suối gần thác nước chảy tràn cả ra ngoài đồi núi dốc. Ngay lúc đó em biết chắc nếu mình có thể chụp được bức đó với khung nền là cảnh mặt trời mọc qua đồi thì em sẽ có cơ hội đạt giải trong cuộc thi. Em đã muốn bố đi cùng nhưng lúc đó chứng dị ứng của ông trở nên tệ đến nỗi ông nói con nai của em sẽ nghe thấy tiếng ông ho và thở khò khè rồi chạy trước khi em chụp được mất. Vì vậy, em đành đi một mình."
"Em không yêu cầu mẹ em đi cùng sao?" Cole hỏi.
"Mẹ đã mất cả tối để nấu ăn và thu dọn hành lý. Bà bảo bà đang rất mệt."
"Còn Diana?"
"Em không thể. Chị ấy bị dẫm phải cây thường xuân độc, da sạm nắng và phải bôi thuốc rửa vết thương. Bên cạnh đó, hôm trước chị ấy còn trẹo mắt cá chân nữa. Dù sao, chị ấy cũng biết em trốn khỏi lều vào trước lúc bình minh, và chỉ bắt đầu kể ra tất cả những thứ khủng khiếp có thể xảy đến với một người cắm trại thiếu kinh nghiệm trong rừng nhưng em đã bỏ ngoài tai mọi thứ và chỉ mang theo đèn pin và đồ chụp ảnh. Vài phút sau, em nghe thấy có tiếng động đằng sau và ngửi thấy mùi thuốc nữa vì vậy em khám phá ra là chị Diana đã đi theo mình. Chắc chắn là chị ấy, đi khập khiễng với cái mắt cá chân quấn băng, một tay xách túi cứu thương, một tay cầm chiếc đèn pin màu xanh. Thật là một buổi sáng thú vị," Corey kết thúc với một nụ cười mơ màng. "Nhưng khi bọn em đến được nơi đó, em bỗng phát hiện ra góc chụp không phù hợp với cảnh dòng suối. Vì vậy, bọn em phải đi tìm một chỗ nông hơn để lội qua suối, chạy qua rừng để lên sườn đồi phía trên thác nước và rồi lại lùi lại."
"Em có chụp được bức ảnh đàn nai lúc mặt trời mọc không?"
"Không, thay vào đó em lại lạc đường. Ánh sáng quá yếu và em không biết chúng em đã đi đến cuối bờ một con suối khác gần một ngọn đồi khác, vì vậy em vẫn đặt giá xuống và điều chỉnh ống kính chụp xa. Bầu trời bắt đầu chuyển sang màu hồng sáng, và vẫn không có một con nai nào xuất hiện. Vì vậy, em để Diana ở lại với cái máy ảnh, trong trường hợp đàn nai xuất hiện, trong khi em đi bộ vài mét đến gần khoảng rừng trống. Em chống tay và đầu gối xuống để không ở trong tầm nhìn của con nai nào, và rồi bò ra ngoài rừng lên trên bờ suối, đợi mắt mình quen với những cái bóng xanh xanh của ánh hồng phản chiếu xuống mặt nước. Ở chỗ đó, mặt trời khiến em không thể nhìn thấy được thác nước nên em ngồi xuống và lấy từ trong túi ra mấy miếng kẹo dẻo còn thừa để ăn sáng. Và rồi em thấy nó-nó đang đi ra khỏi mặt nước và tiến thẳng về phía em."
"Một con nai?" Cole đánh bạo hỏi, trong khi chuyền đĩa bánh quy cho ông ngoại Diana.
"Không, gấu. Nó còn rất nhỏ, thấp hơn em mấy inches liền. Em cứ nghĩ nó đang tấn công em, và em nhảy dựng lên. Nhưng trước khi em có thể đứng thẳng lên thì nó đã đến gần em rồi. Em thét lên và nó đột ngột dừng lại. Bọn em nhìn nhau chằm chằm, mắt đối mắt, cả hai đều giật mình hoảng sợ. Nó bước tới trên hai chân sau còn em giật lùi lại và ném cho nó mấy cái kẹo dẻo; rồi em chạy biến đi về một hướng trong khi nó chạy trốn theo hướng khác. Đỉnh điểm của tất cả chuyện này là," cô cười lớn, kể tiếp, "khi chúng em bắt đầu quay lại, chứng em nhận ra mình đã lạc đường. Và càng đi xa hơn thì càng lạc đường hơn. Diana nói rằng theo quyển hướng dẫn thì chúng em nên ngồi lại, nhưng em không nghe cho đến khi chị ấy lấy cớ là không thể đi nổi với cái chân đau nữa. Lúc sẩm tối, chị ấy lấy diêm trong túi ra để nhóm lửa giúp đội tìm kiếm tìm thấy bọn em. Em đã quên không thay pin cho cái đèn của mình và nó đã tắt ngúm trước khi em nghe thấy cái mà em nghĩ là tiếng chó sói tru. Diana không để em sử dụng đèn pin của chị ấy dù nó còn pin chán. Chị ấy nói cần nó để làm dấu hiệu cho máy bay tìm kiếm nếu có bất kì cái nào bay đến gần, và em hiểu là chị ấy nói đúng. Vì vậy, em đành làm cho ngọn lửa lớn hơn, nhưng cứ lần nào em nghe thấy tiếng tru đó, em đều hoảng sợ suýt phát cuồng." Corey thừa nhận rồi uống một ngụm trà. "Em quá run rẩy đến nỗi không thể thốt lên câu nào và phải quay mặt đi để Diana không thấy được những giọt nước mắt rơi xuống mặt. Em thấy mình như một con ngốc vậy, đặc biệt là khi em đã trêu chọc Diana về nỗi sợ rắn của chị ấy và việc chị ấy luôn mang người mùi hương thơm phảng phất của cây trường xuân độc và vác túi cứu thương theo mọi lúc, mọi nơi-và giờ đây em khóc như một đứa bé trong khi chị ấy vẫn giữ bình tĩnh chú ý đến những vấn đề thực tế để mà sống sót. Em đã phớt lờ tất cả những quyển hướng dẫn, còn Diana đã đọc chúng rất kĩ lưỡng. Đó là tại sao chị ấy có thể làm em bật cười về nỗi sợ hãi chó sói đó. Cuối cùng, chúng em cũng ngủ thiếp đi bên cạnh đống lửa. Thậm chí sau khi bọn em được cứu thoát vào sáng hôm sau, chị ấy cũng không bao giờ trêu chọc em về sự ngu ngốc đó. Thực tế chúng em chưa bao giờ thảo luận về những con chó sói tưởng tượng đó lần nữa, cho đến bây giờ. "
Khi thấy Corey không có biểu hiện gì giải thích về câu cuối cùng của cô, Cole liền nói, "Những con chó sói tưởng tượng? Tôi không hiểu."
"Rõ ràng," Corey cho anh biết, "anh cũng chưa từng đọc quyển sổ tay cắm trại vùng Yellowstone bao giờ." Cô mỉm cười. "Không hề có một con chó sói nào ở vùng đó của Yellowstone cả. Người ta đã dồn hết chúng vào một chỗ cách xa khu cắm trại. Đó là những gì chúng em biết."
Cole nghĩ đó dường như là không thể và cũng là làm trái với triết lý tự nhiên của những công viên quốc gia. "Ý em là chính quyền công viên khoanh vùng cho tất cả chó sói trong khu phong cảnh khổng lồ ấy và rồi để chúng sống sau những hàng rào?" Anh nhìn Diana đợi câu trả lời, nhưng cô dường như đã bị cuốn hút vào các đường kẻ trên cán dao và ngón tay trỏ của mình rồi.
"Không, dĩ nhiên không!" Corey giải thích. "Ủy ban săn bắn đã nhận ra số lượng chó sói ở Yellowstone đang vượt ngoài tầm kiểm soát bởi vì nhưng con thú ăn mồi tự nhiên của loài sói, mèo rừng đen Rocky Mountain, đã gần như tuyệt chủng ở đó, vì vậy họ phải lấy thêm chúng từ California. Những con mèo đen đó đã săn đuổi chó sói và dồn chúng vào sâu trong núi."
Diana có thể cảm thấy cái nhìn chằm chặp của Cole chiếu vào mình, và khi không thể tránh nó thêm được nữa, cô đành rời mắt khỏi nĩa của mình và nhìn vào sự thích thú đầy hiểu biết trên khuôn mặt. "Lời giải thích rất kỹ lưỡng." anh nói một cách khô khan.
"Em cũng nghĩ thế," Diana đáp cố nén một tiếng cười khúc khích.
Corey hết nhìn từ người này sang người khác, tâm trí nghĩ đến lời giải thích mà cô đã chấp nhận không hỏi han gì vào khi đó. Và giờ khi nhắc lại nó thì nó nghe thật là kỳ cục. "Diana-" cô ngập ngừng hỏi. "Đó không phải là lời nói dối đấy chứ?"
"Đó là lời nói dối trơ trẽn!" Henry Britton hét lên. "Thật ngạc nhiên là cháu lại tin nó, Corey yêu."
Trong thâm tâm, Cole nghĩ cách giải quyết của Diana thật tài tình, nhưng là thành viên mới và tạm thời của gia đình, anh cảm thấy không có quyền nói lên ý kiến bất đồng của mình. Vì vậy, anh chỉ đi đến kết luận, "Vậy em đã dành cả buổi tối đáng sợ để ở một mình và vẫn không tham dự cuộc thi ảnh sau tất cả?"
"Trái lại, em đạt giải nhì trong khu vực Candid Series," Corey cho anh biết với nụ cười toe toét.
"Chúc mừng em," Cole nói.
"Đừng chúc mừng em," cô nhăn nhó phản đối. "Em không chụp chúng."
"Vậy ai đã chụp?"
"Diana. Khi em thấy con gấu và cố bò đi bằng tay và đầu gối, chị ấy lại nghĩ là em đã thấy đàn nai và đang cố tránh xa cảnh đó ra, vì vậy chị ấy đã bấm nút ở cửa chớp như em đã bảo trước, và máy ảnh tự động bắt đầu chụp liên tục. Sau khi chúng em quay về, em đã ném những cuộn phim đó ra ngoài nhưng Diana đã lấy lại nó. Và khi rửa ảnh xong, chị ấy đã chọn ba bức-như yêu cầu của cuộc thi-và gửi đi."
"Đứng vậy," Mary Foster nói với nụ cười mơ màng, "và tạp chí National Photographic thậm chí đã sử dụng đoạn giới thiệu mà Diana đã gửi kèm để làm nổi bật những bức ảnh."
"Đoạn đó như thế nào?" Cole hỏi.
"Bức đầu tiên là cảnh con gấu và em gặp nhau lần đầu tiên, mũi đối mũi. Cả hai bọn em đã thu mình lùi lại, nhìn chằm chằm vào nhau, giật mình sợ hãi." Corey cười. "Dưới bức đó, Diana đã viết 'Chuẩn bị-' Bức thứ hai là cảnh em với con gấu nhảy chồm lên và sẵn sàng chạy. Bên dưới Diana viết 'Bắt đầu-' Còn bức cuối cùng là vui nhất, cả hai chúng em đang chạy trốn về hai hướng ngược lại. Diana gọi nó là 'Chạy!' " Chap 37
Diana và Corey hạ thấp giọng với câu chuyện cắm trại của họ, và trước khi món tráng miệng được đem ra, mỗi người ở bàn ăn đều đã trở thành chủ đề của câu chuyện vặt vãnh hài hước nào đó, kể cả Spence Addison. Và chừng giữa bữa ăn, Cole bắt đầu bị trêu chọc là một khán giả hơn là một người không mời mà đến.
Câu chuyện cuối cùng là đề cập đến thái độ giận dữ của Rose Britton đối với fan hâm mộ tại chương trình của Oprah Winfrey vì đã phun ra rằng bà ta mong muốn cưới Henry như thế nào. Cuối những tràng cười tự nhiên để theo kịp chi tiết truyện, Mary Foster nhìn Cole và cười, "Ta e rằng cậu sẽ khám phá ra hết các bí mật đen tối của gia đình mất."
"Con sẽ giữ chúng thật an toàn." Cole bảo đảm với bà bằng một nụ cười, dù cảm thấy buồn cười dữ dội khi so sánh "các bí mật đen tối" của họ với của chính mình. Thật ngạc nhiên, anh cảm thấy khoan khoái và bất ngờ vì bữa ăn diễn ra thật dễ chịu, không có một câu hỏi tọc mạch nào hướng về anh, và có vẻ mọi người đã chấp nhận anh như một người bạn mới của gia đình.
Mọi người, trừ Addison.
Addison không trung lập. Linh tính mách bảo Cole rằng Addison phản đối quyết liệt việc hôn nhân của Diana. Anh ta không thể hiện rõ ràng. Addison quá khôn khéo để không làm phiền gia đình vợ. Với kinh nghiệm của Cole, những người đàn ông như Addison luôn luôn giữ ý kiến của mình, mặc cho nó ngu ngốc, nông cạn hay xấu xa. Sinh ra và được giáo dục tốt, Addison là một kẻ thù của Cole trong mọi tình huống khiến Cole đối nghịch lại với thành viên của "lớp danh dự," Cole biết điều đó. Anh hiểu. Trong công việc, anh biến nó thành một cuộc luyện tập để khiến những đối thủ như Addison bị lộ tẩy, nơi mà họ không thể dấu những cảm xúc và mục đích của mình dưới những lễ nghi gần như không thể xuyên qua được của xã hội. Cole làm như vậy vì nó khiến họ cảm thấy lúng túng, bị vạch trần và cảm thấy không thoải mái, khiến cho cuộc cạnh tranh công bằng hơn.
Trong trường hợp này, Cole không thể kiếm được lí do để đẩy Addison từ thế bị động sang lật tẩy sự thù địch. Diana đã cưới anh, thế nên vì một lí do nào đó, cô sẽ không rút lại lời đồng ý với anh.
Cole tin tưởng cô, anh nhận ra điều đó khi nhìn cô nói chuyện với Corey.
Cole tin cô. Và sự nhìn nhận này hết sức phiền phức. Nhưng khi anh hình dung ra cô xuyên qua cánh rừng sau Corey với túi trang bị khẩn cấp và cái mắt cá chân bị băng bó, thì sự báo động này lại chuyển sang sự vui vẻ.
Mặc dù bữa ăn rất vui vẻ và náo nhiệt, nhưng lời chào lúc chia tay lại lúng túng là điều dễ hiểu.
Thông thường, những chú rể mới cưới sẽ rời nhà cô dâu với một trận tắm toàn gạo, với nhiều lời chúc tốt đẹp từ gia đình và bạn bè. Vì điều đó là không thích hợp, nên gia đình Diana cố nói ra vài điều, và đối với Cole thì nó cũng đáng mến như bọn họ vậy.
Mẹ Diana nắm lấy tay cô, rồi đến người con rể, ngập ngừng, nhưng cuối cùng cũng thốt lên, "Rất vui được gặp lại cậu sau nhiều năm, Cole, chúng ta sẽ gặp nhau nữa chứ?"
"Chắc chắn rồi."
Ông ngoại bắt tay anh. "Cháu luôn được chào đón ở đây!"
"Cháu cảm ơn."
Addison không còn giả vờ đây là một dịp ý nghĩa nữa, nhưng anh ta trở nên buồn cười hơn là đáng ghét. "Tôi không bao giờ biết là Diana rất ghét dơ bẩn và rắn. Anh đã làm gì với con rắn to đen sống ở chuồng ngựa Haywards vậy?"
Lo lắng về cơ hội mà Spence đã dành cho Cole để chứng tỏ anh tốt như thế nào, Diana liền trả lời trước khi anh có thể. "Cole đã huấn luyện nó ở cách xa khi em ở đó nên em không có gì phải sợ cả."
"Thật à?" Spence nói với Cole, trán ngẩng lên đầy vẻ buồn cười khi anh ta với tới bắt tay Cole. "Sao anh làm được thế?"
"Tôi đưa nó cho một con mèo rừng Nam Mỹ để nó lôi con rắn lên trên rui ở mái nhà." Cole đáp lại.
"Ra anh đã nói dối em!" Diana kêu lên và bật cười.
Corey trao cho anh một cái ôm.
Còn bà ngoại thì tặng anh một tá bánh quy và một ổ bánh mì nướng. Chap 38
Sự lúng túng tăng dần lên ở trong xe khi Diana băn khoăn làm sao cô với Cole có thể tạm biệt nhau một cách thoải mái. Cole đã trả phòng khách sạn Balmoral khi họ rời đi, hành lý anh để sau cốp xe cô và viên phi công của anh đang đợi thông báo thời gian khởi hành.
Nếu kênh truyền hình địa phương không chiếu mấy clip quay Cole tặng cô sợi dây chuyền, câu chuyện và các bức hình chắc chắn sẽ là cú hít trên báo ra buổi sáng thứ hai thế nên đám cưới của họ phải được thông báo ngay sau đó. Tương lai lúc này dường như thật nguy hiểm khó lường.
Đồng hồ trên bảng điều khiển chỉ 7:15, cái viễn cảnh phải ở một mình không làm gì cho đến sáng mai, khi phải đối mặt với cơn lốc điện thoại, lời nhận xét, cùng những ánh nhìn chằm chằm từ bạn bè, đồng sự, nhân viên, giới báo chí khiến cô bực bội và chán nản.
Cô rẽ vào San Felipe và quyết định mời Cole lên phòng làm một ly. Có lẽ còn nhiều chi tiết họ cần xem lại.
Ngồi bên cạnh, Cole theo dõi từng biểu hiện trên mặt cô từ trầm ngâm đến lo lắng, buồn rầu và anh đoán ra lý do. "Sao em không mời anh một ly nhỉ?" Anh gợi ý.
Cô giật mình rồi cười tươi. "Em cũng định làm thế đó."
-------------------------------
Căn hộ cao ốc của Diana được bao quanh bởi bức tường kính lớn nhìn ra phong cảnh rất đẹp và bên trong rộng rãi, thoáng mát - thành quả của một nhà thiết kế tài năng. Những tấm rèm trắng, mong manh với hàng ren và đường diềm trang nhã bên trên tô điểm cho chiếc thảm trắng, dầy cùng bộ ghế sô pha, ghế tựa đồng màu hấp dẫn, mời mọc. Vật trang trí hình bông hoa bằng lụa đặt giữa bàn kết hợp với vài cái gối bông trên ghế tạo ra sự tương phản giữa màu hoa cà, màu xanh nhạt và màu trắng. Mới đầu, Cole cứ nghĩ căn hộ của cô phải lộng lẫy và tuyệt đẹp, nhưng giờ anh ngạc nhiên khi nhận thấy nó thiếu sự phô trương về phong cách gia đình như ở tòa nhà River Oaks.
Trên bàn, cạnh ghế sô pha, máy trả lời tự động nhấp nháy sáng và kêu bíp bíp. Cô đi thẳng tới đó, vừa nói vừa bấm điện thoại bằng một tay, tay kia nhấc máy điện liên lên. "Anh cứ tự nhiên đi. Có một cuộc gọi từ Cindy Bertrillo, người sắp xếp các mối quan hệ công chúng của bọn em." Cô giải thích.
"Vậy anh sẽ đi pha hai ly rượu nhé." Cole gợi ý.
Cô mỉm cười tỏ ý cảm ơn rồi lắng nghe tiếng chuông điện thoại reo. Nghiêng đầu sang bên phải, cô bảo, "Tủ đựng rượu ở trong bếp ý. Làm ơn lấy cho em một cốc cô ca thôi." Nhà Cindy không có ai trả lời vì vậy cô gác máy và ấn nút phát lại trên máy trả lời.
Cô có mười một tin nhắn, mười trong số đó là từ bạn bè và người quen muốn hỏi về Cole Harrison. Vài cú cuối đề cập đến bản tin lúc sáu giờ tối chiếu cảnh Cole Harrison tặng cô sợi dây chuyền bốn mươi nghìn đô la. Cô bỏ qua chúng ngay khi biết được nguyên nhân.
Cú cuối cùng là từ Cindy Bertrillo, hai mươi phút trước: "Diana, Cindy đây. Tôi vừa mới trở về từ nhà chị mình ở Austin và nhận được những cuộc điện thoại hết sức quái dị từ giới truyền thông. Tôi đã cố liên lạc về nhà gia đình cô nhưng họ nói cô đã về rồi. Tôi cần đưa cho cô bản thông cáo báo chí về mùa lễ hội tới ngay sau khi nhận được thông tin, vì thế tôi sẽ tới ngay để nói chuyện trực tiếp với cô. Tôi đã không nói gì cho gia đình cô," Cô ta thêm vào với tiếng cười khúc khích, "nhưng cứ đợi đến khi cô nghe những câu chuyện đang lan truyền mà coi! Nếu cô không ở nhà, tôi sẽ để bản thảo ở chỗ người gác cửa. Tạm biệt."
Chuông cửa reo lên trước khi Diana có thể ấn nút nghe lại và cô chuẩn bị tinh thần. Cô và Cindy luôn đi cùng nhau bất cứ khi nào Diana xuất hiện trên truyền hình hoặc radio, ở họ có mối quan hệ gắn bó hơn cả mối quan hệ chủ-nhân viên thông thường. Họ đã trở thành bạn tốt qua nhiều năm. Cindy biết rõ rằng Diana đã hứa hôn với Dan trong hai năm cũng như biết gần hết tên tuổi của những người đàn ông Diana quen biết trước đó, và Cole Harrison không nằm trong số đó.
Cindy xuất hiện như một cơn gió mát lạnh, tươi tắn và tràn đầy năng lượng. "Tin đồn thật vượt quá sự tưởng tượng," Cô ta thông báo một cách hài hước, kéo cặp kính râm lên trên đỉnh đầu rồi đi theo Diana qua dãy ghế sofa. Cả hai đều khá căng thẳng để có thể ngồi xuống nói chuyện nên họ đứng đối diện với nhau qua bàn rượu. "Cô sẽ không tin chuyện này đâu!" Cindy bắt đầu. "Cô đã làm gì tối qua- nhảy với Cole Harrison, hay là chỉ mỉm cười với anh ta?"
"Đúng vậy," Diana trả lời yếu ớt. "Ý tôi là, cả hai."
"Ồ, cô không biết được tờ báo kia nói gì đâu!" Cindy cố nín cười để có thể tiếp tục. "Chủ bút tờ Chronicle, phóng viên tờ Associated Press và một nhà sản xuất ở Finacial News Network đều để lại tin nhắn vào máy của tôi vì muốn xác định tin đồn rằng Công ty Foster muốn sát nhập với tập đoàn công nghiệp Thống-nhất!" Cô ta vẫy tay cười. "Đó đúng là ngớ ngẩn như là việc một con cá nhỏ muốn sát nhập với một con cá mập vậy!"
Rồi cô ta nhận thấy ánh mắt của Diana hướng về phía bếp. "Đợi đã, cô vẫn chưa nghe đến phần hay nhất đâu," Cindy nói và Diana quay lại nhìn cô ta. "Một phụ nữ tự nhận mình là cô, đã gọi cho CNN và hãng thông tấn Maxine, nói rằng cô vừa cưới Cole Harrison! Cô có tin được không?" Cindy vừa thông báo vừa cười ầm lên.
"Không." Diana thành thật trả lời. "Không hẳn."
"Tay sản xuất của CNN nói rằng người phụ nữ đó nghe giọng giống như đang say rượu. À, cả bốn hãng thông tấn của chúng ta đều muốn biết sự thật. Vậy tôi nên nói với họ thế nào khi gọi lại đây?"
Đứng bên cạnh cửa, Cole thích thú theo dõi cuộc nói chuyện khi thấy má của Diana ửng hồng lên, đặc biệt là lúc Cindy nói, "Vậy tôi sẽ nói rằng tin đồn đám cưới giữa cô và Harrison thật 'buồn cười' hay 'đơn giản là lố bịch'? Hay cô muốn một cách giải quyêt ôn hòa hơn?''
Một giọng nam trầm cất lên khiến Cindy giật mình quay về phía cánh cửa. Một người đàn ông có mái tóc đen đang đưa ly rượu lên miệng, gợi ý một cách từ tốn, "Cá nhân tôi, tôi thích cách giải quyết ôn hòa hơn."
Bị bất ngờ, Cindy bối rối hỏi. "Anh thích gì cơ? Anh là ai?"
Đưa ly rượu xuống, anh nói một cách khôi hài. "Tôi chính là con cá mập đã cưới con cá nhỏ tối qua."
Cindy ngồi phịch xuống ghế sofa. "Chúa tha tội cho con," Cô ta thì thào.
Khi bình tĩnh trở lại, Cindy đứng dậy trong lúc Cole bước lại gần Diana và đưa tay vòng qua eo cô. "Tôi là Cindy Bertrillo." Cô ta nói một cách trang trọng, đưa tay qua bàn. "Tôi từng là giám đốc phụ trách các mối quan hệ cộng đồng của công ty Foster."
Cole cứ nghĩ Diana sẽ nói vài lời khiển trách với Cindy như anh sẽ làm trong hoàn cảnh tương tự, nhưng khi lặng lẽ bắt tay với cô ta, anh không thể hoàn toàn vô cảm trước sự khốn khổ hay hình ảnh tức cười của cô.
Diana và Cole phải mất vài phút mới khiến Cindy thực sự chấp nhận rằng đám cưới giữa họ là có thật, sau đó nhà giao tế này hướng trí thông minh của mình vào việc làm sao công bố cho mọi người biết. Cách tốt nhất là tổ chức một cuộc họp báo ngắn vào ngày hôm sau. Mặc dù cô ta không hề đề cập đến nhưng Cole thấy rằng, xét theo quan điểm về các quan hệ cộng đồng, cô ta hoàn toàn hài lòng vì Diana đã thoát khỏi điều tai tiếng bởi sự phụ bạc của Penworth và cũng rất vui khi biết rằng Cole và Diana đã quen biết nhau từ lâu.
Sau khi cuộc nói chuyện kết thúc, Diana tiễn Cindy ra về. Sau đó, cô bước trở lại bếp thấy Cole đang rót một ly rượu. "Tối nay anh muốn ngủ ở đâu?" Cô hỏi.
Anh nhìn cô. "Anh có những lựa chọn nào?"
"Ở đây," Cô đáp một cách thờ ơ, "Hoặc tại Balmoral."
"Ở đây đi."
Cô gật đầu. "Vậy sao anh không gọi điện cho phi công nói về sự thay đổi kế hoạch và rồi mang hành lý lên. Còn em sẽ chuẩn bị phòng ngủ cho khách." Chapter 39
Vì một vài lý do, kí ức về đêm hôm qua cứ chập chờn trong tâm trí Diana ngay khi cô bắt đầu trải ga giường trong phòng ngủ dành cho khách. Nó dường như có mà cũng như không. Chiếc giường xa lạ, bồng bềnh với người tình ma quái đã khiến cô cư xử theo cách mà bình thường không đời nào cô sẽ làm. Bờ môi mạnh mẽ-bàn tay dịu dàng... mơn man... dữ dội.
Cô lắc đầu rồi với lấy vỏ gối, xấu hổ về những ý nghĩ kỳ quặc của mình. Nhưng khi nhét ruột gối vào, ký ức đó lại hiện lên, lởn vởn trong đầu cô. Chùm tia sáng xanh. Căn phòng nhỏ, trần thấp, đầy hơi hoặc khói hay cái gì đấy khiến mọi thứ trở nên xám xịt.
Đằng sau cô, Cole bước nhẹ vào phòng, tay phải cầm túi hành lý, tay trái xách va ly. "Anh có thể-"
Diana khẽ thốt lên, quay phắt lại, tay nắm chặt lấy chiếc áo sơ mi bằng lụa, rồi cô bật cười. "Ôi, là anh à."
Đặt chiếc va ly xuống chân giường, anh nhìn cô lo lắng. "Vậy chứ em mong đợi ai- Jack the Ripper* chăng?"
"Ai đó tương tự thế." Cô đáp khô khốc, kéo chiếc khăn trải giường thẳng ra và gấp lại ở một góc.
"Anh làm em lo lắng?" Anh hỏi.
Cô quay lại nhìn anh đang từ từ cởi chiếc áo khoác, bỗng bị mê hoặc bởi hành động bất ngờ nhưng rất đỗi thường ngày của anh. "Ồ không, tất nhiên là không." Cô né tránh. Anh vẫn nhìn cô trong khi vứt áo lên ghế, nới lỏng cà vạt, sau tháo hẳn ra khỏi cổ. Trong một phút bối rối, Diana đã nghĩ anh định cởi đồ ngay trước mặt cô.
Vừa cởi chiếc cúc áo sơ mi trên cùng anh vừa mỉm cười hiểu biết. "Anh đang làm em lo lắng."
Cô nghĩ nhanh một lời bào chữa cho phản ứng vừa rồi của mình và cuối cùng quyết định nói sự thật. "Không liên quan gì đến anh cả, thật đấy. Trong lúc anh ra ngoài lấy hành lý, em chợt nghĩ đến giấc mơ đêm qua. Nó - ồ - rất ừm ... sống động... . Như thật ý."
Anh cởi chiếc cúc thứ hai, một tia sáng ánh lên trong mắt. "Em mơ thấy gì?"
"Anh có nhớ bộ phim ly kỳ gần đây có tựa đề là Đứa con của Rosemary không?"
Cole suy nghĩ rồi nhớ ra bộ phim nói về sự chiếm hữu ma quái liền gật đầu. "Người phụ nữ trong đấy đã bị mê muội và bắt buộc phải làm tình với con quỷ."
Diana gật đầu và ngoảnh mặt đi, bật chiếc đèn cạnh giường. "Hay ho là," Cô giảng giải trong khi quay ra, bước về phía cửa. "đêm qua, em giống như người phụ nữ đó."
Ngón tay Cole dừng lại ở chiếc cúc thứ ba.
Không ý thức được cú đánh trong lời mình vừa nói đối với anh, cô bước ra cửa, với tay bật điện trong hành lang. "Phòng tắm ở ngay đằng kia, trước khi em đi ngủ anh có cần gì nữa không?"
"Có lẽ là một miếng băng vết thương." Anh mỉa mai.
Mắt Diana mở lớn, nhìn khắp cơ thể anh, từ bả vai rộng với chiếc áo sơ mi trắng đến chiếc quần rồi đôi giày đen. "Để làm gì?"
"Băng bó trái tim, Diana."
Diana sững người, không hiểu gì hết. Cô gật đầu và ra khỏi phòng. "Chúc anh ngủ ngon."
----------------------------
An toàn sau cánh cửa phòng ngủ của mình, Diana, như một cái máy, bắt đầu làm mọi việc như thường lệ trước khi đi ngủ. Trong phòng tắm, cô nhẩm đếm lại trong đầu tên của tất cả các chuyên mục trên ba ấn phẩm gần đây nhất của tờ Cuộc sống tươi đẹp. Trong khi sấy tóc, cô cố nhớ lại tên các bạn cùng học hồi lớp 7. Và khi mặc đồ ngủ, cô bắt đầu nghĩ về danh sách quà tặng mùa Giáng sinh.
Lúc đi về phía tủ quần áo để hẹn giờ báo thức trên đài, cô bỗng òa khóc.
Lấy một tờ giấy lau từ cái hộp cạnh giường, cô bước nhanh đến chiếc ghế dài ở cuối phòng và quăng mình xuống, nước mắt dồn tích trong mấy ngày qua trào ra. Lần đầu tiên kể từ khi đọc về đám cưới của Dan trên tờ Enquirer, cô cảm thấy thương hại chính mình. Hai tay bưng mặt, đưa tờ giấy thấm lên mắt, cô co đầu gối vào ngực thổn thức khóc.
Cô nhớ lại cái cách mà Dan khen ngợi trí thông minh lẫn vẻ đẹp của cô và dùng sự im lặng để chỉ trích cơ thể và biểu hiện của cô trên giường. "Đồ con hoang." Cô thì thào, khóc nức lên.
Cô nghĩ về những năm đã lãng phí, cố gắng một cách giả tạo để thời gian biểu của mình phù hợp với anh ta, và giờ anh ta lại cưới một cô dâu trẻ tuổi. "Đồ quái vật!" Cô khóc thảm thiết hơn.
Cô nghĩ về đám cưới điên rồ giữa mình và Cole Harrison và càng khóc to hơn. "Điên khùng."
Cô nhớ lại mình trong suốt lễ cưới, chân loạng choạng say xỉn và nghiêng về đằng sau trong đầu cố thử trang trí lại lưới vòm nhà thờ. "Thật ngu ngốc!" Cô rên rỉ.
Cô nhớ lại Cole sáng nay, thật tử tế chăm sóc cô khi vẫn còn váng vất và cười dịu dàng khi kể lại những trò lố bịch cô đã làm vì say rượu tối hôm trước.
Cô lại nghĩ về giấc mơ thực tế không phải là mơ, về gian phòng ngủ đầy khói xám trong boong của chiếc máy bay cá nhân với tiếng động cơ kêu rền khi bay qua bầu trời và cuối cùng hạ cánh xuống sân bay, xuyên qua chùm tia sáng xanh.
Cô nghĩ đến người đàn ông đã cố gắng từ chối nỗ lực quyến rũ ngu ngốc của cô. Và không thành công. Anh ta đã làm chuyện đó, và cô cũng đồng ý. Họ đã quan hệ với nhau đắm đuối, việc mà hoàn toàn không có trong hợp đồng giữa họ. Rồi ở khoảnh khắc đầu tiên, cô đã phó mặc bản thân cho anh, và vì Cole luôn rất tử tế nên dù có thể không thích nhưng anh vẫn làm tình với cô.
Thế mà để đáp lại lòng tốt, sự quan tâm, hy sinh của anh, cô lại đưa ra kết luận cuối cùng bằng việc so sánh hành động làm tình của anh với màn kịch quỷ quái trong Đứa con của Rosemary. Lòng kiêu hãnh của anh đã bị tổn thương và hẳn anh đau đớn gấp đôi trước lời nói đó.
Một dòng nước mắt hối lỗi tuôn ra từ khóe mắt. Diana gục đầu vào đầu gối, bờ vai run lên khóc nức nở.
Cô khóc mãi đến khi bắt đầu thấy nhức đầu và nước mắt đã cạn khô; rồi cô lau mắt và xì mũi. Vài phút trôi qua khi cô nhìn chăm chú vào bức tranh trên tường, đánh giá lại những việc đã qua và lập kế hoạch sắp tới. Cô dự định sẽ thuê thêm giám đốc quản lý, giao trách nhiệm cho họ để có thời gian cho chính mình-bắt đầu là một kì nghỉ dài khoảng tám tuần. Cô quyết định sẽ đi Hy Lạp, trên một chiếc tàu sang trọng quanh các hòn đảo, thăm bạn bè ở Paris, khám phá Rome, xem kim tự tháp Ai Cập. Thậm chí có thể có những cuộc phiêu lưu tình cảm vô nghĩa. Có thể là cả hai. Theo đống quan niệm thời nay, cô giống như một tu sĩ. Thực ra cô có quyền làm tất cả. Cô sẽ cẩn thận không làm xâm hại đến hợp đồng với Cole bằng cách làm anh xấu hổ theo cách này hay cách khác.
Cole. Cô suy tư một lúc rồi rời khỏi ghế, lấy chiếc áo choàng trong tủ. Cô nhận thấy mình nợ Cole lời xin lỗi chân thành.
--------------------
Dựa vai vào tường, quai hàm nghiến chặt, Cole lắng nghe tiếng khóc thổn thức từ phòng bên cạnh. Anh đúng là kẻ tồi tệ, một con quỷ làm hại đến tất cả những ai anh tiếp xúc. Anh là một Harrison; anh không phù hợp làm người quý tộc. Anh rõ là sai lầm khi nghĩ rằng mình có thể leo lên đến vị trí cao hơn là những người Harrison khác. Anh có thể kiếm nhiều tiền, mua những bộ quần áo sang trọng, biến mình trở nên bảnh bao và phù hợp với tầng lớp thượng lưu hơn, nhưng anh không thể rũ bỏ bản chất xấu xa trong con người mình-nó đã ăn sâu vào máu anh.
Có rất nhiều phụ nữ anh có thể chọn cho cuộc mặc cả lần này, họ có thể là diễn viên, người hầu bàn, hay bất kỳ nhân vật vai vế nào, kẻ cũng đang bực bội trước nguy cơ mất hết tất cả như anh. Nhưng không phải là Diana Foster; cô ấy đặc biệt. Thanh tú. Lôi cuốn. Không thể chạm đến.
Không thể cưỡng lại...
Anh không được đến bên cô tối qua rồi thuyết phục cô cưới anh. Và anh thật bẩn thỉu khi quan hệ với cô. Anh chưa bao giờ nghĩ là chuyện đó có thể xảy ra. Anh cố tự thuyết phục mình rằng nó chưa bao giờ xảy ra. Anh nói cô đã làm tổn thương anh. Nhưng thực sự anh không đáng có một trái tim để cô quan tâm.
Anh nghĩ đến tài năng của cô và cực kì tự hào đến nỗi ngực đau nhói. Anh nhìn lên khi có tiếng gõ cửa nhẹ. "Cole, em có thể nói chuyện với anh một lát được không?"
Diana bước vào phòng trong chiếc áo choàng lụa màu trắng đơn giản với họa tiết là chữ viết lồng nhau màu xanh đậm trên túi, tay cầm chiếc khăn tay. Lương tâm của Cole lại trỗi dậy. Hai mươi bốn giờ trước, cô bước vào khách sạn như một nữ hoàng. Và một ngày cưới Cole Harrison, trông cô như một kẻ hành khất đáng thương. Nếu cô vẫn còn là vợ anh, thì một năm nữa, có thể cô sẽ trở thành người đàn bà thiểu não, luộm thuộm giống như mẹ anh vậy.
"Diana-" Anh nói, giọng thiểu não, chán nản.
Cô lắc đầu để anh giữ im lặng, mái tóc cô ánh lên dưới ánh đèn. "Anh ngồi xuống đi." Cô bảo, bước qua hai chiếc ghế được bọc lót cầu kỳ đặt chéo góc nhau với một cái đèn bàn được ở giữa. "Em có điều này muốn nói với anh." Cô nói, đợi anh ngồi xuống bên cạnh.
"Anh biết em đang định nói gì rồi." Anh nói, nghiêng người về phía trước, chống khuỷu tay lên đầu gối.
"Trước hết, em muốn xin lỗi anh về cách cư xử trẻ con của mình sau tất cả những chuyện này. Em đã quá lo lắng một cách ngốc nghếch trước việc người khác sẽ nghĩ về em ra sao, và em rất xấu hổ vì điều đó. Em tự hào vì mình đã cưới anh, bắt đầu từ ngày mai, không ai có bất kỳ lý do gì để nghi ngờ chuyện này nữa."
Cole nhìn gương mặt tái xanh của cô, tròn mắt kinh ngạc.
Diana cúi xuống, tay vân vê vạt áo; rồi cô nhìn lên bắt gặp ánh mắt của anh. "Tiếp nữa, em muốn nói rằng em rất tiếc vì những gì đã xảy ra trên máy bay đêm qua."
"Anh không muốn mạo hiểm tìm kiếm một điều gì đó quá xa xôi cho lời giải thích," Anh trả lời lúng túng. "nhưng có lẽ chuyện xảy ra tối qua là do chúng ta thật sự hấp dẫn nhau. Anh chắc rằng rất muốn em. Và anh biết em cũng muốn anh." Đột nhiên anh cười một cách quyến rũ và bí hiểm. "Thực tế là, anh có nguồn tin chắc chắn rằng trước kia em có muốn anh."
Cô từ từ đứng dậy và anh cũng vậy. "Anh không hề hối tiếc và muốn xin lỗi vì những gì đã xảy ra tối qua." Anh nói. "Chúng ta muốn nhau. Điều đó thật rõ ràng. Chúng ta sẽ trải qua một tuần với nhau. Chúng ta đã cưới nhau."
Diana cảm thấy cô như tan ra bởi giọng nói đó của anh.
"Điều quan trọng hơn là, chúng ta thích nhau, và chúng ta là bạn bè. Có điều gì em định phản đối không?"
"Không." Cô đáp. "Anh đang định nói điều gì vậy?"
"Anh muốn em xem xét về một tuần trăng mật thật sự với anh khi chúng ta ở trang trại. Đừng trả lời anh ngay." Anh nói. "Nghĩ về nó. Được chứ?"
"Vâng." Diana ngập ngừng trả lời.
"Trong trường hợp đó," Anh bảo, hôn nhẹ lên trán cô, "Anh nghĩ rằng em nên ra khỏi đây ngay trước khi anh quyết định kéo em vào một cuộc phiêu lưu tiếp theo."
Chú thích:
1. Jack the Ripper: Kẻ giết người hàng loạt tại Anh vào cuối thế kỷ 19, tất cả các nạn nhân đều là phụ nữ. Chapter 40
Cole đã quen với chuyện bị mọi người nhìn khi thấy anh bước vào công ty, nhưng anh chưa bao giờ bị quan sát một cách kĩ lưỡng và công khai như lúc đến Công ty Foster vào buổi sáng hôm đó. Trong vòng vài phút, anh đã nhận ra Diana có mối quan hệ thoải mái với nhân viên hơn anh nhiều, và cũng rất dễ thấy là cô được họ yêu quí trên mức bình thuờng. Đặc biệt là khi so sánh với trường hợp của anh.
Cole cũng quen bị đối xử bằng thái độ sợ hãi, lo lắng và cả sự thù địch ngấm ngầm, nhưng anh luôn đáp lại bằng sự tôn trọng. Tuy nhiên chưa bao giờ, chưa bao giờ anh đối xử với ai một cách thân thiện và thoải mái, nói chi đến xấc láo. Diana giới thiệu anh với tất cả mọi người ở các phòng, nơi Cole là tâm điểm cho mọi thứ, từ lời nhắc nhở lạnh lùng về chuyện chăm sóc Diana đến câu bình luận hài hước về sự khác biệt giữa chiều cao của hai người, như thể chắc chắn rằng anh sẽ là người đứng đầu gia đình dựa trên những lời khen về vẻ ngoài của anh. Lúc đầu, anh thấy kinh ngạc, và rồi rất hứng thú. Một thanh niên đầy sức sống khoảng hai mươi tuổi khen chiếc cà-vạt của anh. Một họa sỹ ngồi xe lăn hỏi mỗi ngày anh tập thể lực bao lâu để được khỏe mạnh như vậy. Khi họ rời phòng kinh doanh, một phụ nữ bàn về tầm vóc anh khiến anh nhìn Diana với ánh mắt không tin tưởng vào những gì vừa nghe.
"Cô ta vừa nói gì vậy?" Anh hỏi nhỏ.
Khuôn mặt tươi cười của Diana cúi xuống, cô thầm đáp: "Cô ấy nói anh có 'thân hình rất tuyệt'."
"Anh cũng nghĩ là cô ta nói như vậy." Một lát sau, anh liếc nhìn cô. "Người phụ nữ ở văn phòng vừa rồi-cái người mà có mực dây ở trên tay ý-thích cái cà vạt của anh. Cám ơn em đã cho anh mượn nó."
Sáng hôm nay, anh mới nhận ra rằng chiếc cà vạt duy nhất anh mang theo có màu đen, chứ không phải xanh thẫm như đã nghĩ. Diana liền giải quyết vấn đề bằng cách đi vào phòng ngủ của mình và mang ra một cái cà vạt. "Em đã thích cái này ngay khi thấy nó," Cô giải thích, "nên em đã mua nó cho-một người nào đó."
Từ sự ngập ngừng của cô, Cole đoán cô mua nó cho Penworth. Dù vậy, ngay cả khi chiếc cà vạt có màu sáng hơn những cái mà anh thường đeo, anh vẫn vui vì có nó.
"Nó không phải là cho mượn, mà là một món quà." Diana nói đơn giản. "Và nó cũng không phải cho Dan. Khi em thấy thích cái gì em thường mua nó cho mình."
Cuộc họp báo được sắp xếp sẽ diễn ra ở phòng làm việc của Diana. Ba mươi phóng viên và thợ chụp hình đã tập trung ở đó. Ngoài cửa, Diana dừng bước và quay qua, sửa lại nút thắt trên cà vạt của Cole như một người vợ bình thường. Hành động này đem lại cho họ cảm giác rất thân thiết trong trường hợp không bình thường chút nào này. "Hoàn hảo," cô tuyên bố.
Cole thầm nghĩ trông cô thật "hoàn hảo" trong bộ váy lụa màu chanh với chiếc cổ áo trắng rất dễ thương cùng đôi tay áo rộng đồng màu. Và sự ngưỡng mộ trong mắt anh đã cho cô biết điều đó. Lời khen không nói ra làm cô xiết chặt thêm những ngón tay vào tay anh khi bước vào văn phòng náo nhiệt của mình.
Điều đầu tiên Cole thấy là ông bà cùng mẹ của Diana với Corey đang đứng gần bàn làm việc. Sự biểu lộ tình cảm gia đình bền vững đó làm Cole ngạc nhiên lẫn cảm động trong khi bước vào căn phòng đầy máy quay phim và chụp hình.
Điều tiếp theo mà anh thấy là không khí buổi họp báo rất khác so với những buổi anh từng dự trước đó. Không có bất kỳ dấu hiệu của sự căng thẳng hay ngờ vực. Thay cho các câu hỏi đầy ám chỉ là những lời bông đùa về khoảng thời gian độc thân của anh và chọc ghẹo Diana về quyền phụ nữ khi thay đổi quyết định-việc họ lờ đi chuyện phản bội của Penworth làm Cole ngạc nhiên lẫn hài lòng. Diana chịu đựng nó với thái độ bình thản và điềm tĩnh, nụ cười không hề thay đổi trên môi.
"Hai người đã quen nhau bao lâu rồi?" Một người hỏi.
"Chúng tôi gặp nhau lần đầu tiên khi Cole đang học đại học," Diana đáp, mỗi người họ luân phiên nhau trả lời như Cindy đã đề nghị.
"Tuần trăng mặt sẽ là khi nào?"
"Vào cuối tuần này, khi cả hai chúng tôi có thể sắp xếp đuợc thời gian," Cole trả lời, ám chỉ đến chuyến thăm Cal của họ.
"Hai người sẽ đi đâu?"
Diana định trả lời, nhưng Cole đã nói giúp. "Các bạn là những người cuối cùng trên đời mà chúng tôi sẽ cho biết," anh đùa giỡn đáp. Điều này thật hoàn toàn trái ngược với phong cách nghiêm túc thường ngày trong khi họp báo của anh.
Mọi thứ xảy ra mà không có bất kỳ sự cố nào cho đến khi một người đàn ông gầy gò ngồi hàng đầu tiên lên tiếng hỏi. "Ông Harison, ông có thể nói gì về lời đồn rằng Ủy ban chứng khoán đang chuẩn bị điều tra về các sai phạm liên quan đến hợp đồng với Cushman?"
Anh cảm thấy, đúng hơn là nhìn thấy, Diana sững người lại, và Cole những muốn giật mạnh con chồn nhỏ dưới chân hắn và ném hắn ta ra ngoài cửa sổ. Và trước sự ngạc nhiên của mọi người, đặc biệt là Cole, bà Diana xen vào. "Anh bạn trẻ," bà giận dữ cảnh cáo tên phóng viên đã vào tuổi bốn mươi này, "tôi có thể nói là cậu ăn quá nhiều thức ăn chứa thuốc diệt sâu bọ bằng hóa học thành ra nó đang ảnh hưởng đến đầu óc cậu đấy!"
Cả căn phòng phá lên cười rồi đám nhà báo lần lượt bước ra khỏi phòng. Xe limo của Cole đang đợi ở ngoài để đưa anh ra sân bay đến Dallas cho một cuộc họp sẽ diễn ra sau tiếng rưỡi nữa. Anh bực mình vì tên phóng viên đồng thời cảm động bởi những người thân tạm thời của anh, đặc biệt là bà Diana. Anh nhìn gia đinh Foster mà không biết phải nói gì. Không tìm ra cách nào khác để giải thích, anh mỉm cười thân thiện với họ, rồi cúi xuống hôn nhẹ lên má Diana. "Anh sẽ gặp em vào thứ năm."
Anh đóng cửa, để cho cả gia đinh ở lại trong văn phòng Diana. Henry Britton là nguời đầu tiên lên tiếng. "Tôi tự hỏi," ông nói, chăm chú nhìn vào cánh cửa đã khép lại, "đã bao lâu rồi từ ngày có người biện minh cho cậu bé đó."
Corey ở lại sau cùng giúp Diana dọn lại văn phòng. Những bình luận phủ nhận của Spence về mấy thủ đoạn kinh doanh được cho là đáng ngờ của Cole quay tròn trong tâm trí lẫn với lời cảnh báo của tên phóng viên về sự điều tra của SEC*.
Cô nhặt giấy gói kẹo sin gum và tờ giấy nháp lên khỏi tấm thảm xanh. Trong lúc cô đẩy bốn cái ghế đến cuối phòng, Diana đi về phía bàn làm việc, ngồi lên cạnh bàn và nhìn cô. "Corey?"
Corey nhìn lên với nụ cười rạng rỡ trong khi cẩn thận nhấc một trong những thứ bằng Steuben pha lê từ bộ sưu tầm của Diana, một con công tuyệt đẹp ra khỏi kệ sách và đặt lại vị trí cũ, ngay chính giữa bàn hội thảo. "Hmm?"
"Có chuyện gì à?"
Corey kiểm tra lại vị trí của con công so với chiếc tô đựng kẹo bằng pha lê, rồi dịch chiếc tô hai inch sang phía bên trái. "Không ạ. Sao chị lại hỏi thế?"
"Bởi vì chị là người luôn gọn gàng ngăn nắp, nhớ không? Trong khi em là con chuột thích sự lộn xộn."
Corey thình lình rút tay ra khỏi chiếc tô cô đang sắp xếp. "Chỉ là đám nhà báo luôn làm em cảm thấy không thoải mái thôi."
"Đặc biệt," Diana mỉm cười hiểu biết, "khi họ nói những lời lăng mạ anh rể mới của em?"
"Đặc biệt là lúc đó," Corey thở dài thừa nhận. Cô không thể nói với Diana lo lắng của Spence về sự trung thực của Cole, nhưng cô cũng chẳng thể ra về mà không nói gì với Diana cả. "Hôm qua Spence nói Cole có rất nhiều kẻ thù."
"Tất nhiên là anh ấy có," Diana nói không cần suy nghĩ. "Cách tốt nhất để không có kẻ thù là không thành công trong bất kì chuyện gì."
Điều đó hoàn toàn đúng, nhưng cái mà Corey ấn tượng nhất khi nhìn chị mình là Diana luôn bình tĩnh và suy nghĩ sáng suốt trong mọi hoàn cảnh. Tựa người vào cạnh bàn với mái tóc gọn gàng với dáng người nổi bật trong chiếc váy lụa màu sáng, cô giống như người mẫu hơn là một CEO**.
Cô đã dựng nên một công ty thịnh vượng và điều hành nó thành công mà không đánh mất nữ tính lẫn tình người.
Corey mỉm cười, nói lên suy nghĩ của mình. "Chị làm cho phụ nữ chúng ta tự hào đó," Cô nói nhẹ nhàng, rồi biến mất trong tâm trạng vui vẻ.
Sau khi Corey rời khỏi, Diana nhìn mông lung vào khoảng không, nhớ lại những lời dịu dàng không thể quên Cole đã nói đêm qua và nghĩ tới tuần trăng mật vào thứ năm tới. Khi quay lại với thực tại và nhìn đồng hồ, cô nhận ra mình sẽ không có thời gian gọi cho Doug cho đến sau buổi họp về sản xuất. Cô không muốn anh nghe tin về đám cưới của mình qua bản tin; cô muốn tự nói với ảnh.
---------------------------
Doug đang đi qua đi lại trong văn phòng cô khi cô về từ buổi họp, và qua vẻ mặt hung dữ trên gương mặt anh, Diana biết anh không mừng cho cô. Như dự đoán, khi Diana đóng cửa văn phòng, ngay lúc chiếc chốt vào đúng vị trí, anh bùng nổ đầy giận dữ, "Trong tất cả những kẻ ngu dốt, không đàng hoàng-anh không thể tin nổi em lại cưới hắn-một kẻ bẩn thỉu! Em mất trí rồi! Chúa ơi, anh phải làm em tỉnh trí lại!"
Diana đã định giải thích với Doug, nhưng những lời của anh về Cole làm cô bực mình đến nỗi thay vì vậy cô bước ra sau bàn làm việc. Im lặng bực tức, cô nhìn Doug đi qua đi lại, cào tay vào mái tóc như một người điên. "Em phải bỏ hắn ta ngay. Ngay hôm nay. Nói với mọi người là hắn đã bỏ thuốc em. Làm bất kỳ việc gì, miễn là rời xa hắn, tránh xa hắn ra. Hắn ta không đáng được ở chung phòng với em. Cào xới đống phân là những gì hắn ta xứng đáng làm."
"Tại sao, anh đúng là kẻ hợm hĩnh!" Diana tức giận.
"Nếu chê trách một kẻ ăn cướp tập đoàn làm anh trở nên hợm hĩnh, thì anh đoán anh là kẻ như vậy."
"Sao anh dám nói như thế chứ!" Diana bùng nổ. "Anh nghĩ anh là ai?"
Thay vì làm anh ta nguôi giận, thái độ của cô càng làm anh tức giận thêm. Đấm cả hai tay xuống mặt bàn, anh chồm qua bàn và nói qua kẽ răng. "Tôi là bạn của em. Bây giờ, làm điều này cho tôi-hãy li dị với thằng khốn đó."
"Anh thật quá đáng."
Anh ta lại tiếp tục, "Những ngày buôn bán trao đổi cổ phiếu của hắn ta đã qua rồi! SEC đang điều tra hắn. Đây mới chỉ là bắt đầu. Khi chính phủ liên bang có đủ bằng chứng, hắn sẽ phải vào nhà lao nơi mà hắn thuộc về, như là Ivan Boesky và Michael Milken. Texas cũng sẽ không chấp nhận hắn ở đây. Khi mà tất cả mọi người xong việc với hắn, hắn ta sẽ trở thành một tên tù nhân nghèo túng!"
Diana đang run lên, nhưng cô vẫn nói một cách bình tĩnh. "Tại sao anh lại nói như vậy?"
"Bởi vì vụ mua bán Cushman là bẩn thỉu. Hắn ta là kẻ lừa gạt. Hắn là một con vật!"
"Nói với em lý do tại sao anh lại nói vậy. Cho em một chứng cứ, thay vì cứ nói thế."
"Anh không thể!" anh ta tức giận đáp.
"Vậy làm ơn," cô nhẹ nhàng nói, đưa tay ra cho anh ta, "đừng tin vào tin đồn. Hãy tin vào phán đoán của em. Cảm thấy mừng cho em."
Cuối cùng, anh ta cũng bình tĩnh lại, nhưng vẻ mặt buồn rầu bất ngờ của anh còn tệ hơn cả sự tức giận. "Diana, anh có thể đứng trước xe tải nếu em yêu cầu anh làm điều đó, nhưng anh không thể cảm thấy mừng cho em, và cũng không thể giúp em nếu em vẫn là vợ hắn."
"Em không định chia tay với anh ấy," Lời khẳng định này khá bất ngờ ngay cả với cô.
Mặt anh ta tái xanh như thể cô vừa mới tát anh vậy. "Thằng đó đúng là có cách với phụ nữ mọi lứa tuổi, phải không? Ngay cả với em. Thằng đó có thể yêu cầu em làm bất cứ việc gì."
Diana cho rằng Doug biết tất cả bạn gái thời niên thiếu của Diana đều thích Cole và cô không trả lời gì đối với câu hỏi đó hay về chuyện chia tay. Họng cô nghẹn lại bởi những giọt nước mắt khi người bạn từ ấu thơ đi về phía cánh cửa.
"Doug?" Cô gọi, giọng căng ra vì bị tổn thương.
Anh ta quay lại, vẻ mặt nghiêm trang. "Gì?"
"Tạm biệt," Cô thì thầm đau đớn.
Chú thích:
1. SEC: Ủy ban chứng khoán
2. CEO: viết tắt của Chief Executive Officer. Người lãnh đạo cao nhất trong một công ty hoặc một tổ chức, chịu trách nhiệm thực hiện hàng ngày các chính sách của hội đồng quản trị Chapter 41
Cole khó có thể tin được là chỉ mới có vài ngày từ lúc anh bước qua cánh cửa trụ sở hành chính của Thống-nhất. Anh đã cưới Diana Foster. Anh thật sự đã làm điều đó. Ý nghĩ ấy làm anh mỉm cười khi đi ngang qua viên tiếp tân đang giật mình hoảng hốt.
Để thêm vào cảm giác không thật của mình, tất cả mọi thứ dường như đã thay đổi kể từ lần cuối cùng anh đến. Lúc lái xe vào công ty vài phút trước, bãi cỏ được cắt tỉa khéo léo bỗng gợi anh nhớ đến màu nhung xanh lục với mặt hồ lung linh phản chiếu cả bầu trời cao vời vợi. Khi anh bình luận về ngày đẹp kì lạ và bầu trời xanh khác thường với người lái xe, mặc dù đồng ý nhưng chắc hẳn anh ta đã bị sốc vì ông chủ bình thường vốn im lặng mà hôm nay lại bắt đầu nói chuyện bâng quơ.
Cole biết mọi người không chú ý đến sự thay đổi của thiên nhiên.
Bởi họ không cưới Diana Foster. Họ không biết cô dịu dàng thế nào, hay là vui tính, mạnh mẽ và đẹp ra sao. Những người vợ của họ có lẽ không bao giờ mang thuốc phòng rắn cắn khi đi cắm trại, hay say khướt trong ngày cưới và ngồi lên đùi họ kể chuyện tiếu lâm. Vợ họ có lẽ không bao giờ mặc chiếc áo dài màu tía bước vào phóng khiêu vũ như một nữ hoàng rồi ngà ngà say bởi rượu, gọi đến CNN thông báo đám cưới của mình...
Buổi họp công ty bị gián đoạn khi Cole đi qua phòng thư ký, tiến gần về phía khu làm việc của mình. Khoảng mười hai nhân viên cấp cao đang ở trong phòng họp bao gồm cả Dick Rowse cùng Gloria Quigley từ ban đối ngoại và Allan Underwood, phó phòng nhân sự. Họ liếc nhìn anh với nụ cười ngờ vực rồi cuối cùng Allan Underwood lên tiếng phá vỡ bầu không khí căng thẳng này. "Thật là một sự ngạc nhiên!" Ông ta nói với Cole, ám chỉ, Cole biết, đến đám cưới của anh với Diana. Liền sau đó những người khác lập tức nói theo.
"Chúc mừng, Cole."
"Thật là tuyệt!"
"Hay lắm!"
"Kinh hoàng!"
"Tuyệt diệu."
Cole phấn khởi. "Ồ-vậy là mọi người đều thích cà vạt mới của tôi?"
"Cái gì mới?" Gloria ngây người ra hỏi.
"Cái cà vạt," Cole đáp không thể giấu được nụ cười trên môi hay trong ánh mắt, "Nó có màu sáng hơn những cái tôi hay đeo."
"Tôi muốn nói đến-"
"Gì cơ?"
"Vợ của anh."
"Ồ, vâng," Cole trả lời, chịu thua trong cuộc chiến che giấu nụ cười của mình. "Cô ấy tặng tôi chiếc cà vạt này."
Anh quay đầu bước về phía phòng mình.
Đằng sau, ban quản trị nhìn nhau kinh ngạc. "Anh ta có nghiêm túc về cái cà vạt không vậy?" Underwood hỏi những người khác.
Gloria trừng mắt nhìn ông ta. "Không, đó là một câu nói đùa!"
"Cole chưa bao giờ nói đùa," Dick Rowse nói.
"Bây giờ thì có đó," Gloria đáp và thong thả bước về văn phòng cô ta cuối hành lang.
-------------------------
"Chúc mừng, ông Harrison," Thư ký của Cole cười nói khi theo anh vào văn phòng với sổ ghi chú trong tay. "Tôi là một fan lớn của cả gia đình Foster đấy," Shirley Forbes tâm tình.
"Tôi cũng vậy," Cole vui vẻ trả lời trong lúc mở cặp, lấy giấy tờ mang theo ra. Không thể cứ mãi nghĩ tới Diana, anh liền hướng sự chú ý của mình vào công việc. "Bảo John Nederly tôi muốn gặp ông ta."
Shirley gật đầu. "Ông ta đã gọi hai lần, hỏi để hẹn gặp ông."
-------------------------
"Chúc mừng đám cưới của anh, Cole," Nederly nói khi bước vào phòng. "Vợ tôi đã gọi để báo tin cho tôi khoảng một tiếng truớc. Cô ấy quá phấn khích vì sẽ được gặp cô Foster một ngày nào đó. Cổ là một fan lớn đó."
Cole không tốn thời gian vào những lời khen tặng. "Đóng cửa lại," anh đáp cộc lốc. "Giờ, chuyện chết tiệt gì đang xảy ra vậy?" Anh hỏi, dựa vào ghế chăm chú nhìn một trong những học sinh giỏi nhất của trường Luật Harvard, thái độ không hài lòng. "Hôm nay, trong cuộc phỏng vấn, một gã phóng viên báo cho tôi biết là tôi đang bị điều tra bởi Ủy ban chứng khoán."
Nederly lắc đầu. "Không phải."
Cole cảm thấy thoải mái hơn, nhưng chỉ được vài giây.
"SEC đã yêu cầu Thị trường chứng khoán New York điều tra vụ mua bán của Cushman, đó là bước đầu tiên và là những gì đang xảy ra."
"Và rồi?"
"SEC trực tiếp báo cáo với Quốc hội để họ có quyền can thiệp. Có nghĩa là dù NYSE* tìm ra bằng chứng gì đi nữa, SEC sẽ kiểm tra và tự quyết định."
"Nếu họ nghi có bằng chứng về sai phạm, anh sẽ bị buộc đến dự buổi thẩm vấn trước hội đồng luật sư của SEC. Và nếu như SEC buộc tội anh, họ sẽ đưa anh ra tòa án liên bang, anh có thể bị đưa ra tòa trước bồi thẩm đoàn. Không có cách nào biết được họ sẽ buộc anh tội gì-sự vận động bằng mánh khóe trong chứng khoán là điều chắc chắn, cũng như tội lừa gạt thông thường. Họ sẽ không buộc tội anh là cung cấp thông tin sai lệch trừ khi họ có thể chứng tỏ được ta đã làm giả các kết quả thí nghiệm.
"Nói đi," Cole lên tiếng với giọng thấp đầy giận dữ, "ông có nghi phần cuối của bản báo cáo đó không được đàng hoàng cho lắm không?"
Nederly nhìn xuống bộ vét và nhanh chóng phủi bụi khỏi chiếc quần. "Có thể tôi đang bộc lộ trí thông minh của mình." ông ta cố đùa.
"Hay là?" Cole tức giận ngắt lời.
Nederly thở dài. "Hoặc là tôi không có cảm giác tốt về chuyện này, Cole. Cuộc điều tra của NYSE đang tiến hành với tốc độ nhanh bất thường và tôi đã nghe từ nguồn khá tin cậy rằng đó là thủ tục không thường lắm. SEC cho là họ có lý do chính đáng để buộc tội anh trước tòa án của họ."
" Và 'lý do chính đáng' là gì?" Cole hỏi.
"Một tuần, cổ phiếu của Cushman bán ở giá hai mươi tám đồng một phiếu và đang lên bởi vì họ đang nghiên cứu con chip điều hành mới. Sang tuần sau, tin đồn bắt đầu lan truyền rằng con chip đó không đáng tin cậy. Cổ phiếu rớt xuống mười bốn đô la rồi anh đề nghị mua cả công ty. Chuyện đấy rất đáng nghi!"
"Đừng quên tôi phải trả mười chín đồng một phần trăm chứ không phải mười bốn."
"Đó là điều anh phải làm để có thể mua cả công ty. Tôi không phủ nhận là cổ đông của Cushman đã có lợi khi anh đổi phần trăm của họ với cổ phần trong công ty ta. Họ thậm chí còn có lợi hơn khi đây là trao đổi không có thuế."
"Vậy thì họ bức tức về chuyện quái gì chứ?"
"Tôi đã nói là chuyện này nhìn ngoài có vẻ tệ."
"Tôi không quan tâm đến chuyện vẻ ngoài nhìn-"
John lắc đầu vẻ thành thật. "Tôi nghĩ anh nên bắt đầu quan tâm đi."
"Đó là lời khuyên tốt nhất của ông?"
"Hiện giờ anh không thể làm gì được."
"Thật chứ," Cole nói với giọng dữ tợn rồi nhấn nút gọi thư ký. "Shirley, gọi điện thoại cho Carrothers và Fineberg ở Washington. Tôi muốn nói chuyện với một trong hai người đó."
Tên của hai văn phòng luật sư mắc nhất và có ảnh hưởng lớn nhất ở Washington làm John hơi mỉm cười. "Tôi đã bảo họ làm việc dưới danh nghĩa của anh rồi. Có thể họ sẽ gây áp lực cho SEC trong trường hợp SEC làm việc không cẩn thận."
Cole liền nói thư ký hủy cuộc gọi. Hài lòng với viên luật sư tài giỏi và việc thiếu chứng cứ có thể khiến SEC từ bỏ cuộc điều tra, anh ngồi dựa lưng vào ghế nhìn Nederly dò xét.
"Có chuyện gì anh muốn nói nữa không?" Vị luật sư hỏi.
"Cà vạt của ông," Cole nói thản nhiên.
Nederly dường như lo lắng về vẻ ngoài hoàn hảo của anh cũng giống những vấn đề ảnh hưởng xấu đến Cole và Thống-nhất mà họ vừa thảo luận. "Cà vạt của tôi có vấn đề gì à?"
"Nó có vẻ quá đàng hoàng."
"Anh cũng luôn đeo những chiếc như vậy."
"Sẽ không thế nữa," Cole nói, ngạc nhiên khi khám phá ra người luật sư có vẻ ngoài đứng đắn kia lại bắt chước theo mình.
Chú thích:
1. NYSE: thị trường chứng khoán New York. Chương 42
Mặc dù đã gần bảy rưỡi nhưng nhiều giám đốc điều hành của Thống-nhất vẫn còn ở lại, Cole có thể nghe rõ tiếng bước chân họ đi lại bên ngoài phòng mình. Anh vẫn còn một giờ làm việc nữa, trong khi rất muốn gọi cho Diana từ nhà riêng để được nói chuyện thoải mái. Anh mới xa cô chưa đầy tám tiếng mà đã thấy nôn nóng muốn được nói chuyện với cô rồi. Thực tế anh như nhớ đến một cô gái trẻ đang làm anh say đắm chứ không phải đang quấy rầy.
Cal đã gọi vào đầu giờ chiều khi biết tin về đám cưới của Cole trên báo và đòi thư ký dứt anh ra khỏi cuộc họp để nói chuyện với ông. Thay vì cảm động, Cal lại nổi cáu vì Cole đã "thực sự ra khỏi nhà và cưới bừa một người" để lấy được chữ ký chuyển cổ phần. Trước sự ngạc nhiên đến ngỡ ngàng của Cole, ông cho rằng đó là vi phạm thoả thuận vì mục đích của ông-trong thâm tâm-là thấy Cole kết hôn với một người bạn. Phải mất vài phút sau đó Cole mới làm ông bình tĩnh lại và cho biết Diana thực sự là ai.
Sáng thứ tư, Cal có hẹn với bác sĩ tim mạch ở Austin và Cole định đưa ông tới đó nhằm đích thân nghe kết quả từ bác sĩ. Anh đã hy vọng có thể đón Diana tại Houston sau cuộc hẹn, nhưng cô có lịch làm việc kín cả ngày nên không thể đi trước thứ năm. Vậy là anh phải đợi thêm một ngày nữa mới gặp được cô-một ngày nữa trước khi họ có thể ở cùng nhau. Trên giường. Chỉ cần nghĩ tới chuyện đưa cô lên giường-tỉnh táo và tự nguyện-cũng đủ làm anh căng cứng lên và anh phải buộc mình tập trung vào hợp đồng đang đọc dở.
Anh vừa ký xong vào hợp đồng thì Travis bước vào văn phòng, mặc áo phông, quần soóc. "Ồ, cậu đây rồi!" Travis thốt lên, khép cửa phòng lại. "Ơn Chúa!"
Ở tuổi 40, Travis có khuôn mặt dễ chịu mỗi khi không lo lắng, dù ít khi như vậy-và cơ thể của một vận động viên điền kinh hay xua đi những âu lo bằng cách chạy bộ sáu dặm mỗi sáng trước bình minh. Anh ta là người chăm chỉ, mặc dù không thông mình phi thường như nhiều nhà khoa học làm việc cho anh, anh ta vẫn là sự lựa chọn tốt, xét về đầu óc nghiên cứu và phát triển. Anh ta thông minh và cứng rắn trong từng thời điểm thích hợp để mang của cải lại cho công ty, hơn nữa thực sự trung thành. Do đó, Cole tin tưởng anh ta hơn bất kỳ ai làm việc trong Thống-nhất.
"Tôi đây," Cole đáp với một nụ cười hài hước, nhìn Travis đi tới tủ rượu. "Nhưng nếu anh muốn cảm ơn điều gì đó thì hãy cảm ơn người chuẩn bị bản hợp đồng này, bởi vì phải mất gần một giờ để xem xét nó đấy."
Travis chăm chăm nhìn Cole trong khi rót rượu Bourbon vào ly. "Này, đó là một trò đùa đúng không?"
"À, chứng tỏ là chuyện không tốt rồi," Cole trả lời khô khan, quẳng cây bút qua một bên. "Vậy, có vấn đề gì nào?"
"Tôi không biết. Đó là lý do tôi tới đây và cũng là lý do tôi uống rượu."
Ngay cả với Travis thì sự bực bội này cũng là không bình thường. "Tôi đã nghĩ là có thể anh đang chúc mừng đám cưới của tôi chứ."
Travis xoay xoay chiếc ly trong tay trong khi bước tới bàn cole, trông như thể vừa bị thọi một cú. "Cậu cưới mà không thèm báo cho Elanie và tôi. Thậm chí còn không mời chúng tôi nữa?"
Cảm thấy Travis thực sự bị tổn thương, Cole lắc đầu. "Tôi hoàn toàn không có ý định từ trước. Chúng tôi quyết định vào tối thứ bảy và bay đi Las Vegas ngay-trước khi cô ấy kịp thay đổi quyết định," Anh nói thêm một cách chân thành. "Vậy bây giờ anh uống vì cái gì thế?"
Anh ta uống hai ngụm rượu lớn. "Tôi đang bị theo dõi."
Mặc dù lí trí nói với Cole rằng không có vẻ gì là như thế nhưng anh vẫn không thể ngăn được cảm giác bất an mơ hồ đang lan ra khắp cơ thể. "Điều gì làm anh nghĩ như vậy?"
"Tôi không nghĩ, mà tôi biết. Tôi thấy một gã khi rời nhà hôm qua. Hắn ngồi trong một chiếc Chevrolet đen bên đường và theo tôi suốt đường đến đây. Khi về nhà tối qua để ăn tối, tôi phát hiện ra chiếc xe đỗ ở đường cao tốc bên ngoài cổng. Hắn ta theo tôi về nhà. Thế nên tôi mới thay quần áo và chạy bộ tới đây, băng qua những cánh đồng nên hắn không thể theo. Mặc dù đã cố. Tôi đã nhìn thấy hắn."
Cole nhìn anh ta chằm chằm. "Này, anh không tình cờ dính vào một vụ nào đấy chứ?"
"Tôi không có thời gian, cũng không có ý định dính đến vụ nào cả, mà nếu có, Elaine sẽ giết tôi luôn."
Lý do sau có vẻ đúng nên Cole chấp nhận. "Có khi bọn trộm đang tính đột nhập nhà anh nên cố tìm hiểu thói quen của anh trước thì sao?"
Travis tợp nốt hai ngụm rượu còn lại. "Không, trừ phi chúng tìm kiếm một thách thức thay vì một vụ cướp. Nhà tôi có hai con chó canh, một hệ thống bảo vệ với nhiều camera ở khắp nơi, cửa điện-y như pháo đài."
"Thế thì có lý do gì để chúng theo dõi anh chứ?"
Travis ngồi xuống. "Chúng có kiếm được gì từ cuộc điều tra của NYSE không?"
Sự lo ngại Cole cảm thấy trước đó đông đặc lại thành cơn tức giận. "Nếu vậy thì chúng chỉ phí thời giờ thôi."
--------------------------
Cole nhìn vào gương chiếu hậu khi rời văn phòng lúc tối. Một chiếc Ford đời cũ màu xanh đậm đi theo anh đến cổng nhà rồi mất hút sau khúc cua.
Điện thoại của Cole reo lên khi anh bước vào nhà. Giọng nói bên kia đầu dây thì thào run rẩy, nghe như của Travis. "Chúng ta gặp rắc rối rồi, Cole. Có cái gì đó đang diễn ra."
"Anh đang nói về chuyện gì thế?" Cole hỏi, mặt cau có. "Anh đang ở đâu? Sao phải thì thào thế?"
"Tôi ở văn phòng, nhưng không chắc là chỉ có mình tôi ở đây."
Cole chán nản cởi áo khoác. "Ý anh là sao, anh chắc không?" Văn phòng của Travis nằm ở toà nhà nghiên cứu và phát triển, cùng tầng với thư viện chính và có một tầm nhìn rất rõ từ bên ngoài.
Bên kia đầu dây Travis thở dài, giọng có vẻ trở lại bình thường một chút dù vẫn còn hoảng hốt. "Sau khi chia tay cậu thì đã quá muộn để về nhà nên tôi quyết định qua văn phòng làm một số việc. Khi bật đèn phòng thí nghiệm lên tôi nghĩ là mình có nhìn thấy một cái bóng lẩn vào góc rồi mất hút. Tôi chạy vào phòng mình và phòng họp phía sau nhưng không thấy ai cả. Hắn đã chạy xuống bằng thang bộ ở phía nam toà nhà."
Cole ngừng lại một chút để tháo chiếc cà vạt Diana đã đeo cho anh. "Anh có chắc là thực sự nhìn thấy ai đó không?"
"Không."
Cảm thấy nhẹ nhõm, Cole bắt đầu với những mẩu tin nhắn mà người gác cửa đã để lại đằng sau điện thoại.
"-Nhưng tôi chắc như đinh đóng cột là đã khoá các tủ đựng tài liệu và bây giờ thì có một chiếc đã bị mở."
"Tôi sẽ lưu ý đến chuyện này," Cole đáp ngắn gọn. Luôn có khả năng bị do thám công sở, nhưng Thống-nhất đã có một hệ thống báo động bảo vệ ở sảnh. "Có gì trong tủ hồ sơ có lợi cho đối thủ cạnh tranh không?"
"Không, thật sự là không."
"Tốt. Vậy anh về nhà đi. Tôi sẽ giải quyết chuyện này."
Khi Travis đã gác máy, Cole gọi cho trưởng đội bảo vệ của Thống-nhất, Joe Murray, và mất kiên nhẫn vì phải đợi vợ ông ta gọi dứt ra khỏi trận bóng trên truyền hình. Ở tuổi 54, 55, Murray là một cựu lính thủy già với cái đầu bắt đầu hói, giọng nói trầm quả cảm rất hợp với vóc dáng. Ông ta thường nhai kẹo cao su và cười ha hả về câu chuyện tiếu lâm của mình khi thong thả đi ngang hàng với mọi người, cố tạo ấn tượng là một cựu vệ sĩ đã từng được đề nhiệm làm việc ở văn phòng, mặc dù công việc đó quá sức ông.
Thật ra thì ông ta là cựu nhân viên mật của FBI có một loạt vụ bắt tội phạm thể hiện năng lực vô thưởng vô phạt, không sáng lạng lắm khi tự chui vào cái bẫy của mình. Lương hàng năm của ông là 225 ngàn đô, cộng thêm lợi tức cổ phần và lãi suất.
Khi ông ta trả lời điện thoại của Cole thì không có sự hài hước giả tạo nữa. "Chúng ta gặp rắc rối à?"
"Một chút rắc rối nửa giờ trước. Có kẻ xâm nhập vào tầng sáu khu R và D," Cole nói. "Travis đã về nhà rồi lại quyết định quay lại văn phòng để làm việc. Anh ta thấy tủ hồ sơ của mình bị mở. Không có gì quan trọng đối với chúng ta, kể cả nó có bị đánh cắp."
"Anh ta có nhìn thấy ai không?"
"Anh ta nghĩ rằng có nhìn thấy một cái bóng di chuyển sau góc trước khi đèn bật sáng."
"Có khi nào anh ta quên khóa tủ trước khi về không?"
"Travis không giống một người có thể quên những chuyện như thế."
"Anh nói đúng. Tôi sẽ qua đó kiểm tra. Nếu bảo vệ ở tầng trệt có nhìn thấy điều gì, hoặc nếu phát hiện ra điều gì tôi sẽ báo lại cho anh ngay."
"Ông nên làm thế," Cole nói. "Và từ ngày mai, tôi muốn nội quy bảo vệ phải được treo ở lối vào chính quanh đồng hồ."
"Tôi đã nói chúng ta nên đặt cửa điện ở đó, thay vì dùng cửa nhỏ."
Vào ban ngày, cửa được một người đàn ông có tuổi mặc áo đính phù hiệu công ty ở túi điều khiển. Ông ta đứng đó chủ yếu để hướng dẫn cho khách. Việc bảo vệ thật sự thì do các nhân viên mặc đồng phục ngồi ở bàn lễ tân tầng trệt của mỗi tòa nhà trong khu. Tòa nhà có văn phòng điều hành thì khác. Để tạo ra hình ảnh tao nhã và sang trọng, lễ tân luôn là phụ nữ, nhưng thường xuyên có một người đàn ông mặc đồng phục kín đáo có mặt trong khu vực.
Cole cảm thấy sự bình yên đằng sau tất cả những điều đó nên phản đối Murray lần nữa. "Tôi đã bỏ công ra để làm cho Thống-nhất trở thành nơi đẹp nhất trên thế giới. Tôi sẽ không dỡ cổng, thay vào đó một đội vệ sĩ mặc đồng phục với súng trên tay và làm nó trở nên giống như một nhà tù nhỏ đâu."
"Tùy anh thôi, Cole," ông ta đáp, không để ý đến nữa và háo hức quay lại với chủ đề kẻ đột nhập còn nóng hổi. "Còn gì nữa không?"
"Còn-tôi và Travis đều bị bám. Một chiếc Chevrolet đen theo dõi anh ta. Còn tôi thì bị theo bởi một chiếc Ford màu xanh đậm."
"Anh có biết ai theo dõi và lý do không?"
"Không," Cole trả lời, bởi không có lý gì SEC lại sử dụng nó. Bắt cóc tống tiền là một khả năng, nhưng quá mơ hồ để coi đó là nghiêm trọng. Chỉ còn một khả năng nhưng Cole không sẵn sàng bàn bạc về nó, ngay cả với Murray. "Dù là ai đi nữa thì chúng chỉ phí thời gian thôi. Chúng sẽ không tìm thấy cái gì có lợi cho chúng hoặc có thể gây tội ác khi theo dõi tôi."
"Anh làm sao biết phải tránh chúng khi cần như thế nào?"
"Tôi xem phim," Cole nhạo báng, "Tôi có thể đoán ra."
Khi dập máy, Cole rót cho mình một ly rồi mang vào phòng khách. Từ cánh cửa kính ở đây có thể nhìn ra hồ bơi với ban công và một cây cầu vòm bắc qua giữa hồ. Phía bên kia là một thác nước được tạo ra bởi hàng ngàn sợi tơ ánh sáng màu được chêm vào ống thấu kính nhựa vàng nhạt. Nước chảy qua cái ống tuôn xuống vách đá như những chùm pháo hoa rực rỡ lao xuống mặt đất.
Cole gác chân lên bàn và quay số của Diana. Cô trả lời sau tiếng chuông thứ hai, giọng nói du dương như có nhạc thật dịu dàng làm anh thấy phấn khích. "Hôm nay em thế nào?" Anh hỏi.
Diana lờ đi không nghĩ tới chuyến thăm của Doug. "Rất tuyệt. Còn anh?"
Cole cũng không đếm xỉa đến các rắc rối như vụ điều tra của SEC, mối đe dọa của trát hầu tòa, vụ đột nhập và việc bị theo dõi bởi chiếc Ford màu xanh đậm. "Ổn cả. Ai cũng thích cái cà vạt mới của anh." Chương 43
Chiếc Ford màu xanh vẫn ở cách sau anh năm xe khi tài xế của Cole ngoặt vào lối vào của Thống-nhất sáng hôm sau. Khi nó đi ngang qua, Cole ghi nhớ biển số đăng ký của nó. Bất kể gã nào theo dõi anh thì rõ ràng cũng không muốn thử vận may bằng cách theo anh ngay trong địa phận của Thống-nhất. "Có mặt ở đây lúc 5 giờ nhé, Bert," Anh nói với tài xế. Ông này luôn phải làm việc nhà cùng bà vợ Laurel của mình. "Nếu tới 5h30 mà không thấy tôi ra thì hãy lái xe thẳng về nhà."
"Vâng, thưa ông Harrison."
Murray đã đợi Cole ở ngoài văn phòng, trêu đùa với Shirley và Gloria bằng vài mẩu chuyện về những năm tháng mà ông ta được coi là "người hùng" của giải bóng chuyền Little League. Rồi khi theo Cole vào phòng, đóng cửa lại, ông quan sát như thường lệ. "Gloria Quigley đã bị thuyết phục một cách bí mật rằng cậu đi bộ trên nước*, và Shirley sẽ xác nhận điều đó để đánh bóng hình ảnh cậu."
"Thật ư?" Cole thoáng ngạc nhiên vì anh vốn chưa bao giờ tạo ra ấn tượng tốt hoặc bất kỳ mối quan hệ riêng nào với phụ nữ. "Tôi băn khoăn là tại sao đấy."
"Sự trung thành," Murray khẳng định dứt khoát. "Họ dành nó vô điều kiện cho người mà họ kính trọng. Đây là loại tính cách điển hình đấy."
Thay vì trả lời, Cole viết nguệch ngoạc lên sổ rồi xé trang đó ra. "Đây là biển đăng ký của chiếc Ford xanh."
"Tôi sẽ kiểm tra nó ngay," Murray nói, cất vào túi chiếc áo khoác xám của mình. "Nói đến những kiểu tính cách," Ông ta tiếp tục, lười nhác nhìn vào móng tay mình, "anh họ cậu có vẻ như không phải người hay hoảng hốt. Anh có biết lí do vì sao chuyện này lại xảy ra không?"
"Tôi có thể nghĩ ra nhiều lí do," Cole đáp với chút châm biếm. "Ủy ban chứng khoán New York đang điều tra chúng ta theo yêu cầu của SEC, anh ta bị theo dõi ở mọi nơi, và tối qua, có người đã cố gắng lục tài liệu của ảnh."
"Tôi hiểu ý anh. À này, như anh có thể dự đoán, bảo vệ ở khu R và D không thấy có gì bất thường tối qua hết. Không ai vào tòa nhà sau sáu giờ chiều, còn những người anh ta nhìn thấy rời khỏi toa nhà sau đó đều là nhân viên ảnh biết mặt. Chúng tôi đã bật chuông báo động ở lối vào từ bên trong lúc bảy giờ, nghĩa là không ai có thể rời tòa nhà mà không dùng thẻ an ninh hay tắt chuông báo động, và cũng không ai có thể vào được."
"Thế thì hắn vào bằng cách nào?"
"Tôi nghi hắn có thể đã lọt qua bàn lễ tân khi nhân viên đi ăn trưa về và sau đó ở trong tòa nhà cả buổi chiều mà không đeo băng dành cho khách. Mặt khác, hắn không thể vào tầng của Travis mà không có thẻ an ninh để mở cửa, cho nên tôi nghĩ hắn đã ở trên tầng đó."
Cole đưa ra một kết luận rõ ràng. "Nhân viên của mình?"
"Có thể. Có lẽ đó là một phụ nữ vì Travis không chắc chắn anh ta nhìn thấy ai. Hoặc cũng có thể chỉ là tưởng tượng, khi đén lóe lên và khi Travis nhận ra tủ hồ sơ bị mở, anh ta vội vã kết luận. Như tôi đã nói rồi đấy, anh ta hoảng hốt. Tôi đã rắc phấn lên tủ hồ sơ và bàn để kiểm tra vân tay và sẽ kiểm tra chúng ngay bây giờ. Tôi cũng sẽ kiểm tra biển đăng ký xe này ngay khi lên tầng trên, nhưng có thể phải mất một, hai ngày để tìm ra nó đấy."
Ông ta đi về phía cửa và dừng lại khi Cole gắt gỏng, "Tại sao lại là một, hai ngày mà không phải là một, hai giờ?" Sự ấp úng khó chịu của Murray làm tăng lên hồi chuông cảnh báo trong óc Cole trước khi đội trưởng đội an ninh trả lời. "Anh và Travis nhận ra chiếc Ford và Chevrolet mà không gặp nhiều rắc rối. Trong cả hai trường hợp, những chiếc xe đều đậu ở trên đường từ nhà của hai anh, nhưng đều có vẻ là chỉ cần nhìn là thấy thôi, phải không?"
"Đúng."
"Thật không may," Ông ta nói kèm theo cái thở dài nuối tiếc, "kiểu kỹ năng vụng về đó thường là của những văn phòng pháp luật-kể cả của trung ương hay địa phương. Họ luôn tưởng là không ai thấy họ."
Cặp lông mày của Cole nhíu vào còn đôi mắt lạnh băng. "Có phải ông đang nói là," anh nói với giọng thấp, giận giữ, "cảnh sát đang theo dõi chúng tôi à?"
"Đấy là linh cảm của tôi. Tôi sẽ xác nhận nó ngay khi kiểm tra xong."
Khi ông ta đã đi khỏi, Cole gọi ba cuộc điện thoại liên tiếp. Cuộc đầu đến công ty cho thuê xe ô tô đã hứa mang đến văn phòng anh một chiếc mui kín bốn cánh vào buổi trưa.
Cuộc thứ hai anh gọi đến một số điện thoại tư nhân không có trong danh bạ ở Fairfax, Virginia, của thành viên cấp cao nghị viện Hoa Kỳ. Ông ta là tai mắt của tổng thống, có một ghế trong ủy ban và quan hệ rộng với giới chính khách. Ông ta cũng đã nhận 300 ngàn đô để vận động hành lang từ quỹ của Cole Harrison và đang hy vọng một khoản tiếp theo trong lần bầu cử tới.
Theo vợ ông ta, Edna, Thượng nghị sỹ Samuel Byers đang có mặt tại một cuộc họp của Ủy ban sáng nay. Cole để lại lời nhắn cho bà ta, nhưng vẫn phải đợi tới khi bà huyên thuyên xong về việc rất yêu tạp chí Cuộc sống tươi đẹp nhà Foster và bảo anh hứa đưa Diana đến Fairfax để dự tiệc Giáng sinh hàng năm cùng họ.
Cuộc gọi tiếp theo đến số mà chỉ mình anh biết. Anh nôn nóng gõ ngón tay xuống bàn và khi Willard Bretling trả lời, Cole nói đơn giản, "Tôi sẽ có mặt ở đó sáu giờ tối nay."
"Xin lỗi, ai đấy?" Bretling hỏi, giọng ông ta lơ đãng và có tiếng lạo xạo.
"Thế ông đang nghĩ đến thằng quái nào hả?" Cole rít lên.
"À, ừ nhỉ, xin lỗi. Tôi đang chơi trò chơi của chúng ta cả tối liền," Ông lão 70 tuổi hân hoan nói.
------------------------
Thượng nghị sỹ Byers gọi cho Cole vào đường dây trực tiếp lúc bốn giờ, ngay sau khi Cole gọi cho Diana. "Tôi rất làm tiếc khi nghe đến những rắc rối của cậu, Cole," Sam nói, giọng có vẻ chân thành. "Tôi chắc là nó sẽ qua trong một, hai tuần nữa thôi."
"Tôi không chắc vậy," Cole phản đối.
"Tôi có thể làm gì nào?"
"Ông có thể tìm ra ai đứng sau vụ này và nó đã tìm thấy cái gì rồi."
"Tôi sẽ tìm bất cứ cái gì trong khả năng của mình," Sam hứa, nhưng trước khi ngắt máy, ông ta ngượng ngịu nói, "Cho tới khi mọi chuyện qua đi, tốt hơn là không nên gọi tới nhà hoặc tới văn phòng của ta, con trai ạ. Ta sẽ gọi cho anh. À, cho ta gửi lời chào nồng nhiệt đến vợ anh nhé." Ông ta thêm.
Cole chửi thề với sự ghê tởm trước thái độ đạo đức giả đó, rồi anh dựa lưng vào ghế và nhắm mắt lại. Anh cố gợi lên hình ảnh Diana để xua đi đống hỗn độn trong ngày hôm nay, rồi cô xuất hiện trong tâm trí anh, dạo bước cùng anh trên sân sau sau khi thông báo cho gia đình biết về đám cưới của họ.
"So với một người đàn ông bị gây ấn tượng thì anh có vẻ giận dữ hơn đấy." cô nói.
"Đó không phải là cái vẻ 'giận dữ' của anh."
"Không phải ư? Vậy lúc 'giận dữ' anh trông như thế nào?"
"Anh không nghĩ là em muốn biết đâu."
"Cứ nói đi." cô trêu chọc, "Cho em xem nào-"
Kỷ niệm đó làm Cole cười khúc khích thành tiếng.
Chú thích:
1. Đi bộ trên nước: Nguyên bản là "Walk on water". Thành ngữ này gốc từ Kinh Thánh, chúa Jesus đi trên mặt nước. Có nghĩa là người có khả năng làm việc diệu kì, chuyện gì cũng làm được. Chap 44
Corey hất đầu về phía tám trong mười bức ảnh đặt trên bàn hội thảo trong phòng làm việc của Diana. "Chị nghĩ sao? Chúng ta nên sử dụng bức này hay bức kia?"
"Gì cơ?" Diana hỏi lại, vẫn chăm chú nhìn ra cửa sổ ngắm cái vòi phun nước lớn đằng trước rồi từ từ nhìn qua phía tây.
Nghiêng người tới trước, Corey đặt tay lên cánh tay chị mình. "Diana, chị chẳng chú tâm vào bất cứ cái gì cả. Sao chị không cùng Cole đến thăm bác anh ấy hôm nay thay vì đợi đến ngày mai nhỉ?"
Diana lắc đầu. "Không được đâu. Chị đã nói với anh ấy là không thể đi hôm nay. Tuy đã bỏ bớt việc tuần tới nhưng trước khi đi chị vẫn còn rất nhiều thứ phải làm. Anh ấy sẽ bay đến đây vào ngày mai để đón chị."
"Chị không nghĩ anh ấy sẽ vui nếu được đi hôm nay thay vì mai sao?"
"Chị biết." Diana mỉm cười. Cole khá thất vọng khi cô không thể đi cho đến sáng mai, nhưng anh hiểu. "Dù sao, lúc này anh ấy cũng đang đi với bác ảnh đến Austin. Thậm chí nếu thư kí của Cole có thể gặp và nói cho anh biết chị có thể đi hôm nay thì chị cũng không nghĩ bác anh ấy sẽ đi cùng đến đây và sau đấy tất cả lại quay về nhà ông."
Corey có thể nói Diana đang lung lay và cô vui mừng trước điều này. Bản năng cho cô biết Cole Harrison chính là người đàn ông của chị mình. "Chị có thể lấy địa chỉ của Cal qua thư kí anh Cole mà tự mình bay đến đó, xong rồi gọi Cole ra đón khi chị hạ cánh."
"Đừng có xúi giục chị." Diana cảnh cáo. Cô đứng dậy và đi thơ thẩn về phía cửa sổ, bối rối bởi khao khát được đến Jeffersonville ngay lập tức đến nỗi không để ý thấy chiếc Mercedes đen mui trần tiến đến trước tòa nhà. Khi cô thấy nó, người phụ nữ trẻ bước ra khỏi xe làm cô chú ý. Cô ta khoảng mười chín, hai mươi tuổi, mặc chiếc váy hồng ngắn cũn cỡn để lộ cặp chân dài rất đẹp và cái áo nịt không có quai đeo phía trên phô bày bộ ngực căng tròn, đầy nhựa sống. Mọi thứ ở cô ta đều khêu gợi, từ bộ quần áo đến đôi môi đầy đặn, suối tóc chảy dài và cả cái bĩu môi hờn dỗi. Người đàn ông mà đang lái xe tóm lấy tay cô ta kéo lại vào như thể không muốn ả đi vào cùng, rồi anh ta bước ra ngoài.
Giọng Diana hạ xuống chỉ còn là lời thì thầm sửng sốt. "Dan đang ở đây. Và anh ta mang theo cả vợ đến nữa."
"Cái gì!" Corey nói, chạy đến bên cửa sổ. Cô vợ mới lại ra khỏi xe, rõ ràng coi thường ý muốn của anh ta khiến Dan bật cười lại đẩy ả vào. Lúc này Corey đã nhìn được rõ ả. "Không thể tin được!" Cô rít lên. "Cô ta trông giống một-một thiếu nữ quá sexy."
Diana tự nhiên thấy lúc này sự ghen tị và nỗi đau đớn bỗng biên mất. "Cô ta rất hoàn hảo với anh ta." Cô lên tiếng. "Cổ rõ ràng ghen tức và không an tâm về việc anh ta đến đây, còn ảnh lại thích điều đó! Ảnh đang cười kìa."
"Đúng là một con lợn!" Corey giận dữ. "Hắn ta rõ là một sự bảo đảm trung thành về tính đàn ông của mình. Hắn có thể nói gì với cô ta về điều đó nhỉ?"
Diana nghĩ lại mối quan hệ của mình với anh ta và nhận ra trong khi bảo là tự hào về mọi thứ Diana đạt được, ảnh luôn luôn tạo thêm cho cô cảm giác mình đang thiếu cái gì đó ở mặt khác. "Công việc đã lấy đi ở em quá nhiều thứ đó, Diana." Anh ta đã nói như vậy hàng trăm lần. Hơn nữa, dù không có nghề nghiệp thì cô cũng chưa bao giờ có được bộ ngực hay đôi chân dài như cô vợ mới của ảnh. Và ngay cả nếu có đi nữa, Diana sẽ không thể thoải mái mặc cái bộ đồ thế kia. "Sao mình lại có thể mù quáng thế kia chứ?" Cô lẩm bẩm rồi quay đi, bước về phía bàn.
"Chị có định gặp hắn ta không?"
"Chỉ lát nữa thôi." Diana nói, ấn nút liên lạc gọi thư kí.
"Chị có muốn em ở đây không?" Corey hỏi.
"Tùy em. Anh ta muốn xá tội cho bản thân bằng cách tạo ra vài mối quan hệ thân thiện với chị." Sally trả lời ở máy bộ đàm và Diana liền bảo cô ta gọi cho thư kí của Cole để lấy thông tin về địa chỉ cũng như số điện thoại của Cal, rồi sắp xếp chuyến bay đến đó vào hôm nay. Ngay khi cô kết thúc, giọng Sally hạ xuống e sợ. "Ông Penworth đang bước vào đại sảnh." Cô ta cảnh báo.
"Diana!" Anh ta kêu lên một lúc sau đó, trông như đã bị gió cuốn, làn da rám nắng và hơi xấu hổ một cách quyến rũ. "Anh đã quay về hôm qua và đến thẳng đây ngay khi có thể."
Diana nghiêng người dựa vào ghế, khoanh hai tay trước ngực. "Tôi thấy rồi." Cô đáp một cách êm dịu, lòng tràn đầy cảm giác nhẹ nhõm lẫn ghê tởm. Cô không đánh mất một người tuyệt vời. Anh ta thật kém cỏi và ích kỉ. Anh ta chỉ là một kẻ hèn nhát. Cole đã đúng khi nâng cốc chúc mừng cô ngay lần đầu tiên gặp lại trên ban công.
"Anh ước gì em nói điều gì đó làm việc này dễ dàng hơn." Dan nói, trông thất vọng hoàn toàn trước thái độ bất hợp tác của cô. "Anh biết em đã bị sốc mạnh bởi chuyện giữa chúng ta."
"Tất nhiên." Diana đáp. Anh ta thực sự trông hài lòng và vui mừng bởi sự thừa nhận đó. "Sau tất cả," Diana thêm vào với nụ cười không kìm nén được khi trích lại câu nói của Cole, "tôi đã bị đá bởi 'tên cặn bã của trái đất.' "
Anh ta liền quay gót, phẫn nộ đi ra khỏi phòng. Một lát sau, Diana nhìn qua Corey đang dựa lưng vào tường đối diện bàn. Với nét mặt vui vẻ hết sức, Corey rời khỏi bức tường. Và rất chậm rãi lẫn ồn ào, cô vỗ tay khen ngợi Diana. Chương 45
Diana phải đổi máy bay hai lần, một ở Austin và một ở San Larosa. Tuy cô không ngây thơ đến mức mong đợi được lên một chiếc Boeing 747 trong chuyến bay từ San Larosa tới Ridgewood Field gần thành phố Kingdom, nhưng cô cũng không hề nghĩ rằng mình sẽ phải cuốc bộ nửa dặm qua con đường nhựa trên đôi giầy cao gót để lên một chiếc máy bay loại nhỏ mà cô có lẽ đã nghĩ rằng rất "đáng yêu" nếu nó có một lớp sơn đồng màu và các động cơ phản lực thay vì những cánh quạt cũ rích.
Cô càng đến gần, chiếc Máy bay Texan trông càng nhỏ hơn. Cô đi như chạy, cố theo kịp người giữ hành lý, cũng là người đã soát vé và kiểm tra tên cô ở cổng.
Hiển nhiên là người đàn ông trẻ đã chú ý tới tiếng lách cách đều đặn của chiếc giày cao gót nên anh ta mới dừng bước và quay lại. "Đúng đường này, Cô Foster-hay là Bà Harrison?" Anh ta nói với nụ cười toe toét. "Tôi đã thấy cô cùng chồng trên bản tin."
Sự chú ý của Diana dồn hoàn toàn vào chiếc máy bay tồi tàn, bé nhỏ mà cô sẽ lên. "Cái đó dùng để bay được ư?"
"Tôi tin là thế." Anh ta mỉm cười.
"Vâng, nhưng anh sẽ lái nó chứ?"
"Lúc nào tôi cũng lái nó."
Bên trong máy bay rất tồi tàn và bẩn thỉu. Chỗ ngồi của cô cứ nghiêng hết bên này sang bên kia khi cô ngồi xuống, vậy nên cô phải dò dẫm trên sàn, tìm hai đầu dây an toàn và thắt cố định lại, dùng nó để tựa cũng là để níu chặt cái ghế lung lay vào sàn máy bay. Người giữ hành lý nháy mắt với cô khi anh ta nghiêng nửa người, ép chặt vào buồng lái; rồi anh đẩy nhẹ cặp kính dành cho phi công trên sống mũi, và đảm nhận một vai trò mới. Phi công.
Chiếc máy bay trượt ầm ầm trên đường băng, xóc và kêu lách cách, động cơ ì ạch, lắc lư trái phải với sức ép làm chỗ ngồi của Diana rung lên khiến một phần bị lỏng ra khỏi chỗ đeo dây an toàn của nó; rồi vào phút cuối chiếc máy bay nhấc mình lên không trung với một thứ tiếng rền rĩ rõ mồn một và bắt đầu gắng sức lao về phía mặt trời.
Hài lòng vì đã khởi động xong, chiếc máy bay cũ đã có thể cất cánh, cô mở phong bì để kiểm tra các chỉ dẫn tới nông trại của Cal. Không may, cô thật sai lầm khi liếc vào buồng lái lúc viên phi công giơ tay lên che mắt và anh ta bắt đầu xác định đường chân trời. Phải sang trái. Trái sang phải. Không có rađa.
Diana không thể tin được! Bám chặt vào hai bên ghế, cô quan sát đầu viên phi công xoay qua lại chậm chạp, liên hồi, và cô bắt đầu giúp anh ta. Nghiêng về trước, cô nhìn xuyên ra tấm kính nhỏ, cố kiểm tra đường chân trời với nỗi lo lắng, sợ hãi vô cùng... trái sang phải... phải sang trái... trái sang phải.
Một giờ sau máy bay hạ cánh xuống đường băng ở Ridgewood Field và phi nhanh hơn lúc cuối. Viên phi công cười với cô khi tháo dây an toàn và mở cửa máy bay. Rồi anh ta quay lại để bắt tay cô. "Cô thích chuyến bay chứ?" Anh ta hỏi.
Diana bước xuống mặt đất vững chắc, nóng bức và thở ra nhẹ nhõm sau những giờ vừa qua. "Nếu anh đang thu nhặt một bộ sưu tập rađa thì tôi rất muốn góp sức giúp anh đấy." Cô nhăn nhó đáp. Anh ta cười to và gật đầu. Ở cuối đường băng, bao quanh bởi một loạt máy bay nhỏ, chiếc phản lực của Cole sáng lấp lánh dưới ánh mặt trới, một ông hoàng giữa những người nông dân.
"Sau khi cô đã bay trong đó, mọi cái khác chỉ là nỗi thất vọng. Chồng cô sẽ tới đón chứ?" Anh ta hỏi thêm.
"Tôi phải gọi cho anh ấy trước."
Bên trong, tòa nhà nhỏ cho hành khách bằng kim loại nóng và ngột ngạt. Chéo bên chiếc bàn có biển Thuê Ô tô là một máy bán hàng tự động. Một phụ nữ mặc đồng phục phục vụ tên là "Roberta" trên thẻ đang tán chuyện với hai người đàn ông lớn tuổi đang uống cà phê trong những cái cốc giấy ở quầy thu ngân. Đối diện với bức tường giữa hai nhà vệ sinh công cộng là một máy điện thoại công cộng.
Sau 20 phút máy báo bận, Diana nhờ nhân viên tổng đài kiểm tra đường dây và được cho biết là không có ai trên đầu dây cả. Diana nghĩ rằng điện thoại của bác Cole bị hỏng nên cô quyết định thuê một chiếc ô tô.
"Tôi xin lỗi, thưa cô," Roberta nói, trông khá thành thật, "nhưng chúng tôi chỉ có hai cái ô tô cho thuê thôi. Cái có bộ giảm thanh rất tệ thì đã được thuê sáng nay bởi một người ở công ty máy khoan đã đến đây trên chiếc máy bay màu đỏ. Còn chiếc ô tô có những cái lốp tồi tệ thì đã bị hỏng từ tuần trước và hiện đang được sửa."
"Vậy tôi có thể tìm thấy taxi ở đâu?"
Tiếng cười ha hả vang lên từ một trong hai người đàn ông lớn tuổi ở bàn thu ngân. "Cô gái nhỏ ơi, đây không phải là St. Louis, Missouri, cũng không phải là San Angelo. Chúng tôi không có chiếc taxi nào đỗ quanh đây đâu."
Diana chán nản nhưng không hề nao núng. "Vậy khi nào có chuyến xe buýt tiếp theo vào thành phố Kingdom?"
"Sáng mai."
Cô quyết định phải kêu gọi tính ga lăng của phái nam dân địa phương Texan. "Tôi tới đây để gặp chồng tôi. Chúng tôi vừa kết hôn tuần trước, và đây là tuần trăng mật của chúng tôi."
Một tuần trăng mật đã chạm đúng vào lòng nhiệt tình của Roberta. "Ernest," Bà ta kêu. "Anh có thể đưa quý cô đây tới thành phố Kingdom phải không nào? Chỉ mất vài phút thôi. Giúp cô ấy đi và tôi sẽ cho anh uống cà phê miễn phí mỗi lần anh qua đây trong hai tuần tới!"
Người đàn ông tên Ernest ngẫm nghĩ, miệng nhai nhai cái tăm rồi gật đầu. "Làm thế ba tuần thì tôi sẽ đồng ý với bà, Bobbie."
"Được rồi, ba tuần."
"Vậy ta đi nào." Ernest nói, đẩy chiếc ghế đẩu ra và ung dung đi về phía cửa trước.
"Cám ơn bà rất nhiều." Diana nói, thấy thật nhẹ nhõm. Cô đưa tay ra bắt tay người đàn ông. "Tôi là Diana Foster." Anh ta đáp lại với cái bắt tay nhanh chóng và giới thiệu mình là Ernest Taylor. Sự ga lăng của anh ta rõ ràng là không mở rộng ra với những cái va li, vì anh ta chỉ liếc qua đống hành lý của cô mà nói, "Tôi sẽ gặp cô ở bên đường nên cô không phải kéo lê những thứ này tới chỗ đỗ xe đâu."
"Anh thật tử tế." Diana đáp một cách mỉa mai khi quay lại để lấy cái đầu tiên trong ba cái va li. Cô gần như đã hoàn thành chuyến đi thứ ba và cuối cùng của mình khi vuốt tóc ra khỏi mắt nhằm nhìn phương tiện sẽ đưa cô vào thị trấn. Nếu không quá mệt mỏi lẫn nản lòng, chắc cô đã ngồi phịch xuống cái túi hành lý Louis Vuitton gần nhất và cười đến chảy nước mắt mất. Đang lướt vào bên đường là một chiếc xe tải màu xanh thấp, bụi bặm có đính biển rạp hát Ronald Reagan và chất đầy một núi các thùng dầu, đồ câu cá, thùng dụng cụ cùng dây neo trên sàn. "Chốt trên cửa sau bị hỏng. Nhấc va li qua nóc rồi đẩy vào là được." Ernest gợi ý, chỉ hơi nhếch miệng nói vì vẫn đang ngậm cái tăm.
Diana biết cô không thể nào nhấc được đống hành lý nặng trịch này qua nóc cửa sau, rồi đẩy vào phía sau xe tải. "Tôi tự hỏi liệu anh có thể nào giúp tôi một tay không?" Cô hỏi.
Ernest mở cửa, nhưng bỗng dừng lại với một chân đi giày ống trên mặt đất. "Cô có nghĩ tới việc trả cho tôi cái gì đó vì rắc rối của tôi không?" Anh ta gợi ý. "Năm đô la chẳng hạn?"
Cô đã định đưa ông ta 20 đô la cho chuyến đi, nhưng giờ cô không muốn rộng lượng nữa. "Tốt thôi."
Ernest đu xuống, bắt đầu tung túi hành lý Louis Vuitton đáng giá năm nghìn đô la qua nóc cửa sau bẩn thỉu với những miếng giẻ rách dơ dáy, nhưng khi anh ta nhắm cái túi thứ ba vào chỗ thùng dầu, Diana hét lên dữ dội. "Anh có thể nhấc nó cẩn thận hơn được không? Những va li này rất đắt."
"Gì cơ, cái này hả?" Anh ta hỏi với thái độ khinh khỉnh khi nhấc cái va li lên trong một sải tay cứ như thể nó không trọng lượng vậy. "Không thể hiểu nổi. Đối với tôi nó trông chẳng có gì ngoài lớp vải bạt với một lớp bọc nhựa phía trên-"
Biết rằng sẽ chẳng ích gì khi tranh luận vấn đề này với một người đàn ông sẵn sàng lái chiếc xe bẩn thỉu như vậy, Diana chọn cách không bình phẩm gì nữa. Không may, Ernest lại hiểu lầm sự im lặng của cô là công nhận sự thật, và nó càng làm anh ta bám vào chủ đề này. "Màu sắc kết hợp 'trông đến kinh'-màu nâu với hàng chữ lục vàng 'LV'." Rồi anh ta ném cái va li cuối cùng lên trên những thùng dầu, sau đó trượt tới đằng sau bánh lái và đợi, nhìn Diana dọn dẹp đống bản đồ đường phố, đồ câu cùng một thùng WD-40 để lấy chỗ ngồi. "LV," Anh ta nhắc lại, "thậm chí còn không phải là một từ"
Thấy ảnh có vẻ không sẵn sàng cho xe chuyển động cho tới khi cô nói gì đó, Diana đành miễn cưỡng đáp. "Chúng là những từ viết tắt."
"Đồ cũ hả?" Anh ta kết luận với vẻ hiểu biết khi bánh xe bắt đầu chuyển động và họ hướng thẳng trên con đường rải sỏi ngắn về phía đường cao tốc. "Cô có biết tôi đoán những chứ ấy nghĩa là gì không?"
Tâm trạng của Diana chuyển từ hơi bực sang vui vẻ. "Không, anh đoán là gì?"
"Tên viết tắt của cô không phải là LV. Đúng không?"
"Đúng."
"Vậy thì những thứ xấu xí đó đã thuộc về ai trước khi là của cô?"
"Louis Vuitton." Diana nói với bộ mặt thản nhiên.
"Đừng đùa."
"Không đùa đâu."
Anh ta nhấn phanh, dừng lại. "Anh ta là bạn trai cô hả?"
Có lẽ do hào hứng với việc được ở gần Cole, Diana bỗng cảm thấy khoan dung hoàn toàn với mọi thứ. "Không, không phải."
"Thật mừng."
Cô quay đầu lại và nhìn chăm chăm vào vẻ thích thú trên nét mặt nhìn nghiêng của Ernest. Anh ta có làn da khô rám, đôi mắt nâu, hai má hõm sâu và một chiếc tăm nhô ra từ khóe miệng. "Thật ư, sao anh lại mừng chứ?"
"Vì không có người đàn ông Mĩ máu nóng nào còn sống mà không bị bẽ mặt đến chết khi phải mang theo những cái va li có tên viết tắt của anh ta trên đó, nói thật đấy."
Diana cố nhớ chi tiết về những người đàn ông mà cô đã gặp ở cửa hiệu Louis Vuitton đang mua đồ cho chính họ. Sau giây lát, cô cố nén một nụ cười và gật đầu. "Anh nói đúng đấy." Chương 46
"Chúng ta tới nơi rồi, thành phố Kingdom ở phía tay trái," Ernest nói, đưa tay qua cửa sổ ra dấu rẽ trái. "Đây là Đường Chính."
Diana chợt run lên vì hồi hộp. Đây là nhà của Cole, và cô cố gắng yêu thích mọi thứ quanh nó. Khu vực kinh doanh có mười công ty lẫn cửa hàng, bao gồm cả nhà hát Capitol ở trung tâm với hai bên là hiệu thuốc và cửa hàng phần mềm. Dọc con phố là quán cà phê May Mắn, văn phòng bảo hiểm cho nông dân, ngân hàng thành phố Kingdom, một hiệu bánh ngọt và ba cửa hàng khác có vẻ như bán mọi đồ dùng từ băng ghi âm đến yên ngựa.
Ernest cho Diana xuống xe ở quán May Mắn để gọi điện thoại, nhưng Diana thất vọng vì máy của Cal vẫn bận liên tục. Cô biết chắc thành phố Kingdom có dịch vụ taxi, nên đành gọi cho mình một chiếc.
Tuy nhiên, khi họ dừng lại ở một biển báo dừng trước cửa hàng Feed and Grain của Wilson, Ernest chuyển chiếc tăm của mình sang bên hàm kia. "Cô có biết làm thế nào để đến nơi không?"
"Có, tôi sẽ bắt taxi."
"Vỡ nợ đấy." Để chứng minh, anh ta gật đầu một cách có ý nghĩa về phía bãi đỗ xe trước cửa hàng sửa chữa Gus gần như đông nghịt các phương tiện chờ được sửa. Phía trước, song song với họ, Diana thấy một chiếc Mercury mui kín có chữ TAXI in đen trên cánh cửa.
Ernest đã nói rõ là không thể đưa cô tới Jeffersonville, cho nên lúc này, Diana có rất ít lựa chọn ngoài cách đi nhờ xe hoặc đứng đợi ở một góc với nắm tiền trong tay hỏi người qua đường cho đi nhờ. Không cách nào bảo đảm an toàn cả. "Ernest," Cô nói, "tôi thật sự đang tuyệt vọng, và chỉ biết rằng anh có thể nghĩ ra cách gì đó. Có ai xung quanh đây cho tôi thuê xe không?"
"Không."
"Tôi sẵn sàng chi rất hậu."
Cho tới lúc đó, Ernest vẫn chưa hoàn toàn hiểu tính nghiêm trọng của vấn đề hoặc đặt mình vào tình huống để tìm cách giải quyết, nhưng những từ "chi trả" và "hậu hĩnh" đã làm thái độ của anh ta thay đổi rõ rệt. "Bình thường cô mất bao nhiêu tiền để thuê một chiếc xe?" Anh ta hỏi, liếc xéo cô thăm dò.
Diana vẫn nhớ giá cho một chiếc xe Lincoln Town cô thuê vài ngày khi ở Dallas. "Tôi nghĩ hai đến ba trăm đô. Sao vậy? Anh biết tôi có thể thuê xe ở đâu à?"
"Tôi chỉ biết đường thôi!" Anh ta thông báo với sự nhiệt tình bất ngờ trong khi va vào một ổ gà và phanh gấp, ngoặt chiếc xe tải cũ kỹ vào xưởng sửa xe Gus, đỗ lại sau chiếc taxi và chặn lối đi bằng cái chắn bùn ở sườn xe. "Tôi sẽ đi xem có giúp được gì cho cô không."
Diana cảm kích và vỗ nhẹ vào cánh tay anh ta khi anh bước ra khỏi xe tải, để lại cánh cửa lủng lẳng quanh bản lề.
Không lâu sau, một người đàn ông đi ra từ một bên tòa nhà bị cháy sém. Ông ta mặc áo sơ mi xanh và quần lao động cùng màu với một chiếc giẻ cáu bẩn tả tơi ở túi sau. Miếng phù hiệu đính trên túi áo có dòng chữ màu đỏ cho biết rằng ông ta là "Gus". Khi đi, ông ta rút chiếc khăn ra và lau tay. "Hân hạnh được biết cô, tiểu thư," Gus nói với vẻ hơi khó chịu. "Ernest nói cô đang tìm một chiếc Ford, và anh ta đang đưa nó tới đây."
Từ phía sau tòa nhà, Diana nghe thấy tiếng khởi động xe kèm theo một tiếng xoèn xoẹt ầm ĩ rồi tắt ngúm. Chiếc xe đã khởi động được sau một nỗ lực khác, và Diana mở ví, hy vọng Gus lấy thẻ tín dụng. "Anh ta kia rồi," Gus nói.
Tiếng cười kèm theo nỗi kinh hoàng làm Diana há hốc mồm nhìn chiếc xe tải han gỉ màu cam vừa nhặt được, trông còn tệ hơn cái xe tải xanh chở cô vào thành phố Kingdom. Nó bị che bởi một lớp bùn dày, cái giảm sóc phía trước được buộc vào bằng một sợi dây và cửa sổ dành cho khách thì nối với thắt lưng an toàn. Không nói nên lời, cô nhìn Ernest trèo ra khỏi xe, trông vẻ mãn nguyện. "Anh đùa đấy à," Cô nói với anh ta. "Tôi phải làm gì với cái thứ này đây hả?"
"Mua nó đi!" Ernest kêu to như thể điều đó rõ ràng là thú vị lắm. Duỗi tay ra, anh ta vỗ hai bàn tay vào nhau như kiểu hoàn toàn vừa ý. "Mua nó với 500 đô; sau đó cô thích giữ lại hoặc bán nó khi rời đi cũng được."
Diana biết mình đã mắc bẫy, nhưng không thể tin nổi đây là giải pháp duy nhất của mình, và cái ý nghĩ trả 500 đô cho một chiếc xe tải màu cam han gỉ, cáu bẩn, dơ dáy thực quá sức chịu đựng. "Tôi không tin nổi là cái của nợ này lại đáng giá 500 đô."
"Nó rắn chắc như đá đó," Ernest đáp, thể hiện nỗ lực phi thường khi cố lờ đi những chi tiết như cái giảm sóc bị sút ra, một đèn phía trước treo lủng lẳng trên dây điện và dây an toàn giữ kính xe.
Diana biết mình không được lựa chọn. "Tôi sẽ lấy nó," Cô nói nhỏ, đau khổ lấy thẻ tín dụng ra. Vẫn im lặng, Gus cầm thẻ và đi vào cửa hàng. Ông ta trở lại sau vài phút với tờ hóa đơn cho cô ký và một nắm tiền. Khi Diana ký vào hóa đơn, Ernest chuyển va ly của cô vào phía sau chiếc xe vô chủ màu cam, rồi lượn một vòng để biết là mọi thứ đã được cho vào hết. "Được rồi đó," Anh ta nói, và Diana sửng sốt thấy ảnh giơ tay về phía Gus để ông ta đặt 490 đô vào.
"Còn 10 đô nữa đâu?" Ernest cau có hỏi.
"Cậu vẫn còn nợ tôi một cái bánh xe đấy."
Từ từ nhận ra trò cặn bã này, Diana đi quanh hai gã đàn ông. Vì Gus chưa bao giờ giục cô mua cái xe tải của nợ kia nên cô đổ tội hết lên đầu một mình Ernest và nhìn sát vào khuôn mặt trơ lì không chút hối hận của anh ta. "Anh định nói cho tôi biết," Cô nói đầy căm phẫn, "là anh đã thu xếp để đánh tráo chiếc xe của anh cho tôi đúng không?
"Đúng thế," Anh ta nhăn nhở, sau đó cố tình ngoáy thêm vào nỗi đau vì bị chơi khăm do sự cả tin của cô, "Tôi đã kiếm được 250 đô và rất lấy làm mừng vì điều đó."
Cảm giác bị xúc phạm, Diana nhìn thẳng vào mắt gã mà nói dối không chớp mắt để gã phải mất ngủ mỗi đêm. "Ồ vâng, nhưng tôi đã phải trả một ngàn đô cơ." Vẻ thất thần hiện lên trên khuôn mặt gã làm Diana tức cười và thỏa mãn đến mức cơn giận giảm xuống đáng kể ngay cả trước khi nghe thấy tiếng cười nghèn nghẹt của Gus.
Ernest theo cô vòng đến cửa xe ở buồng lái và giữ nó cho đến khi Diana rón rén ngồi lên cái ghế rách tả tơi, dơ dáy; sau đó gã đóng cửa xe cho cô. Vô lăng có vẻ quá lớn nhưng Diana vẫn ghì được nó; rồi cô tìm chỗ đạp phanh bằng chân và quờ được cái cần gạt số bằng tay. Bàn chân cô đạp phải ba bàn đạp, chứ không phải hai, và khi nhìn xuống cần số, cô thấy một hộp số thay vì các chữ cái ghi rõ Lái, Dừng, và Quay. Cần số đã bị đổi. Tim cô như muốn vỡ ra.
"Cá là cô không thể điều khiển được một bộ chuyển đổi tiêu chuẩn đúng không?"
"Ồ có chứ," Diana nói dối, nhìn qua vai trong khi tim đập loạn xạ. Cách duy nhất để thoát ra khỏi con đường đông nghịt này là lái xe lùi ra đường cho xe vào trong nhà nghiêng dốc xuống phố. Giả vờ đợi cho hai bà mẹ đưa con ra đằng sau xe và đi qua, Diana nhìn vào hộp số và cố nhớ cái mẹo dùng khớp ly hợp mà Doug đã dạy khi cô 16 tuổi.
Thoải mái vì không có ai ở phía sau, cô nắm lấy khớp ly hợp và giật mạnh cần số, giật nảy người vì tiếng rít của cái cần số kim loại; rồi cô nhả khớp ly hợp với một cái lắc làm cho chiếc xe tải giật lên và giậm chân cho tăng tốc. Lúc chiếc xe nghiêng về phía sau và bắt đầu tăng tốc, Diana điên cuồng lái, trong khi Gus thét lên cảnh cáo còn Ernest rú lên cười, nhưng bằng cách nào đó nó đã xuống đường an toàn, chuyển hướng sang hướng đối diện. Tự hào vì đã quen với bộ điều khiển, Diana quyết định vòng ngay chứ không lượn lên trên để quay xe nữa. Chương 47
Sau khi đi được năm dặm, Diana cảm thấy thư giãn hơn và bắt đầu chú ý đến quang cảnh xung quanh. Đây là một phần của bang Texas hiếm khi cô được nhìn thấy ngoài những người miền Tây mà ai gặp cũng tức khắc nhận ra. Phía sau hàng rào chắn đường với các đồn cỏ rộng lớn, mấy con bê mới sinh đùa giỡn bên mẹ, và xa xa là đàn ngựa con vừa vẫy đuôi rong ruổi với nhịp không đều, vừa dáo dác nhìn các hố đề phòng.
Cô có thể tưởng tượng khung cảnh vào mùa xuân sẽ ra sao, khi những bông chào mào, mao lương vàng với cành lau Ấn Độ nở rộ, khoe từng cánh hoa mềm mại lốm đốm khắp ngọn đồi và thung lũng cạn.
Nhìn lên phía trước, Diana thấy một nơi có vẻ như là điểm cần đến. Cô thận trọng giảm ga, cầu mong đừng chết máy lúc vòng xe. Nó không như mong đợi khi cho xe chạy chậm lại, hộp số rít lên kinh khủng lúc cô cố đạp sang số khác, nhưng dẫu sao cô đã quay được xe. Sau đó, cô phải đối mặt với một loạt vấn đề để lái xe trên đoạn đường đồi đầy đá sỏi vòng vèo qua những rặng cây mà có vẻ như không ai muốn cắt đi, rồi lại thình lình dốc thẳng đứng lên.
---------------------------
"Cô ấy sắp tới nơi rồi," Cole nói với Cal, liếc nhìn đồng hồ. "Nếu không thấy cô ấy, cháu sẽ đi tìm." Anh đã gọi tới văn phòng và được biết Diana đang trên đường tới, chỉ với mỗi địa chỉ của Cal trên tay. Thế là anh gọi đến sân bay ngay lập tức. Người phụ nữ làm việc ở đây nói Diana đã đến nơi và lên xe của một người đàn ông địa phương mà bà ta bảo đảm là "hoàn toàn đáng tin cậy."
"Đáng lẽ ra cháu nên đi theo cô ấy," Cal lo lắng bảo anh. "Cháu không thể để một người vợ lang thang ở vùng nông thôn này một mình lạc lõng được. Đó không phải là cách người ta đối xử với vợ mình."
"Nếu biết được họ đi đường nào, cháu sẽ đến chặn cô ấy ngay," Cole kiên nhẫn giải thích, ngạc nhiên vì bác anh chưa bao giờ tỏ ra lo lắng như thế kể từ lúc biết được Diana đang trên đường tới.
Cal bị chặn lời trước khi định nói tiếp bởi một tiếng nổ vỡ oà như sấm từ ngoài đường dội vào. "Cái quái quỷ gì thế?" Ông hỏi, vội vã đi theo Cole khi anh chạy thẳng ra cổng trước.
"Cháu nghĩ đó là xe của Diana," Cole đáp, nhìn một cách không tin tưởng vào cái xe tải màu cam bị sút giảm sóc và đèn trước xệ xuống đang lật khật lao về phía anh, kèm theo tiếng rít của cần số cùng tiếng nổ rền rĩ.
Cal nhìn một lúc, nhưng ông quay sang chú ý đến việc gây ấn tượng với cô cháu dâu mới hơn. Ông dùng cả hai tay vuốt tóc ra phía sau thái dương, vươn vai và kiểm tra lại cà vạt. "Cole," Ông nói với vẻ lúng túng kỳ lạ, "cháu có nghĩ là Diana sẽ thích ta không?"
Ngạc nhiên lẫn cảm động trước sự hồi hộp chưa từng có của ông bác mình, Cole đáp với giọng quả quyết, "Diana sẽ yêu quý bác thôi."
Sung sướng, Cal chú ý đến cái xe tải đang tiến lại gần khi nó rít lên đến chói tai và bắn thẳng về phía trước với tốc độ nhanh hơn. "Có vẻ như cuối cùng nó đã về số hai." Vừa liếc mắt nhìn, ông vừa bảo. "Nói xem, Diana có ở trong đó không?"
Cole trẻ hơn và mắt cũng tinh hơn. Khi chiếc xe tải lao thẳng tới cửa trước, Cole mở to mắt nhìn vào khuôn mặt vợ mình. "Đó là Diana," Anh thốt lên, chạy vội xuống bậc cửa với Cal bám theo sát gót.
Khi họ bước ra đứng trước mặt Diana, cô mừng rỡ đến nỗi nhầm khớp côn với phanh và dậm lên bàn ga.
"Coi chừng!" Cole hét lên, nhảy ra khỏi đường, kéo Cal theo. Chiếc xe chỉ thiếu vài inch là đâm vào họ, quay tròn rồi xì khói dừng lại, chết máy.
Run rẩy với nỗi sợ hãi là cô đã gần như đè nghiến lên hai người đàn ông, Diana gục trán xuống vô lăng khi Cole chạy vòng qua chiếc xe để đỡ cô xuống. Rồi cô ngồi thẳng dậy lúc Cole nắm lấy tay cầm mở cửa. "Ai là chủ cái đống đồng nát này vậy?" Cole hỏi. Tay nắm cửa đã long ra, anh đành với qua cửa sổ xe đang mở, mò mẫm tay nắm phía trong.
Mò được rồi, anh giật mạnh cánh cửa, đưa tay đỡ Diana xuống. Như một người phụ nữ thanh lịch, Diana tựa vào tay anh, duyên dáng nhấc mông ra khỏi cái ghế ngồi dơ dáy, rách nát lún như một hẻm núi và điệu đàng bước xuống.
Dừng một chút để phủi bụi trên quần áo, cô mỉm cười với Cal, ông vẫn còn đang đứng thúc cùi chỏ vào Cole; rồi cô nhìn Cole mỉm cười e lệ. "Chúng cháu đã kết hôn rồi."
Cal bật lên một tràng cười sảng khoái.
-----------------------------
"Đây là nhà ta," Cal nói, dẫn cô đi qua cửa trước và khăng khắng bắt cô ngồi vào ghế của ông vì nó là cái thoải mái nhất; rồi ông vội vã đi vào bếp để lấy cho cô một ly nước chanh tươi. Những chồng sách ngăn nắp đầy tạp chí và sách về nhiều chủ đề khác nhau có ở khắp nơi, và trên bàn nước, ông đã cẩn thận đặt số mới nhất của tờ Cuộc sống tươi đẹp nhà Foster ở đó.
Diana không thể tin nổi người đàn ông lịch lãm, đáng mến đang tươi cười với cô như thể cô là ánh sáng của đời mình lại là người đàn ông độc đoán, tàn nhẫn đã ép buộc cháu ông ta kết hôn nếu muốn lấy lại nửa tập đoàn-cho dù vì "lợi ích của chính Cole".
"Chúng ta chỉ ở đây một chút thôi," Ông thanh minh, đưa cho cô ly nước chanh và đứng trước mặt như thể cô cần giúp để uống hết vậy. Cuối cùng, có vẻ như hài lòng vì cô đã cầm nó, ông ngồi xuống ghế sofa bên cạnh Cole, tiếp tục thông báo lịch trình. "Một lúc nữa, ta sẽ chuyển sang ngôi nhà khác. Chúng ta sẽ ăn tối ở đó rồi cháu và Cole ở lại đấy còn ta thì quay lại đây."
Diana đã yêu quý ông ngay sau gần năm phút gặp mặt. "Ôi, nhưng cháu tưởng là chúng cháu sẽ ở cùng bác," Cô bảo, bối rối nhìn Cole, "để chúng ta có thể hiểu nhau trong thời gian cháu ở đây."
"Căn nhà kia cũng ở ngay trong trang trại này." Cal trấn an cô, mỉm cười hài lòng vì cô muốn gặp ông nhiều hơn.
Sau khi dẫn cô đi xem khắp nhà, ông ra lệnh đã tới giờ đi.
-----------------------------
Ngôi nhà của Cal ở trên một khoảng đất rộng và bằng phẳng, có vị trí tiện lợi nhưng lại không có cảnh đẹp, còn ngôi nhà cách đấy một dặm đi đường quanh đoạn dốc rẽ thì lại có cả hai. "Đẹp quá!" Diana kêu lên khi cô trượt ra khỏi cái xe đẩy của Cole.
Ngự trên đỉnh quả đồi nhìn ra thung lũng là một ngôi nhà gạch ấm cúng với hàng tuyết tùng bao quanh ba mặt có ban công lớn hướng ra đồi. Phía trong nhà giản dị với bên là lò sưởi to đùng, bên là hàng cửa trượt mở ra ban công. Hai phòng ngủ rộng cạnh phòng khách và căn bếp nhìn ra những ngọn đồi đối diện với nhà của Cal.
"Đây là Letty," Cole âu yếm giới thiệu, dẫn từ bếp ra phòng khách một phụ nữ mũm mĩm có mái tóc buộc gọn đằng sau. Letty có vẻ rất vui được thấy Cal và Diana.
"Bữa tối sẽ sẵn sàng vào lúc sáu giờ," Bà ta thông báo, sẵn sàng quay trở lại vào bếp. "Không ngon. Mà cũng không giống như mấy bức ảnh tuyệt đẹp trên tạp chí của cô đâu."
"Ồ, thực sự thì cháu không phải là một đầu bếp giỏi," Diana thừa nhận.
"Tốt," Bà ta đáp với tia sáng lóe lên trong đáy mắt.
Diana đi quanh nhà và qua ô cửa cô thấy Cole đang cất va li của mình vào gầm một chiếc giường rộng như của hoàng đế. Anh quay lại, bắt gặp cô đang nhìn mình. Một luồng điện từ cơ thể anh như truyền thẳng tới cơ thể cô. Anh đặt tay quanh vai cô với cử chỉ sở hữu vốn có khi giới thiệu cô với Cal. Nhưng không có gì trong cử chỉ hoặc trong những gì anh làm cho biết anh có cảm giác đây sẽ là kỳ trăng mật hay không.
Cô không chắc là anh có ý định như vậy hay không, hay là anh không quan tâm cách này hay cách khác.
Và mọi thay đổi bắt đầu diễn ra khi bữa tối kết thúc. Chương 48
Hoàng hôn vẽ lên bầu trời những vệt tím, tía và đỏ lúc họ ăn tối xong, sau khi Letty đã dọn dẹp bát đĩa.
Nỗi hồi hộp ban đầu của Cal khi cô mới đến đã không còn, thay vào đó là thái độ chấp nhận cô như một thành viên trong gia đình và sẽ luôn luôn như vậy. Bên cạnh việc khiến cho Diana có cảm giác như một kẻ lừa đảo, là hàng loạt các câu hỏi về chuyện sinh nở, như làm thế nào để vừa điều hành công ty mà vẫn có thể sinh con được. Tệ hơn, cô có cảm giác rõ ràng Cal biết thừa cô chưa bao giờ quan tâm đến điều đó và đang nghi ngờ lí do vì sao không.
Cole có vẻ bực mình, dường như không muốn chịu đựng bất cứ sai phạm và cảm giác bồn chồn nào của cô. Thật ra, anh đang khiến cô không thoải mái, và dường như chủ tâm làm thế. Trong khi tỏ ra chú ý đến cuộc trò chuyện, đôi mắt xám bạc với mí mắt nặng trĩu của anh nhàn nhã quan sát cử chỉ của cô làm cô bồn chồn với tay lên tóc rồi thả xuống má.
Anh ngồi dựa lưng vào ghế, đôi chân dài duỗi thẳng, bàn chân vắt chéo nhau, không để ý đến hoàng hôn đang ủng hộ cô. Chẳng cử động và nói năng gì, từ anh lan toả ra ham muốn rõ nét đến mức có thể dùng dao chặt đứt được.
Bao trùm lên tất cả, hai người đàn ông không hề biết đến những điều làm Diana khó chịu, chúng cứ dần dà len vào cuộc nói chuyện, lần lượt phá mọi quy tắc. Lời khen giản dị của Diana về cái bàn sắt trang trí bằng tay mà họ đang ngồi khiến Cal bảo cho cô biết chiếc giường cỡ lớn mới được chuyển vào phòng ngủ thay cho chiếc giường đôi, bốn ngày trước. Ông còn lưu ý thêm là trong các đồ mới được chuyển đến bằng xe tải còn có chiếc ghế sofa hình chữ L ở phòng khách với số gối nhiều hơn gối ở cả ba phòng ngủ cộng lại.
Rồi khi nói cô thấy khung cảnh xung quanh ngôi nhà rất đẹp thì Diana mới biết Cole đã thuê sửa sang lại chỉ một giờ trước khi mình đến. "Vì nó vốn không thích hợp để đón một cô dâu," Cal bảo và hất đầu về phía cái ghế đôi dài ngoài ban công cách đó vài thước. "Cole đã gửi nó từ Dallas đến đây cho cháu đấy," Ông kể, vẻ bí mật. "Ta chưa bao giờ thấy một cái ghế như thế, cháu thấy chưa?"
Cô ngoái ra nhìn và gật đầu, mỉm cười. "Cháu đã thấy một lần rồi."
"Nói cho cháu biết nhé. Ta thấy như là Cole rất muốn để một cái giường ở ngay cổng trước vậy! Ta đã thấy nhiều cái giường ở cổng trước rồi," Ông trêu chọc, "nhưng chúng thường có hộp lò xo ở phía sau cơ, kèm theo cái máy vắt nước giặt cũ kỹ nữa."
Tim Diana nhảy lên. Có khi nó trông giống một chiếc giường thật.
"Cal," Cole lên tiếng.
Diana nghĩ phản ứng của Cole trước chủ đề những chiếc giường quá yếu ớt và chậm trễ. Nếu cô đồng ý hưởng "tuần trăng mật" ở đây, đúng ra là cô đã định làm thế, thì cô có thể mường tượng ra điều gì đó đang dần dần đến.
Tám giờ ba mươi, Cole nhìn Cal và Cal nhin vào đồng hồ, nhanh chóng đứng dậy thông báo, "Ồ, tới lúc ta phải quay trở lại làm việc rồi." Vì ông không có việc và cũng vì trời đã quá tối, Diana đi đến kết luận hết sức rõ ràng là Cole nghĩ đến lúc dùng một trong mấy cái giường mới độn bông lớn trong nhà. Và Cal muốn Cole bận rộn với cô cháu dâu mới tuyệt vời của mình.
Diana cũng đứng bật dậy sau đó. "Em nghĩ là em sẽ đi tắm và thay đồ cho... sạch sẽ hơn!"
Cole nhìn theo lưng cô qua cánh cửa, bối rối về phản ứng của cô khi ở riêng với anh. Anh đã chắc là cô có ý định ngủ cùng mình. Anh khá là chắc chắn...
Anh chẳng chắc điều gì cả.
Vài phút sau, anh đi vào bếp lấy một ly trà đá và thấy cửa phòng ngủ của mình còn để mở. Một chiếc va ly của cô đã bị lấy đi và cô đang dùng nhà tắm ở phòng ngủ kia. Anh lắc nhẹ cốc, ngắm bọt sủi lên. Các nhà tắm riêng trong phòng Diana và anh đều được trang bị đầy đủ, tiện nghi. Cô đang tỏ ra hiện đại và thời thượng. Hoặc cô xấu hổ. Hoặc lẩn tránh.
Thường thì Cole có thể giải quyết những tình huống phức tạp nhất chỉ trong vài phút. Nhưng đêm nay, anh có vẻ như không thể đoán ra ý nghĩ của vợ mình. Anh đi vào phòng ngủ với vẻ tư lự và định đi tắm. Nhưng khi cởi áo ra rồi anh mới nhớ ra mình đã tắm một giờ trước khi cô đến. Giờ đây anh đang xử sự như một cô dâu lo lắng vậy.
Anh quay trở lại bếp, đổ trà đi, quyết định uống một chút rượu. Anh mang rượu ra hiên nằm dài trên ghế.
Anh biết rõ là Diana muốn anh.
Họ đều bị cuốn hút vào nhau. Sự quyến rũ hoang dại.
Anh để cô tự quyết định. Có thể cô đang phải trải qua một thời gian vất vả để quyết định-hoặc cô đã chọn điều anh không muốn nên đang lẩn tránh cho anh biết điều đó.
Từng ngôi sao hiện lên, bầu trời vẫn tối đen cho tới khi những ngôi tạo thành một dải sáng lấp lánh trên không.
----------------------------
Trong phòng ngủ dành cho khách, Diana đã sấy, chải tóc xong và đang chọn đồ mặc. Còn quá sớm để mặc váy ngủ chứ chưa nói đến việc nó trong suốt khêu gợi như thế nào. Cô quyết định mặc quần soóc trắng với áo lụa màu xanh sáng. Có lẽ Cole mong cô mặc cái gì đó mỏng và hở hang hơn. Một cái áo khoác mỏng chẳng hạn. Một cái gì đó mỏng bằng ren.
Cô tô một chút son và đoán Cole đang mong diễn lại đêm tân hôn của họ, có khi còn hơn thế, và tay cô run đến mức làm rơi cả thỏi son xuống bàn. Cô đã từng mụ mị đến nỗi không biết mình là ai và đang ở đâu, nhưng giờ thì cô đã biết, bụng cô thót lên, bồn chồn lo lắng.
Cô đang làm gì thế này, tự đẩy mình vào tình thế này! Diana nhặt chiếc lược lên và chải lại tóc. Có phải là chồng hay không thì Cole cũng là một người hoàn toàn xa lạ. Một người hoàn toàn xa lạ vượt qua ranh giới về khoảng cách của những ngọn núi mà không e ngại, khó khăn và quan tâm đến hậu quả.
Cô lo lắng đủ cho cả hai người. Không thể phủ nhận là sau khi anh rời khỏi Houston, cô đã nghĩ tới anh đến một ngàn lần trong ngày, càng nghĩ càng thấy ngọt ngào hơn. Cũng không thể phủ nhận là ý tưởng về "tuần trăng mật" ở đây với anh làm đầu gối cô bủn rủn và lúc này vẫn vậy. Nhưng giờ thì cô đã ở đây, không có gì là vô lý trong chuyện này cả. Mặc dù họ cưới nhau hợp pháp, họ vẫn hiểu rõ đó chỉ là tạm thời. Những gì Cole thật sự đề nghị ở Houston là cùng nhau góp vui vào tấn trò hề bằng cách truy hoan lạc thú trong một tuần.
Khi anh đưa ra ý tưởng của mình, anh đã chỉ đề nghị và để cô quyết định. Chính cô đã quyết định chuyện đó.
Giờ thì cô đã ở đây, rõ ràng anh đã đoán ra và hành động theo suy đoán, lái mọi chuyện theo ý mình. Cô quyết định không làm theo. Ít ra thì, không phải là tối nay.
Cô không định buông thả. Cô thích tự kiểm soát lấy cuộc sống, hiện tại, tương lai của mình, và cô thường làm rất tốt việc đó. Chỉ cho tới khi Cole can thiệp vào, làm đảo lộn tất cả. Cần phải chấm dứt chuyện này. Đó là một bài học dành cho anh.
Vững tin hơn vì đã tìm ra lối thoát, Diana cất máy sấy tóc rồi ra khỏi buồng ngủ.
Phần còn lại của ngôi nhà tối om, nhưng có ánh sáng ở phòng của Cole, và cô đoán là anh đang tắm nên quyết định đợi ở ngoài hiên.
Cô bước ra ngoài và đóng cửa lại, sau đó đi qua bao lơn, nhìn về phía thung lũng chìm trong ánh trăng. Cô đứng đó được khoảng một phút thì một giọng nói trầm quyến rũ cất lên, "Em có muốn ngồi cùng anh không?"
Diana quay lại. Anh đang nằm dài trên ghế, đi dép lười, mặc quần soóc, ngực để trần, và trong đầu, Diana cho rằng việc anh cởi áo sơ mi là một mưu mẹo nhằm quyến rũ cô.
Cô nhìn chằm chằm vào khoảng ngực như đồng hun với những bắp cơ ngực và vai; rồi hồi hộp di chuyển dần lên mắt anh. Anh muốn cùng ngồi với cô trên chiếc ghế ấy. Anh đã ngồi ngoài này đợi cô. Tim cô đã phản bội lại ý chí và đập nhanh hơn một chút.
Diana kiên quyết nhắc mình nhớ đến quyết định đã chọn. "Thôi," Cô đáp, mỉm cười làm cho lời từ chối có vẻ như vô tình nhưng rành rọt, suồng sã nhưng dứt khoát. Không thể rút lại lời vừa rồi, cô đành đâm lao phải theo lao. "Em nghĩ em sẽ đi lấy một ly nước chanh."
Khi đi qua chỗ anh ngồi, anh nắm lấy tay cô và bắt cô phải dừng lại, xoay về phía mình. Vẫn im lặng, anh dò dẫm khuôn mặt cô như để tìm câu trả lời, và khi cô bị phân tâm, anh chậm rãi kéo cô về phía trước. Giọng nói dịu dàng của anh làm khuấy động sự thăng bằng trong cô. "Đừng đùa giỡn với anh, Mèo con." Anh nắm lấy tay kia của cô và giật mạnh.
Diana ngã lên người anh, trán cô chạm vào cằm anh, tay trái anh ở trên cánh tay cô. Đặt tay lên vai anh, cô chống tay đẩy ngực ra khỏi ngực anh và nhìn anh giận dữ. Tay phải của anh nâng lên, khớp ngón tay rà nhè nhẹ lên cánh tay trần của cô vuốt ve, mơn trớn chậm rãi trong khi nhìn chằm chằm níu kéo cô lại. Thông điệp trong đôi mắt xám rõ ràng như anh đang thầm thì vậy: Hãy quyết định đi.
Diana nhìn vào đôi môi đầy nhục cảm đang cách môi cô vài inch. Cái miệng mời gọi. Nụ cười khêu gợi. Hãy quyết định đi.
Không hề chủ định, môi cô trượt lại gần môi anh và tim cô bắt đầu chạy đua với sự hồi hộp. Quyết định.
Khép mắt lại, cô buông một tiếng thở dài. Cô hôn anh nhẹ nhàng và cảm thấy tay anh trượt xuống tay cô ôm chặt hơn. Cô ngừng hôn, anh cũng dừng lại theo, nhưng cơ thể ghì sát cô hơn và đôi mắt xám bắt đầu nồng cháy. Anh đặt tay lên má cô, chậm rãi vòng ra phía sau, ôm lấy gáy, kéo cô lại gần. Lại một lần nữa.
Cánh tay cô run rẩy, ngực cô ép vào ngực anh khi miệng anh tách miệng cô ra trong một nụ hôn sâu, nóng bỏng. Các ngón tay anh luồn vào tóc cô, giữ chặt miệng cô trong anh, còn cánh tay anh miết xuống hông cô, đẩy cô nằm ngửa ra và đè lên cô.
Lưỡi anh thưởng thức cô, thúc giục và từ từ luồn vào miệng cô trong khi áp sát đùi vào đùi cô. Bắp vế anh rắn chắc. Đòi hỏi.
Tay cô siết anh chặt hơn, cơ thể căng cứng gần anh hơn. Anh tách ra khỏi môi cô đủ để cởi khuy áo cô và phanh nó ra. Những gì nhìn thấy đẩy anh đến gần hơn một bước ngưỡng cửa chịu đựng. Núm vú căng tròn cứng lên như chồi lộc trên hai gò bồng đảo thanh tú cân xứng với toàn bộ cơ thể tuyệt mỹ của cô.
Anh chạm vào đầu vú và chúng cương cứng hơn. Anh cúi đầu xuống, bắt đầu hôn nó. Khi cô rên lên, cong người vì khoái cảm thì anh đột nhiên bị kích thích dữ dội. Cố gắng kiềm chế, anh hôn lên đầu vú bên kia, ngậm nó trong miệng, tay cô ghì sát đầu anh xuống còn lưng thì ưỡn lên cao.
Bị kích thích bởi cơn khoái lạc của cô, cơ thể anh dâng lên ham muốn đi xa hơn thế. Với nỗ lực ghìm mình lại, anh xoay cô lại để nằm trên người mình. Trước sự kinh ngạc của anh, cô kéo áo vào và bắt đầu đứng dậy. Anh ngăn lại đúng lúc cô khép vạt áo.
Diana biết chính xác vì sao anh lại cố kiềm chế. Cô cúi đầu xuống tránh ánh mắt của anh và hồi hộp cài khuy áo để che ngực.
Giọng khàn khàn cất lên ngăn các ngón tay cô. "Đừng!"
Cô bắt gặp ánh mắt anh, hai bàn tay giữ vạt áo khép lại. Cole gỡ tay cô ra để có nhìn vào. "Đẹp lắm," anh thì thào, tuột áo cô ra khỏi vai. Anh khum bàn tay quanh hai bầu vú, vuốt ve chúng.
Tim Diana bắt đầu nảy lên vì choáng váng, bối rối, và khoái cảm.
Cole cũng có cảm giác như cô, tim anh đập thình thịch, và chợt nhận ra anh đang thực sự cảm nhận được sự đáp ứng của cô bằng cơ thể mình. Anh chạm ngón cái vào đầu vú của cô và của anh cũng cương lên. "Sờ anh đi," Anh thì thào, nửa như e dè vì những gì cô sắp làm.
Giọng nói run rẩy của anh làm tay Diana run lên khi cô cúi xuống anh thấp hơn và bao phủ núm vú anh bằng miệng mình, dùng lưỡi đùa giỡn chúng. Khi anh thở mạnh hơn, Diana cảm thấy hông anh bất ngờ dội lên bên dưới như thể đang ở trong cô, và bất thần cô bị lật xuống ghế rồi bị đè xuống dưới anh. Họ cùng vuốt ve nhau với cặp môi háo hức, thúc giục họ trút bỏ quần áo để có thể cảm nhận nhau trọn vẹn hơn.
Ngực cô đẹp tuyệt, cơ thể anh như điêu khắc, anh là ông chủ, anh là kẻ nô lệ. Tiếng rên rỉ của anh là âm nhạc của cô và hơi thở hổn hển của cô là thánh ca của anh. Họ bám chặt lấy nhau không rời, cơ thể cô chờ đợi những cú đâm từ từ, nóng bỏng của anh, rồi chúng trở nên dữ tợn và đòi hỏi. Cô ưỡn về phía anh run rẩy cầu xin và anh lại đi vào cô, đẩy tới đẩy lui, mong muốn cô hưởng ứng lại với anh. Cô thét lên và ghì lấy anh khi nhận ra điều đó.
Cuối cùng, cô nằm sát trong vòng tay anh, nước mắt lăn trên ngực anh. Anh cảm nhận được chúng khi nhìn lên bầu trời nơi những vì sao sáng chập chờn, lung linh trước đôi mắt xám giờ đây đang nhòe đi.
Anh nhắm mắt và chìm đắm vào cảm giác thăng hoa, đầu cúi xuống.
Anh dỗ dành, mua chuộc và hứa hẹn.
Khi không thấy tiếng trả lời, anh thì thào hối thúc, "Nào."
Anh đặt tay lên đôi má ướt đẫm của cô; cô úp mặt vào tay anh. "Em yêu anh," Cô thì thào. Và anh thở ra sung sướng.
-----------------------------
Nằm trên chiếc giường lớn, gối đầu lên ngực chồng, Diana mỉm cười trong bóng tối, chờ đợi Cole nói điều gì đó. Cô nghi ngờ là vào lúc này, anh đang bình tĩnh rà xét lại phần đời còn lại của cô với sức thuyết phục cùng tốc độ giống như khi anh đẩy câu chuyện đi quá xa.
Cô vô cùng tò mò muốn biết anh làm cách nào để kiểm soát được các trở ngại trong cuộc hôn nhân mới mẻ của họ. Anh yêu cô và cô cũng yêu anh, đó là sự thật, nhưng vẫn có một chút rắc rối. Cô nhẩm đếm chúng trong đầu:
Cô sống ở Houston và điều hành một công ty lớn ở đó.
Anh sống ở Dallas và điều hành một công ty còn lớn hơn ở đó.
Cô muốn sinh con cho anh.
Anh không thích trẻ con.
Cô quyết định trong khi lần tay theo các đường cơ bắp rắn chắc trên ngực anh, rõ ràng là sẽ có nhiều thay đổi hơn nữa; sẽ cần đến một phép màu.
Nhắm mắt lại, cô xem xét tất cả rắc rối một lần nữa. Cô gà gật và khi thức dậy sau vài phút, cô thấy đèn ngủ đã được bật lên. "Anh đã suy nghĩ," Anh nói nhẹ nhàng, "và đi đến một vài kết luận."
Diana mỉm cười với chính mình về thông báo chẳng có gì ngạc nhiên đó. Cô dường như không thể ngừng cười. Quay mặt lại phía anh, cô tự khích lệ mình khám phá xem anh đã đưa ra quyết định gì mà không màng đến ý kiến của cô.
"Chúng ta có một vấn đề," Cole bắt đầu. Anh nhìn thấy mắt cô ánh lên một tia cười cợt và anh liền ôm lấy cô. Anh thấy cô gần anh như thế vẫn chưa đủ. "Anh nghĩ em sẽ phải chuyển đến Dallas, em yêu. Anh không thể chuyển Thống-nhất đến Houston. Vì nhiều lý do, đó không phải là một ý kiến hay, đấy là chưa kể đến những tổn thất về tài chính."
Cô vờ thở dài. "Chiếu theo điều khoản trong thoả thuận, chúng ta sẽ tách riêng ở hai thành phố. Đó là thoả thuận mà."
Cole tưởng cô nói thật. "Không thể như thế được."
"Đó là thoả thuận. Chúng ta đã có giao kèo bằng miệng sắt đá về chuyện đó."
Anh gạt phắt đi với sự ngạo mạn khôi hài của người đàn ông. "Em đã không có giao kèo bằng miệng nào hết. Điều đó đi ngược lại các điều khoản trong thoả thuận."
"Vậy có nghĩa là chúng ta huỷ bỏ giao kèo?"
Cole đột ngột nhìn xuống, tìm kiếm sự ngây thơ giả vờ trong đôi mắt to, màu ngọc bích ẩn dưới làn mi dài, nâu nhạt, duyên dáng với đôi mày vòng cung. "Diana," Anh thủ thỉ, "em đẹp quá. Em đã có ý định gì rồi. Nói cho anh biết đi?"
"Em sẵn sàng dời bộ phận quản trị và kinh doanh của Công ty Foster đến Dallas, chuyển toàn bộ xưởng cùng bộ phận sản xuất ở Houston cho Corey."
"Và sau đó mọi chuyện sẽ ổn định lại," Anh hài lòng nói, cúi xuống hôn cô, rùng mình với ý nghĩ làm tình với cô lần nữa.
Cô xoè bàn tay, di chuyển dần xuống dưới vùng bụng phẳng lỳ của anh, mắt nhìn theo đầy hy vọng và cám dỗ.
"Bất kỳ điều gì em muốn với ánh nhìn đó trong mắt," Cole dịu dàng nói, "anh cũng sẽ đồng ý."
"Em muốn có con. Con anh."
Anh nghiêng cằm xuống, cau mày đề phòng. "Bao nhiêu?"
Nụ cười của cô rạng rỡ như ánh mặt trời, đôi mắt lấp lánh như viên kim cương tám cara hình ô van anh đã đeo vào tay cô khi cô lơ mơ ngủ. Anh đã mua chiếc nhẫn này và hy vọng có thể đeo vào ngón tay cô. Không, anh chưa bao giờ dám nghĩ điều này sẽ xảy ra.
"Em muốn có ba đứa," Cô trả lời.
"Một thôi," Anh nghiêm nghị phản đối.
Cô nhìn anh. "Em sẽ cho anh cả Park Place và Boardwalk cùng với toàn bộ tài sản cho thuê của mình nếu có hai."
"Đồng ý!" Anh cười lúc cúc. Chương 49
Cửa trước nhà Cal mở nên Diana đi thẳng vào trong. Cole đã để cô dậy khá muộn cùng lời nhắn đến nhà Cal sau đó. Từ bên ngoài, cô có thể nghe rõ tiếng Cal nói chuyện với Cole dưới bếp trong khi Letty dọn bữa sáng. "Ta sai khi không nói trước cho cháu à?"
"Không," Cole trả lời dứt khoát. "Và giờ điều bác vừa nói, cháu không thể không nghĩ đến."
Giọng Cal có vẻ nhẹ đi phần nào. "Cháu không phiền nếu làm những việc lặt vặt đó giúp ta chứ? Dù sao, cháu có thể dừng lại ở chỗ cũ để xem coi có thứ gì cháu muốn không. Nó nằm ngay trên đường mà."
Diana bước vào bếp đúng lúc Cole cắt ngang, giọng lạnh lùng. "Cháu nhớ nó ở đâu."
Họ đang ngồi trên bàn ăn và Cal mỉm cười chào cô; rồi ông lại tập trung vào cuộc tranh luận. Diana đi quanh mang giúp Letty những đĩa trứng bác và bánh quy rưới nước sốt kem trắng ra bàn. "Anh nhớ cái gì ở đâu cơ?" Cô hỏi.
"Ngôi nhà cũ của anh." Giọng anh có vẻ uể oải, ác ý. Diana nhận ra điều đó khi đặt một tay lên vai anh, nghiêng qua với cái đĩa của anh trên tay. "Em sẽ đi cùng anh. Em muốn được thấy nó."
"Không!" Cole đáp gay gắt đến mức Diana phải ngừng tay lại khi đặt đĩa trước mặt. Hối hận vì đã cao giọng, anh với tay lên nắm tay cô, giữ một lúc lâu trên vai tỏ ý xin lỗi.
Hai người đàn ông đợi Diana ngồi xuống ghế rồi Cal nêu lại lý do còn Diana thì liếc nhìn Cole. "Nếu cháu đọc thứ gì khác ngoài những báo cáo cổ phần và tình hình tài chính, hẳn cháu đã tìm ra cách vượt qua nỗi đau sau một sự mất mát. Đối mặt với nó bây giờ hay sau này là những gì các nhà tâm lý học nói. Nó được viết rõ trong các cuốn sách và bài báo của họ."
"Năm ngoái," Cole nhăn nhó bảo với Diana, "bác anh nảy ra một chiến dịch bắt anh 'liên lạc với họ ngoại'."
Diana sặc cà phê.
Cô nhận ra là có ai đó trong vùng vừa chết, nhưng vì Cole dường như thờ ơ với điều đó, nên cô không theo đuổi nữa. Với cả, khi Cal thử quay trở lại chủ đề này, Cole nói ngắn gọn, "Cháu không muốn nói chuyện này trước mặt Diana."
Anh đi ngay sau bữa sáng để mua vài thứ lặt vặt cho Cal trong thị trấn. Đoán rằng phải mất tối đa là hai tiếng đồng hồ nên anh nhất quyết bắt Diana ở nhà. Khi đứng dậy, anh luồn tay vào tóc cô, cúi xuống hôn lên má cô, rồi đi thẳng... không để cô kịp cử động. Thế rồi bất thần, anh cười lớn, kéo Diana ra hành lang, hôn thật say đắm và đưa cô trở lại.
Cal chứng kiến cảnh đó với thái độ mà Diana nhận thấy là buồn rười rượi cùng phản đối. Hơi bị tổn thương lẫn bối rối một chút, Diana bước đến mặt lò sưởi, nơi có những khung ảnh khá cũ được xếp theo hàng. Vòng tay ra sau lưng, cô ngắm nghía từng bức, trong khi Cal nhìn đăm đăm cô từ phía sau.
"Đây là Cole sao?" Cô nhấc một bức lên, mang đến ghế và ngồi xuống cạnh ông.
Ông liếc xéo nó rồi nhìn lại cô với ánh mắt làm cô lo lắng. "Sao ta và cô không nói về cái gì đó ngoài mấy bức ảnh này nhỉ," Ông nói với giọng nghiêm túc biểu lộ hai điều rõ ràng: Calvin Downing là một người đàn ông sắc sảo hơn vẻ bề ngoài và ông không phải là người dễ bị thuyết phục.
"Bác muốn nói về chuyện gì ạ?" Diana thận trọng hỏi.
"Về Cole và cô. Được chứ?"
Khi cô gật đầu, ông tiếp. "Tốt, bởi dù sao chúng ta đều phải nói đến chuyện đó."
Diana cũng không phải là người dễ bị thuyết phục. "Thưa ông Downing, có lẽ chúng ta nên đợi cho đến khi Cole quay về."
Sự trả đũa của cô không làm ông nao núng. "Cô có nhiều thứ hơn vẻ bề ngoài. Có sự gan dạ đó. Rất tốt. Thế, cô có một trái tim không?"
"Gì ạ?"
"Và nếu có, thì nó thuộc về ai?"
Diana nhìn ông chằm chằm, bị thu hút bởi đề tài chứ không phải sắc giọng của ông. "Cháu không hiểu."
"À, ta thừa nhận nó cũng khá là phức tạp đối với ta. Bởi vì, cách đây chưa đầy hai tuần, ta đã đọc tờ Enquirer và thấy ảnh cô, với hàng tít trên trang nhất nói về chuyện cô bị vị hôn phu bỏ rơi. Một tuần sau, cô kết hôn với cháu ta, Cole."
Nếu là năm ngày trước hẳn cô đã cảm thấy thật nhục nhã, ê chề trước lời đề cập đến bài báo đó. Nhưng bây giờ, môi cong lên ương ngạnh. "À vâng," Cô thừa nhận, "Cháu có thể thấy chuyện này khá kỳ quặc."
"Đấy chỉ là phần có thể nghe được." Ông thẳng thừng sửa lại. "Cole đã điên rồ và ta phải đưa ra điều kiện, buộc nó thực hiện bằng cách cưới cô nhằm lấy lại cổ phần của mình. Nhưng khi nó bảo cô là cô gái nhỏ nó thường kể lúc còn học đại học, thì ta nhớ ra tên cô là Diana Foster, vì vậy ta biết rõ đó là cô. Cô vẫn nghe đấy chứ?"
"Vâng."
"Được rồi. Ta hình dung cô cậu là bạn cũ, cô mới bị bỏ rơi còn Cole cần một người vợ để lấy lại cổ phần - và hai người đã có một thoả thuận. Ta có đi quá xa không?"
Diana nhìn ông ngờ vực. "Rất tuyệt," Cô thừa nhận với một nụ cười run run.
"Ta biết Cole lo cho bệnh tim của ta, nên sau khi gỡ bỏ ràng buộc mà ta trói nó bằng một quyết định điên rồ, nó quyết định là sẽ tốt hơn nếu hai cô cậu chỉ giả vờ chứ thực ra chẳng ai quan tâm đến ai cả. Cô đồng ý với ta chứ?"
Cô thận trọng gật đầu.
"Tốt, bởi vì giờ chúng ta sẽ đi tới phần sẽ xua đuổi tử thần ra khỏi ta."
"Dạ?"
"Ngày hôm qua nó đã lên nhà và làm mọi người phát điên đến từng chi tiết nhỏ nhất để làm vừa lòng cô. Nó y như một người đàn ông chỉ biết nghĩ đến vợ mình vậy. Ta đã thực sự háo hức được gặp cô. Tối qua, nó không thể rời mắt khỏi cô. Nhưng để ta nói thẳng, Diana, ta không hề thấy cô có cùng cảm giác với nó. Thế rồi, sáng nay, nó còn mang trái tim mình trên tay, nên ta đoán cô đã làm trò gì đó với nó đêm qua."
Ông dừng lại để nhấn mạnh, giọng dứt khoát khi đi thẳng vào vấn đề: "Đừng có đùa giỡn với trái tim của nó, cô gái. Không được đánh cắp mà cũng không được bỏ rơi. Đừng có lấy một mảnh nào, trừ phi nó phù hợp-và nếu nó phù hợp với cô. Ta không nghĩ cô ích kỉ hay độc ác, nhưng đôi khi, nếu một người đàn bà không biết cảm giác của người đàn ông thì điều đó có thể lắm."
Diana dựa lưng vào ghế sofa, mỉm cười nhẹ nhàng, ôm chặt bức ảnh của Cole lên ngực. Cô quay mặt về phía người đàn ông già nua cũng yêu chồng cô như cô và nói không xấu hổ hay kiểu cách, "Không phải Cole đang mang trái tim anh ấy trên tay. Mà là trái tim cháu."
Ông trông như trẻ ra đến mười lăm tuổi... và bối rối rõ ràng. Nhìn quanh tìm cách thoát ra khỏi tình cảnh tự mình đặt vào, ông đứng dậy, bước tới lò sưởi. "Cái ảnh cháu cầm là Cole lúc mười sáu tuổi. Còn đây là hai cái khác."
Ông cẩn thận đưa nó cho cô, và cô cũng cầm nó cẩn thận như thế. Nhưng nụ cười của cô chợt nhạt đi còn tim thì đau nhói. Cô đã nhìn khá nhiều ảnh trên tạp chí để có thể phát hiện ra vài thứ rất nhanh, và cậu bé tóc đen sẫm đang luồn tay vào đám lông con chó lai Ê-cốt bên cạnh thì nhìn vào máy ảnh một cách nghiêm nghị. Quá nghiêm nghị so với một cậu bé sáu- hay bảy-tuổi. Cô liền lấy tấm còn lại.
"Cái này khi nó chín tuổi." Cal lên tiếng. Con chó Ê-cốt đứng một bên anh và một con chó lai khác đứng bên trái. Diana kinh hãi nhìn chúng; cô nhận thấy dù đã cố nhoẻn cười, anh vẫn không có vẻ gì là vui cả. Kì lạ là trong cả hai bức ảnh, ống quần anh đều cao hơn mắt cá nhiều inch. Một bức, anh đứng cạnh xích đu; một bức đứng trước một căn lều nhỏ.
Cô quên hết tất cả mọi điều về nó khi chợt nhận ra là Cal đang cho cô biết vài thông tin về Cole. "Ngay cả khi quen anh ấy trước đây," Cô mỉm cười thổ lộ, "ảnh cũng luôn giữ bí mật về quá khứ của mình." Cô vỗ nhẹ vào chiếc ghế bên cạnh. "Hãy kể cho cháu nghe tất cả. Cho cháu biết anh ấy thế nào lúc nhỏ, mẹ anh ấy trông thế nào và-mọi thứ."
"Nó đã kể gì với cháu?" Cal cảnh giác hỏi.
"Không gì hết! Cháu biết anh ấy có hai anh trai, một lớn hơn anh hai, một lớn hơn anh ba tuổi, và họ đều chết do tai nạn ngay sau khi Cole đi học đại học. Cháu cũng biết mẹ Cole chết vì ung thư khi ảnh học năm thứ nhất. Anh ấy không bao giờ nói cho cháu biết bố anh ấy mất khi nào. Anh ấy thật bất hạnh," Cô lặng lẽ nói thêm.
Cô đợi Cal lên tiếng sau khi ông đã ngồi xuống, nhưng ông nhìn đăm đăm vào chồng sách, dường như đang chìm sâu vào nỗi phiền muộn và đau đớn.. "Ta thích tâm lý học," Cuối cùng ông nói, chẳng ăn nhập gì hết. "Cháu tin vào tâm lý học chứ?"
"Tất nhiên ạ."
"Cháu có tin rằng sẽ tốt hơn nếu một người nén chặt những đau khổ trong lòng, che giấu chúng trước người phụ nữ yêu anh ta - Và cứ tiếp tục làm như thế mãi không?"
Diana biết chắc chắn và có linh tính mãnh liệt là họ đang nói về Cole. Cô muốn giúp, nhưng không muốn tọc mạch.
"Cháu - cháu không muốn anh ấy nghĩ cháu xoi mói vào bất cứ chuyện gì."
"Ta cho đó là khoét sâu vào vết thương, chứ không phải tọc mạch."
"Cháu không thích những vết thương không lành," Diana đáp. "Câu hỏi đặt ra là, liệu cháu có thể chữa lành chúng không?"
"Cháu không thể làm nó tổn thương."
Cô nhìn vào bức ảnh đang cầm rồi nghĩ tới chuyện nằm trong vòng tay Cole đêm qua. Anh đã dành quá nhiều tình yêu cho cô, và cô muốn nó trọn vẹn. Cô không muốn mạo hiểm đánh mất bất cứ điều gì. "Nếu những gì bác nói với cháu là thật sự tồi tệ, thì Cole sẽ cảm thấy thế nào khi biết cháu biết điều đó?"
"Nó sẽ không phải nơm nớp lo sợ cháu thay đổi nếu phát hiện ra. Nó sẽ không phải băn khoăn cháu thật sự cảm thấy thế nào. Tiến sĩ Richenblau gọi đấy là 'thuốc tẩy'. Không mất nhiều thời gian để nói về chuyện đó đâu. Nên làm gì tiếp theo là tuỳ ở cháu."
Diana hít sâu và gật đầu. "Hãy cho cháu biết."
"Tốt. Cháu đã nói nó có nhiều bất hạnh trong cuộc đời. Bất hạnh lớn nhất chính là việc sinh ra dưới họ Harrison."
Đó là điều cuối cùng Diana hi vọng ông nói tới. "Tại sao ạ?"
"Bởi vì ở thành phố Kingdom này, nơi Cole lớn lên, cái tên đó bị nguyền rủa. Như bất cứ ai có thể nhớ, người nhà Harrison đều điên rồ và vô lại. Họ là những kẻ nghiện rượu, cờ bạc, đi gieo rắc bất hạnh. Tất cả bọn họ là những tên vô dụng, và Cole lớn lên với nỗi sỉ nhục đó. Khi mẹ của Cole chạy trốn theo Tom Harrison, anh trai ta đã khóc. Anh ấy không thể tin nổi là đứa em gái bé bỏng của mình có thể làm điều đó. Hoá ra, Tom đã làm con bé có thai. Vào lúc đó, những thiếu nữ có thai phải cưới chồng. Không còn sự lựa chọn nào khác."
Diana nhìn ông cúi xuống sắp xếp lại đống tạp chí và sách vở rồi ông đứng thẳng dậy, nói tiếp, "Hai anh của Cole chết sau khi Cole đi học Đại học. Chúng ở Amarillo, say xỉn và muốn uống thêm nhưng không còn tiền. Chúng gần như đánh chết một người phụ nữ để cướp ví; sau đó nhảy lên xe. Chúng vượt đèn đỏ và cảnh sát đuổi theo. Chúng chạy với vận tốc hàng trăm dặm một giờ rồi đâm vào một cột điện. Thế là thoát nợ, ta đã nói như thế trước đây và giờ ta vẫn nói thế."
"Bố của Cole cũng giống như hai thằng con của mình. Họ giống nhau cả."
Khi ông ngừng lại, Diana khẳng định, "Nhưng Cole thì không."
"Không bao giờ. Không đời nào. Nó thông minh hơn cả ba gã ấy cộng lại. Bọn đấy biết điều đó. Chúng căm ghét nó cũng vì lẽ đó. Bạn của Cole bấy giờ chỉ là mấy con chó. Chó, ngựa và mèo-Những con vật yêu thằng bé và thằng bé cũng yêu quý chúng. Chúng rất hiểu nhau. Ta đoán có lẽ là vì chúng biết sẽ thật bơ vơ biết bao nếu không ai quay về."
"Vậy Cole là người duy nhất đi học Đại học," Diana nói.
Cal cười buồn. "Nó là đứa duy nhất học qua lớp 10." Ngả đầu ra sau, ông hỏi, "Cháu thấy con chó Ê-cốt bên cạnh Cole trong bức ảnh chứ?"
"Vâng."
"Một tuần trước khi Cole đến trường đại học, hai thằng anh nó đã tặng nó một món quà tạm biệt nho nhỏ."
Diana biết không có gì hay ho, nhưng cô không hề có sự chuẩn bị cho những gì nghe được.
"Chúng treo cổ nó trong chuồng ngựa."
Diana rên lên, đưa tay bịt miệng, gần như nhổm người khỏi ghế; rồi cô lại ngồi xuống.
"Chúng trốn ngay sau đó và không về nhà cho đến khi Cole đã đi. Nếu chúng về, ta tin là nó sẽ giết chúng."
"Anh ấy không thể sống ở nơi nào khác được sao?"
"Nó có thể sống ở đây, nhưng bố nó muốn nó sống ở đó để lao động. Hắn nói một nghìn lần là nếu Cole đi khỏi nhà, mẹ Cole sẽ phải trả giá vì điều đó. Và mẹ của Cole-con bé tội nghiệp, yếu đuối-không thể bỏ gã khốn đó được. Lúc Cole đi học đại học thì con bé bị ốm, nó không biết mình đang ở đâu suốt một thời gian, và nó chẳng còn gì để Tom lợi dụng nữa."
Diana vẫn còn choáng váng khi nghĩ về con chó Êcốt. "Thế bố Cole thì sao ạ? Ông ấy chết bao lâu rồi?"
"Tuần trước."
Diana từ từ chắp nối cuộc đối thoại sáng nay với mẩu thông tin này.
"Ta đã bảo Cole phải về nhà cũ để xem mẹ nó có để lại cho cái gì không. Thực tình, ta muốn Cole nhìn nhận việc đó như một người đàn ông. Một trong các cuốn sách của ta nói rằng khi những người trưởng thành đương đầu với 'tuổi thơ kinh hoàng của họ', họ sẽ cảm thấy dễ chịu hơn. Ta nghĩ, dù nó có đến đấy hay không, sẽ là một ý kiến hay nếu nó biết cháu đã thấy nơi đó và không thay đổi gì cả. Theo ta thì nó sẽ tới đó."
"Bác chỉ đường cho cháu được không?" Cô bảo, hôn lên má ông làm ông giật mình. "Cháu sẽ chạy lên nhà lấy chìa khoá xe tải."
Cal định để cô đi xe của Letty thay xe của Cole, nhưng Letty đã lái nó đi mua sắm mất rồi. Chương 50
Cole đứng sát hàng rào nơi anh đã sinh ra, một căn lều bốn gian với tấm ván lót sàn mục nát - một cái cây tróc vảy trên mặt đất cằn cỗi.
Nơi anh sinh ra. Tài sản thừa kế của anh.
Anh không chắc vì sao mình lại tới đây. Mẹ anh không còn sống nữa và chẳng lý gì mà nghĩ rằng bà có thể để lại cho anh thứ gì đó. Có lẽ anh đến là để đối với mặt với bóng ma của nó, để thiêu đốt nó đi...
Nơi đây chẳng có chút ký ức vui vẻ nào; có chăng chỉ là những ký ức đầy cam chịu về mẹ anh. Bà mất ngay sau ngày mừng sinh nhật 40 tuổi, khi anh học năm nhất đại học. Dù vậy anh đã ở bên bà hôm sinh nhật. Cole phải lùng sục khắp thị trấn để mua cho bà một món quà nên về muộn. Ngôi nhà im lìm, trong một thoáng, anh ấp ủ niềm hi vọng giả dối là bố đã say xỉn ở chuồng ngựa hoặc đã đi đâu đó rồi. Khi đến gần phòng mẹ, giọng bố anh bỗng rống lên như một con bò đực từ trong góc phòng trước. "Mày đã ở chỗ quái nào thế hả, thằng kia?"
Anh với công tắc đèn bật lên để xua đi sự u ám, thầm đoán ra tâm trạng của bố tuy có tệ nhưng không hung dữ. Anh đã trở thành chuyên gia trong việc đoán định tâm trạng bố mình, bởi vì, bất cứ sai lầm nào cũng có thể dẫn tới hậu quả chết người, không chỉ cho Cole, mà còn cho mẹ.
"Con vào thị trấn."
"Mày là thằng dối trá khốn nạn. Mày đã đến Jeffersonville với ông bác mày, để ông ta nhồi nhét vào đầu toàn suy nghĩ đồng bóng của ổng. Tao đã nói tao sẽ làm gì nếu bắt gặp mày lảng vảng quanh ông ta lần nữa chưa hả? Mày phải nhận một bài học, thằng khốn!" Cole biết tâm trạng ông đang dần trở nên dữ tợn. Khi còn bé, anh luôn chạy trốn cơn sợ hãi vào những lúc thế này. Rồi sau đó, nỗi sợ hãi chủ yếu lại là một ngày nào đó, anh sẽ giết người đàn ông này và phải vào tù cả đời vì điều đó.
Bố anh chuyển sự chú ý đến gói quà bọc giấy in hoa Cole đang cầm trong tay. "Cái chó gì thế?"
"Quà cho mẹ. Hôm nay là sinh nhật bà."
Mắt sáng lên, bố anh với lấy nó. "Mày mua gì cho bà ấy?"
Cole nhanh tay giữ lại. "Không có gì bố thích đâu - chỉ là lược và gương thôi."
"Mày mua cho bà ấy gương lược ư?" Ông ta chế nhạo. "Gương và lược cho con khoặm già, gầy dơ xương ấy à? Nó còn nực cười hơn cả việc mày nghĩ mày sắp thành một chàng sinh viên nho nhã." Nói xong, ông vớ lấy chai rượu whiskey trên bàn còn Cole thì vào phòng mẹ.
Bà đang lơ mơ ngủ trên gối, quay mặt vào trong. Trên cái bàn sứt sẹo cạnh đó là một đĩa bánh sandwich bỏ dở. Cole bật đèn lên và ngồi xuống cạnh bà. "Đây là tất cả bữa tối của mẹ sao?"
Bà xoay đầu ra nhìn anh, chớp mắt để quen với ánh sáng rồi mỉm cười ủ rũ. "Mẹ không đói. Bố con vừa la hét mấy phút trước phải không, hay là mẹ mơ?"
"Ông ấy la hét đấy."
"Con không nên làm bố khó chịu, Cole à."
Thái độ chịu đựng, phục tùng của bà trước tính cách tệ hại, đốn mạt của bố là điều Cole không bao giờ có thể hiểu được. Anh căm ghét cái cách bà luôn làm nhằm xoa dịu anh và tha thứ cho lão. Có lúc anh phải tự ngăn mình không thúc giục bà vùng lên thách thức lão. Bà sẽ không bỏ lão, và Cole sẽ không bỏ mặc bà ở đây.
"Con có mua tặng mẹ một món quà."
Mặt bà bừng sáng. Trong một thoáng, anh có thể hình dung ra vẻ đẹp mặn mà ông bác Cal đã từng nói về bà trước kia. Bà cầm lấy chiếc hộp, lắc nhẹ nó, kéo dài sự hồi hộp, rồi cẩn thận bóc lớp giấy gói và mở ra. "Đẹp quá!" Bà sửng sốt nhìn anh. "Con phải mất bao nhiêu tiền để mua nó vậy?"
"Sao con lại phải trả trong khi có thể ăn cắp được chứ?"
"Ôi, Cole, không!"
"Con đùa đấy! Thôi nào, mẹ, nếu con ăn cắp nó, mẹ nghĩ con có thể đủ thời gian đợi gói lại sao?"
Bà thở ra nhẹ nhõm, dựa lưng vào gối và cầm chiếc gương lên soi. Với chút ngượng nghịu như một cô gái, bà thú nhận, "Mẹ đã từng tự hào vì mình rất đẹp, con biết không?"
"Mẹ vẫn đẹp mà. Nghe con này, Mẹ. Mọi việc sẽ tốt hơn trong vài năm tới, sau khi con ra trường. Con có một kế hoạch lớn, và Cal nghĩ nếu chăm chỉ con có thể làm được. Vài năm nữa, con sẽ xây cho mẹ một ngôi nhà thật đặc biệt bên cạnh nhà của Cal-một ngôi nhà bằng đá và gỗ cây tuyết tùng với rất nhiều cửa sổ-con sẽ đặt nó ở sườn đồi với những mái hiên lớn xung quanh để mẹ có thể ngồi ở đó mà ngắm cảnh cả ngày."
Bà lún sâu hơn xuống gối như thể đang cố giấu mình đi, các ngón tay chộp lấy cánh tay anh. "Đừng mơ mộng, Cole! Khi chúng không trở thành sự thật thì con sẽ chấm dứt như bố con mất. Đó là lý do khiến ông ấy trở nên như ngày hôm nay. Ông ấy cũng đã từng có những ước mơ."
"Con không phải ông ấy!" Cole nói, kinh hoàng bởi phản ứng của mẹ. "Con không giống ông ấy một chút nào." Lần duy nhất bố anh nói về "ước mơ" là khi chẳng thể nghĩ ra lý do nào khác nhằm kiếm cớ để say xỉn suốt ngày.
------------------
Chiếc xe tải màu cam chết máy khi cô vừa quay xe nên Diana đành bỏ nó lại và cuốc bộ. Mười phút sau, cô thấy Cole khi đi qua một khúc quanh đột ngột-một người đàn ông cao lớn, đứng cúi xuống cô độc, vai so lên, hoàn toàn bất động ngoại trừ vài lọn tóc bay bay theo chiều gió. Bước thêm vài bước, cô có thể nhìn rõ hơn nơi chồng cô sinh ra, ngôi nhà thời niên thiếu của anh. Và những gì trông thấy làm Diana muốn nôn mửa. Cô đã đoán nó là một ngôi nhà xấu xí; nhưng không hề tưởng tượng rằng nó lại bẩn thỉu đến thế. Ngôi nhà là một cái lều dựng bằng gỗ đang mục dần đi, núp dưới chân đồi, bao quanh là hàng rào mục nát với rác thải chất đống hàng thập kỉ. Tương phản với khung cảnh này, Cole ăn mặc chải chuốt, bước đi thơ thẩn một cách lịch lãm. Anh mặc chiếc áo sơ mi trắng sạch bong với gấu vén lên cao để lộ cánh tay rám nắng. Anh đưa tay lên cổ xoa xoa gáy, áo căng ra theo chiếc vai rộng. Đôi vai mà Diana chỉ muốn vòng tay qua và áp má lên đó.
Anh dường như không biết cô ở đó cho đến khi cô đến ngay cạnh anh, và rồi anh lạnh lùng nói. "Em không nên đến đây." Khi anh nhìn sang cô, Diana ngập trong cơn choáng váng về sự thay đổi ở anh. Mặt anh hoàn toàn không biểu lộ cảm xúc; khuôn mặt trơ lì như đá, hàm bạnh ra khắc nghiệt còn đôi mắt lạnh như thép. Giờ thì cô đã hiểu sự khắc khổ đó được tạo ra từ đâu. Ở đây. Chính nơi này đã tiếp cho anh sức mạnh thoát khỏi nó. "Em phải đến," Cô nói giản dị, ngắm gương mặt đang dần trở nên nhẹ nhõm hơn của anh khi thoát được việc giữ bí mật về nơi này. "Anh cần biết là em đã đến đây và nhìn thấy nó."
"Anh hiểu," Anh đáp, tim đau nhói. "Và giờ em thấy rồi đấy," Anh thêm bằng giọng lãnh đạm, "em nghĩ sao?" Anh quay đi, hi vọng cô bước theo.
Cô nghĩ gì à? Để trả lời, Diana chỉ làm một hành động duy nhất có thể nghĩ tới nhằm giải toả cơn phẫn nộ và cũng để bộc lộ quan điểm của mình. Nhìn quanh sân, cô nhặt một hòn đá khá nặng lên, rồi với toàn bộ sự oán hận cùng cực, cô ném nó. Cole quay lại đúng lúc hòn đá lao qua làm vỡ cửa sổ trước. Há hốc mồm kinh ngạc, anh nhìn đăm đăm vào gương mặt xinh đẹp đang giận dữ của cô rồi chuyển sang cái cửa sổ của địa ngục anh từng sống. "Đó chính xác," Cô nói, cẩn thận phủi bụi ở tay sau khi đã ném một cú mà rất có thể mang đến danh tiếng cho Sandy Koufax, "là những gì em nghĩ."
Cole há miệng ra cười còn to hơn cả tiếng kính cửa sổ rơi vỡ xuống. Trong khoảnh khắc ngây ngất vì nhẹ nhõm, anh kéo cô vào vòng tay, xốc lên vai như một bao bột. "Thả em xuống," Cô bật cười, vùng vẫy.
"Chỉ khi em hứa với anh."
"Hứa gì cơ?" Cô cười khúc khích, vặn vẹo để thoát ra.
"Hứa là em sẽ không bao giờ tức giận đến mức ném cái gì đó vào anh."
"Em không hứa điều em biết là không thể giữ được," Cô nghiêm nghị khuyên.
Anh vỗ vào mông cô và bước tiếp xuống đường. Anh bắt đầu huýt sáo. Còn cô thì bật cười.
Những âm thanh vui vẻ đó dội đến túp lều anh từng sống. Mảnh kính duy nhất còn lại trên khung cửa sổ ngôi nhà vỡ ra và rơi xuống sàn nhà dơ dáy bên trong.
------------------
Những ngày hạnh phúc và những đêm say đắm cứ đều đặn qua đi trong suốt thời gian còn lại họ ở cùng Cal.
Đến lúc phải đi, Cal lái xe đưa họ ra sân bay và vẫn nhìn theo trong khi máy bay cất cánh, bàn tay giơ lên vẫy chào. Tim ông chùng xuống vì họ đã đi, nhưng không cảm thấy yếu ớt. Nó rất khoẻ mạnh.
Tim Diana thì không được như vậy khi Cole chia tay cô ở căn hộ để đi Washington. "Chưa gì em đã thấy nhớ anh rồi," Cô nói. "Việc sống ở hai thành phố thật không ổn chút nào."
Cole nâng cằm cô lên. "Chúng ta sẽ tìm cách giải quyết nó trong vài ngày, ngay sau khi anh thu xếp xong mọi chuyện ở Washington. Thời gian sẽ qua nhanh thôi."
Cô nhăn trán. "Sao anh có thể nói như thế chứ?"
"Anh đang cố gắng thuyết phục cả hai ta đấy."
"Không ích gì đâu."
Cole ép người cô dọc theo thân mình. "Anh biết."
"Đừng quên gọi cho em nhé."
Anh mỉm cười về lời dặn ngớ ngẩn ấy và ôm cô chặt hơn. "Làm sao anh có thể quên gọi cho em được, em yêu?" Chương 51
Sam Byers đang ngồi trong xe với cái cần gạt nước chạy qua lại khi chiếc Gulfstream xé ngang bầu trời đáp xuống đường băng ướt nhẹp vì mưa ở sân bay quốc tế Dallas. Ông nhìn theo chiếc taxi của sân bay dừng lại chỗ khu nối với đường bay, chờ chỉ thị của bảo vệ, rồi quay 90 độ vòng qua ông ta. Khi phi công bước xuống, ông chùm áo mưa lên, chạy qua mấy vũng nước.
"Thật xấu hổ khi phải gặp nhau thế này," Byers nói không ra hơi lúc lê cái thân hình 60 tuổi nặng nề lên bậc cuối cùng và suýt va vào ghế sofa, "nhưng tôi muốn đích thân đưa cho anh cái này, mà nếu để ai đó thấy chúng ta ở cùng nhau thì thật tệ." Ông ta cho tay vào túi trong áo mưa lấy ra một phong bì to màu nâu.
Cole cầm lấy nó và đưa cho ông ta một ly vodka chanh đá-đồ uống ưa thích của Thượng nghị sỹ Byers.
Thượng nghị sỹ nhận ra nhãn hiệu loại vodka chủ nhà mời trong khi liếc quanh khu nội thất sang trọng bằng da xám nhạt với những chiếc bàn và đèn trang trí màu vàng thau. "Anh có phong cách và khiếu thẩm mỹ đó, Cole." Ông ta bảo. "Thật không may," Ông ta tiếp khi Cole ngồi xuống đối diện, "anh cũng tự gây cho mình một kẻ thù mạnh."
"Ai vậy?" Cole ngắt lời.
Ông ta nâng chiếc ly hình bánh mỳ lên và nói. "Thượng nghĩ sĩ trẻ từ Texas-Douglas J. Hayward. Hắn ta có thú vui là làm cho anh phá sản và tống anh vào tù." Không hề ác ý, ông ta thêm, "Chàng trai đó có tham vọng chính trị mạnh mẽ. Và có thể đạt được. Hắn có dáng dấp và uy tín như một Jack Kennedy trẻ." Mãi mới nhận ra thính giả của mình đang choáng váng vì giận dữ, ông ta hỏi. "Anh đã làm điều gì gây thù chuốc oán với hắn, hay hắn ta chỉ đơn giản muốn dạy đạo đức cho anh thế?"
Lời giải thích duy nhất Cole có thể nghĩ đến dính líu tới Jessica Hayward vào một buổi tối cách đây lâu lắm rồi khi chồng ả, Charles, đột ngột về nhà; và càng điên hơn là cô con gái trẻ Hayward dính vào nó hơn mười năm qua vì bảo vệ cái danh tiếng vốn chẳng ra gì của bà mẹ. "Lý do duy nhất tôi nghĩ đến là chả có gì," Cole trả lời cộc lốc.
"Không chắc có liên quan đến hắn," Sam nói khô khan. "Ai có triển vọng làm tổng thống đều cần một cái cớ, một con rồng để chiếm cảm tình dư luận. Điều đó làm cho họ được biết đến, đấy chính là cái giúp họ được bầu. Reagan có vụ Ayatollah, Kennedy có vụ Hoffa-anh hiểu ý tôi chứ?"
"Tôi hiểu, nhưng không thích suy luận đó." Cole đáp lạnh lùng.
"Nghe tôi nói đã trước khi anh thực hiện ý muốn gạt phắt tôi ra," Sam vừa nói vừa cười khúc khích. "Ý tôi là khi một chính trị gia muốn vươn lên cao hơn mà không thể tìm ra một kẻ thù chính đáng của công chúng để tiêu diệt, thì họ thường tự tạo ra kẻ thù. Và vì lí do nào đó, Thượng nghị sỹ Hayward đã dành cho anh vinh dự đó."
Ông ta dừng lại nhấp một ngụm rượu; rồi tiếp, "Ban giám đốc của Cushman là người thực sự đứng sau Thượng nghị sỹ Hayward, đẩy hắn vào cuộc tìm kiếm 'công bằng', và họ có vài đồng minh trong giới chính trị để lập thành một đội. Họ cũng đã thuyết phục được Uỷ ban chứng khoán New York, SEC cũng như chính họ rằng anh đã tung ra tin đồn bẩn thỉu là vi mạch của họ bị lỗi nên giá cổ phiếu của họ tụt xuống để anh có thể mua lại công ty của họ chỉ bằng một nửa giá trị thực. Anh đã biết phần lớn câu chuyện rồi. Đây là phần anh không biết: Công ty Cushman sẽ kiện anh. Ngoài vài trăm triệu đô bồi thường thiệt hại, họ muốn toà cho họ quyền hưởng toàn bộ lợi nhuận mà Thống nhất thu được từ vi mạch khi nó được tung ra thị trường - và - họ cũng yêu cầu anh phải đưa cho họ toàn bộ lợi nhuận từ các thiết bị, từ thiết kế đến khuôn mẫu mà anh kiếm được trong tương lai. Nguồn tin của tôi cho biết Cushman đặc biệt chú trọng đến phần sau."
Ông nhấp thêm một ngụm nữa, thăm dò biểu hiện khó đoán của Cole; rồi nhún vai. "Tôi thấy nó hơi kỳ lạ, nhưng tôi chỉ là một người dân bình thường. Mà nếu một người dân thường như tôi có thể chỉ ra rằng anh phạm các tội phải xét xử lên toà án liên bang, thì nguyên đơn bên Cushman cũng đủ khả năng thắng trong toà án khu vực rồi."
"Cái gì trong phong bì vậy?" Cole hỏi, nghĩ tới giải pháp và biện pháp trả đũa.
"Không có gì để giúp anh vô hiệu hoá hắn, nếu đó là những gì anh hy vọng, nhưng nó cho anh biết tình thế của mình hiện nay. William C. Gonnelli, công tố viên của SEC sẽ xử vụ của anh, đã hoàn toàn tin rằng anh có tội và đang giúp nguyên đơn thực hiện các bước tiếp theo để tóm anh lên bồi thẩm đoàn và lập một bản cáo trạng, hoặc xin lệnh của bồi thẩm đoàn để bắt anh. Có bản sao trát đòi hầu toà trong đó. Luật sư của anh sẽ nhận được nó vào ngày kia. Và như thế, thông tin cũng sẽ bị rò rỉ cho cánh báo chí. Tôi e là kể từ ngày hôm nay, họ sẽ chĩa micro vào mặt anh khi anh bước ra khỏi nhà đó."
Trước đó Cole chưa từng hy vọng nhiều vào thông tin và sự hợp tác từ Byers, nên anh cảm thấy cảm động lạ thường vì ông đã cố hết sức có thể-đặc biệt khi không có vẻ là Cole sẽ tiếp tục tài trợ cho quỹ vận động của ai nữa.
Như thể đoán được điều Cole đang nghĩ, thượng nghị sỹ đứng lên bắt tay Cole. "Tôi thích ngay từ khi gặp anh, Cole, và càng ngày càng thích anh hơn." Ông ta thổ lộ với một chút ngập ngừng, "Chưa có ai đặt tấm séc 300 ngàn đô vào tay tôi và nói vào mặt tôi là anh ta sẽ đưa nó cho một con khỉ đột nếu anh ta là ứng cử viên của Đảng Cộng hoà."
"Tôi hối hận vì đã làm thế, Thượng nghị sỹ," Cole đáp, thực sự nghĩ như vậy. "Và tôi cũng rất cảm kích sự giúp đỡ của ông."
"Tôi nghĩ sự chân thành thẳng thắn của anh đang hồi phục rồi. Tôi không quen như thế." Ông ta quay đi chen qua hàng ghế, rồi dừng lại ở cánh cửa mở của máy bay, kéo cao cổ áo mưa lên. "Tôi cũng nghĩ anh vô tội. Thật không may," Ông ta kết thúc, "tôi sẽ không thể nói chuyện với anh kể từ bây giờ. Anh hiểu điều đó chứ?"
"Hiểu." Cole đáp lãnh đạm.
Thực ra anh không hề lãnh đạm. Khi nhìn vào trát đòi hầu toà với tên mình trong đó, anh cảm thấy cơn cuồng nộ lớn hơn bất kỳ sự tức giận nào anh từng có. Anh không sợ cái trát hầu toà, hình phạt, những cáo buộc vô căn cứ hay sự tổn hại tên tuổi của mình. Vấn đề là trong hai ngày nữa, tên anh sẽ bị nhắc đến như là kẻ lừa đảo.
Và còn liên quan đến cả tên tuổi của Diana nữa.
Một tiếng cười bật ra từ bên trong Cole, rồi chuyển thành nỗi thống khổ. Diana đã cưới anh để giữ lại niềm tự hào và phẩm giá của mình. Còn bây giờ anh đang phá huỷ tất cả, cả danh tiếng của cô, theo cách mà Penworth chẳng bao giờ có thể.
Tuần trước, Diana yêu và tin anh.
Tuần tới, cô sẽ coi khinh anh.
Cole dựa đầu vào lưng ghế sofa, nhắm mắt lại, cố nghĩ tới cách nào đó để bảo vệ cô... cách nào đó để gạt cô ra khỏi tất cả những chuyện này. Khi không tìm ra được cách nào, họng anh thắt lại đau đớn. Chương 52
Diana nhìn đồng hồ rồi nhìn vào điện thoại, chờ nó reo lên. Đến giờ chắc Cole đã xong cuộc họp ở Washington và đã ở nhà hoặc đâu đó, vậy mà vẫn chưa gọi cho cô. Theo bản năng cô biết có gì đó chẳng lành. Cô bật tivi nhằm xua đi sự im lặng nhưng không tài nào tập trung vào nó hay bất cứ cái gì khác.
"Và đây là phần tin kinh tế. Thị trường chứng khoán đóng cửa ngày hôm nay với hàng loạt các giao dịch về..."
Mặc dù tin rằng Cole hoàn toàn vô tội, nhưng hình ảnh liên tiếp về cảnh Cole bị xử, bị phóng viên săn đuổi và bị buộc vào một tội đáng ghê tởm làm cô bàng hoàng. Anh nói sẽ chẳng có chuyện gì xảy ra, nhưng cô cảm giác là mọi chuyện đã vượt ra khỏi tầm kiểm soát của anh. Anh phải làm việc vất vả hòng thoát khỏi tuổi thơ bị vấy bẩn, thế mà giờ đây anh lại phải đối mặt với số phận giống như các anh trai mình... chỉ có điều, vụ của anh sẽ tạo nên một scandal tầm cỡ thế giới.
"Cổ phiếu tụt nhiều nhất trong ngày là của tập đoàn Công nghiệp thống nhất, với giá đóng cửa giảm 50 trong hai tuần vừa qua. Các nhà phân tích cho rằng giá cổ phiếu giảm vì có tin đồn là Chủ tịch và CEO của Thống nhất, Cole Harrison, có trát đòi hầu toà trước bồi thẩm đoàn của Uỷ ban chứng khoán. Theo các nguồn tin đáng tin cậy thì cuộc trình diện trước SEC chỉ là thủ tục, và Harrison sẽ phải đứng trước bồi thẩm đoàn..."
Đột nhiên cô bị thôi thúc một cách điên rồ là gọi cho Doug và xin lời khuyên. Không, điều cô thật sự muốn xin là làm cách nào đó để can thiệp giúp. Nhưng, anh ta sẽ không giúp cô hay Cole. Khi nói đến Cole, anh ta hoàn toàn trở nên phi lý. Cô nghĩ tới lời chỉ trích gay gắt của anh... Em phải bỏ nó ngay!... Thằng khốn đó đó luôn có cách với mọi phụ nữ bất kể độ tuổi... ngay cả với em! Lời nhận xét về cách Cole "dan díu với đàn bà mọi lứa tuổi" làm cô tự hỏi trước đây Cole có bao giờ chiếm đoạt người con gái nào Doug yêu hay không. Nói chung, vì lý do gì đi nữa thì Doug kinh tởm Cole đến nỗi còn ghét lây cả Diana. Anh ta sẽ không động lòng trước bất kỳ yêu cầu của cô, nhất là sau khi đã cảnh báo cô. Anh ta đã tiên đoán chính xác những gì sẽ xảy ra.
Chậm chạp, Diana đứng dậy, một khả năng dần hình thành, ghê tởm đến mức không thể nghĩ đến nổi. Doug đã cảnh báo cô... Anh ta đã cho cô biết sẽ có chuyện xảy ra. Sự ghê tởm, hiểm độc anh dành cho Cole quá rõ ràng.
Cô với lấy ví và chìa khoá xe, đến tìm người có thể biết và cho cô hay anh ta có biết hay không.
--------------------------
Corey mở cửa. Diana thấy nỗi thất vọng sâu sắc trên mặt cô và hiểu cô đã nghe tin. "Corey, chị phải hỏi em vài chuyện. Nó rất quan trọng. Spencer đã bao giờ nói với em là Doug căm thù Cole chưa?"
"Rồi. Đêm trước khi chị và Cole thông báo kết hôn anh ấy có nói. Chị mến Cole, em cũng vậy, nên em không nghĩ suy nghĩ của Doug quan trọng vào lúc ấy."
"Chị cần gặp Spencer."
"Anh ấy đang ở bể bơi."
Spence đang vít mấy cái bulông trên thang ở đáy bể bơi. "Diana, có chuyện gì thế?"
"Đó chính là những gì em muốn biết. Vài giờ sau khi có cuộc họp báo về việc em và Cole kết hôn, Doug đã đến gặp em và thể hiện rõ thái độ của ảnh với Cole, nhưng lại không nói vì sao có thái độ như thế. Anh và anh ấy là bạn thân. Anh hẳn phải biết vì sao anh ấy căm thù Cole như thế."
"Em yêu quý, em đã có đủ chuyện rắc rối ngoài Doug Hayward rồi." Anh vít mạnh cái cuối cùng rồi đứng lên.
"Emnghĩ Doug là vấn đề." Diana nói.
"Em đang nói đến cái gì thế?"
Cô kéo anh lên một cái ghế dài. "Lúc Doug đến gặp em, anh ấy nổi cáu vì em đã cưới Cole. Anh ấy nói về những hành vi gian lận trong kinh doanh của Cole, nhưng Doug không chỉ giận dữ vì tính nguyên tắc, mà còn vì chủ quan anh ấy!"
"Em đang ám chỉ điều gì?"
"Em nói tới những gì anh ấy nói. Ảnh nói là uỷ ban chứng khoán đang điều tra Cole. Nhưng, anh ấy cũng nói SEC sẽ đưa Cole ra toà án liên bang để buộc tội."
Trong một thoáng, Diana nghĩ Spencer không hiểu ngụ ý của cô, nhưng sau đó anh lặng lẽ hỏi. "Cậu ấy biết từ trước khi nó xảy ra ư?"
"Chính xác. Anh ấy hoàn toàn tin tưởng vào những gì mình nói, và tất cả đều đang trở thành sự thật! Anh có biết vì sao Doug lại căm ghét Cole đến thế không?"
Trước sự kinh ngạc và tin tưởng của cô, Spencer không hề nói với cô là cô thật lố bịch. "Charles Hayward có thể là người duy nhất đứng sau Doug mà biết câu trả lời chính xác. Một lần Doug đã uống say và kể cho anh gì đó, và anh có cảm giác nó liên quan đến Barbara."
"Barbara ư?"
"Cậu ấy không nói rõ, nên anh không chắc."
Diana đứng lên. "Vậy thì, em sẽ đến tìm Charles Hayward."
Spencer cũng đứng lên. "Anh sẽ đi cùng em."
Diana bậm môi, cân nhắc xem Spencer sẽ ủng hộ hay gây khó khăn cho cô. "Em nghĩ mình sẽ biết nhiều hơn từ Charles nếu đi một mình." Chương 53
Charles Hayward đang ngồi trong phòng làm việc, trên chiếc ghế đu bằng da với điều khiển video trong tay - tua đi tua lại đoạn tin tức của CNN về Cole khi Jessica dẫn Diana tới. "Diana muốn nói chuyện với anh, Charles."
Charles nhìn qua và gật đầu; rồi bật nút tua lại lần nữa. "Chào cháu," Ông nói, ra hiệu cô ngồi lên ghế sofa với ông. "Ngồi xuống đi." Ông ấn nút chạy trong lúc Diana ngồi xuống, và trước sự hoài nghi của cô, ông xem lại đoạn tin, gần như mỉm cười.
Có gì đó thật trơ tráo trong hành động này, và còn tệ hơn bởi Jessica cứ lượn lờ ngoài cửa. Diana hít thở, biết đây là cơ hội duy nhất để tìm ra điều cô cần biết và giải quyết nó. "Liệu cháu có thể nói chuyện riêng với chú được không, Charles?"
"Tất nhiên." Jessica lên tiếng rồi quay ra khỏi cửa.
"Chắc chắn rồi, cháu gái," Charles đáp, dừng đoạn băng và đặt điều khiển lên bàn nước. Ông nhìn cô, im lặng chờ đợi, trên mặt không còn vương nét thoả mãn độc ác lúc xem đoạn tin kia.
Diana thận trọng đi vào vấn đề. "Charles," Cô nói, "sau khi bố cháu mất, chú là người cháu luôn tìm đến để xin lời khuyên."
Ông gật đầu như thể hài lòng vì điều đó.
"Và khi cháu quyết định mở công ty, chú là người cho cháu vay vốn để lập ra nó."
"Ta chỉ đầu tư vào một dự án đầy hứa hẹn thôi," Ông lịch thiệp bảo. Đó là điều ông luôn nói mỗi khi cô cố cảm ơn.
"Giờ thì cháu lại cần chú giúp một lần nữa. Quan trọng nhất. Về Cole."
Nét mặt ông chuyển sang lạnh lùng cũng như đôi mắt. "Trong chuyện này, ta sẽ cho cháu một lời khuyên tốt nhất từ trước tới giờ. Bỏ hắn đi!"
"Cháu sẽ không làm thế."
Ông đứng thẳng dậy rồi Diana cũng làm thế. "Ngay lúc này, ta vẫn nghĩ cháu là một nạn nhân vô tội, Diana. Nhưng nếu cháu không bỏ hắn, cháu sẽ bị dính vào sự bẩn thỉu như hắn. Quốc hội đã kiểm soát SEC, và chúng ta có đủ chứng cớ để treo cổ Cole Harrison."
" 'Chúng ta' ?" Diana bật lên. " 'Chúng ta' ư? Chú không ở trong Quốc hội, mà là Doug."
"Chúng ta sẽ treo cổ hắn, và chôn vùi hắn," Charles kích động.
"Tại sao chú lại làm như vậy?" Diana hét lên. "Cole đã làm gì để chú phải căm ghét anh ấy đến thế?" Rồi cô cố gắng kiềm chế để giọng nghe có thiện ý chứ không phải gây gổ. "Cho cháu biết - sau đó cháu sẽ quyết định có nên làm theo lời chú không."
Sự kiềm chế của Charles để không nổi nóng bất ngờ bị phá vỡ. "Cháu muốn biết nó đã làm gì ư?" Ông dài giọng một cách đáng sợ. "Ta sẽ nói cho cháu biết - Hắn đã hủy hoại gia đình ta! Đồ chó đẻ bản thỉu đó chẳng khác gì con ngựa giống trong chuồng nhà ta cả. Chỉ có Chúa mới biết có bao nhiêu đứa bạn gái nhỏ khác của Barbara bị hắn ve vãn-"
" 'Ve vãn'. " Diana lặp lại yếu ớt.
Ông chụp lấy vai cô. "Cháu muốn biết và giờ cháu đã được biết rồi đấy. Cháu còn nhớ đứa con gái bé bỏng, xinh đẹp của ta chứ? Cháu nhớ chứ? " Ông vừa hỏi vừa lắc vai cô.
Diana giật mạnh ra và lùi lại, nhưng cô không thể bỏ ngoài tai những gì đã nghe. "Dĩ-Dĩ nhiên cháu nhớ," Cô run rẩy đáp.
"Thằng thú vật đó làm con bé có thai. Ta gần như bắt gặp chúng dưới chuồng ngựa, và liền đuổi hắn đi, nhưng ta chưa bao giờ tượng tượng rằng hắn có thể ngủ với con bé."
Diana lắc đầu. "Ôi, không, Charles, chú nhầm rồi-"
"Ta không lầm! " Ông hét lên. "Ta là người bị hại. Khi Barbara biết mình có thai - gần 5 tháng - nó nói với mẹ và Jessica đưa nó đi nạo. Ta không biết hề biết gì về chuyện đó trừ ba điểm. Cháu có biết đó là gì không?" Ông cố nén lại.
Diana nuốt nước bọt và lắc đầu.
"Ta khám phá ra vì Barbara suýt chết, vì nó phải cắt bỏ dạ con để thoát chết, và vì con gái bé bỏng của ta từ đó dành phần đời còn lại mà thu mình vào sau chuyện đó! Cháu có biết điều gì luôn ám ảnh ta hàng ngày không?"
"Không."
"Cháu ngoại! Ta không thể có cháu ngoại nữa. Thằng con hoang cháu cưới làm chồng đã cướp con gái ta, con của nó, cháu của ta."
Và ông chỉ tay ra cửa, giọng run lên phẫn nộ. "Giờ thì, ra khỏi đây và đừng bao giờ quay lại nữa!" Chapter 54
Diana lái xe về đến nhà mà không chú tâm chút nào. Lúc mười một giờ, cô vẫn ngồi lên chân trên ghế, chăn choàng quanh vai, phủ khắp cơ thể để che bớt cái lạnh đã biến tay cô thành đá còn người thì run lập cập.
Corey liên tục gọi mười lăm phút một lần. Diana để máy tự động trả lời bởi cô không thể cử động nổi.
Cole không hề gọi lần nào.
Cô không thể khóc, dù chỉ một giọt. Lúc này, trong cô hoàn toàn trống rỗng.
Cole vẫn không gọi.
Lúc mười một giờ mười lăm, Corey gọi lại lần nữa, và lần này không phải lo lắng mà là đang nổi điên, tức giận. "Diana, nếu chị không bắt máy, em sẽ đến ngay lập tức."
Thật ra Diana định trả lời, nhưng Corey đã dập máy. Cô cùng Spencer đến với thời gian kỷ lục và dùng chìa khóa của mình để vào căn hộ của Diana.
"Diana?" Corey nói dịu dàng và rất thận trọng bước tới, Diana nhận thấy-như thế cả hai nghĩ cô bị điên rồi. Spencer cúi xuống trước mặt cô, đẹp trai và chu đáo. "Diana," Anh nhẹ nhàng gọi.
"Charles Hayward đã nói gì với em vậy?"
Corey đến bên cạnh anh, bấu chặt lấy vai anh, một động tác nhằm chống lại những gì họ chuẩn bị nghe, điều mà đã khiến Diana rơi vào tình trạng mất ý thức.
Diana nhìn cả hai. "Ồ," Cô trầm ngâm đáp, "ông ta nói Cole đã quấy rối tình dục và làm Barbara mang thai và rằng Barbara đã phá thai. Bây giờ cô ấy không thể có con được nữa. Đó là lý do cô ấy luôn không được ổn định. "
"Caái giì !". Corey nhảy dựng lên.
Diana tự động nhìn theo phản xạ của em gái, rồi quay đầu lại. Giọng cô trở nên thì thầm. "Đó chẳng phải thú vị sao? "
"-'Thú vị'?" Corey lặp lại, nhìn Spencer dò hỏi trong khi anh từ từ đứng dậy tới bên cô. "Chị nghĩ như vậy thật sao?"
Và nó đã xảy ra, điều mà tiềm thức Diana sợ hãi trong bao nhiêu tiếng vừa rồi-cô bắt đầu cười, không thể dừng lại. "Cole chưa bao giờ đặt tay lên Barbara! Anh ấy đã sống trong sự lo lắng hằng ngày là bọn chị sẽ tấn công ảnh. Có nhớ là bọn chị đã làm tất cả để anh ấy chú ý đến không?"
"Em nhớ," Corey thừa nhận, nhưng cặp lông mày vẫn châu lại, nhìn chằm chằm vào chị mình.
"Chuyện này thật tức cười... quá buồn cuời. "
"Thật ư? Buồn cười?" Corey thận trọng hỏi, nhưng cô bắt đầu tin là Diana đang suy nghĩ sáng suốt hơn là cô nghĩ lúc mới trông thấy chị mình ngồi thu lu trên ghế.
"Đúng vậy!" Diana gật đầu bảo. "Thật là đáng buồn cười. Chị biết, bởi chị là người ghi lại những vụ cá cược."
"Vụ cá cược nào?"
"Những vụ cá cược!" Cô bật cười. "Tất cả mọi người, kể cả Barbara, bỏ tiền vào trong một chiếc hộp. Người đầu tiên được Cole hôn là người chiến thắng." Diana cười lớn hơn. "Chị là thủ quỹ. Và không ai thắng cả!" Đột nhiên, cô quay mặt vào trong ghế và tiếng cười nghẹn lại thành thành tiếng nức nở. "Không một ai thắng!" Cô nức nở. "Họ đang hủy hoại anh ấy... và không ai từng thắng được!" Chapter 55
Buổi sáng hôm sau, Diana cố gọi cho Cole ở nhà riêng, nhưng người đàn ông trả lời điện thoại nói là Ông Harrison đang ở cơ quan. Tại văn phòng, thư ký của Ông Harrison bảo ảnh chưa đến. Diana đi đến kết luận hiển nhiên rằng cô là một món hàng dễ dàng vứt bỏ đối với đàn ông, và rằng Cole chỉ để bản thân vui vẻ khi họ ở với Cal, chơi trò chơi vợ chồng. Còn khi cuộc đời anh trở nên phức tạp, có thể anh chẳng muốn bị cô làm phiền hoặc anh đã quên sự tồn tại của cô! Lý trí Diana chấp nhận điều đó, nhưng trái tim lại phủ nhận nó, đau đớn khôn nguôi.
Bằng cách nào đó, cô vẫn hoàn thành những việc cần làm trong ngày. Suốt cả buổi trưa cô làm việc cẩn thẩn với hai nhân viên cấp cao để chắc chắn rằng họ đều suy nghĩ giống nhau. Cô luôn cố cười và giữ khuôn mặt thân thiện mỗi khi đi đâu hay gặp ai trong công ty. Thật ra tên của Cole và khó khăn hiện giờ của anh có được nhắc đến vài lần trước mặt cô, nhưng đó đơn giản là một nỗ lực thận trọng của họ để tránh cư xử như thể anh ấy làm gì sai hay là đã chết.
Thật là buồn cười. Hồi truớc cô nghĩ chuyện về Dan như thảm họa. Nhưng, đây mới là thảm họa.
Cô rời văn phòng lúc năm giờ mười lăm, và do gia đình nài nỉ, cô về nhà họ ăn tối. Nhưng ở đây thậm chí còn căng thẳng hơn ở công ty. Không như nhân viên, gia đình chẳng ngần ngại phát biểu ý kiến về tình trạng của Cole hay bắt cô nói về điều đó, mặc dù Corey lẫn Spence đều im lặng, ủng hộ. Ngay cả Glenna cũng muốn bày tỏ suy nghĩ, vì bà ta cũng là một thành viên trong gia đinh. Với cả, bà ta là người nghe lỏm có tiếng. Mọi nguời đang ngồi ngoài hồ bơi truớc bữa tối khi Glenna đến bảo với Diana cô có điện thoại khẩn. Cả gia đinh phấn khởi nghĩ đó là Cole.
"Đấy là một phóng viên." Glenna nói, tay cầm điện thoại không dây đang nháy đèn.
"Cháu không muốn nói chuyện với phóng viên nào hết." Diana trả lời và nói thêm với gia đình, "Con không biết sao họ có số điện thoại này, nhưng chúng ta có thể phải đổi số."
"Anh ta muốn hỏi về chuyện ly dị của cô."
Tất cả im bặt, nhìn chòng chọc vào người quản gia. "Cái gì của tôi?"
"Anh ta nói muốn biết một lời nhận xét của cô về 'lý lẽ' cô sẽ sử dụng."
Diana với lấy điện thoại, nói alô, và lắng nghe một lúc. "Anh nghe được chúng từ đâu?" Cô hỏi. "Vậy à, tôi không nghĩ đó là 'thông tin chung' thưa ông Godfrey," Diana đáp và từ từ đứng dậy, "bởi tôi không biết gì về chuyện đó. Tạm biệt," Cô nói, nhưng một hy vọng nhỏ nhoi bắt đầu len lỏi trong tim Diana. Cô quay đầu và chạy về chiếc ti-vi gần nhất với cả gia đinh theo sau. Màn hình bật lên vừa kịp lúc chương trình thời sự Houston xác nhận lại những gì Diana vừa nghe từ tên phóng viên.
"Có một thông tin bên lề về vụ Cole Harrison-Tập đoàn Thống nhất," Nguời phụ nữ trên màn hình nói với đồng nghiệp nam. "Diana Foster, vợ của anh ta chưa đầy hai tuần, đang điền đơn ly dị với lý do chưa xác định."
"Cuộc hôn nhân này không được lâu phải không." Anh ấy nói vào trong camera.
Người cùng dẫn chương trình gật đầu. "Một nguồn tin thân cận với Cole Harrison đã xác nhận thông tin đó cách đây chưa đầy nửa tiếng. Diana Foster đã chọn phủ nhận mối quan hệ của cô và công ty với vụ scandal ở Washington về chuyện Harison chuẩn bị quản lý công ty điện lực Cushman."
Henry Britton nhìn Diana với ánh mắt không hài lòng. "Cháu định làm như vậy sao Diana?"
Diana lắc đầu. Đôi mắt ánh lên hạnh phúc. "Đó là điều Cole muốn cháu làm. Charle và Doug Hayward muốn cháu rời bỏ Cole để scandal không ảnh huởng đến cháu. Bây giờ Cole muốn chắc chắn rằng cháu sẽ không bị ảnh hưởng."
Corey nhìn chồng mình, nhẹ nhàng châm biếm. "Thật quá nhiều cho lý thuyết Cole cưới chị Diana để giúp nâng đỡ tiếng tăm của ảnh. Anh ấy vừa mới phá nát nó vì chị ấy."
Diana không nghe gì hết; cô đang suy nghĩ và tính toán.
"Cháu định làm gì?" Bà cô hỏi, nhưng Mary Foster đã biết câu trả lời. Vòng tay quanh vai Diana, bà cười nhỏ và bảo, "Diana sẽ đi Dallas."
Chắc chắn Diana sẽ đi Dallas. Là một người phụ nữ không bao giờ làm gì mà không có kế hoạch cụ thể hay đi xa mà không có quần áo đặc biệt, cô chuẩn bị cho chuyến đi một cách nhanh chóng và hiệu quả. Corey cùng bà cô chỉ đứng đó nhìn trong khi cô cho tất cả quần áo vào hai cái va li; rồi ném những đồ dùng khác lên trên chúng. "Vậy là xong." Cô cất tiếng, đóng vali lại. Sau đó, cô gọi cho hai nhân viên cấp cao nhất trong công ty, bảo họ gọi cho cô theo số của Cole nếu có chuyện gì xảy ra.
Cô nghiên cứu cuốn sổ hẹn rồi quay sang Corey dặn. "Nói với Sally hủy tất cả những cuộc hẹn của chị nhé."
"Cô ấy nên dùng lý do gì?"
"Bảo với họ," Diana đáp trong khi kéo hai cái vali nặng ra khỏi giuờng, "là chị đang ở Dallas. Với chồng mình."
Lúc bảy giờ bốn mười lăm phút, Corey chở cô đến sân bay. Diana đứng xếp hàng lên máy bay cất cánh lúc tám giờ thì thấy Spencer chạy về phía mình. "Đưa cái này cho Cole," Anh nói và lấy chiếc phong bì ra khỏi túi áo. "Nói với anh ta đây là quà cưới và dùng nó khi thật sự cần."
"Đây là gì vậy?" Diana hỏi, đi về phía trước trong lúc thủ tục lên máy bay đang tiến hành.
"Đây là sự kết thúc cho sự nghiệp chính trị của Doug." Spencer nghiêm túc trả lời. Chương 56
Viên bảo vệ trả lời qua hệ thống liên lạc nội bộ và nhìn cô qua chiếc camera nhỏ ở cổng trước biệt thự nhà Cole đáng ngạc nhiên là rất dễ bị thuyết phục về chuyện bà Harrison muốn làm cho chồng mình ngạc nhiên bằng việc về nhà mà không báo trước. Thật ra, người đàn ông trung niên này còn tỏ vẻ vui mừng khi dẫn cô đi qua căn nhà yên lặng đến cánh cửa dẫn ra hiên bao quanh hồ bơi lớn
Cole đứng một mình trong bóng tối, tay siết chặt để ở túi quần, đầu ngửa đầu ra sau như thể đang ngắm sao vậy. Diana mở cánh cửa, nhẹ nhàng bước ra, nhìn anh, cố nghĩ xem nên mở lời thế nào trong khi tất cả những gì cô muốn làm là lao vào vòng tay anh. Cô đã nhẩm đi nhẩm lại một tá những đoạn mở đầu lúc trên máy bay. Tất cả đều để thuyết phục anh cho cô ở lại, cùng đối phó với rắc rối. Cô nghĩ đến việc nài nỉ, lý lẽ và cả đòi hỏi. Cô còn định dùng nước mắt buộc anh không thể chối từ. Nhưng, khi anh đứng trước mặt cô, cô không thể cất lên lời. Cô bước thêm một bước và thấy anh đang củng cố khả năng kháng cự ngay lúc cô lên tiếng. "Cole?" Anh không hề quay đầu hay nhìn cô. "Anh làm gì ở ngoài này vậy?"
"Cầu nguyện."
Mắt cô cay xè khi nhớ đến cách anh đã nói về ý tưởng đó như là phương sách cuối cùng của những kẻ ngốc-những kẻ mơ mộng không dám đối mặt với sự thật là họ không thể có gì đó. "Anh cầu nguyện chuyện gì?"
"Anh đang cầu nguyện cho em." Cole thì thào, giọng khàn đi.
Diana bước tới vòng tay anh. Chúng bao lấy cô, kéo mạnh cô vào trong khi môi anh hạ xuống môi cô. Khi nụ hôn kết thúc, anh vẫn ôm chặt lấy cô, tựa cằm lên đầu cô, như thể sợ nếu buông tay cô sẽ biến mất. Bằng lòng để như vậy, cô cọ má mình vào vùng ngực rắn chắc của anh. "Em yêu anh."
Bàn tay anh vuốt ve lưng cô một cách trìu mến, và anh hôn lên thái dương cô. "Anh biết. Bằng chứng đang nằm trong cánh tay anh."
"Em biết tại sao anh lại gặp nhiều rắc rối với SEC. Charles Hayward đã nói với em."
Anh chợt sững người. "Ông ta nói với em những gì?"
"Em đi gặp ông ấy tối hôm qua. Ông nói với em là anh đã làm Barbara mang thai và cổ phá thai. Cổ không thể có con vì chuyện đó. Và cổ phải tham gia chương trình điều trị tâm lý suốt bao năm qua."
"Ông ta nói với em tất cả những điều đó, " Cole nói, bước lùi lại, và nhìn cô một cách bối rối lẫn hoài nghi, "mà em vẫn tới đây? Đến với anh?"
Cô mỉm cười trong ánh trăng và gật đầu, rồi lại ôm chặt anh. "Em biết đó không phải là sự thật."
"Bởi em tin anh?" Anh hỏi, lúng túng.
"Vâng. Và bởi hồi trước bọn em đều đặt cược xem ai có thể làm anh hôn người đó."
Một tiếng cười khúc khích nhỏ phát ra từ ngực Cole. "Và không ai thắng cả," Anh khẳng định, lập tức hiểu cô định nói gì. Với sự thích thú, anh thì thầm, "Em đã cá bao nhiêu?"
Vợ anh cởi cúc áo cho anh và đùa nghịch hôn lên ngực anh. "Không gì hết. Lần duy nhất em ngu ngốc đặt cược là ở Las Vegas."
Hai người đang đi về phía phòng ngủ thì Diana nhớ ra cái mình mang theo để đưa cho anh. "Gì thế?" Cole hỏi, đặt va-li của cô ở chân giường. Cô đưa anh phong bì với chiếc túi được trang trí bằng tay. Anh mở phong bì trước rồi đến chiếc túi. Spencer Addison gửi cho anh lịch sử tóm tắt những vụ lái xe khi say rượu của Doug Hayward, cái cuối cùng khi anh ta còn ở trường luật và kết quả vụ tai nạn là người bạn gái đi cùng bị thương nặng ở mặt.
Rose Britton gửi cho anh bánh quy sô cô la do chính tay bà làm.
Sau khi làm tình xong, Diana không tài nào ngủ được. Cô gác đầu lên tay anh và ngắm thác nước đầy màu sắc ở ngoài qua bức tường kính.
"Anh thường làm em kiệt sức," Cole trêu chọc. "vậy mà giờ em lại tỉnh và giả vờ ngủ. Đây không phải là dấu hiệu tốt cho năm mươi năm nữa rồi."
"Chuyện gì sẽ xảy ra ở phiên tòa của SEC?"
Giọng cô rất tỉnh và lo lắng. "Có nên không nếu bảo em chẳng cần lo?" Anh hỏi.
"Chẳng nên chút nào."
Anh do dự, ghét phải nói với cô chi tiết về cái bẫy anh không có khả năng chống lại vào lúc này, nhưng cô có quyền được biết và được hiểu. Dựa theo những gì thu thập được từ mấy câu chuyện cắm trại của cô và cách cô điều hành công ty, anh nhận thấy cô lo lắng về những điều không biết hơn là những nguy hiểm truớc mắt.
"Em biết điều này nghe có vẻ ngu ngốc," Cô thì thầm trong bóng tối, "nhưng anh có một công ty làm ăn hiệu quả mà không cần đến con chip của Cushman. Sau những gì đã xảy ra, em ước gì anh có thể trả lại cho họ nguyên cái công ty đấy."
"Anh không mua Cushman để lấy con chip của họ. Intel là đứng đầu trong lĩnh vực đó. Phần còn lại của thị trường thì chia đều cho các công ty nước ngoài. Theo anh, thế giới không cần thêm một nhà cung cấp con chip máy tính nữa."
Diana lăn người ra, gối đầu lên tay cô, đối diện với anh. "Vậy, tại sao anh quyết tâm mua bằng được công ty của họ?"
"Anh muốn một số phụ kiện họ có mà không biết cách dùng. Họ là chủ một mảnh ghép nhỏ trong bức ghép anh cần nhằm sản xuất được thứ cả thế giới đang khao khát. Anh có tất cả mọi thứ cần thiết khác rồi."
"Đó là?"
"Đó là một loại pin tuổi thọ cao khiến máy tính xách tay và điện thoại di động hoạt động trong nhiều ngày chứ không phải nhiều giờ. Mọi người đều đang nghiên cứu, và đang gần được kết quả, gồm cả chúng ta, nhưng ai mang được nó ra thị trường đầu tiên thì là kẻ chiến thắng - cuộc đua rất gay cấn, khó thể diễn đạt bằng lời. Nhà khoa học đứng đầu dự án của công ty từng làm việc cho Cushman và biết về bằng sáng chế. Ông ta làm việc trong bí mật ở phòng thí nghiệm với vài phụ tá, nhưng họ không hiểu ổng đang nghiên cứu gì. Thực sự là anh cũng vậy. Phụ tá của ông ta nghĩ rằng ổng chế tạo ti-vi/màn hình vi tính siêu mỏng. Đúng là có vậy trong - thời gian rảnh."
"Liệu anh có thể bán lại cho Cushman con chip và giữ lại bằng sáng chế không?" Cô ân cần hỏi.
"Không có cơ hội đâu," Anh mỉa mai đáp. "Họ không muốn con chip. Theo như một người bạn của anh thì Cushman muốn lợi nhuận mà bọn anh sẽ kiếm được từ loại pin mới. Cơ hội duy nhất là nếu họ chứng minh được trước hội đồng anh đã gian lận bằng cách buộc giá cổ phiếu của họ giảm trước khi anh mua lại công ty.
"Bằng sáng chế đã và đang là một vấn đề của giấy tờ công khai, nên họ không thể buộc tội anh có thông tin từ bên trong hay là những thứ tương tự thế được."
Diana lướt nhẹ ngón tay lên những cơ bắp trên ngực và bụng anh. "Bây giờ anh cần làm gì để thoát khỏi tình trạng này?"
"Anh có một đội ngũ luật sư đang cố tìm giải pháp. Chúng ta sẽ có cách," Cole bảo với giọng chắc chắn.
Hài lòng với ý nghĩ anh sẽ làm đuợc, Diana dịch người sát vào anh và chìm vào giấc ngủ.
Cole thức tới sáng, bởi anh biết sẽ không có "cách". Luật sư đã nói anh có thể bị buộc tội lừa đảo và đứng trước phiên tòa xét xử. Chẳng có phép màu nào có thể làm chuyện đó đừng xảy ra. Nhưng, Diana đang nằm cạnh anh, trên giường anh... và đó là phép màu. Cô đã đến bên anh dù những điều nghe và thấy nên làm cô rời bỏ anh mà không đắn đo. Đó thật là một điều kỳ diệu. Chương 57
Trưa hôm sau-hai ngày trước lúc Cole đến phiên tòa hội đồng của SEC, khi chắc chắn không bị theo đuôi, anh dẫn Diana đến phòng thí nghiệm của Willard Bretling.
Nằm ở khu phố cổ của thành phố, phòng thí nghiệm trông như một nhà kho cũ kĩ bao quanh bởi hàng rào sắt với những con chó dữ tợn. Mấy chiếc xe đậu ở ngoài còn cũ hơn ngôi nhà.
Căn phòng bên trong sạch sẽ, láng bóng với đủ loại máy móc.
"Chẳng khác gì từ phim James Bond cả," Diana hào hứng thốt lên. Willard Bretling gầy và cao với đôi vai hẹp hơi khòng xuống. Ông ta đeo cặp kính mỏng, có vẻ là người nghiêm khắc, đang đứng cạnh bàn trong góc phòng tranh luận với hai phụ tá làm sao để sử dụng lò nướng mới.
"A, Cole!" Bretling kêu lên. "Anh có biết mấy thứ quái đản này hoạt động ra sao không?" Ông ta xin lỗi Diana, người đang cố không để lộ phản ứng của mình về cuộc tranh cãi đó. "Mấy kiến thức kiểu này chỉ thích hợp với người kém thông minh hơn chúng tôi thôi," Ông ta tiếp tục nói và mỉm cười với cô. Đây là lần đầu tiên, Cole thấy ông già lập dị này cười.
"Nếu thế thì," Diana đáp, hạ thấp trí tuệ của chính mình, "cái này là lĩnh vực của tôi rồi." Bộ óc thông minh nhất thế giới đứng lùi lại theo dõi-tay cầm Pop-Tart-trong sự chăm chú tột độ khi cô nghịch với tay cầm và ấn nút. Không có gì xảy ra.
"Máy móc vô dụng." Bretling khẳng định.
"Đợi chút đã." Diana bảo. Cô ấn nút xuống hết và mùi của thiết bị điện tử mới được sử dụng lần đầu tỏa ra.
"Cô đã làm thế nào vậy?" Ông ta thắc mắc, trông hơi xấu hổ.
Diana nghiêng về phía ông, đặt tay lên vai; rồi thì thầm vào tai như thể cô biết rõ ổng không thích bị xem là kẻ ngốc.
Ông ta rời công ty điện tử Cushman bởi họ đã coi ông như kẻ ngốc bằng cách từ chối không cho ông nghiên cứu chi tiết mới mà để ông làm dưới một kẻ trẻ hơn và kém tài. Hành động đơn giản của Diana lại làm người khó tính như Bretling trở thành một con gấu teddy, ngay trước ánh mắt ngạc nhiên của Cole.
Trong khi lượn lờ quanh phòng, Bretling trò chuyện hoài với Diana. Cole không thể tưởng tượng nổi họ đang nói gì. Anh khó ở bên ông ta một tiếng mà không cảm thấy trí não bị dồn nén với toàn thông tin khoa học chẳng thể hiểu nổi.
Trên bàn phía bên trái là một thí nghiệm nhỏ khác của Bretling, ti vi siêu mỏng với hình ảnh cực đẹp. Cole chuẩn bị đưa ra thị trường và sẽ sớm làm sản phẩm mới nhất của Mitsubishi trở thành lạc hậu. Tại thời điểm này, ứng cử viên của Tập đoàn Thống nhất cho ti vi của thế kỷ là một màn hình trắng, lập lờ.
Dãy bàn phía cuối chất đầy mảnh thiết bị của những cục bin có tuổi thọ rất lâu đời.
Willard Bretling nhìn Cole đi qua đi lại rồi quay sang Diana bảo, "Chồng cô là người không có tính kiên nhẫn, nhưng biết nhìn xa trông rộng."
Diana gật đầu, theo dõi ông ta làm việc với các dây điện mỏng như tóc người. "Anh ấy cũng đánh giá rất cao về ông."
Ngón tay ông chững lại, đôi mắt xanh mờ nhìn cô sắc lẻm qua cặp kính. "Sao cô lại nói vậy?"
Diana kể với ông ta tất cả những gì Cole nói với cô trên đoạn đường đến đây và ông ta có vẻ rất ngạc nhiên. "Anh ấy nghĩ ông sẽ 'cứu thế giới' với loại pin mới này," Diana khẳng định.
"Ti vi siêu mỏng trước, rồi mới đến pin." Người đàn ông già ương ngạnh thông báo. "Nhật Bản đã có một loại, nhưng hình ảnh không thật lắm. Cái của chúng ta mới giống."
Diana có cảm giác kỳ lạ là chính nhà khoa học, không phải Cole, sẽ quyết định thứ tự sản xuất hai sản phẩm. "Anh ấy rất cần loại pin."
Không trả lời, Bretling cúi xuống kính hiển vi, xem xét thứ gì đó mà Diana không thể nhìn thấy hay tưởng tượng được. "Mỗi doanh nghiệp có một sở thích. Cushman muốn con chip ngu ngốc của họ và đã lấy người tôi cần để làm dự án đó. Họ đưa tôi cho phòng kiểm nghiệm. Tôi là một thiên tài, và họ để tôi trong phòng kiểm nghiệm."
Diana từng ở cạnh một vài người có IQ thiên tài, và giống như Willard Bretling, họ rất nhạy cảm với loại thái độ thù nghịch. Cô trả lời như đang dỗ dành một đứa trẻ nổi nóng bình tĩnh lại. "Điều đó chắc làm ông xấu hổ lắm."
Ông ta đổi thiết bị khác mà không nhìn lên. "Tôi nói với họ nó không đáng tin cậy. Và họ đuổi việc tôi. Nhà sáng lập là người đàn ông giỏi, nhưng mấy thằng con trai ổng là đồ con lợn. Tôi đã làm việc cho họ bốn mươi năm, và họ đuổi việc tôi. Họ tống tôi ra khỏi tòa nhà như thể sợ tôi sẽ ăn cắp gì đó nếu ở lại thêm chút nữa vậy."
Diana đẩy dụng cụ sang một bên và giật lấy tay áo ông, gần như không thể thở nổi. "Ông đã kiểm tra con chip của họ và nó không tốt lắm?"
"Phải."
Những gì cô có thể làm là cố không gào hay hét lên. "Ông có nói với chồng tôi về chuyện đó không?"
"Có, tôi đã nói với ảnh là nó vô dụng."
"Nhưng ông có nói với anh ấy là mình từng kiểm tra nó không?"
"Tại sao tôi lại phải khoe khoang như một - một kẻ bợ đỡ chứ? Tôi đã nói với anh ta là nó vô dụng."
"Ông Bretling, ông có đọc báo hay xem ti vi hay nghe đài không?"
"Không. Tôi thích nghe nhạc cổ điển trên đĩa. Nó giúp tôi bình tĩnh để có thể sáng tạo." Ông ngẩng đầu lên liếc nhìn cô, rồi nhìn lại lần nữa, miệng há hốc. "Sao cô lại khóc vậy?"
Chương 58
Trong hai ngày tiếp theo, Cole ở nhà, nhưng Diana hiếm khi thấy anh không nói chuyện điện thoại hay gặp gỡ một ai đó. Những vị khách đến và đi dưới sự kiểm soát chặt chẽ của hệ thống an ninh mới nhằm ngăn cản cánh nhà báo lẫn người khác.
Giờ, Cole là người đàn ông có sứ mệnh; anh đang huy động lực lượng và hồi hộp chờ ngày hành động. Cô theo dõi anh ngồi sau bàn làm việc trong thư viện, ngón tay đặt hờ hững trước mặt, trong khi nghe lời khuyên từ luật sư ở Dallas, bỏ qua hầu hết chúng và thông báo ý tưởng của mình. Anh vạch ra các chiến lược với những người được ủy quyền ở Washington, lập kế hoạch cùng Murray, người đứng đầu bộ phận bảo vệ, và liên tục điều hành công ty từ nhà. Thỉnh thoảng, vào lúc chẳng ngờ nhất, anh đột ngột xuất hiện, kéo cô vào lòng cho một nụ hôn dài, rồi quay đi dự buổi họp tiếp theo, cuộc điện tiếp theo.
Diana thích nhìn anh, và cũng không hoàn toàn ngồi không. Cô gọi một số cuộc, tìm ra chỗ của Barbara Hayward ở Vermont rồi nói chuyện với cô ấy. Thời gian còn lại, cô liên lạc đến văn phòng của chính mình và đảm bảo với Spencer cùng Corey, ông bà và mẹ là mọi chuyện đều ổn. Sau đó lại đảm bảo với họ lần nữa. Cô gọi hai lần cho Willard Bretling dựa trên linh cảm kì lạ là ông ta đang cô đơn, dịu dàng tranh luận lẫn khen ngợi rằng ông sẽ hoàn thành sớm đống dự án.
Diana và Cole sẽ đến Washington sáng hôm sau, và họ sẽ ở đó nhiều nhất là hai ngày. Chương 59
Willard Bretling, Joe Murray, Travis, Cole và Diana bay đến Dulles trên máy bay riêng của Cole; nhóm viên ủy quyền bay trên loại thường. Đó là một bất ngờ nho nhỏ Diana đã khám phá ra. Cole không thích luật sư. Ngay cả luật sư của chính mình. Trên máy bay còn có bốn người đàn ông ăn mặc lịch sự với trang sức là những vũ khí được giấu kín. Đương nhiên họ có bằng.
Cole bảo với cô đây chỉ là ý kiến bất thường của Joe, nhưng Diana biết, Joe chắc chắc Cushman đã thuê người tìm Bretling, và trong bốn tám giờ tới, Cole sẽ đưa cho anh em Cushman một lí do muốn ông ta phải chết.
Hãng luật ở Washington đang lo vấn đề với SEC gặp Cole trong phòng anh ở khách sạn vào tám giờ sáng ngày hôm sau, trước khi phiên tòa diễn ra lúc mười một giờ. Họ bất đồng với nhau và với Cole về đề nghị là phiên tòa sẽ được mở cho tất cả thành viên trong Quốc hội cùng SEC.
Cách khách sạn hai mươi dặm, Barbara Hayward đang bước vào nhà của anh trai cô ở Washington, D.C. Cha cô ra mở cửa. "Barbara!" Ông thốt lên. "Con yêu, con làm gì ở đây vậy?"
Cô nhìn quanh tìm Doug và thấy anh đang vừa bước vào phòng vừa cài nút tay áo. Anh khựng lại rồi vui mừng chào đón cô làm cô bình tĩnh hơn. "Mẹ có ở đây không ạ?" Cô hỏi.
"Mẹ ở đây, con gái," Jessica lên tiếng, thướt tha xuống lầu trong chiếc váy lụa bó sát đặc biệt ưa thích. "Câu hỏi quan trọng hơn là, sao con lại ở đây?"
Barbara có cảm giác tệ hại là trong số ba người này, Jessica đã đi đến kết luận đúng. Barbara càng chắc chắn hơn khi mẹ bắt đầu nói chuyện theo cái cách được tính toán kĩ nhằm làm cho cô giống như kẻ tâm thần, ngay lúc này, khi mà cô cuối cùng quyết định sẽ sống trở lại và xây dựng một cuộc hôn nhân hạnh phúc với người chồng yêu thương cô.
"Sao con không ở Vermont xinh đẹp và yên bình?" Jessica bảo, tự rót cho mình một tách trà. "Con biết là những thành phố lớn luôn làm con không thoải mái mà. Sao con lại ở Washington?"
Barbara ngồi xuống ghế sofa, chợt nhận ra thời điểm mà cô lo sợ từ năm mười lăm tuổi đã đến. Mẹ cô sẽ khinh miệt và làm cô nghe như một kẻ điên hoặc là kẻ nói dối. Doug và cha sẽ mất niềm tin ở cô, sẽ chẳng ai yêu cô nữa, cô sẽ bị bỏ rơi- Với cái lắc đầu giận dữ, Barbara bắt cái giọng nói đã nhai đi nhai lại những lời lẽ quen thuộc đó cho đến khi cô gần phát điên lên im lặng.
"Con ở đây để uống trà," Barbara đáp và cười bình thản khi cầm tách trà lên rồi vỗ nhẹ tay lên chỗ ngồi bên cạnh. Doug ngồi xuống đó. Cha mẹ cô ngồi xuống chiếc ghế đối diện. "Và để sửa lại lỗi lầm con đã giúp mẹ phạm phải mười lăm năm trước."
Jessica nhảy dựng lên. "Con lại lảm nhảm nữa rồi. Mẹ có thuốc an thần trong túi đây."
"Nếu cần thì mẹ cứ uống đi," Barbara bảo, cố tình hiểu sai ý bà. "Bố à," Cô nói chắc chắn. "Cole Harrison chưa bao giờ đụng vào con. Mẹ đã ở trong chuồng ngựa đêm hôm đó. Bà đã chạy lên phòng con, năn nỉ con đổi quần áo với bà."
"Sao con có thể nói điều này hả!" Jessica hét lên. "Con bị điên rồi."
Cha cô lo lắng hỏi. "Barbara, con không cần phải làm vậy vì mình. Mọi chuyện đã xảy ra, con yêu. Thằng khốn đó đã làm con mang thai."
Có lẽ do sự bình tĩnh của Barbara đã làm tan biến sự ngờ vực của anh trai và cha cô. Hay có lẽ là do nụ cười buồn của cô. "Cha của đứa bé là một người con gặp ở buổi hòa nhạc, bố à. Con chưa bao giờ biết tên anh ta. Con chỉ muốn biết là mình có thể quyến rũ được anh ta hay không. Con chỉ,"-cô nhìn vào khuôn mặt trắng bệch của mẹ-"muốn giống như mẹ." Chương 60
"Mọi chuyện thế nào hả anh?" Diana hỏi anh khi trở về một mình vào chiều muộn.
Cole kéo cô vào lòng. "Đó chỉ là một cuộc trao đổi," Anh cười toe toét. "Chúng ta cho một ít và thắng một ít. Sau đó bọn anh đã thuyết phục được hoãn phiên tòa thực sự đến sáng ngày mai lúc mười một giờ."
"Vậy anh đã thắng cái gì?"
"Bọn anh đã thuyết phục được thẩm phán rằng bởi vì SEC sẽ báo cáo với Quốc hội nên anh có quyền đề nghị những thành viên của Quốc hội và SEC được phép dự phiên tòa nếu họ muốn. Anh cũng được phép làm một lời mở đầu ngắn."
Cô sửa lại nút thắt trên chiếc cà vạt cô tặng anh.
"Em không hiểu tại sao được phát biểu mở đầu lại quá quan trọng với anh như vậy."
"Bởi tên anh và công ty đã bị vấy bẩn vì vụ mua bán Cushman. Anh không thích những lý do ngụy biện cho nó, không thích phương cách đã dùng, không thích những người tham dự."
Cố gắng làm cho giọng nói nhẹ nhàng trở lại, anh tiếp. "Gia đình Cushman là một dòng họ lâu đời, có quyền lực. Họ đã dùng rất nhiều ảnh hưởng chính trị và xã hội để chắc chắn rằng anh sẽ thua. IRS* đã bị kéo vào chuyện này. Anh đang bị áp lực từ những nhà chính trị lẫn giới truyền thông và anh không thích điều đó. Trong tất cả, anh khinh miệt hành động đạo đức giả đằng sau đó."
Nếu có một điều cô vừa học được về chồng mình trong những ngày vừa qua, thì đó là, đối với một người bị xem là tàn nhẫn và vô liêm sỉ, Cole Harrison có một cá tính mạnh mẽ về việc không sẵn sàng thương thuyết.
"Và bằng cách nào," Cô lo lắng, "anh nghĩ mình có thể làm gì đó về tất cả vào ngày mai?"
"Anh có thể sẽ chứng minh được tất cả."
Diana không biết bằng cách nào. Nhưng cô e ngại khám phá ra vì sợ nó sẽ khiến mình càng lo lắng hơn.
Thay vì vậy, cô hỏi. "Anh đã kể với em điều đạt được sáng nay; vậy anh phải từ bỏ cái gì?"
"Nếu anh cương quyết làm lời mở đầu, anh sẽ phải từ bỏ quyền sử dụng Điều bổ sung thứ năm**."
" 'Sử dụng Điều bổ sung thứ năm'," Diana rùng mình thốt lên. "Điều đó làm anh giống như là kẻ cướp vậy."
Câu nói đó làm anh bật cười, "Anh luôn bị đối xử như là kẻ cướp mà. Và," Anh thì thầm, cắn nhẹ vào tai cô, "đó là cái sẽ xảy ra khi một kẻ không có gì đến từ nơi không có gì lại có thể vào học ở một trường đại học danh tiếng, chơi với những gã mặc com lê nhãn hiệu Brooks Brothers."
"Anh không mặc đồ của Brooks Brothers mà," Cô khúc khích khi anh tiếp tục đùa giỡn với tai cô.
"Anh biết." Anh vẫn cười. "Đó là điều làm họ tức giận. Họ không biết phải đối phó với chúng ta như thế nào. Chúng ta khó đoán. Chúng ta không mặc đồng phục."
Ở vị trí của anh, Diana chắc đã phát cuồng vì khả năng sẽ bị kết án sai và bị ném vào nhà lao. Nhưng Cole có sức mạnh của lý trí tiếp sức cho anh. Anh sử dụng sức mạnh của bản thân và những nguời xung quanh cũng bị cuốn theo nó.
Diana lướt các ngón tay dưới cằm anh. "Anh có thật sự biết chuyện gì sẽ xảy ra vào ngày mai không?"
"Không. Anh chỉ biết chuyện gì có thể xảy ra, và anh muốn điều đó xảy ra."
Anh xoay mặt cô về phía mình để hôn rồi nói, "Điều anh muốn xảy ra là: thấy gương mặt em trên gối bên cạnh anh mỗi khi anh đi ngủ và thức dậy. Hơn tất cả, anh muốn cho em tất cả những gì em muốn."
"Kể cả anh?" Cô gợi ý và nhìn vào đôi mắt xám của anh với chút dè dặt.
"Ngay cả điều đó." Anh thì thầm.
Điện thoại kêu và Diana miễn cưỡng rời vòng tay anh, với tới bắt điện thoại. Vẫn trong trạng thái chất ngất, cô nói. "Đêm nay, anh là kẻ lão luyện về bản tính con người. Dùng sức mạnh đó đoán xem ai gọi nào."
Cole bật lên cái tên đầu tiên hiện ra trong đầu. "Hayward." Anh đoán; và phải che giấu sự kinh ngạc khi biết mình đúng.
Diana che đầu nói của điện thoại. "Anh ấy muốn tới."
Để trả lời, Cole cho tay vào túi và gật đầu.
Chú thích:
1. IRS: Internal Revenue Service : Cơ quan thuế vụ.
2. Điều bổ sung thứ năm (Fifth Amendment): Không một ai bị bắt giữ mà không có lệnh của tòa án trừ trường hợp có chiến tranh xảy ra. Không một ai bị xét xử hai lần cho một vụ án. Không một ai phải là nhân chứng để tự buộc tội bản thân. Và tài sản cá nhân không thể bị lấy đi cho công cộng sử dụng mà không có lý do thích đáng. Chương 61
Viễn cảnh Diana mong chờ Doug đến xin lỗi và đề nghị hoãn phiên tòa lại không chỉ nằm ngoài khả năng thực hiện của anh ta, mà còn nằm ngoài dự định của ảnh. Thay vào đó, hai người đàn ông nhìn nhau như hai kẻ thù không đội trời chung. Cole vẫn để tay trong túi và chỉ cau mày với vẻ thăm dò tách biệt.
Doug cũng xa cách tương tự. "Tôi sẽ không ở lâu." Anh ta bảo. "Tôi tới để xin lỗi hai người vì mọi điều tôi đã nói và làm, mà là hậu quả của điều tôi tin đã xảy đến cho Barbara."
"Ý anh là anh dự định sẽ không phê phán tôi nữa?" Cole châm chọc.
Doug chẳng những không phớt lờ mà còn giận dữ bởi gợi ý đó. "Không bao giờ." Anh ta nói với sự khinh bỉ chua cay. "Anh đã xây dựng nên một nghiệp đoàn bằng cách nuốt chửng các công ty lâu năm, đáng tin cậy và vững vàng như Cushman. Một công ty không thể chiến đấu với anh vì họ khó thể sống sót qua những thủ đoạn của anh."
"Anh thực sự cao đạo thế hay chỉ là loại người khờ dại giản đơn?" Cole dò hỏi với giọng lăng mạ kéo dài có chủ ý.
Diana thấy đôi tay Doug siết chặt, và Cole cũng vậy. Cole thậm chí còn bồi thêm. "Không thú vị sao khi anh quên đề cập đến bọn kiếm lời được lúc tôi tiếp quản-anh biết đấy, các cổ đông của những công ty 'đáng tin cậy, vững vàng' đó với sự điều khiển tệ hại và năng lực lỗi thời chẳng làm lợi cho bất cứ ai ngoài ban quản lý cao nhất, những kẻ bòn rút lợi nhuận trước khi chúng có thể nhỏ giọt xuống chỗ các cổ đông.
"Anh chẳng đề cập đến cái khỉ gì về nguyên tắc xử lý, cách thức hay động cơ của tôi. Anh cần một lý lịch cao cấp cho hình ảnh chính trị của mình, và đã sai lầm khi lựa chọn tôi rồi. Nếu tôi có thể chứng minh với anh rằng tôi vô tội đối với mọi lời cáo buộc anh gán cho, anh sẽ vẫn nhấn mạnh lại vấn đề vào ngày mai với hy vọng phiên tòa liên bang sẽ chống lại tôi."
"Cụm từ vụ kiện bôi nhọ có bất kì tác động nào đối với anh không?" Doug đáp trả với cái giọng mềm mại chết người.
"Có." Cole nhạo báng. "Nó gợi lên một sự thúc đẩy mạnh mẽ để bảo anh cút đi cho rảnh."
"Thôi đi!" Diana hét lên, quên mất rằng Doug không còn là cậu thanh niên vô tư từng cố dạy cô lái ô tô nữa rồi. "Cole hoàn toàn vô tội đối với những thứ mà anh tin là anh ấy đã làm. Chết tiệt, em đã thấy bằng chứng."
"Anh ta không cần bằng chứng." Cole bảo, liếc nhìn Doug một cách khinh bỉ. "Anh ta muốn tạo danh tiếng cho bản thân thôi."
Vì vài lý do nào đó mà lần này, khi Diana xác nhận sự vô tội của Cole, Doug lại bị dao động. "Anh đang nói rằng anh có thể chứng minh mình không tạo nên tin đồn khiến công ty Cushman mất đi một nửa giá trị của nó?" Anh ta hỏi.
Cole khoanh tay trước ngực và nhìn anh ta với vẻ ghê tởm hơn là giận dữ. "Là một người ủy quyền. Hãy chứng minh cho tôi rằng anh không nói với bất kì người phụ nữ nào, vào bất kì lúc nào trong ba tháng trở lại đây, cô ta rất xinh đẹp đi. Cho tôi thấy cách anh sẽ chứng minh nó coi."
Ngừng một lát, Cole nói. "Những người có liên quan tới phiên tòa ngày mai là anh em nhà Cushman và tất cả bạn bè họ." Cole có ý định chấm dứt cuộc thảo luận ở đó, nhưng khi nhìn Hayward, anh nhận ra có gì đó trong thái độ của thượng nghị sĩ trẻ tuổi-gần như là-thành thật.
"Chỉ tò mò thôi," Anh nói thêm bằng giọng hòa nhã khi Hayward quay đầu, bắt đầu đi ra, "anh sẽ làm gì nếu tôi có thể chứng minh cho anh thấy rằng Cushman đầy tội lỗi?"
Doug hoàn toàn bị thuyết phục rằng anh ta đang bị lôi kéo bởi một bậc thầy, nhưng cũng tò mò dừng lại, trả lời câu hỏi. "Tôi sẽ lôi thẩm phán ra khỏi giường ngủ tối nay để bắt ông ta kí một tờ trát hầu tòa." Doug đáp ngắn gọn và rõ ràng. "Sau đó tôi sẽ đích thân điều tra tìm ra bằng chứng bắt họ vào tù, giữa những thứ khác, vì việc lạm dụng chính phủ Mĩ."
Cole thấy thích thú trước câu nói của nhà cải cách hăng hái đó đến nỗi anh quyết định bắt bẻ sự bịp bợm của anh ta. Không lý do gì khác hơn là để trả thù lại cảnh khổ cực Hayward đã gây ra cho Diana trong hai tuần vừa qua. "Anh hoàn toàn chắc chắn đó là những gì anh sẽ làm chứ?"
"Đó chỉ là sự khởi đầu cho những gì tôi sẽ làm." Doug chua cay.
"Nếu vậy, hãy đi theo tôi"
Cole đưa anh ta tới một căn phòng dưới hành lang khách sạn, bên trong có hai người đàn ông thanh lịch đứng như đang đợi bạn. Họ bước sang một bên khi Cole gật đầu với họ. "Tôi sẽ giới thiệu anh với Ông Bretling," Cole bảo, "và Ông Bretling sẽ nói với anh tất cả về đồng minh của anh, anh em nhà Cushman, và con chíp điện tử được tuyên bố là của họ. Xong rồi, tôi sẽ cho anh gặp người bạn của Ông Bretling đi du lịch cùng chúng tôi. Cô ta ngồi ở bàn đằng kia, trong phòng phục vụ pizza."
Lúc bảy giờ ba mươi tối đó, khi Diana đang thay đồ để đi ăn tối, cô nghe thấy chồng mình cùng người bạn thời thơ ấu của cô trở lại. Không thể nhịn nổi, cô mở cửa, lén nhìn vào phòng khách.
Doug có vẻ cực kì giận dữ. Anh ta giật mạnh cái ống nghe điện thoại ra khỏi cái giá trong khi nới nút cà vạt lỏng ra và bắt đầu gọi điện. Diana thấy nhẹ nhõm hẳn. Ý định dùng sự thật trong vụ tai nạn ô tô của Doug chống lại anh ta đã làm tan vỡ trái tim cô. Ngoài việc là một chính trị gia tận tâm và có đạo đức thực sự, vấn đề của anh với rượu là một sự dị ứng chất hiếm thấy chứ không phải nghiện.
Cole bước vào phòng ngủ, vòng tay quanh người cô, siết lấy vòng eo thon nhỏ của cô, gương mặt góc cạnh mỉm cười uể oải. Để đáp lại câu hỏi không lời của cô, anh nói. "Thượng nghĩ sĩ muốn cùng ăn tối với chúng ta đấy."
"Anh đã bảo sao?" Diana thận trọng hỏi.
"Anh thấy bị tắc nghẹn vì cứ phải lịch sự." Anh trả lời trêu chọc.
"Đương nhiên rồi." Diana tỏ vẻ nghiêm trang.
"Nhưng không như thế nữa khi anh ta tình nguyện trả bữa tối." Chương 62
Mười rưỡi sáng hôm sau, Kendall với Prentice Cushman cùng ba người đỡ đầu khác đang chuẩn bị chống lại Cole Harrison và tập đoàn Thống nhất rẽ đường đi qua đám đông hiếu kì vào phòng lớn nơi phiên tòa sẽ diễn ra.
Bạn bè, đồng minh của họ, thượng nghị sĩ Longtree và Kazinski từ New York đã được xếp chỗ ngồi ngay hàng đầu.
Lúc mười giờ bốn mươi, một trợ lý của thượng nghị sĩ Hayward đi tới hàng trước và lịch sự trao cho hai vị thượng nghị sĩ cùng năm thành viên của Cushman mỗi người một phong thư. Trong đó là trát hầu tòa yêu cầu sự có mặt của họ suốt phiên tòa hôm nay.
"Cái này để làm quái gì thế?" Thượng nghị sĩ Longtree nói với Prentice Cushman.
Prentice Cushman không trả lời vì mải nhìn theo một người đàn ông lớn tuổi khá quen với đôi vai khom khom đi giữa hai hàng ghế, ngồi xuống chỗ bàn của Harrison.
Diana quan sát vở kịch dần lộ ra từ phía sau căn phòng, cạnh thượng nghị sĩ Byers, người đã thuyết phục nhân viên bảo vệ SEC rằng cô là thành viên trong đoàn nhân viên của ông và phải được cho phép vào quan sát. Ông ta cứ hay đưa tay ra, siết chặt lấy cánh tay cô trấn an.
Lúc đầu mọi thứ hoạt động với sự chậm chạp khổ sở. Luật sư của Cole thông báo rằng nếu thẩm phán cho phép một mức độ linh hoạt trong sự đệ trình, toàn bộ vấn đề có thể được giải quyết dễ dàng. Thẩm phán cứ nhìn đám đông 200 người trong phòng, có vẻ vô cùng sẵn sàng làm bất cứ điều gì để đưa vấn đề tới kết luận sớm nhất. Dù sao thì, Diana biết, ông ta tin rằng Cole có tội.
Sau đó, Cole mới bắt đầu trình bày. Anh nói một cách dứt khoát rằng mình không khởi đầu hay sai khiến khởi đầu bất kì tin đồn nào về uy tín vi mạch Cushman. Anh đã rất tin tưởng khi đề nghị trả mười chín đô la một cổ phiếu cho công ty nếu con chip điện tử hoạt động và được đảm bảo bởi những thành viên có trách nhiệm trong ủy ban của Cushman rằng tin đồn về con chip là không đúng sự thực- rằng kết quả kiểm tra trước của họ đã chứng minh đó là một sự tiến bộ vượt hẳn những con chip khác trên thị trường.
Thẩm phán ngắt lời hai lần để phản đối lời nói của Cole, khiến Diana rất bực mình và vị thượng nghị sĩ lại vỗ nhẹ vào cánh tay cô lần nữa.
Lúc kết luận, Cole nói rằng những người ở Cushman đã làm giả cuốn băng kiểm tra về con chip của họ. Thẩm phán thấy rằng quá lố bịch và Diana đã nghĩ ông ta sẽ cười lớn. "Để tôi xem liệu tôi có hiểu ông không, Ông Harrison." Ông ta hỏi, gõ nhẹ cái bút chì trên tập giấy trước mặt. "Ông đang nói với tôi rằng nhà Cushman biết rằng con chip là không đáng tin tưởng?"
Cole đáp đó chính xác là những gì anh đang nói đến, và ông ta vớ ngay lấy câu nói ấy. "Vậy ông có muốn giải thích cho tôi biết tại sao những người thành lập và các cổ đông của công ty Điện tử Cushman lại đệ đơn kiện chính thức và bây giờ đang cố gắng lấy lại quyền sử dụng con chip, và tại sao ông không muốn trả lại nó không, thưa ông?"
Cole trả lời rằng cả anh hay Cushman đều không muốn con chip, và điều đó khiến căn phòng đột ngột im lặng. Thẩm phán sốt ruột quắc mắt. "Vậy ông có ý định chiếm cái gì khi mua lại công ty Điện tử Cushman?"
"Hai bằng sáng chế." Cole trả lời.
Sau đó, luật sư của Cole yêu cầu cho Willard Bretling làm chứng. Ông ta xác nhận mọi thứ Cole nói. Ông đổ tội cho Cushman trong việc làm giả kết quả kiểm tra và với sự giận dữ lớn, thuật lại việc mình bị tống cổ khỏi Cushman. Ông giải thích rằng đã nói với ông Harrison về khả năng xuất sắc của mình và đã cảnh báo là con chip điện tử Cushman không ổn, trước khi ông Harrison mua nó. Diana có thể cảm thấy sự phản ứng trước điều đó trong căn phòng. Willard tội nghiệp đối với họ giống như một nhân công cũ bất bình giờ lo lắng nói mọi thứ ủng hộ ông chủ mới.
Những luật sư của Cole ngắt lời, nhắc thẩm phán rằng nội dung của hai bằng sáng chế sẵn sàng đưa ra ngoài, không còn là thông tin nội bộ nữa.
Thẩm phán phẩy tay và hỏi Willard tại sao ông Harrison lại nhìn thấy giá trị của hai bằng sáng chế, cái mà nhà Cushman với "tính thiển cận" không thấy được.
Diana muốn vỗ tay khi vị thiên tài bực bội đáp, như thể đang nhẫn nại cố gắng giải thích cho một đứa trẻ. "Một sự sáng chế cũng giống như một trò chơi xếp hình vậy. Ông Harrison đã có cả hộp đầy các mảnh ghép. Ông ấy chỉ cần một vài cái nữa từ mấy cái bằng sáng chế của tôi."
"Để làm gì, nếu tôi được phép hỏi?"
"Tôi sẽ cho ngài thấy."
Với sự thận trọng và kiêu hãnh vô vàn, Willard đi về phía bàn pháp lý và, như một nhà ảo thuật lôi một con thỏ từ trong mũ ra, hất tấm khăn trùm trên một vật hình vuông phẳng ra. Tất cả những người xem hơi nghiêng về phía trước, nhưng thẩm phán thấy nó đầu tiên. "Ông đang nói rằng phiên tòa này là nơi để ông làm món pizza đáng giá 150 triệu đô la của hai tấm bằng sáng chế đó hả?"
Một tràng cười rộ lên làm rung chuyển các bức tường khiến mọi âm thanh khác đều bị át đi, nên không ai nghe thấy giọng nói vang lên từ chiếc hộp khi Willard từ từ mở nó. Ông ta dựng cái vật thể ở trong đó lên, quay về phía người xem và nó như thể là một bàn tay khổng lồ bịt chặt lấy cả đống những cái mồm trong căn phòng.
Bức tranh hiện lên trong chiếc tivi nặng 8 pao có màu sắc hoàn hảo và sự trong hoàn mĩ. Màn hình 26 inch ngang, 23 inch chiều cao.
Nó chỉ dày có 5 inch.
Trong khi Oprah phỏng vấn hai gia đình nhà tâm lý học, hai mươi hàng đàn ông lẫn phụ nữ đồng thời ngả người về phía trước trên ghế của họ và cả đám người xem dường như phẳng ra và nghiêng đi.
Vị thẩm phán cố kiềm chế. "Một chiếc tivi siêu mỏng. Đó quả là một thành công."
"Của Mitstubishi không thể sánh với nó." Willard tán thành. "Và, đương nhiên, những cái đó lại cần cổng cắm điện."
"Một chiếc tivi chạy pin sao?" Thẩm phán hỏi. "Nó vận hành với bộ pin đó trong bao lâu?"
"Khoảng năm ngày."
Một người đàn ông ở dãy trước mặt Diana từ từ đứng dậy. Rồi người bên cạnh đứng lên theo. Hàng ghế tiếp sau cũng vậy. Điều này gợi cho Diana nhớ đến cảnh mọi người vội vã theo thứ tự đứng lên ra khỏi ghế ở nhà thờ. Trong vòng vài phút, ba phần tư số người trong phòng đã tụm lại gần đó. Một phần tư số còn lại vẫn cố tới gần hơn để nhìn show của Oprah.
Cạnh cô, thượng nghị sĩ Byers dựa vai vào tường, khoanh tay, mỉm cười, chiếu tia nhìn ngưỡng mộ vào Cole, người đang ung dung nói chuyện với các luật sư của mình khi họ đang chuẩn bị ra về. "Diana," Sam Byers lên tiếng, "chồng cô là một người đàn ông rất thông minh. Và cũng rất nguy hiểm nữa."
Diana thì quan tâm tới cái khía cạnh đen tối trong bản chất con người khiến họ tụ tập lại để chứng kiến một sự trình diễn gây xôn xao và bỏ đi khi lời hứa hẹn về sự đổ máu đã không còn hơn. Cô lưu ý điều này với Sam Byers. "Một khi họ nhận ra rằng chẳng có cuộc đổ máu nào cả, họ sẽ vội vã quay trở lại với công việc."
Tiếng cười lặng lẽ của Sam Byers trở thành tràng cười lớn. "Họ sẽ không quay trở lại với công việc đâu, Diana. Họ sẽ lao quanh tìm điện thoại gọi cho người môi giới đặt mua cổ phiếu của Thống nhất!"
"Tôi hiểu."
"Tôi không nghĩ là cô hiểu. Chồng cô vừa tạo ra một tình thế rất khó xử về đạo đức, cái mà sẽ lôi kéo ít nhất là 100 chính trị gia vào lời buộc tội lẫn phản tội với SEC-kẻ máy móc tuyên bố với họ."
"Như thế nào?"
"Phiên tòa này không thực sự mở ra công khai; nó chỉ công khai với Quốc hội và các thành viên của SEC thôi. Vậy nên, vào lúc này, phần lớn đại biểu Quốc hội đã ra khỏi đây hiện đang bận rộn mua tất cả cổ phiếu của Thống nhất mà họ có thể, dựa trên những gì được coi là 'thông tin nội bộ'." Ông ta lắc đầu. "Đó là phát súng kết liễu ban ơn cuối cùng."
Phần kết
Ngày 4 tháng 7
Bầu trời trên cao sống động với những tia sáng nhảy múa và những hình thù xoay tít vờn đuổi nhau theo hướng lên trời rồi lại nhào xuống theo một dòng thác tỏa sáng lung linh.
Nằm yên trên nệm, đầu dựa vào vai chồng, Diana chăm chú theo dõi màn trình diễn thú vị ấy cạnh cái hồ bên bãi cỏ trong khu vườn cảnh xinh đẹp của Thống nhất. Họ có một chỗ ngồi ngắm cảnh và nơi trọn vẹn riêng cho mình.
"Anh có nghĩ Cal có thể thấy khung cảnh này không?"
"Có."
"Anh nghĩ bác ấy sẽ thích nó chứ?"
Anh cười khúc khích. "Anh không biết bác ấy sẽ thế nào. Bác ấy muốn đi cùng chúng ta."
"Đáng lẽ chúng ta nên đưa bác đi cùng."
"Không." Anh nói, hôn lên thái dương cô. "Chúng ta không nên đưa bác ấy đi cùng. Nhớ lúc bác ấy cần người thừa kế bằng bất cứ giá nào chứ?"
"Em nhớ."
"Giờ thì bác ấy đã có một người thừa kế mới toanh. Bác ấy có thể xem pháo hoa từ nhà với bà vú của Conner và giúp bà ấy trông cháu trai mình."
"Nhưng-"
Cole dập tắt sự kháng cự của cô bằng một nụ hôn và lăn cô nằm trên nệm, kẹp chặt cô phía dưới. "Có nhớ lúc em nói rằng anh đã bỏ lỡ cơ hội trong thời trai trẻ của mình không?"
Diana nhấc tay, từ từ chạm nhẹ đầu ngón tay lên quai hàm cứng rắn của anh với sự âu yếm dịu dàng. "Em nhớ." Cô thì thầm trong khi đám pháo hoa nổ tung trên nền trời trong đỉnh cao của âm thanh và ánh sáng.
"Em có biết điều chính mà anh đã bỏ lỡ là gì không?"
"Không, là gì thế?"
"Anh luôn muốn được làm tình với một người phụ nữ đang mải mê ngắm pháo hoa bên bờ vai anh."
Cô cười khi nghe điều đó, nhưng lại nhớ tới những điều khác. Cô nhớ cảnh anh ôm đứa con trai của mình lần đầu tiên ba tháng trước. Anh bế thằng bé tới bên cửa sổ trong phòng bệnh của cô, nét mặt đầy vẻ kinh ngạc, rồi quay ra phía cửa sổ. "Conner," Anh nói với đứa trẻ sơ sinh trên tay, "đây là thành phố Dallas. Bố sẽ trao nó cho con."
Cole nhìn nụ cười của cô. "Em đang nghĩ gì thế?"
"Em đang nhớ lại." Cô thì thầm.
"Em muốn có cái gì khác để nhớ không?" Anh tình nguyện với nụ cười nghẹt lại.
Diana thôi nhìn vào đám pháo hoa. "Em rất muốn."
HẾT.[/b]
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Com