Chào các bạn! Truyen4U chính thức đã quay trở lại rồi đây!^^. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền Truyen4U.Com này nhé! Mãi yêu... ♥

THE LADY AND THE TIGER- NGUON: VIETLANGDU.COM, NGUOIDICH: DAISY-CHRYS1310

Chương 1:

Kent, nước Anh, 1813

Lauren Haver ḍò dẫm từng bước trên vách đá bên bờ biển, men theo tiếng sóng cùng mùi hương mằn mặn bện trong từng cơn gió. Những áng mây trôi hối hả qua những vì sao, mờ lấp chút ánh sáng le lói, và chân nàng trượt xuống vài inche đầu tiên của vách đá trước khi nàng nhận ra mình đă đến nơi.

Dần ngồi xuống một cách cứng nhắc, nàng gắng kéo bản thân lại thật chắc chắn, rồi nhanh chóng quăng ḿnh xuống đám cỏ xù xì bên bờ biển. Những viên đá cuội nằm rải rác dọc theo sườn dốc cho đến tận băi biển cạnh điền trang Hamilton, và nàng phát hiện một vài âm thanh vọng đến.

Không có gì cả. Chỉ là những con sóng măi xô bờ đá trên băi biển dưới kia thôi.

Vậy là đă ba tháng trôi qua. Ba tháng dày vò hiu quạnh khi nàng nghiên cứu nhật kí của anh trai nàng và cố gắng giải mă những dòng chữ nguệch ngoạch bí ẩn của anh ấy. Ba tháng cho những chuyến thăm viếng phí hoài tới ngôi biệt thự trong thành phố London nơi Keefe Leighton, Bá tước Hamilton, sinh sống và đặt văn phòng. Ba tháng nghe ngóng trong khi Leighton quả quyết với nàng chính quyền sẽ trả lại công bằng cho cái chết của Ronald.

Ba tháng để biết rằng hắn nói dối.

Một con thuyền nghiến rào rạo trên bờ cát dưới kia khi nó cố gắng cập bến vào băi biển. Rùng mình ớn lạnh và sợ hăi, nàng kéo chiếc mũ trùm đầu lên mái tóc nâu của nàng và lao lên đỉnh vách đá. Mặc dù đêm không trăng và qúa tăm tối để nàng đủ trông thấy bàn tay nàng trước mặt nàng, tuy vậy nàng vẫn chăm chú quan sát khi ánh sáng từ những chiếc đèn xách tay lập loè như những con đom đóm hiện lên. Bọn họ chỉ để vừa đủ ánh sáng cần thiết, và trong sự di chuyển của chúng nàng đếm có ít nhất hai mươi tên buôn lậu-tám tên dỡ hàng trên tàu, tám tên chuyển hàng trên bờ biển, và ba gă đàn ông chỉ đứng yên, hình như đang giám sát cả quá trình.

Một tên cao lớn di chuyển về sau rồi ra trước, và từ sự kính trọng tất cả những gă đàn ông đáp lại hắn, rõ ràng hắn là tên cầm đầu. Nhật kí của Ronald chỉ đề cập đến hắn với cái tên Jean, nhưng Lauren sợ rằng nàng nhận ra nét tương đồng của hắn. Nàng căng thẳng căng hết mắt và cầu nguyện ánh sáng chiếu rõ trong một lát thôi-và khi điều đó xảy ra, nàng đứng lặng đi trong niềm căm phẫn.

"Hắn ta là một tên buôn lậu."

Như thể những lời của nàng mắc vào cơn gió và thổi vào một mình đôi tai của hắn, Leighton quay lại và nhìn thẳng lên đỉnh của vách đá. Nàng thấy tia nhìn lóe lên trong đôi mắt hắn, và với bản năng của kẻ bị săn đuổi, nàng vội núp xuống một phiến đá rồi đông cứng lại vì sợ. Nàng không muốn Leighton trông thấy nàng ở đây. Nàng không thể để hắn tìm thấy nàng ở đây.

Tất cả những nghi ngờ khó chịu của nàng đang dần chứng tỏ là thật, và nếu hắn đă giết anh trai nàng để diệt khẩu, nàng ngờ rằng hắn cũng chẳng do dự giết nốt cả nàng.

Trái tim nàng nện mạnh và nàng muốn trốn khỏi đây với nỗi hoang mang không tài nào kiểm soát nổi, nhưng nàng đă đi quá xa và thấy quá nhiều ở vị trí của nàng để giờ đánh mất toàn bộ sự bình tĩnh của bản thân. Căng thẳng lắng nghe, nàng có thể nghe thấy giọng của những kẻ đó qua tiếng rì rào của những con sóng, nhưng không một âm thanh nào lộ ra khiến nàng có lý do để chạy trốn. Nàng phải giữ lại được cái đầu của nàng, quay trở về quán trọ, và viết một bản tường trình cho nhà chức trách. Thật khó để thuyết phục họ một thành viên trong Thượng nghị viện không là gì ngoại trừ một tên tội phạm của xă hội, nhưng với nhật kí của Ronald làm bằng chứng, nàng có thể làm được chuyện đó.

Nàng phải làm được, vì Ronald.

Nàng trườn mình về phía sau. Váy của nàng móc vào gót giầy nàng, những viên đá trên mặt đất cứa vào lòng bàn tay nàng. Cuối cùng nàng đành đứng dậy, và nghiêng mình để phủi bụi đất bám trên váy nàng. Khi nàng đứng thẳng dậy và liếc tầm nhìn về phía ban năy, nàng nhận ra kẻ có hình dáng cao to đă không còn đứng ở đó nữa. Nàng nhìn chằm chằm, găm chặt chân bởi sợ hăi, sau đó thốt lên một tiếng kêu đau đớn rồi giật nảy mình, nàng quay đi và bỏ chạy.

Nàng có thể nghe thấy tiếng giày ống nện thình thịch đằng sau nàng. Cây kim tước cuốn lấy váy nàng và con đường mòn hầu như không thể đi được rung chuyển rồi xoắn lại trong hình dạng một con rắn xảo trá. Ngọn gió giật lên từng cơn sau lưng nàng và mang theo hơi thở ấm áp của một người đàn ông phả lên khoảng da trần trên cổ nàng. Da nàng sởn gai ốc rồi rên lên một cách yếu ớt, nàng cố nén chặt cơn đau bắt đầu quặn lên bên sườn nàng. Khi nàng không thể chạy xa thêm được nữa, nàng liều lĩnh quay lại nhìn phía sau lưng nàng.

Tất cả những gì nàng có thể thấy là màn đêm đen đặc. Những vì sao đă hoàn toàn biến mất và cơn giông chẳng mấy chốc tới lộp bộp những hạt mưa đầu tiên lên gương mặt nàng. Nàng đă tưởng tượng ra Leighton khi hắn không hề có mặt ở đây.

Với một tiếng thở dài khuây khỏa rời rạc, nàng chậm chạp lê từng bước chân về nhà trọ. Nàng thật ngu ngốc và nhát gan trong cuộc trốn chạy từ vách núi của nàng! Nhưng trong vài tuần nàng đă mơ Leighton săn đuổi nàng. Nàng đă thấy khuôn mặt giữa những lọn tóc đen của người đàn ông bước trên những con đường đó. Vài điều về Leighton khiến nàng tin chắc rằng nàng nên bỏ chạy và không bao giờ được ngừng lại.

Chuyện đă không xảy ra như thế. Khi Ronald bị giết, nàng đă đến gặp Leighton lần đầu tiên, tin tưởng hắn có thể giúp nàng. Sau tất cả, Ronald là thư kí trưởng của Leighton, và anh ấy đă nói về Leighton cùng những điều kiện cực kì kinh ngạc.

Thay vào đó, Leighton đă đíchh thân khước từ nhanh chóng những câu hỏi của nàng. Theo hắn, nàng nên quay về nhà như một tiểu thư đúng mực, và những kẻ buôn lậu sẽ bị đưa ra trước vành móng ngựa khi thời cơ đến. Nhưng nàng không thể chịu đựng nổi việc được bảo trợ, đặc biệt là bởi Leighton. Nàng chỉ nghiến chặt răng rồi ngẩng đầu nhìn trừng trừng vào hắn, lờ đi bờ vai rộng của hắn, nét điêu khắc hoàn hảo trên người hắn, và khao khát tự nhiên của bản thân nàng thúc giục nàng lao mình vào vòng tay hắn và để hắn chăm sóc cho nàng. Ngay từ đầu trong mối quan hệ của họ, nàng nhận ra nàng có thể làm như vậy, nhưng do một vài bản năng trong nàng đă mách bảo nàng rằng vẻ ngoài điềm tĩnh của hắn ẩn giấu vài điều sâu xa nào đó, đầy quyền lực và giả dối.

Vẫn còn e sợ, nàng thoáng nhìn sang bên cạnh nàng một lần nữa. Ronald luôn bảo nàng quá trung thực để che giấu điều gì và quá thẳng thừng trong giao thiệp, nhưng giờ nàng đă đọc nhật kí của anh ấy để nhận ra rằng anh trai nàng đă dẫn dắt một cuộc đời đầy bí mật. Anh ấy đă để nàng tin chắc anh ấy không làm gì ngoài thư kí của Leighton, khi anh ấy thực sự đă khám phá ra ổ buôn lậu này. Một nếp nhăn nghiêm nghị hiện lên trên trán nàng. Anh ấy không nói với nàng bởi anh ấy không muốn nàng biết để lo lắng. Anh ấy đă bảo vệ nàng, và giờ nàng đơn độc không có ai bên mình, không ai có thể đòi lại công bằng cho anh ấy ngoại trừ nàng. Nàng nhất định sẽ làm chuyện này. Nàng chắc chắn sẽ khiến những kẻ đó nhận đủ đau đớn như nàng đă phải chịu đựng trước sự ra đi của anh ấy.

Cơn mưa bắt đầu xối xả cùng lúc sự kết tội mỗi lúc mỗi tăng, và nàng quấn chiếc áo khoác dài của nàng lại, chiếc áo chính tay nàng tự may, chặt hơn quanh bờ vai của nàng.

Khi nàng nhìn thấy ánh đèn của quán Bò và Diều hâu, nàng đứng im nhìn chúng như thể chúng đă cứu vớt linh hồn nàng. Nàng biết, đương nhiên, Leighton có thể sẽ tìm nàng, nhưng không phải đêm nay. Hắn có những thùng brady cần dỡ và những tay làm thuê táo tợn, và hắn sẽ không bao giờ tưởng tượng được rằng nàng đă trông thấy mọi việc, dù cho nàng đă phải chạy trốn.

Một cách cẩn thận nàng rón rén bước qua vũng bùn hiện tại trên sân quán trọ và đẩy cánh cửa bên ngoài mở ra. Trong hai ngày ở tại đây, nàng biết chắc nó sẽ kêu cót két nếu không được đối đăi thích hợp, và điều đó sẽ mang lại tiếng ồn từ điệu cười của Ernest và cái cúi đầu chào mừng nàng như thể nàng là vị cứu tinh của Làng Leighton vậy.

Và tất cả là bởi một lời nói dối nho nhỏ nàng bắt buộc phải nói.

Đức Chúa trời sẽ tha thứ cho nàng, nàng chắc chắn mà, vì nàng đă nói điều đó trong quá trìnhh theo đuổi sự thật và sự công bằng, ngoại trừ nàng không biết rằng nó có thể khiến cho Ernest hói đầu nồng nhiệt như chưa từng thế này bao giờ.

Chiếc bản lề không hề gây tiếng động. Tiệm rượu trống trơn, như lúc nàng bỏ đi, và nàng không hiểu nàng đang nắm nhiều may mắn trong tay đến chừng nào. Nàng không muốn bất kì ai biết nàng đă ra ngoài, dù sao vào cùng một thời điểm trong mấy buổi tối khác nàng ở đây dân thị trấn đều tụ họp trong tiệm để uống rượu bia và chuyện trò. Tóm lại nàng tự hỏi cái gì đă khiến bọn họ không xuất hiện ở đây, tại sao ngọn lửa lại cháy lờ đờ và nơi này nhìn như bị ruồng bỏ. Sau đó một tràng la hét giận dữ nổ tung từ trong bếp khiến nàng bỏ chạy lên trên cầu thang. Lên tới đỉnh nàng dừng lại và nghe ngóng.

Giọng của Ernest nàng có thể nhận ra, và ông ta nghe có vẻ vừa kích động vừa sợ hăi. Giọng nói kia của một người đàn ông, thấp hơn, ít rõ ràng hơn, nhưng tiếng nói đó khiến nàng dựng cả tóc gáy.

Kẻ đó là ai? Nắm chặt tay vịn bằng cả hai tay, nàng rón rén bước xuống hai bậc và nghe chăm chú. Tại sao hắn lại nghe có vẻ hăm dọa đến thế? Sơ ý, nàng bước xuống gờ của bậc thứ ba và nó kêu cọt kẹt dưới giày nàng. Cuộc nói chuyện ở trong bếp ngừng lại và nàng cứng người. Tiếng bước chân trên sàn lát ván vọng lại và Ernest bước vào phòng lớn. Nàng cố gắng ḥa mình vào bóng tối, và ông ta nhìn chằm chằm lên phía nàng. Ông ta trông thấy nàng; nàng thề là ông ta đă trông thấy nàng, nhưng ông ta nhún vai và bước trở lại vào trong bếp mà không hề biểu lộ rằng ông ta nhận thấy sự có mặt của nàng.

Cuộc nói chuyện lại bắt đầu một lần nữa, lần này nhỏ hơn, và nàng lén quay lại phòng nàng. Yên ắng, nàng lấy chìa khóa từ túi xách rồi mở cửa phòng. Vội chui vào bên trong, nàng khép chiếc cửa bằng gỗ sồi đen tuyền đằng sau nàng và xoay chìa khóa thêm lần nữa, tự bảo vệ bản thân nàng khỏi tất cả những kẻ mới đến. Chuyện này chỉ mới xảy ra khi nàng bỏ đi. Căn phòng này, như Ernest đă nói với nàng cái đêm nàng đến đây, là căn phòng ngủ tốt nhất trong quán trọ và là nơi đă phục vụ Henry VIII khi ông ta bị mắc cạn trong một cơn băo. Laura không biết nàng có nên tin chuyện đó hay không, nhưng chắc chắn chiếc giường kiểu cổ cỡ đại vượt xa trang trí của căn phòng. Tựa mình vào một chiếc bệ ở góc giường, và vòm cao rủ xuống với những tấm màn nhung có thể được kéo xuống để giữ hơi ấm. Hình đầu thú được trang trí ở mỗi cọc giường với từng tay vịn ở giữa chúng được đánh bóng cho đến khi nó sáng như gương. Ernest tự hào nói với nàng rằng có hơn hai nghìn con ngỗng bị vặt lông để nhồi vào tấm nệm lông vũ đó. Mà nàng chỉ cần biết nàng có thể say sưa đánh giấc nồng trên nó thôi.

Ngọn lửa trong lò sưởi của nàng cháy bập bùng, bốc lên cao với mùi hương ngọt ngào của những khúc gỗ mới đốn. Một bên giường đặt một chiếc ghế tủ, một chiếc ghế dài có phần tựa cao khiến nàng có cảm giác che chở khi nàng ngồi ở đó. Một bên đặt một chiếc bàn và một chiếc ghế. Như nàng luôn luôn làm, nàng đi đến chiếc bàn trước. Những ngọn nến đă lụi dần trong khi nàng ra ngoài, nhưng chúng vẫn chiếu sáng mớ giấy tờ nằm rải rác trong sự lộn xộn đầy nghệ thuật. Bên dưới chúng có một cuốn nhật kí đang ngủ yên. Nhật kí của Ronald. Nhật kí của anh chính là lý do để nàng biết phải ở Làng Leighton lúc này, đêm nay. Đó là lý do để gần đây nàng theo dõi khu vực này và suy ra chiếc vịnh làm nơi cập cảng.

Nàng tin chắc với bản thân cuốn nhật kí vẫn được an toàn, sau đó lần nữa che nó lại bằng mớ giấy tờ một cách hoàn hảo. Ronald đă dạy nàng điều đó. Luôn giấu mọi thứ trong một cảnh tượng bình thường, anh ấy đă nói vậy. Anh ấy học được điều đó trong lúc phục vụ cho Leighton, và nàng nhận ra nó quả là một lời khuyên hữu ích.

Xúc động bởi việc làm sai quấy, nàng mở ngăn kéo chiếc bàn và thọc tay vào tất cả các ngõ ngách đằng sau nó. Những đầu ngón tay nàng chạm phải kim loại lạnh lẽo, và nàng lôi ra một khẩu súng nhỏ bằng bạc. Trong trường hợp này, nàng sẽ lờ Ronald và lời khuyên của anh ấy đi. Nàng không thể mang vứt bỏ vật chết người này ra ngoài được. Nàng buộc bản thân cần thiết phải giữ bí mật với Ernest và cẩn thận khóa cửa lại khi nàng ra ngoài, nhưng việc sở hữu một thứ như khẩu súng cầm tay khiến nàng bồn chồn lo lắng. Nó là của Ronald, và cho đến khi anh ấy bị giết nàng chưa bao giờ tưởng tượng nàng sẽ muốn mang nó theo bên mình. Nàng biết cách sử dụng nó, đương nhiên. Cha nàng đă khăng khăng bắt nàng học bắn súng để tự-bảo-vệ-bản-thân khi họ còn sống ở Ấn Độ. Nhưng lúc quay lại Anh, nàng tin nàng sẽ không bị xúc phạm. Giờ, với cái chết của Ronald, chiếc mạng che an toàn của nàng đă bị xé tọac và từ lúc này nàng không thể tin ai được nữa.

Thật lạ, nhưng cảm giác dần trở nên sợ hăi bởi Leighton của nàng đă bắt đầu từ rất lâu trước khi sự nghi ngờ của nàng về chuyện hắn là một tên buôn lậu đặc lại một cách chắc chắn. Trước kia mỗi lần nàng bất thình lình quay lại, nàng bắt gặp hắn đang lặng ngắm nàng với cái nhìn nàng đă từng trông thấy duy nhất một lần vào thời điểm khác. Khi cha mẹ nàng còn sống và cả gia đình nàng sống ở Ấn Độ, nàng đă nhìn thấy một con hổ nấp mình sau đồng cỏ rậm rạp, chờ đợi con mồi của nó. Sắc mặt của Leighton để lộ như thể có một con hổ ẩn sâu trong người hắn. Hắn chắc chắn hắn có thể có nàng nếu hắn muốn, nhưng vẫn chưa đến lúc. Biểu hiện của hắn khiến nàng rùng mình, nhưng khi nàng cố gắng xác minh lại cảm tưởng của nàng, tất cả những biểu hiện đó trở nên phẳng lặng trên khuôn mặt hắn.

Nhưng tại nhiều tháng đă quen dần, nàng đôi khi nghĩ nàng có thể cảm nhận được chiếc đuôi thiếu kiên nhẫn của hắn và cách hắn thu mình lấy đà, đợi để nhảy xổ vào nàng.

Lẩy bẩy, nàng đặt khẩu súng lại chỗ cũ. Cởi bỏ chiếc áo choàng sũng nước của nàng, nàng quăng nó về đằng sau chiếc ghế tủ, sau đó hơ đôi găng tay của nàng bởi ngọn lửa yếu ớt. Nàng trượt chân ra khỏi đôi ủng hữu dụng của nàng, giờ đó phủ kín bùn, và đặt chúng gần đôi găng tay. Bộ váy đi dạo màu xanh thẫm của nàng, rất thích hợp với thành phố và công việc của một cô thợ may, giờ bẩn bê bết từ việc sử-dụng-tệ-hại trong đêm nay, và nàng chạm vào đường viền bằng những ngón tay run rẩy. Nàng không có tiền để thay thế nó; mọi cắc nàng đă tiêu vào chuyến đi này tới Kent rồi. Im lặng-nàng đanh cằm mình lại-cái giá của việc mất một chiếc váy sẽ mang kẻ giết Ronald ra trước công lý, và nàng giờ đă rất gần với nó. Qùy xuống, nàng phục hồi lại ngọn lửa để nó cháy bùng lên một lần nữa, sưởi ấm đôi bàn tay nàng suốt thời gian đó. Khi tóc nàng đă khô, một sợi dây thừng ngắn tuột khỏi đầu nàng và tóc nàng quăn lại trong tự do hoang dại, nhưng nàng không quan tâm vào tối nay, bởi ai có thể trông thấy nó được chứ?

* * *

"Cô ta ở quán Bò và Diều hâu." Keefe Leighton, Bá tước Hamilton, đẩy chàng trai đi ra. "Quay lại đó và nói với những người khác, sau đó trở về đây rồi đợi trong chuồng ngựa. Tôi sẽ ra ngoài đó khi đă nắm được thông tin."

Trong màn mưa tăm tối, anh không thể trông thấy Franklin ra đi, nhưng anh biết cậu ta sẽ vâng lời anh. Tất cả người hầu của anh đều trung thành với anh, và chỉ một mình anh, nhưng đêm nay có điều ǵ đó không ổn. Khi anh đá vào chiếc cửa ở quán Bò và Diều hâu, anh nguyền rủa người phụ nữ anh đă thấy in bóng dưới những ánh sao.

Laura. Bản năng của anh nói với anh rằng đó là Laura Haver, và bản năng của anh rất nhạy bén nơi nào có nàng dính líu vào. Nàng đang làm cái gì vào đúng đêm nay? Nàng đă biết gì, và làm sao mà nàng biết được? Anh trai nàng đă nói với nàng điều gì mà anh ta không thể chia sẻ với Leighton? Leighton cần phải có câu trả lời, bởi vậy anh đă bỏ lại những người hầu của anh khi họ dỡ các thùng đựng brandy xuống và giấu chúng vào những hang động trên vách vá bên bờ biển. Leighton phải đi theo người phụ nữ này.

Quán rượu trống không. Không có cả Ernest đứng trước ngọn lửa để thổi phì phì cho nó bùng cháy, và cái nhìn chằm chằm của Leighton quét qua mọi góc phòng khi anh nạo bùn khỏi đôi giày ống của anh. Sau đó chủ quán trọ lăng xăng chạy ra khỏi nhà bếp, chùi đôi tay vào chiếc tạp dề của ông ta. "Ối, ông đang làm gì ở ngoài đó đêm hôm vậy?" ông ta hỏi phỏng chừng. "Ông biết-"

Leighton bỏ chiếc mũ xuống và Ernest ngừng lại trên đường đi của ông ta. Điều gì đó trông giống như một cơn khiếp sợ nhanh chống quét qua khuôn mặt tròn trĩnh của ông ta, sau đó ông ta vội xóa biểu hiện đó đi và để cho một nụ cười toe toét chậm chạp được hình thành. Hấp tấp tiến về phía trước, ông ta đón lấy chiếc áo choàng của Leighton. "Thưa Đức ngài. Thật thú vị làm sao! Phu nhân đă quả quyết với tôi rằng ngài sẽ đến."

"Phu nhân à?"

"Phu nhân đă đến hôm qua, nhưng bà ấy không kỳ vọng ngài sẽ đến trong vài ngày."

Gă đàn ông này đang lảm nhảm về cái ǵ thế này? Leighton giữ cho khuôn mặt mình cẩn thận không biểu lộ cảm xúc. Mẹ anh đă chết, bà anh thì hiếm khi rời khỏi trang viên, nhưng họ là những người phụ nữ quý phái duy nhất Ernest có thể gọi là "Phu nhân." Bằng một giọng trung tính, Leighton hỏi, "Bà ấy không ở đây hả?"

Cười khúc khích, Ernest trượt mình vào sau quầy bar và mở nút thùng đựng loại bia mà Leighton ưa thích. Một chất lỏng màu nâu bắn tung tóe vào chiếc cốc trong khi Ernest nói, "Vâng, điều ngạc nhiên này chắc chắn sẽ khiến bà ấy vui lòng. Hầu như giống sự vui mừng của bất ngờ mà ngài đă mang lại cho chúng tôi." Ông ta nháy mắt và trao cho Leighton chiếc cốc. "Kết hôn với một tiểu thư trẻ, và hơn thế là ở Gretna Green! Chúng tôi chưa từng nghĩ chuyện này xảy ra với ngài, thưa Đức ngài, nhưng khi tình yêu sét đánh sập xuống bất ngờ như vậy, một người đàn ông phải nhanh chóng cùm chân con bê cái đó lại trước khi cô ta có cơ hội để suy nghĩ nhỉ."

"Quan điểm của tôi cũng y như vậy." Leighton giật lấy quai của chiếc cốc và ước gì anh có thể tóm được cuống họng kẻ nào đó ngang với sự sôi sục lúc này. Anh đă vào, giận dữ và kiên quyết, và hoàn toàn bị đập cho méo người bởi những lời lảm nhảm của Ernest. Lúc này anh nhận ra rằng anh được cho là đă kết hôn-và ở Gretna Green. "Những ai biết về chuyện này?"

"À..." Ernest chùi quầy bar bằng một chiếc giẻ rách. "Ừm, để tôi nói với ngài sự thật, thưa Đức ngài, tin tức đă lan ra ngoài vào trong làng rồi."

"Vậy thì, làm sao chuyện đó xảy ra?"

Ernest kì cọ, mạnh hơn.

Nhận lấy cơ hội nào, Leighton sử dụng tên nàng. "Laura... có... đề cập chuyện này với nhiều người không?"

"Không! Bà ấy rất kín đáo như ngài chỉ dẫn, và chỉ nói với một mình tôi thôi." Vậy là Laura đang đợi anh trong phòng ngủ trên kia. Đương nhiên, nàng không nhận ra Đức ngài của nàng có thể thực sự đến, nhưng có lẽ mấy vụ này có thể khiến anh quay ngoắt 180 độ vì rất hài lòng.

Nghiêng người về phía khủy tay anh, Ernest nở nụ cười yếu ớt trước Leighton. "Nhưng tại những người phụ nữ đă hỏi, và tôi đưa cho họ chỉ một lời bóng gió thôi, và trước khi tôi biết được-" Ông ta vụt giơ lên đôi bàn tay trong điệu bộ không thể làm gì nổi. "Ngài biết những người đàn bà mà, thưa Đức ngài. Bọn họ khoái ngồi lê đôi mách khủng khiếp."

"Khốn kiếp!" Leighton bước khỏi quầy bar. Cả làng đă biết Đức ngài của họ được cho là đă kết hôn? Laura Haver phải có rất nhiều câu trả lời cho mấy chuyện này cho mà xem, và danh sách càng tăng cao cứ mỗi phút trôi qua. "Mấy chuyện buôn dưa có thể trở thành nguyên nhân của rất nhiều rắc rối. Phu nhân của tôi đă nói cho ông biết tại sao tôi không ở cùng cô ấy và tại sao cô ấy không đi tới Lâu đài Halminton khi nó ở quá gần như vậy chưa?"

"Rồi, thưa Đức ngài, bà ấy đă nói với tôi mọi thứ." Ernest tươi cười rạng rỡ với niềm kiêu hănh khi được tin tưởng giao cho giữ rất nhiều bí mật, cùng lúc này những hằn lo lắng đang làm hỏng làn da mượt mà như em bé của ông ta và cái nh́n thẫm lại ném mạnh về phía nhà bếp như thể cảm nhận được mối nguy hiểm từ trong đó. Leighton chưa bao giờ thấy ông ta có vẻ bị bao vây quá như vậy, và nó khiến anh ngừng lại dự định của mình. Trong việc kinh doanh của anh, anh nhận ra những dấu hiệu của một tên phản bội, và anh uyển chuyển bước về phía quầy bar và tựa người lên nó. "Ernest, ông có vấn đề gì muốn thảo luận không?"

Leighton thừa biết sức mạnh từ cái nhìn của anh, và Ernest co rúm người lại, sau đó làm rơi tấm giẻ xuống sàn rồi cúi người xuống quầy bar để nhặt nó lên. "Tôi sẽ đưa ngài lên trên đó ngay, thưa Đức ngài." Ông ta hối hả đi ra khỏi quầy bar, đôi vai khom xuống. "Tôi biết ngài khắc khoải để đợi cuộc sum vầy này."

Muốn thấy Ernest muốn anh mau chóng rời khỏi tệ đến mức nào, Leighton nói. "Tôi phải ăn trước đă."

"Không!" Ernest quay ngoắt về phía anh, rồi cố gắng mỉm cười. "Không phải ở đây. Trong pḥng của ngài. Tôi sẽ mang bữa tối lên phòng ngài."

"Ernest..." Leighton phun tên ông ta ra trong điệu bộ cảnh cáo.

"Người hầu của ngài đâu rồi? Ngựa của ngài ở trong chuồng chứ ạ?"

Leighton thấy Ernest túa mồ hôi và tính toán tình hình. Ernest sẽ được giải quyết, nhưng Ernest và gia đình ông ta đă làm chủ quán trọ Bò và Diều hâu được hai trăm năm rồi. Ernest sẽ chờ được cho tới khi Leighton bước xuống những bậc cầu thang thêm một lần nữa.

Laura Haver mới là ưu tiên hàng đầu của anh. Nàng vẫn chưa biết gì hết, nhưng nàng sẽ nói mọi chi tiết về thông tin nàng biết cho anh. Anh có thể tác động lên nàng. Qủy thật, anh trông như sốt sắng để tác động lên nàng. Quyết định được lập, Leighton trả lời Ernest. "Tôi đi bộ đến."

"Từ trang viên sao?" đôi lông mày của Ernest nâng lên cao tới mức chúng có thể chạm vào tóc mai của ông ta, nếu ông ta có cái đám đó. "Ngài không biết phu nhân ở đây từ trước à?"

"Chúng tôi vẫn chưa nói chuyện với nhau." Đó không phải một lời nói dối. Anh chắc chắn sẽ không nói chuyện với phu nhân của mình khi chả có vị phu nhân nào tồn tại cả.

"Đă có xích mích rồi sao?" Ernest lục cục trong miệng rồi cúi xuống và lục lọi bên dưới quầy bar. "Nhưng một buổi tối viếng thăm thế này sẽ chữa lành cho tháng trăng mật không lường trước được đó."

Ông ta đưa cho Leighton một chai rượu bám đầy bụi. "Đây là chai hảo hạng của tôi. Hăy chia sẻ nó với bà ấy đêm nay."

Leighton nhận cái chai, nhìn lên trên tầng, và lần đầu tiên cho phép bản thân tự hỏi Laura sẽ làm gì khi anh gõ vào cánh cửa. Nàng không hề tính đến chuyến đi đến đây của anh để ra yêu sách với "cô dâu" của mình, trừ khi... viễn cảnh của anh mờ đi trong hơi nóng hực hừng nhen lên. Cuối cùng anh cũng bắt được nàng. Anh phải hỏi nàng về sự có mặt của nàng ở đây, và từ kinh nghiệm anh biết nàng là người cứng đầu, tính khí rất tệ, cộng thêm cũng rất cương quyết nữa.

Có lẽ anh phải hỏi nàng cả đêm mất thôi.

Anh nhìn vào cái chai trên tay anh. Nàng có lẽ cần phải để cho lưỡi nàng lỏng ra chút ít bằng việc áp dụng một liều thuốc thật sự, và nếu chuyện đó không hiệu quả, anh có lẽ sẽ phải dụ dỗ nàng-vì lợi ích cho họat động của anh, đương nhiên là thế.

Anh cười nhăn nhở. Cô bé ngốc nghếch chơi trò chính nghĩa đă sa thẳng vào tay anh rồi.

Chương 2: Laura đã nghe thấy tiếng hai người đàn ông nói chuyện trong quán rượu bên dưới. Nó chắc chắn chẳng là gì, có lẽ là người làng đầu tiên đến để uống bia, tuy nhiên những sự kiện diễn ra trong đêm nay khiến nàng cẩn trọng, nhìn vào cánh cửa và để đầu mình tựa lên những tấm ván trong khi căng thẳng nghe ngóng.

Tiếng gõ cửa khiến nàng nhảy lùi lại phía sau, vấp chân vào tấm thảm mỏng phủ lên một phần sàn nhà.

"Thưa phu nhân?"

Chỉ mỗi mình Ernest gọi nàng bằng tước hiệu đó. "Chuyện gì vậy?" nàng hỏi, giọng run run.

"Tôi là Ernest, thưa phu nhân, cùng với một niềm bất ngờ cho bà."

"Loại bất ngờ nào thế?" Nàng sợ sự nghi ngờ nhuộm vào giọng nói của nàng, nhưng Ernest nghe có vẻ vẫn hớn hở như từ trước đến giờ.

"Đây là thứ gì đó sẽ sưởi ấm người phu nhân." Tiếng kim loại va lạch cạch vào nhau. "Tôi có nên mở khóa cánh cửa rồi đưa nó vào trong cho bà không?" Nàng nhìn chằm chằm một cách kinh hãi vào chiếc chìa khóa. Nàng nghĩ rằng nàng sẽ không bị xâm hại khi ở đây, và giờ Ernest báo với nàng rằng ông ta có một chiếc chìa khóa khác. Nàng có nên chèn người vào cánh cửa để gây trở ngại không? Nàng nhìn xuống người nàng và vào một lúc khác, nàng có lẽ đã phá lên cười. "Người-chim," Ronald đã gọi nàng vậy, và "Nhỏ tí tẹo."

Nàng có nên bắt đầu đẩy một món đồ gỗ chèn vào cánh cửa không? Mắt nàng quét khắp căn phòng. Không, nàng không thể di chuyển những vật đủ lớn đủ nhanh được. Và tại sao nàng lại thấy lo lắng, thật không đấy? Có thể nói cho đến lúc này, Ernest tỏ ra hoàn toàn đáng tin cậy, giữ bí mật nàng giao cho ông ta với tất cả lòng kính trọng. Chỉ tại những sự việc trên vách đã tạo nguyên nhân cho nàng nghi ngờ ông ta thôi.

"Tôi sẽ mở nó," nàng nói vọng ra. Nàng muốn duy trì sự kiểm sóat ở lối vào phòng nàng, và không muốn để Ernest nghĩ rằng ông ta có thể vào bất cứ lúc nào. Nàng giơ chìa khóa lên rồi bắt đầu xoay nó trong ổ khóa, khi cánh cửa mở nàng hé nhìn ra ngoài.

Leighton.

Nàng cố gắng nhét cánh cửa đóng lại nhưng rõ ràng có thể thấy được hắn đã đoán ra hành động của nàng, để rồi đẩy người và cánh cửa bật mở mạnh mẽ dưới sức nặng của hắn ta.

Nàng vấp chân về phía sau khi hắn hét oang oang, "Em yêu!" nàng gần như ngã ngửa. Nhưng hắn đã đỡ lấy nàng, cuốn nàng vào vòng tay hắn, nâng nàng lên cho đến khi chân nàng lủng lẳng, rồi hôn nàng.

Với sự theo dõi của ông chủ quán trọ, chuyện này hẳn phải trông giống như hiện thân của một mối tình lãng mạn. Với Laura, nó là kinh nghiệm khủng khiếp nhất trong cuộc đời nàng. Leighton rõ ràng có ý định gây ấn tượng với nàng về khổ người của hắn ta và cơ thể nhỏ bé của nàng, và hắn đã thành công cực kì rực rỡ. Nàng giật đầu mình về phía sau, muốn mồm nàng tự do để có thể hét lên, và nhận ra bàn tay hắn đang khum thành hình chén trên cổ nàng. Tay kia của hắn đâu? Tâm trí nàng bò lẩy bẩy để khôi phục lại, để tìm cho ra, và thấy rằng hắn đang ôm nàng thật chặt với một tay vòng dưới mông nàng. Mông của nàng! Và miệng hắn xâm chiếm miệng nàng, nàng quên sạch phẩm giá của mình để đập đầu vào vai hắn. Hắn dường như không bận tâm. Đôi môi mượt mà của hắn bám theo nàng với sự chắc chắn đầy bản năng, cản lại mọi âm mưu lẩn tránh ngắn ngủi và phản công với những thủ đoạn của chính hắn. Nàng chưa bao giờ để một người đàn ông gặm nhấm môi nàng, khi nàng hé mở đôi môi, lưỡi của hắn trượt vào bên trong. Và khi nàng đá vào chân hắn, hắn cười khúc khích như thể lấy làm thích thú lắm!

Đã vậy thì nàng cắn hắn.

Hắn thả bịch nàng xuống rồi chộp lấy miệng hắn, nàng nhanh chóng lùi lại phía sau cho tới khi gờ chiếc bàn đập vào bắp đùi nàng khiến nàng ngừng lại. Thoáng nhìn về phía trước cửa chứng tỏ nó đã bị đóng, nàng lắp bắp. "Ông ta đi rồi."

"Khá lâu rồi."

Trong khi Leighton chấm nhẹ vào lưỡi hắn và nhìn vào vệt máu trên ngón tay, nàng lấy hơi để hét lớn. Hắn túm lấy nàng với một bước chân khổng lồ, nhưng không cố gắng để bóp chết nàng. Hắn chỉ quan sát nàng với sự thích thú hư hỏng, và tiếng hét của nàng không tránh khỏi tan ra thành một tiếng rên rỉ.

"Tiếp tục đi," hắn nói. "Hét lên hết thảy những gì em muốn. Không ai dám quấy rầy một cặp vợ chồng đâu." Hắn nâng cằm nàng lên rồi cúi xuống thì thầm, "Và em là cô vợ bé bỏng của tôi."

Chúa nhân từ. Hắn biết. Nàng chỉ có thể nói với một chút can đảm. "Chúng ta không thực sự kết hôn."

"Em đã nói với Ernest chúng ta đã kết hôn." Leighton đi thẳng tới trước rồi quăng tròn chiếc áo khoác len màu đen của hắn. Ở dưới hắn mặc một bộ quần áo bùng nhùng, lởm chởm, hợp với một gã đánh cá-hoặc một gã buôn lậu-hơn là một quý ông. "Tưởng tượng xem tôi đã ngạc nhiên cỡ nào khi vừa đến quán rượu đã được thông báo cô dâu của tôi đang đợi tôi trên tầng hả."

Hắn lúc lắc tay còn nàng vội thụp xuống, nhưng hắn chẳng làm gì ngoại trừ đẩy mớ giấy tờ khỏi bàn rồi đặt chai rượu trong tay lên đó. Nhật kí của Ronald hạ cánh cái thịch xuống sàn nhà, nhưng bằng ý chí hết sức cố gắng nàng giữ cho cái nhìn của nàng không rời gương mặt Leighton.

Hắn ta dường như không chú ý đến cuốn sách bọc da quý giá, nhưng nàng có thể thấy nó qua đuôi mắt của nàng, nằm yên với lớp vỏ màu rượu vang đỏ rực rỡ của nó cùng với những thứ khác đang rải rác khắp phòng. Leighton có vẻ chỉ duy nhất quan tâm đến đôi mắt mở to kinh hãi của nàng, công bằng mà nói đã khuấy động sự báo thù của hắn, và hắn nói, "Tôi không phải gã đàn ông để vuột mất cơ hội, đặc biệt là khi tôi đã chậm trễ đáng kể cho đêm tân hôn đâu."

Nàng không biết phải làm gì. Những ngón tay nàng run rẩy với thèm muốn nhặt cuốn nhật kí lên và giấu nó sau lưng nàng, nhưng nàng không muốn lôi kéo sự chú ý của hắn. Cùng lúc đó, hắn đang đe dọa. Giọng nói của hắn, luôn luôn trầm sâu và mềm mại, giờ trở nên thì thào khô khốc, và đôi mắt hắn ánh lên có màu than đá xanh thẫm do phản chiếu từ ánh lửa nóng bỏng. Chiếc khăn của hắn không hơn gì một chiếc khăn quàng cổ sưởi ấm cổ cho hắn, buộc đúng là cẩu thả cực kì thành ra một cái nơ méo mó. Chiếc áo sơ mi đen tuyền của hắn để mở đến giữa ngực và những giọt nước bám vào đám lông loăn xoăn cứ đua nhau rơi mình về phía trước. Làn vải dính chặt vào vai hắn tại những mảng vải ướt đẫm, và nàng hầu như có thể thấy hơi nước đang bốc lên vì sức nóng của hắn. Nỗi sợ hãi của cá nhân nàng đang đấu tranh dữ dội với một bên nàng sợ hắn sẽ khám phá ra những điều nàng biết, và một bên khiến nàng bực mình vì nàng sao có thể lo cho sự an toàn của bản thân nàng khi nàng có cơ hội để trả thù kẻ đã giết Ronald.

Dịch chuyển bàn tay dọc theo mặt bàn bên cạnh nàng, nàng rón rén quay khỏi hướng của đám giấy tờ. Nàng phải tập trung vào việc chuyển mối quan tâm của hắn ra khỏi cuốn nhật kí tố cáo hắn, và dường như nàng đã thành công, bởi Leighton đang quan sát nàng, chỉ một mình nàng. Khi nàng chạm tay vào cạnh bàn, hắn quay lại và bước dài đến bên chiếc ghế tủ. Sờ vào chiếc áo khoác của nàng, hắn nói. "Có vẻ như đêm nay cô vừa ra ngoài."

"Sao ông lại nói thế?"

"Nó ướt." Hắn quẳng chiếc áo khoác len nặng nề của hắn lên trên áo của nàng, trong tâm trí của Laura đó là một cử chỉ rõ ràng khiêu gợi. "Và trời không bắt đầu mưa cho tới một lúc trước."

"Tôi đi dạo."

Hắn thúc vào vỏ ngoài đôi ủng của nàng bằng chân hắn. "Lội qua bùn hả?"

Vênh mặt lên, nàng trả lời, "Giống ông thôi."

"Cô là một cô bé đanh đá thông minh. Cũng rất láo xược nữa." So với một người đàn ông to lớn, hắn di chuyển rất duyên dáng, và thoải mái ngồi xuống chiếc ghế tủ như thể hắn đã lên kế họach ở lại đây một khoảng thời gian dài vậy.

Phần tựa lưng cao của chiếc ghế che hầu hết người hắn trước cái nhìn của nàng, nhưng nàng có thể thấy đôi tay hắn khi chúng túm lấy từng chiếc giày ống một rồi giật mạnh ra.

Nàng trợn trừng. Hắn đang làm cái gì thế?

"Tôi đang tháo đôi giày ống của tôi," hắn trả lời, mặc dù nàng không hề nhận ra mình đã hỏi lớn câu hỏi đó. "Tôi ướt nhẹp và lạnh, và tôi thích được dành trọn cả đêm với cô dâu mới của tôi-như những gì tôi được Ernest thông báo."

Nàng không thể tin nổi Leighton nói thẳng với nàng kèm theo ý định trêu ngươi đó. Sau đó nàng nhớ lại hình ảnh của con hổ Ấn Độ. Nằm yên chờ đợi, lén theo sát kẻ thù, kẻ không hề hay biết, đang đi vào cạm bẫy, cuộc chạy đua vắn tắt bắt đầu, thắng lợi cuối cùng thuộc về con hổ. Đánh ực một cái, nàng cố gắng làm ẩm cuống họng bất chợt khô khốc của nàng. Nàng cố gắng nói, nhưng biết rằng chẳng lời nào có thể ảnh hưởng đến hắn. Hắn đợi, lén theo sát nàng, giờ cuộc trốn chạy của nàng tùy thuộc cả vào tốc độ cũng như sự khéo léo của nàng. Nàng ngừng lại chỉ đủ lâu để lượm cuốn nhật kí lên và đút nó vào túi ở váy nàng, sau đó mặc kệ nỗi sợ hãi nàng di chuyển hướng về cảnh cửa. Nắm chặt quả đấm giữa hai lòng bàn tay đẫm mồ hôi, nàng cố gắng xoay nó mở ra, nhưng bàn tay nàng cứ trượt khỏi khối kim loại mát lạnh.

Cánh cửa đã bị khóa lại từ bên ngoài.

Đó là một phần trong cái bẫy của Leighton chăng? Không, có vẻ như Ernest mong muốn trao cho Đức ngài của ông ta và phu nhân mới sự riêng tư. Nàng phóng bàn tay vào trong chiếc túi xách của nàng, muốn chiếc chìa khóa, muốn liều lĩnh bỏ trốn, nhưng những từ tiếp theo của Leighton đã khiến nàng ngập ngừng.

"Những tên buôn lậu đang miệt mài với tuyến hàng của chúng trên bờ biển đêm nay. Cô có biết chút gì về chuyện đó không?"

Chiếc chìa khóa trượt khỏi những ngón tay đang run rẩy dữ dội của nàng rồi leng keng rơi xuống sàn. Nàng khụy đầu gối xuống rồi mò mẫm tìm nó, túm lấy nó, đứng dậy và có gắng đút nó vào ổ khóa.

"Cô Haver, tôi vừa hỏi cô đấy." Leighton ngả vào cạnh ghế rồi dồn nàng vào ánh mắt anh ta. "Hay tôi nên gọi cô là 'phu nhân của anh'?"

Nàng cố gắng biểu lộ vẻ vô tội, như thể lén lút ra khỏi căn phòng này không có gì đáng mong mỏi hơn, và quả thực như vậy, hắn ta dường như không mấy ngạc nhiên. "Cô đang định bỏ đi à?"

Không được thể hiện mình sợ hãi, nàng tự nói với bản thân. Nhìn chòng chọc xuống con hổ đi. "Phải." giọng nàng rít lên, rồi nàng chăm chú cười vào bản mặt hắn ta để kháng cự lại bất kì một cảm giác nhát gan nào.

"Cô có thể làm thế, đương nhiên, nhưng sẽ rất đáng xấu hổ đấy."

Nụ cười của nàng tắt ngúm. "Sao ông lại nói vậy?"

"Bởi tôi sẽ ép buộc phải đuổi theo cô xuống dưới rồi mang cô quay lại. Tôi không thể tưởng tượng nổi cô sẽ trông thấy những nếp gấp đẹp nhất trên váy cô qua vai tôi thế nào khi chúng ta đi qua quầy rượu."

"Tôi sẽ la lên. Ernest sẽ không để ông-"

"Ông ta sẽ không á?" Nàng luôn nghĩ rằng Leighton tự mãn, nhưng giờ hắn hoàn toàn hăng hái với chuyện đó. "Ernest sẽ không bao giờ can thiệp vào đâu, bất kể ông ta có nghe thấy cái gì." Nàng nhìn vào hắn ta, gương mặt hắn đang giãn ra như hổ với vẻ hài lòng, và nàng cóc thèm quan tâm. Nàng muốn bỏ chạy, nàng phải chạy, nàng phải cố gắng, và nàng lại tống chiếc chìa khóa vào ổ, xoay nó, rồi tiếng cửa mở vọng lại sau tấm bản lề.

Hắn lẩm bẩm, "Chết tiệt!" nhưng nàng không nhìn lại. Nàng giật ra khỏi căn phòng như thể... như thể một con hổ đang bám sát gót nàng.

Mà đúng là như vậy. Hắn ta túm lấy nàng trước khi nàng chạm được tới đỉnh cầu thang và nâng nàng lên với vòng tay quấn quanh eo nàng. Nàng thét lên, ầm ĩ điếc cả tai, nhưng âm thanh tràn trề hy vọng dội xuống dưới cầu thang rồi xuyên qua quán rượu rỗng không. Ernest không thể cứu nàng. Nàng là vợ hắn, và Ernest sẽ để nàng lại với người đàn ông ông ta nghĩ là chồng của nàng.

"Thỏa mãn chưa?" Leighton càu nhàu bên tai nàng.

Nàng đá vào hắn ta, nhưng những gót chân nàng nảy lên trên bắp đùi của hắn, và không chút nao núng, hắn tiếp tục đu đưa nàng vòng quanh trong phòng khách chật hẹp rồi hướng thẳng vào phòng ngủ. Nàng quằn quại, liều mạng thử đánh hắn bằng khủy tay, nắm đấm, bất cứ thứ gì, nhưng nàng không thể làm hắn chùn bước, họ lao vùn vụt vào lại trong phòng. Đá cho cánh cửa đóng lại, hắn ẵm cơ thể ấm ức của nàng lên giường ngủ của Henry VIII và hạ nàng xuống tấm đệm bộ-lông-của-hai-nghìn-con-ngỗng. Nó cuồn cuộn một cách mềm mại cả lên xung quanh nàng, làm nàng ngộp thở khi nàng cố gắng nhảy về phía sau hắn ta. Hắn hạ người xuống người nàng. Chân nàng xoắn lại bên dưới nàng, nàng rên lên vì đau đớn.

"Cô bé ngốc nghếch," hắn gầm gừ, nâng người lên rồi chỉnh lại chân nàng.

Nàng thúc đầu gối vào bụng hắn. Hắn gập đôi người lại. Nàng bò ra khỏi hắn hướng thẳng tới tự do. Hắn bắt nàng lại một lần nữa rồi lăn tròn, ủ nàng dưới người hắn như hắn đã làm. "Ngốc nghếch, cô bé ngốc nghếch," hắn lặp lại, và nàng cảm thấy an ủi phần nào vào sự thật hắn nghe có vẻ hổn hển đến đứt cả hơi.

Sau đó hắn hôn nàng. Lần cuối cùng, nàng nhận thức rõ, đó là đang diễn kịch. Lần này, hắn giận dữ. Hắn đẩy mạnh lưỡi vào miệng nàng, khi nàng cố gắng ngậm chặt răng trước hắn một lần nữa, hắn ngẩng đầu lên. Nhìn thẳng vào mắt nàng, hắn nói, "Nếu em cắn anh, anh sẽ trả đũa đấy." Nàng nao núng và hắn cảm nhận được điều đó, nằm trên người nàng như lúc này, hắn mỉm cười với cả hàm răng trắng bóc. "Và anh sẽ không bao giờ hứa nếu anh không giữ lời."

Khi hắn đặt đôi môi lên nàng lần nữa, nàng liều mạng muốn thách đố hắn, nhưng hắn khiến nàng nhận thức được hắn và đam mê của hắn. Hắn đang làm mọi chuyện có chủ đích, nàng nghĩ, đè nặng nàng xuống bằng cơ thể to lớn của hắn cho đến khi nàng quay đến chỗ nào, hắn có mặt ở đó. Hương thơm của không khí trong lành, của mưa, và của cây thạch nam lấp đầy lỗ mũi nàng, và đó là hắn. Hơi nóng của lò sắt nung bao phủ khắp nàng, và đó là hắn. Âm thanh của nhịp đập trái tim rộn ràng bên tai nàng, và rõ ràng đó là của hắn. Không thể là tim của nàng đang đập điên cuồng thế được, và chắc chắn đó không phải do cách hắn đã hôn nàng.

Bởi nàng không dễ mắc lừa vào mấy cái bẫy tự nhiên cỡ này-ít nhất nàng chưa bao giờ như thế trước đây. Khi hắn thâm nhập miệng nàng với lưỡi hắn, nàng cố giữ mắt mở to và răng kiên quyết ngậm chặt.

Hắn có vẻ cũng không ngại. Hắn khép mắt lại như thể nàng chẳng có chút đe dọa nào tới hắn, và khó chịu cái nàng biết thừa đó có lẽ đúng là sự thật. Hắn nghiên cứu tỉ mỉ phần ẩm ướt bên trong bờ môi nàng, tìm đến những chỗ chưa chạm đến để chạm vào chúng. Lưỡi hắn lướt trên răng nàng khi nàng cố gắng lắc mạnh đầu để hất hắn ra, hắn thốt ra chỉ một từ thôi. "Laura!"

Như thể nàng là một đứa trẻ!

Nắm chặt hai nắm đấm của nàng lại, nàng hất chúng về phía hắn vì tính xấc lác của hắn, nhưng nàng chỉ dạy cho hắn vài cái chú ý, dường như thế, bởi hắn túm chặt hai cổ tay nàng bằng một tay rồi đặt chúng lên đầu nàng. Nàng cố vùng vẫy, nhưng cái đám lông ngỗng cứ cuốn lấy nàng và cuộc tranh đấu của nàng chỉ tổ nhấn nàng sâu thêm vào tấm đệm. Chân nàng khua khuắng một cách bất lực và nỗi sợ hãi cứ tăng cao trong nàng. Nàng chưa bao giờ cảm thấy quá vô dụng, quá mất kiểm soát thế này, và nàng không muốn nụ hôn đó.

Rồi hắn chạm vào ngực nàng, khiến nụ hôn kia trở nên vô tội khi đem ra so sánh. Chiếc áo ở thân trên nàng làm từ vải lanh, quá nhỏ để có thể bảo vệ nàng khỏi những cái vuốt ve của hắn ta. Hắn khám phá xuống đường cong thấp hơn. Với từng cái động chạm, nàng nín thở. Cuối cùng nàng cũng phải nhắm nghiền mắt lại, quá xấu hổ bởi sự thân mật rành rành kiểu này và những cái âu yếm cao độ của những ngón tay hắn trên đầu ngực nàng. Hẳn phải lưu giữ kí ức mát lạnh khi chúng nhăn lại như chiếc nút nhỏ xíu cứng ngắc. Tay hắn phủ lấy nó, nhưng không hề làm ấm nó. Lúc đó nàng mới nhận ra bàn tay hắn đang bận rộn ở chỗ khác, và nàng không thể tưởng tượng nổi... nàng đánh bạo hé mắt nhìn thì thấy miệng hắn đang ở đó. Cứng người bất động. Nàng có thể vừa vặn nói được, nhưng nàng cố kiềm chế tiếng tắt nghẹn, "Ông đang làm gì thế?"

Hắn không ngẩng đầu lên, nhưng mút qua lần vải cho tới khi nó chuyển sang sẫm màu và ướt đẫm. Hắn nói ngẫu nhiên, "Anh đang khiến bản thân hạnh phúc, và cả em nữa, anh hy vọng thế."

"Vô lý!" Nàng thì thào một tiếng xúc phạm, nhưng lại đẩy ngực nàng sát hơn vào mặt hắn, rồi nàng cuống cuồng cố gắng khiến bản thân nàng nhỏ lại chứng nào có thể. Lúc đó cả Leighton lẫn cơn tò mò, đều véo vào nàng, thế là nàng hỏi, "Hạnh phúc á? Tại sao chuyện này lại khiến tôi hạnh phúc?"

Chiếm lấy lần áo, và cả đầu vú ở bên dưới, giữa những ngón tay hắn, hắn chà sát cho tới khi va chạm này khiến nàng nhăn nhó để thoát ra, hoặc có lẽ để sát lại hơn. Nửa thân dưới người họ ép vào nhau và có gì đó đang biến đổi trong nàng. Những biến đổi nàng không muốn thừa nhận hoặc để hắn nhận ra.

"Em có thể cảm nhận được không?" hắn hỏi. "Dĩ nhiên là có," nàng cáu kỉnh, khép chặt hai chân nàng lại làm an tâm một nhu cầu đột ngột, không giải thích được. "Làm sao tôi có thể ngăn được khi ông cứ véo tôi?"

"Không phải ở đây." Hắn khom khom ngực nàng trong một tay. "Mà là ở đây." Rồi đặt tay còn lại vào giữa hai chân nàng! "Nó không râm ran sao?"

Hắn ấn những ngón tay vào mô đất nhỏ của nàng, rồi chỉnh lại cho vừa khít. Nếu hắn không cẩn thận, hắn sẽ có một ngón tay trong khe núi của nàng và nàng sẽ phải hất người hắn ra.

Một ngón tay... hai ngón tay... nàng sắp hất hắn, nhưng quên ngay mục đích chính đáng của nó trước khi được thực hiện. Nàng bấm gót chân xuống đệm, lưng uốn cong còn Leighton thì rì rầm, "Sâu vào tận bên trong, nó có lẽ rất chặt, và có thể em ẩm ướt rồi."

"Ẩm ướt?" Nàng hớp lấy không khí. "Sao tôi lại-"

Chỉ một sự điều chỉnh của những ngón tay hắn cũng mang đến sự ấm ướt mà hắn đề cập tới.

"Ở giữa hai chân em. Em có thể cảm nhận được không?"

"Không."

"Nói dối."

Nàng là một kẻ nói dối, nhưng nàng không hiểu cơ thể nàng đang làm cái gì hoặc tại sao, và không hiểu sao hắn đến giờ vẫn bình thản.

Hay không bình thản? Hắn giữ cho nhịp đẩy của hông trong những chuyển động rung chuyển chầm chậm, như thể hắn cần gãi ngứa hay mát-xa ở một nơi thâm tím nào đó. Nàng rùng mình khi vài mâu thuẫn hiểu biết từ xa xưa vọng lên từ sâu thẳm. Nàng muốn chuyển động giống như hắn, như thể nàng đã từng khiêu vũ theo nhịp điệu ấy trước kia, mặc dù nàng chưa bao giờ khiêu vũ. Khi nàng thì thầm gọi tên hắn, cái cách nàng ngân nga khiến tự bản thân nàng bối rối. "Leighton."

"Keefe," hắn nói.

"Gì cơ?"

"Đó là tên đầu của anh. Anh dâng tên anh cho em."

Nhíu mày, nàng cố gắng hiểu sao giọng nói của hắn lại vang lên đầy tình ý thế, nhưng hắn lại làm nàng sao nhãng bằng những chuyển động. Cuộc xâm lược của hắn dịu xuống phần nào và sự sỉ nhục của nàng đã chuyển sang một cái gì đó êm ái hơn, và khi hắn đặt môi sát lại tai nàng, nàng run rẩy.

Thật nhẹ nhàng, hắn bật lên từng chữ, "Sao em lại ở đây? Sao lại đúng lúc này? Em biết những gì?"

Đôi mắt nàng lẩy bẩy mở ra, rồi khép lại, khi nàng đấu tranh để trả lời mạch lạc. Sau đó nàng bắt được ánh nhìn trên gương mặt hắn. Cái nhìn thông minh của hắn rất trái ngược với cảm xúc nồng nàn hắn thể hiện, và nàng nhận ra nàng đã bị lừa. Từ nãy đến giờ hắn đang đùa giỡn với nàng, và nàng để mặc hắn. Nàng hầu như đã bội phản Ronald cho những giây phút của khoái cảm và một sự an toàn lừa lọc.

Điều gì ở người đàn ông này đã khiến nàng muốn hôn hắn khi tất cả những chứng cứ rõ ràng đều buộc tội hắn? Dường như chẳng thành vấn đề những gì nàng biết với trí nhớ của nàng, cơ thể nàng vẫn khao khát hắn. Nàng đã tưởng tượng nàng có thể nép mình vào vòng tay hắn sao? Nàng đã mơ hắn sẽ che chở nàng khỏi sự thật sao? Hoặc còn tệ hơn, nàng đã xem bản thân như người bạn đời của con hổ rồi sao? Vì nếu nàng không cẩn thận nàng sẽ thấy bản thân mình chẳng còn gì ngoại trừ một bữa ăn tình cờ cho con dã thú đang đói kia.

Nham hiểm như một con rắn hổ mang, nàng thì thào, "Tôi biết ông đã giết anh ấy. Ông đã giết chết anh trai tôi."

Hắn ta giật lại về phía sau, nửa người tách khỏi nàng, nhưng nàng không mắc sai lầm để cố chạy trốn vào lúc này. "Em có điên không?" hắn ta hỏi. "Tại sao anh lại phải giết Ronald?"

"Ông là kẻ cầm đầu của băng buôn lậu."

"Đó là những gì em nghĩ à?" Thật cẩn thận, hắn lùi dần người về phía sau rồi vén những sợi tóc đen lòa xòa khỏi trán nàng. "Cưng ơi, anh không phải kẻ cầm đầu băng buôn lậu. Anh là người có phận sự bắt giữ chúng."

Nàng nhạo báng bản thân khi nửa-tin-hắn và nói châm biếm, "Tôi đã từng nghĩ thế, trước đây. Tài giỏi, tham vọng, khéo léo, và gan dạ, Ronald đã gọi ông vậy."

Hắn cười nửa miệng. "Anh trai em là một người đàn ông thông minh."

"Ồ, ông là tất cả những gì Ronald đã nói. Khi tôi được báo tin Ronald chết, tôi chưa bao giờ nghi ngờ chuyện ông giúp đỡ tôi. Anh ấy chưa bao giờ nhận ra ông rất giàu có, quyền lực, xuất thân danh giá, và" -Chúa nhân từ, nàng suýt chút nữa đã nói đẹp trai-"ra vẻ ta đây."

"Anh không phải" - hắn cãi, sau đó đưa ra-"kẻ ra vẻ ta đây."

"Đương nhiên." Nàng buông giọng nhạo báng. "Tôi nên đoán ra kế hoạch ông sử dụng để khiến tôi nản lòng và hoảng sợ chẳng là gì ngoại trừ cho thấy sự liên quan của ông đến nỗi tiếc thương của tôi cho cái chết của Ronald."

"Kế hoạch của anh là-" hắn nâng người dậy lần nữa và nhìn trừng trừng giận dữ. "Em đang mắc chứng ảo tưởng."

"Thư kí của ông cười khinh bỉ vào mặt tôi mỗi lần tôi đến gặp ông."

Miệng hắn mím chặt. "Farley cười khinh bỉ em? Anh sẽ khiển trách anh ta. Còn gì nữa?"

"Khi tôi chờ để nói chuyện với ông, tôi luôn thấy những quý ông trẻ tuổi đó đi ra rồi đi vào văn phòng của ông." "Họ cũng khiếm nhã với em hả?"

"Không, phần lớn họ đều tỏ ra lễ phép, nhưng đôi khi tôi nhận ra họ lảng vảng quanh nhà tôi, và khu vực nơi tôi ở không phải nơi cho những người đàn ông đáng kính ghé thăm."

Hắn rụt người lại. "Em nhận ra họ ư?"

Hân hoan, nàng gật đầu. "Ngay cả trong bộ dạng hóa trang của họ."

Nhìn vào dáng điệu không thoải mái ở hắn mà nàng chưa bao giờ nhìn thấy, hắn tự nhận, "Họ có chỉ thị phải dõi theo em và đảm bảo không có chuyện gì đe dọa đến an toàn của em thôi." Hắn gõ nhẹ đầu ngón tay vào mũi nàng. "Em không sống ở nơi danh giá, anh định thay đổi chuyện đó đây."

Nàng cười phá, niềm thích thú rõ ràng và sắc nhọn lẫn cùng với nỗi đau. "Những nguời làm trẻ tuổi của ông đã bán linh hồn họ vì một miếng từ lợi nhuận của chiếc bánh buôn lậu, có lẽ còn hơn thế. Việc buôn lậu xảy ra trên vùng đất của ông mà."

Hắn chống lại với vẻ tổn thương. "Em cho rằng anh làm chuyện đó mà không suy xét sao? Anh không ngu đến nỗi sử dụng chính điền trang của mình." Nàng nhìn chằm chằm vào hắn, mím chặt đôi môi lại và lờ đi sự chăm sóc đã gây tai họa cho chúng. Bờ môi mềm do hắn cùng những nụ hôn sai trái của hắn.

"Em không tin anh, phải không?" giờ giọng hắn lại ngạc nhiên. "Thế em nghĩ anh sẽ làm gì em?"

Cảnh tượng thân thể bị tra tấn của Ronald vụt qua tâm trí nàng, và nàng tự nhiên cảm thấy Leighton co rúm lại.

"Giết em sao? Em nghĩ anh muốn giết em sao?" Ôm lấy đầu nàng, hắn yêu cầu, "Nhìn anh này. Thật sự nhìn thẳng vào anh. Em thực sự nghĩ rằng anh có thể gây tổn hại đến em sao?" Nàng thấy con hổ vẫn còn núp sau đôi mắt hắn ta. Nó muốn thiêu rụi nàng, phải, nhưng lần đầu tiên nàng đối diện với sự thật rằng bữa ăn của nó sẽ liên quan đến nhục dục. Nàng nuốt khan; hắn quan sát chuyển động trên cổ họng nàng và cơn đói của hắn khẩn cấp giống y như cơn đói trong nàng vậy.

Hắn sẽ không giết nàng. Tệ hơn, nàng còn không tin hắn giết Ronald. Ôi, trong tâm trí nàng nàng biết hắn có tội, nhưng một lời cam đoan mong manh của hắn đã bám chặt vào trái tim nàng, và nàng tin hắn.

Có lẽ chuyện đó giải thích vì sao nàng cảm thấy thèm muốn hắn. Nàng đã luôn tin tưởng hắn.

Hắn rên lên. "Laura." Miệng hắn nhào xuống một chuỗi những nụ hôn băng qua cổ họng nàng rồi đặt những nụ hôn trang trí đó lên mỗi tai nàng.

Hắn trả tự do cho đôi tay nàng nhưng nàng vẫn giữ nguyên, kinh hãi trước sự ưng thuận của bản thân nàng. Sau đó hắn hôn môi nàng, và nó còn trở nên thêm ưng thuận hơn. Nàng hôn lại hắn, tự nguyện hé mở làn môi. Nàng còn dám đẩy lưỡi nàng vào miệng hắn và hắn cho phép nàng, thúc giục nàng với đôi tay hắn khi chúng vuốt ve bờ vai nàng. Quần áo của nàng trở nên quá chặt, rồi quá dầy, khi hắn tụt tay áo nàng xuống nàng đã giúp đỡ hắn.

Không khí mát lạnh của căn phòng dội vào làn da nóng bừng dưới áo lót của nàng, cùng lúc sự tỉnh táo dội vào nàng. Nàng chưa bao giờ ở một mình với một người đàn ông đầy đủ áo quần trước đây, còn hiếm hơn trường hợp trên với người đã quăng bỏ đôi ủng lẫn áo khoác, người có chiếc khăn quàng vừa được vứt qua cạnh giường, và có chiếc áo sơ mi được cởi một cách phi thường bằng tất cả các cách đến cạp quần. "Đức ngài," nàng thì thào.

"Phu nhân của anh," anh bắt chước nàng.

"Cái đó không thích hợp tí nào." "Hầu như là không thích hợp!" hắn ngửa ra sau như thể bị làm khó chịu. "Nếu nó có thích hợp, anh sẽ làm gì đó để nó trở nên không đúng đắn."

Nàng không biết phải nói điều gì về chuyện đó, nhưng khi hắn cởi áo hắn ra nàng nói, "Tôi sẽ không trở thành đồ chơi cho một tên quý tộc đâu."

"Anh chưa bao giờ chơi với đồ chơi. Anh luôn quá có trách nhiệm với chúng." Hắn chạm ngón tay vào khoảng ngực trần của nàng. "Nhưng anh nghĩ anh có thể học cách chơi với em."

Nàng ngừng thở. Làm sao nàng có thể cho phép ngực nàng phập phồng đúng lúc lòng bàn tay hắn lảng vảng ở phía trên, chờ đợi để khuyến khích tội lỗi của nàng?

"Chúng ta chưa kết hôn. Chúng ta không thể chia sẻ chiếc giường này."

Miệng hắn cong lên trong một nụ cười dịu dàng. "Chúng ta sẽ kết hôn."

"Ông không nghĩ tôi là một con bé có đầu óc sao?" Nàng cười cộc lốc đầy chua chát. "Tôi quá nghèo hèn còn ông quá cao quý."

"Cưng ơi, em không biết sao? Anh giàu đủ cho cả hai chúng ta." Nàng không tin dù chỉ trong chốc lát, và hắn dường như nhận ra điều đó, bởi hắn nói, "Cứ nhìn từ quan điểm của một tên buôn lậu mà xem. Khi chúng ta kết hôn em sẽ không thể làm chứng chống lại anh. Một người vợ không thể làm chứng chống lại chồng của cô ta."

Nàng không biết cái gì khiến nàng sốc hơn, sự chắc chắn rõ rành rành của hắn ta hay tốc độ hắn ta cởi áo lót của nàng.

"Em là người phụ nữ đầu tiên từ trước đến giờ nghi ngờ con người chính trực của anh," hắn nói. Đầy hy vọng, nàng dò hỏi, "Điều đó có kiềm chế được ông không?"

Ngừng cuộc tấn công của hắn lên phẩm giá của nàng, hắn ngẫm nghĩ, rồi trả lời, "Không tí nào. Nó giải phóng anh." Nàng giữ cho bản thân cứng ngắc khi hắn cởi áo lót của nàng xuống đến eo nàng rồi ngước nhìn nàng. Đôi môi của hắn hơi hé mở khi hắn nhìn nàng. Hoàn toàn ngoài ý muốn của nàng, nàng tưởng tượng miệng hắn ở đó, và đầu ngực nàng đột ngột siết chặt lại.

Hắn không cất ánh mắt khỏi ngực nàng. Có lẽ thế, nàng thấy rõ hơn con hổ núp mình sau vẻ ngoài của hắn. Nhưng hắn nói, "Dù sao đi nữa, anh không thích nghĩ em sẽ dựng hàng rào lên chắn anh, không kể cả trong tâm trí em." Bằng giọng có ý nghĩa giả tạo trong tuyên bố của hắn, hắn tiếp, "Anh là Seamaster

Chương 3:

Laura giật nảy mình như thể Leighton tuyên bố Napoleon chiến đấu vì lợi ích của nước Anh vậy-mà quả thực, chuyện đó còn hợp lý hơn. Ronald đã đề cập đến Seamaster rất nhiều lần trong nhật kí của anh ấy. Seamaster đã chỉ thị tất cả những họat động mà Ronald tham dự vào. Seamaster là người dũng cảm và táo bạo, thông minh và cẩn trọng. Anh ta là người Ronald noi gương, người Ronald tôn sùng, và Laura không thể tưởng tượng đó là Leighton, với cái lối sử xự thận trọng của hắn, có lẽ là hình ảnh quá phô trương so với Seamaster.

Rồi nàng nhìn vào người đàn ông trước mặt nàng. Hắn không hề thận trọng đêm nay. Hắn táo tợn như một tên buôn lậu, hoặc như chính hắn là Seamaster . Ngài Leighton nàng gặp ở London quá đỗi dịu dàng, ít nhất là cho tới ấn tượng đêm nay, bởi chính gã Leighton này. Người đàn ông này đã sử dụng bất cứ vũ khí gì để đạt được mục đích của hắn. Phải, gã Leighton này có thể là Seamaster -hoặc Jean.

Khi nàng kết thúc cuộc thưởng ngoạn của nàng, nàng chợt nhận ra giờ hắn cũng đang quan sát gương mặt nàng với tất cả sự thích thú hắn đã trưng ra với ngực nàng. "Em biết Seamaster là người thế nào. Anh trai em chắc chắn không nói cho em, vậy làm sao em biết?"

"Tôi nghe lén được." Nàng nói dối mà không chớp mắt, và nàng tự hào cái cách nói trơn tru của nàng. Nhưng hắn vẫn không ngừng nhìn chằm chằm nàng, sử dụng cái nhìn của hắn để sục tìm tội lỗi trong đầu nàng. Hắn nhận ra, đương nhiên, và nàng đỏ bừng từ eo đến tận chân tóc.

Thay vì chất vấn nàng, dù vậy, hắn lắc đầu đầy ngưỡng mộ. "Một kẻ nghe lén. Anh nên đoán ra mới phải."

"Ông có ý gì khi nói thế?" nàng căm phẫn hỏi. Sau đó nhận ra để rồi rên lên. Tất nhiên nàng không muốn hắn nghĩ đến nỗi nhục nhã của nàng, nhưng tốt hơn hết hắn nên nghĩ đến chuyện đó thay vì nhận ra cuốn nhật kí của Ronald nằm trong túi của nàng gần sát tay hắn.

"Ý anh là" -hắn đặt một nụ hôn lên miệng nàng-"em là một phụ nữ không thể tin nổi."

"Làm ơn." Nàng đẩy hắn ra. "Tôi không muốn chuyện này."

"Em không cái gì?"

"Tôi đổi ý rồi."

"Như mong ước của em."

Hắn vừa rời xa khỏi nàng, nàng lập tức lấy tay che người lại, nhìn hắn cảnh giác. Hắn từ bỏ quá dễ dàng, người đàn ông này đã tự nhận mình là Semaster. Semaster, theo nhật kí của Ronald, có quá nhiều điểm chung với cái tên mà hắn đưa ra. Một khi hắn đã dính líu vào chuyện gì, hắn sẽ không bao giờ buông tay.

Nhật kí của Ronald. Nàng thoáng nhìn xuống và thấy bìa da đỏ lộ ra khỏi chiếc váy xanh thẫm của nàng.

Hắn cũng nhìn thấy. Mắt hắn mở to rồi nhấc một chiếc lông mày tò mò lên. "Cái gì vậy?" Tay hắn với tới, nàng vội chộp lấy cổ tay hắn. "Không gì cả."

"Không gì sao? Nó là một cuốn sách." Hắn dài mặt. "Laura, em đang giấu cái gì khỏi anh thế?"

"Ý ông là gì?"

"Cuốn sách này sẽ nói cho anh biết tất cả các bí mật của em, có phải không?"

"Không!"

"Mọi thứ anh khao khát được biết đều ở đây." Những ngón tay của hắn xiết lại chặt hơn. "Nó là một cuốn tiểu thuyết phải không?"

Nàng quá choáng váng, chỉ có thể nhắc lại như vẹt lời của hắn. "Một cuốn tiểu thuyết?"

"Một trong những chuyện tình ba xu." Nàng không thể ngăn cản hắn, hắn đã để lòng bàn tay hắn lên đó, chuẩn bị giở nó ra. "Hãy để anh đọc nó, và có lẽ anh sẽ học một số điều đủ đế quyến rũ thành công em lần sau."

Nếu hắn đọc nó, hắn sẽ học được một số điều đủ để hắn sẽ không phải quyến rũ nàng thêm lần nào nữa. Nếu hắn đọc nó, hắn sẽ có được tất cả các câu hỏi đã được trả lời của hắn, và nàng vẫn không dám tin hắn. Không phải với cuốn nhật kí của Ronald, không cả với những thông tin trong đó.

Hắn đẩy nàng ra khi nàng cố sức ngăn cản hắn như thể một con gấu đang xua những con ruồi, và khiến chúng rút lui.

Trong cảnh tuyệt vọng nàng liều đánh bạc, sử dụng sự trinh trắng của mình như tiền đặt cược. Nàng đặt trọn tay nàng lên khoảng ngực trần của hắn.

Hắn ngừng lại công cuộc mở cuốn nhật kí. Đôi mắt hắn khép lại, bàn tay nàng nâng lên rồi hạ xuống khi hắn hít một hơi nặng nề. Hắn không giữ được kiềm chế như nàng từng nghĩ; hắn vẫn muốn nàng. Điều đó biểu hiện rõ ràng từ cái miệng mím chặt của hắn và sự chịu đựng không di chuyển để đợi cử động tiếp theo của nàng. Nàng nhích dần lòng bàn tay xuống xương sườn, chần chừ trên một vết sẹo trắng bệch nằm vắt ngang ở đó. "Chuyện xảy ra thế nào?"

"Tình cờ, một kẻ nào đó nghĩ hắn có lý do để oán hận Semaster, nên hắn cố gắng khử anh ta." Đặt tay lên tay nàng, hắn ngừng những chuyển động hiếu động của nàng lại. "Kẻ đã chém anh ở đây là kẻ may mắn hơn hết." Kéo tay nàng khỏi ngực hắn, hắn xem xét tỉ mỉ đôi tay nàng, rồi gập lại trong lòng bàn tay hắn. "Em, anh tin rằng, thiếu kinh nghiệm trong những vấn đề này, thế nên anh sẽ nói với em-nếu em muốn chúng ta tiếp tục ngồi thẳng, em nên giữ lấy đôi tay của em." Hắn đặt tay vào trong lòng nàng và vỗ nhẹ nó, rồi khuyên, "Cũng là một điều khôn ngoan khi kéo áo em lên."

Tiêu điểm của hắn quay lại với cuốn sách. Một lần nữa hắn lại bắt đầu mở nó-và tay nàng quay lại với cẳng tay sẫm màu của hắn.

Hắn lạnh cứng người. Không có cử động nào trên gương mặt hắn, không có cử động nào trên người hắn. hắn không mở cuốn nhật kí nữa, đúng như nàng mong ước, nhưng nàng không thể tin vào tình trạng im lìm này được, bởi vậy nàng trượt lòng bàn tay lên những bắp thịt trên cánh tay hắn. Màu da ở đây sáng hơn, với bề mặt mịn màng hơn, nàng xoa những đầu ngón tay của nàng lên hắn. Những bắp thịt giật lên dưới gam bàn tay nàng, và, một cách quyến rũ, tay nàng dạo chơi lên bờ vai hắn.

Với sự chậm chạp thong thả, hắn đặt cuốn sách xuống đệm. Khi hắn nhìn nàng, nàng rõ ràng trông thấy cơn đói của con hổ. Bắt chước nàng, hắn đặt tay lên vai nàng, rồi từ từ, từ từ, hắn đẩy nàng ngả xuống đệm cho tới khi đầu nàng nằm trên những chiếc gối. "Anh đã cho em một cơ hội để suy nghĩ," hắn nói. "Giờ không được nghĩ nữa trong lúc anh nhận lấy niềm thích thú của anh."

Hơi thở của con hổ phà trên má nàng. Một nhịp đập chậm chạp nện vào mạch máu của nàng. Những đầu ngón tay nàng rộn lên với nó. Mũi nàng, đôi tai nàng, những ngón chân nàng, tất cả tứ chi nàng trải trước sức mạnh từ uy lực của hắn-mà hắn vẫn chỉ chạm vào vai nàng. Nó khiến nàng hoảng sợ, sức mạnh của hắn, nàng vội xem xét lại kế hoạch hành động của nàng. Sau tất cả, hắn đã đặt cuốn nhật kí xuống rồi... "Leighton?"

"Keefe," hắn sửa lại.

"Tôi không nghĩ chúng ta nên-"

"Không, không." Hắn ép ngón tay lên đôi môi nàng. "Em không được phép nghĩ nữa. Em chỉ được cảm nhận thôi."

Cuốn cả người nàng vào vòng tay hắn, hắn ép sát hai cơ thể lại với nhau. "Cảm nhận điều này này."

Những đường cong của nàng tan ra trong kết cấu vững chắc của ngực hắn, nàng run rẩy. Hắn đã định hình trong nàng sự thèm khát của hắn, cướp lấy ý thức cá nhân của nàng và tạo nên một con người mới, một người được tạo nên để một người đàn ông và một người phụ nữ cùng nhau.

Nàng vẫn chưa thể chấp nhận chuyện đó. Nàng có một nhiệm vụ. Nàng có một bổn phận, và nàng không thể cho phép hắn khiến nàng mất trí quá hoàn toàn đến mức thất bại thế này. Nàng chiến đấu để nhớ lại lý do của nàng, và di chuyển cẩn thận hy vọng không khiến hắn chú ý, nàng hất quyển nhật kí của Ronald khỏi giường.

Nó rơi xuống đất với một tiếng động nghẹt lại, và Leighton ngừng lại, bất ngờ cảnh giác. Giọng nàng run run, nhưng nàng dũng cảm nói, "Em nghĩ rằng em sẽ rất thích nếu anh hôn em."

Hắn hướng sự chú ý vào nàng đột ngột như khi hắn dọn nó đi. "Thật chứ?" Hắn gần như run lên vì mong đợi, vội lùa tay vào mái tóc nàng, giữ nàng bất động rồi hôn nàng.

Sau khi hôn nàng, hắn không giữ nàng nằm yên nữa. Bởi những nụ hôn xa xỉ của hắn, nàng sẽ làm bất cứ chuyện gì, bất cứ chuyện gì hắn muốn, nhưng dường như sự ưng thuận của nàng không làm hắn thỏa mãn. Có lẽ vậy, nên hắn điên cuồng chạm vào nàng. Hắn vuốt ve quai hàm của nàng rồi hướng đến cằm nàng, cổ nàng, và xương quai xanh của nàng. Hắn âu yếm đôi cánh tay nàng, lồng tay họ vào nhau rồi giơ chúng lên. "Em nhìn này," hắn thôi thúc. "Trông cái cách những ngón tay bện lấy nhau này. Cơ thể chúng ta cũng sẽ sớm giống thế này."

Như hắn ra lệnh, nàng nhìn vào chúng. Những ngón tay nàng thanh thản giữa những ngón tay hắn, căng ra bởi độ lớn của những khớp ngón tay của hắn. Một cách rõ ràng nàng trông thấy sức mạnh hơn người của tay hắn, khổ tay hắn, uy quyền của hắn với cái cách hắn nắm tay nàng. Hoàn cảnh bấp bênh của nàng dần vỡ vụn trong tâm trí nàng. Nếu nàng cho phép chuyện này xảy ra, có khi nào nàng giành lại được bản thân nàng không? Nếu nàng hòa hợp với Leighton, nàng có thể trở lại với dáng hình xưa cũ của nàng không, hay sẽ luôn luôn giữ lại một phần của Leighton trong tâm hồn nàng?

Bên cạnh đó-nàng nhìn lần nữa vào khổ tay hắn, vào khổ tay nàng-chuyện này có lẽ sẽ đau đớn. Một cách tự nhiên và thầm trong ý nghĩ, chuyện này sẽ thay đổi nàng và nàng quặn lại trong cơn sợ hãi muộn màng. "Chúng ta không thể làm việc này. Nó không thể thực hiện được."

"Được mà. Anh hứa sẽ làm được."

Rồi vài thứ khác thức tỉnh trong nàng. Lòng bàn tay hắn vẫn ôm ấp tay nàng. Tay hắn đang chuyển động, đang nài ép và mơn trớn nơi những dây thần kinh hiện lên dưới làn da của nàng. Hắn biết làm thế nào để nàng thích điều đó; hắn khiến nàng lo sợ và ham muốn nhiều hơn nữa cùng một lúc.

Người đàn ông này là một bậc thầy trong bất cứ việc gì hắn làm. Nếu hắn là một tên buôn lậu, hắn sẽ trở thành tên giỏi nhất. nếu hắn là Semaster, hắn sẽ bắt được gã đàn ông đó. Nếu hắn là người yêu của nàng, nàng sẽ được thỏa mãn khi hai người họ kết thúc.

"Hãy tin ở anh," hắn ngân nga nho nhỏ.

"Anh sẽ ngừng nếu em bảo anh chứ?"

"Anh sẽ làm bất cứ điều gì em muốn."

Sau khi khiến nàng mong mỏi hắn. Một cách từ tốn, nàng đồng ý, "Em sẽ tin anh-vào lúc này."

"Nó là một sự khởi đầu." Nới lỏng đôi bàn tay hắn, hắn dùng chúng để cởi bỏ chiếc váy khỏi hông nàng. Chiếc quần trong của nàng, thít chặt quanh eo nàng, kéo dài xuống đầu gối và mỏng dính tới mức hắn có thể thấy được màu sắc giữa hai đùi nàng. Nàng như bốc cháy khi hắn nhìn chằm chằm vào nàng và cố tự che phủ bằng đôi tay nàng.

"Đừng." hắn giữ lấy hai cổ tay nàng. "Anh đã mơ về cơ thể em, và nó còn tuyệt hơn những gì anh mơ tưởng."

Kinh ngạc và hơi bị tổn thương, nàng hỏi, "Anh nghĩ về chuyện này hả?"

"Đương nhiên rồi." Hắn nhìn thẳng vào đôi mắt nàng. "Em không thế sao?"

Nàng muốn phủ nhận nó. Nàng chưa từng nghĩ về đó, có đúng không nhỉ? Nàng chưa bao giờ tưởng tượng sẽ cảm nhận được gì nếu hắn hôn nàng. Nàng chưa từng rộn lên để nghĩ cơ thể hắn áp vào cơ thể nàng. Nàng cũng chưa từng có thể thốt lên những lời nàng vừa nói với hắn như vậy.

Đôi mắt hắn dần trở nên lấp lánh và lỗ mũi loe ra như một con mèo bự phát hiện được sự suy sụp hoàn toàn ở con mồi của nó.

Mùi hương của sự hoang dại lấp đầy hai lỗ mũi nàng, và nàng tuyên bố, "Em không nghĩ rằng em thích anh."

"Anh không muốn em thích anh. Anh không muốn phần nào của mối xúc cảm bé xíu từ con người em." Chiếc quần nới lỏng ra dưới bàn tay hắn. Hắn cởi chúng ra và đôi bít tất của nàng cùng chuyển động.

Sự trần trụi của chính nàng khiến nàng hổn hển.

Sự trần trụi của hắn khiến nàng im lặng hoàn toàn.

Trong cả đời nàng nàng chưa bao giờ trông thấy một người đàn ông khỏa thân. Giờ nàng đã biết tại sao. Nếu những người đàn ông như Leighton đi trên đường mà không mặc gì cả ngoại trừ nở nụ cười, những người phụ nữ như nàng sẽ lao vào anh ta theo lối sử xự cơ bản nhất. Ánh nhìn của hắn khiến nàng quên mất sự xấu hổ của nàng. Như bị thôi miên, nàng chạm vào ngực hắn. Rộng, phủ đầy lông thô ráp, đã uốn lại và cuộn tròn, nhấp nhô với những múi cơ rõ nét, trơn nhẵn trên những gợn lăn tăn của sương xườn hắn. Bụng hắn cũng gợn sóng, thể hiện sức mạnh tiềm tàng trong cấu trúc dưới làn da hắn.

Làm sao một nhà quý tộc lại có một cơ thể như thế này?

Nàng giật phăng bàn tay nàng ra. Bằng cách chuyển những thùng brady trong những đêm không trăng.

Hắn thở dài với âm thanh như căm phẫn. "Em nghĩ quá nhiều." Rồi hắn hôn nàng.

Thời gian của trò chơi đã hết. Ý định của hắn đã rõ. Hắn muốn nàng, muốn nàng cũng muốn hắn, muốn nàng níu lấy hắn, thở dốc, ngây ngất và mất trí. Lần đầu tiên hắn hôn nàng một cách dịu dàng, hầu như vuốt nhẹ lên bờ môi nàng. Sau đó lưỡi hắn kiếm tìm nàng trong khi đôi bàn tay lang thang đến ngực nàng, bụng nàng, và cuối cùng giữa hai chân nàng.

Lần này không giống lần trước khi hắn chạm vào nàng vào mà áo vào váy lót vẫn ở giữa hai người họ. Giờ những ngón tay hắn giật mạnh giữa đám tóc xoăn của nàng, rồi xâm nhập vào khe mập mạp của nàng. Kinh hãi, nàng dứt môi khỏi hắn. "Dừng lại!" nàng rít lên.

Hắn không trả lời rồi dừng lại. Hắn chạm vào nàng một cách tỉ mẩn, gõ nhè nhẹ đầy say mê. Mi mắt nàng trĩu nặng hết sức cố gắng để mở ra, rồi khép lại một nửa. "Làm ơn."

"Làm ơn điều gì?"

Nàng không thể nhớ điều gì, bởi vậy chỉ lặp lại nó. "Làm ơn."

"Ngừng lại?"

Sự ngập ngừng khiến nàng sửng sốt. "Vâng!"

"Như em muốn."

Hắn vâng lời quá dễ dàng, nàng nên cảm thấy khả nghi mới phải. Thay vào đó nàng thở dài một tiếng khuây khỏa-hay là thất vọng? -khi hắn cất tay đi. Lúc ấy hắn chuyển người lên trên nàng, ép đầu gối hắn giữa hai chân nàng để mở chúng ra. Đó không phải những gì nàng đã lên kế hoạch, không phải những gì nàng muốn. Nó quá gần gũi, quá nhục dục, quá sớm.

Nàng không thể tin chuyện này đang xảy ra mới nàng. Nàng không thể tin nàng đang làm chuyện này. Nàng không dám vùng vẫy, mọi thứ hãy còn quá xa lạ với nàng.

Nàng cố gắng kẹp chặt hai chân lại. Hắn di chuyển đầu gối của hắn đến và mở chúng ra rộng hơn. Những bắp thịt rắn chắc ở đùi hắn ép vào nàng, nàng liền thức tỉnh trước sự thật không thể tin nổi. Những ngón tay dịu dàng thăm dò của hắn đã khuấy động nàng, nhưng nàng vẫn sợ không dám chuyển động. Khi hắn chạm vào nàng đầy thận trọng, hắn như thể người thợ cả còn nàng là thợ sơn tường. Nhưng cuộc tấn công mạnh mẽ của bắp đùi hắn đã cổ vũ nàng tự tìm khoái cảm cho nàng. Nàng nhẹ nhàng dịch chuyển mông nàng rồi níu lấy chân hắn, lúc đầu ngượng ngùng, sau đó dần trở nên táo bạo, còn hắn thì khuyến khích nàng với áp lực vừa đủ của hắn. "Như thế," hắn thì thầm. "Cứ lấy bất cứ thứ gì em muốn. Rồi trao lại tất cả những gì em có."

E thẹn, nàng bịt chặt những tiếng thút thít trước khi chúng có thể thoát ra khỏi cổ họng nàng.

Hắn không muốn thế, liền mở miệng nàng để lưỡi hắn xâm nhập vào. "Hãy để anh nghe mọi thứ. Anh muốn biết em cảm nhận ra sao."

Làm thế nào hắn biết những gì nàng cảm nhận được, khi ngay cả nàng còn không biết? Nàng đang bốc cháy, chín mọng, muốn nhiều hơn cả biết được nàng đang mong muốn điều gì hơn. Nàng chuyển động nhanh hơn trước, và cuối cùng sự ẩm ướt hắn đề cập làm ẩm bắp đùi hắn.

"Ở đó." Hắn nghe rất hài lòng khi rời đùi hắn đi.

Nàng đã dùng một từ nàng chưa bao giờ nhận là biết đến nó. "Anh sẽ chăm nom cho nó," hắn hứa, đỡ căng thẳng bên trên nàng. "Ôm anh đi, anh sẽ chăm sóc em."

Giờ hông hắn chạm vào nàng, khoái cảm ngay lập tức được phục hồi. "Khá hơn rồi." nàng rên lên.

"Vẫn chưa khá hơn đâu." Hắn chỉnh lại bản thân và khi nàng đẩy mạnh, nàng đẩy nàng vào hắn.

Nàng gắng lấy lại hơi thở trong cổ nàng. Chuyện này không khá hơn. Chuyện này kì cục, nhầm chỗ rồi. "Làm lại đi," hắn nói.

"Cái gì?"

"Như lần trước ấy. Lấy cả ở anh đi. Em đã sẵn sàng rồi. Em không thể nhận thấy nó sao?"

Nàng chả cảm nhận được cái gì khác hết. Túm lấy vai hắn, nàng bấm móng tay vào đó. Nàng phải ngừng cơn điên cuồng này lại, nhưng cùng lúc nàng chộn rộn vì mọi chỗ trên người hắn. Hắn vẫn không lay động, mặc dù những cơn rùng mình căng thẳng chạy qua người hắn. Hắn muốn nàng tất cả chuyện đó. Như con quỷ trong người hắn, hắn muốn nàng tự chịu trách nhiệm cho chính sự sa ngã của bản thân nàng.

Nàng do dự một chút giữa bực bội và kinh ngạc. Rồi cơ thể lên tiếng đòi hỏi của nó. Nàng phải kết thúc chuyện này. Nàng phải trải qua nó.

Chống chân nàng lên, nàng khẽ nâng hông nàng khỏi giường. Hắn ép xuống cùng với tình trạng căng thẳng tương tự. Hắn gặp phải cái gì đó trong người nàng; nàng vội rút lui, nhưng hắn tóm lấy hông nàng giữ nàng nằm yên, và sự trinh trắng của nàng đã rách trước cuộc tiến công vững chắc của hắn. Nàng muốn chửi vào mặt hắn, nói cho hắn về cơn đau, nhưng khả năng thốt nên lời của nàng giờ ở xa xôi quá. Nàng chỉ có thể nhìn ánh mắt của hắn bằng cái trợn trừng của chính nàng, khi hắn tựa vào nàng hoàn toàn nghỉ ngơi và tất cả của hắn ở trong nàng, nàng cắn vào xương quai xanh của hắn, không thương xót.

Hắn nảy lên, một vài nét căng thẳng khiến hắn nhợt nhạt. "Em là một cô bé hoang dại, và tất cả em là của anh." Hắn nhe răng cười, hàm răng trắng bóng trái ngược với khuôn mặt rám nắng. "Anh sẽ khiến em cực kì hạnh phúc."

Hắn bắt đầu thật chậm, di chuyển hông ra trước và sau, mang hắn ra vào với một nhịp thận trọng cho phép nàng quen dần với những chuyển động. Sự kích thích quay lại, dựng lên chậm chạp trong dạ dày nàng. Nàng muốn chuyển động như lúc trước, nhưng hắn đã hạn chế nàng, duy trì nhịp độ ban đầu của hắn.

Nàng cần thêm nữa. Nàng nghĩ sự cố gắng của nàng vẫn còn ở típ tắp, nhưng tâm trạng thất vọng buộc nàng phải cầu xin. "Leighton, làm ơn. Chuyển động một chút... nhanh hơn... được không Leighton?"

Nhịp độ của hắn vẫn chưa thay đổi. "Keefe."

Hắn đang giết nàng. Chậm rãi, với tính thận trọng vĩ đại của hắn, hắn đang giết nàng. Hắn luôn giữ vũ khí bên mình. Hắn có thể sử dụng nó ở bất kì thời điểm nào. Nếu hắn không chiến thắng hoàn toàn như hắn mong muốn ở lần này, hắn sẽ mang nó ra để xác minh lại lần nữa, và lần nữa, và lần nữa. Vẫn còn bướng bỉnh, chìm sâu vào những xúc cảm mạnh mẽ, nàng quằn quại bên dưới hắn.

Hắn đâm sâu vào một lần, hấp tấp, rồi ngừng lại và giữ bản thân ghì chặt nàng đến nỗi họ chỉ có thể chạm vào một điểm duy nhất.

"Keefe," hắn nói.

Tâm trạng thát vọng của nàng nổ tung khỏi ranh giới của nó. "Keefe," nàng hét lên.

Nhịp điệu thay đổi, tăng dần. Nàng nâng hông lên cho nhát đâm của hắn.

"Keefe," hắn lặp lại.

Nàng rên lên, "Không gọi nữa đâu."

"Cho đến khi em hiểu anh. Cho đến khi anh biết em sẽ không bao giờ quên."

Nàng nhấc đầu lên cùng cái mặt sưng sỉa. "Keefe. Keefe, Keefe, Keefe."

Với mỗi lần nhắc lại, hắn lại tăng nhịp độ. Nó vẫn không giúp đỡ được gì nhiều. Nàng chỉ muốn nữa thôi, chìm trong sự cứu giúp từ sức ép đó.

"Tiếp tục nhìn anh đi," hắn nói. "Đừng ngoảnh đi. Anh muốn nhìn thấy em. Anh muốn em nhìn anh."

"Bây giờ?"

"Tí nữa."

"Bây giờ chưa?"

"Em có thể cảm nhận được nó không?"

Đam mê bùng nổ giật mạnh đầu nàng về phía sau. Nàng uốn cong cột sống. Nàng nâng hông thật cao để khép chặt với hắn và chiến đấu từng chút một với khoái cảm. Rồi khi nàng kết thúc và nghỉ ngơi, hổn hển, nằm sóng soài trên gối, hắn nói, "Anh là Keefe Leighton. Giờ em là người phụ nữ của anh. Và anh nghĩ anh sẽ chỉ cho em thấy lại lần nữa."

Chương 4:

Laura giật mình thức dậy và biết nàng đang nằm một mình trên giường. Mắt nàng bật ra. Anh ấy đâu, người quý tộc tự nhận là Seamaster đâu? Ai là người yêu của nàng? Nàng không thấy anh ấy, trái tim nàng bắt đầu đập chậm chạp rồi đều dần. Có phải anh ấy quyến rũ được nàng rồi bỏ rơi nàng không? Tệ hơn, có phải anh ta đã có được thứ anh ta muốn từ nàng và giờ lại còn tìm kiếm những phương tiện để khử nàng không? Hiển nhiên, sự tin tưởng nàng đặt vào anh ta là một thứ mong manh, trong khi lòng nghi ngờ đã trổ hoa từ trong bóng tối mất rồi.

Sau đó nàng nghe thấy ai đó khều ngọn lửa và thấy cái kẹp, tiếp đến là bàn tay nâu bóng nắm chúng. Leighton ở đây, ngồi trên chiếc ghế tủ phủ tấm áo khoác của anh ấy. Tiếng thở phào nàng vừa trải qua rõ ràng đã nói cho nàng biết mức độ lo lắng của nàng, và nàng đặt tay lên ngực để làm yên lòng trái tim đập điên cuồng của nàng. Trượt xuống giường, nàng kéo chiếc áo choàng được treo trên một cọc giường xuống. Sàn nhà lạnh lẽo khiến những ngón chân nàng co tròn lại, nhưng nàng vẫn lén nhìn về phía anh, những mối lo tệ hại cứ giữ nàng im lặng.

Một cách thận trọng nàng hé mắt xung quanh lưng chiếc ghế tủ và thấy anh đang lật giở những trang nhật kí của Ronald.

"Anh đang làm gì thế?" nàng gặng hỏi, giọng nàng rít lên như một chiếc roi da.

Leighton bình tĩnh quay đầu lại. Anh biết nàng đứng đó, nàng nhận ra điều ấy. Người đàn ông này luôn nhận ra được mọi thứ xung quanh anh ta, với chiều hướng gia tăng theo mức độ nguy hiểm anh ta đón nhận được. Nhưng có sự nguy hiểm nào tồn tại bởi chính phủ truy lùng anh ta, hay bởi anh ta truy tìm những tên buôn lậu không?

"Sao em lại giữ thứ này khỏi anh?" anh gõ nhẹ vào cuốn nhật kí bằng ngón tay trỏ to lớn. "Thứ này chứa đựng thông tin Ronald đã thu được trước chuyến đi định mệnh cuối cùng của cậu ấy, và nếu anh biết được..."

"Nếu anh biết được, anh đã làm những gì?"

"Jean sẽ không thoát được khỏi anh." Mồm anh mím chặt thành một hàng, lông mày nhăn lại, và anh nghe đau khổ một cách thật thà. "Tên Jean này là nguyên nhân của nhiều rắc rối ở nước Anh hơn bất kì con chuột Pháp nào có quyền được gây ra."

"Ý anh là việc buôn lậu phải không."

"Buôn lậu, phải, và..." anh cười, ngắn và sắc nét. "Ừm. Cuốn nhật kí nói Jean chọn địa điểm này để đổ bộ hàng hóa của hắn không bởi đây là trang viên của anh và hắn biết nhân dạng của anh, mà bởi hắn có một kẻ tòng phạm trong ngôi làng này." Nhấc một nhánh lông mày lên, anh hỏi, "Em có biết kẻ đó là ai không?"

"Làm sao em biết được?"

"Bằng việc nghe lén," anh bắn trả lại nàng. Nàng tròn mắt nhìn anh.

"Đừng ra vẻ giả bộ nữa," anh nói. "Em không giỏi chuyện đó đâu, từ lúc ban đầu, em đã để lộ bản thân quá nhiều khi em đến London gặp anh và đòi công bằng cho Ronald. Anh đã biết em là em gái của cậu ấy dù chưa từng nghe tên em, bởi cậu ấy đã nói về sự thông minh cũng như dũng cảm của em, mà em thì tỏ ra có cả hai điều đó."

"Vậy anh nghĩ việc em đến đây và giúp đỡ bắt tên Jean là thông minh với em à?"

"Không! Không phải chuyện đó." Tay anh xiết chặt lớp bìa da của cuốn sách, rồi nơi lỏng. "Nhưng dũng cảm,"

"Em run rẩy từng phút giây," nàng trả lời thành thật.

"Nhưng dù sao em cũng thực hiện việc này. Với tất cả những hiểm nguy anh đã từng trải qua, rồi bằng bất cứ giá nào theo đuổi nó. Nếu em không phải một người phụ nữ, anh sẽ khó mà không chiêu mộ em vào lực lượng của anh."

Nếu em không phải một người phụ nữ... những lời của Leighton khiến nàng nhận ra rằng anh không làm gì hơn khen tặng nàng. Anh thực sự không xem nàng hơn gì một đồ trang trí, một thứ để điều khiển. Anh sẽ vứt bỏ nàng khi anh sử dụng hết ích lợi từ nàng, điều nàng chưa bao giờ nghi ngờ.

"Em phải hiểu tầm quan trọng của vật này với anh để bắt được Jean," anh nói.

"Anh sẽ được tuyên dương vì tất cả sự sốt sắng làm bất cứ điều gì để mang kẻ thù ra trước công lý chứ?"

Đó là một lời lăng mạ, nhưng anh chống lại đòn đó không chút nao núng, chỉ hướng nó lại vào đúng chỗ. "Jean đã giết một trong những phụ tá giỏi nhất và gan dạ nhất mà anh từng có, và anh rất quan tâm đến chuyện trả thù. Em nghĩ em cũng vậy, và sẵn sàng hợp tác để theo vụ này đến cùng." Nó đã đập nàng một cú khi ấy, thứ nàng cứ mãi lo lắng vẩn vơ từ trước. Nếu Leighton là Seamaster, anh đã đẩy Ronald tới cái chết. Đương nhiên chuyện sẽ tệ hơn nếu anh là Jean, kẻ thực sự đã sắp xếp cái chết cho Ronald, nhưng chắc chắn Seamaster phải biết được sự hiểm nguy mà Ronald phải đương đầu. Anh ta phải nhận ra Ronald có thể bị giết một cách tàn nhẫn và để em gái anh ấy trơ trọi , bơ vơ, với trái tim tan vỡ giữa cuộc đời này.

Và tất cả là bởi một tên buôn lậu. Tất cả để ngừng lưu lượng rượu brandy đổ vào cái đất nước này. Cơn thịnh nộ tăng vọt trong nàng. Đôi má nàng đỏ bừng, đôi tay nàng xiết chặt thành nắm đấm. Không hiểu sao, nàng muốn Leighton phải trả giá. Không hiểu sao nàng cần phải ra khỏi căn phòng này và tránh xa khỏi anh ta trước khi anh ta đánh cắp sự căm phẫn của nàng cùng trái tim nàng và bỏ nàng lại không cùng bất cứ thứ gì ngoại trừ tiền mặt và những kí ức.

Thông minh. Ronald đã nói với Leighton rằng nàng rất thông minh, và nàng cần phải chứng minh điều đó bây giờ. Leighton là một người đàn ông khôn ngoan với không một kẽ hở nào thấy được trong áo giáp của anh ta... nhưng nàng đóan anh ta đã sao nhãng phận sự của anh ta để nán lại với nàng. Thật sự, anh ta hồ nghi nàng là nguồn cung cấp thông tin và anh ta muốn nó, nhưng một khi anh ta nhìn thấy cuốn nhật kí anh ta có thể dùng sức của anh ta để lấy nó khỏi nàng. Nếu anh ta không phải một con hổ, đói khát nàng...

Nới lỏng những nắm đấm của nàng ra, nàng mỉm cười với anh ta. Đôi môi nàng lẩy bẩy; anh ta đã từng nói nàng không giỏi giả vờ, nhưng lúc này nàng hy vọng có thể làm rối trí anh ta với lời hứa hẹn từ một mẫu thử khác của nàng.

Đôi mắt của Leighton hẹp lại và anh ta chú ý đến nàng như thể nàng là bị cáo trước sự tán tỉnh này vậy.

Vậy là anh ta thận trọng. Những người phụ nữ buông thả sẽ làm khi phải đối mặt với một khách hàng nguy hiểm? Nàng chưa từng trông thấy đủ những cố gái điếm trên đường đi bộ từ cửa hàng nhỏ bé nơi nàng làm việc đến ngôi nhà còn nhỏ hơn của nàng, để nàng có thể bắt chước họ và nhún vai quay vòng vòng. Cử động lỏng ra ở mặt trước tấm áo choàng của nàng cùng cái nhìn chằm chằm dõi theo lớp vải sáng sủa của Leighton khi nó trượt xuống ngực nàng và mở một kẽ hở hẹp vòng quanh eo nàng. Anh ta nói điều gì đó; nghe như, "Geminy." Một lời than đầy nóng bỏng với một người tỏ ra quá thản nhiên. "Lại đây đi." Đang cầm cuốn nhật kí của Ronald, anh ta đặt nó sang một bên và chìa tay ra. "Lại ngồi với anh và làm ấm người lên. Anh không biết anh đang nghĩ cái gì nữa, đưa ra chuyện này khi chúng ta chỉ vừa kết thúc đêm tân hôn của chúng ta."

Nàng muốn tát anh ta vì thái độ chiếu cố đến nàng. Thay vào đó nàng cúi đầu xuống trong điệu bộ phục tùng nhại tiểu thuyết rồi bước đến chỗ anh ta. Anh ta chìa đầu gối của anh ta-đầu gối trần của anh ta-ra khỏi chiếc áo choàng của anh ta và nàng ngồi lên đó. Chiếc áo choàng len nàng mặc không thể bảo vệ nàng khỏi hơi nóng của anh ta, và nàng sợ tan chảy như một ngọn nến vứt vào giữa ngọn lửa mất.

Nhưng nàng sẽ không thế. Chuyện này là vì Ronald.

Áp vòng tay quanh nàng, Leighton nói. "Một trong những người giúp việc của anh đang đợi anh ở ngoài chuồng ngựa. Anh sẽ nói với cậu ta về tên đồng đảng, và chúng ta sẽ tổ chức một cuộc tìm kiếm, nhưng thực sự anh nghi ngờ chuyện chúng ta có cơ hội tìm ra Jean. Hắn đã đi lâu rồi. Hắn sẽ không lưu lại khu vực có quá nhiều tay chân của anh như ở đây đâu, vì vậy anh sẽ phải tìm cách khác để bắt được hắn." Đưa tay vào trong áo choàng của nàng, anh ta lướt những ngón tay dọc theo xương sườn nàng cho đến khi ôm nàng trọn trong vòng tay anh ta và sự bảo vệ của chiếc áo choàng chỉ còn trong kí ức. "Em sẽ được an toàn ở đây. Anh sẽ quay lại với em vào buổi sáng, và chúng ta sẽ kết thúc chuyện chúng ta vừa mới bắt đầu này."

Anh ta có định lập kế hoạch giết nàng, hay mang nàng trở lại giường rồi dạy nàng cách để trở thành một cô nhân tình còn hơn cả thỏa mãn không?

Không thành vấn đề, nàng đã mất thanh danh rồi, và nàng không có ý định ở lại khi nàng có thể chạy trốn.

"Ôi, Leighton."

"Keefe." Nàng không muốn lặp lại tên anh ta, nhưng nàng đã làm. "Keefe." Từ đó có vị đắng trên lưỡi nàng. Lao vòng tay quanh người anh ta, nàng nép khuôn mặt mình vào cổ anh ta để che giấu sự ghê tởm của nàng. "Anh sẽ gặp nguy hiểm." Những ngón tay anh ta lần xuống cho tới khi ngừng lại tại chiếc khe nằm ở cuối cột sống của nàng. Chuyển động của nàng còn thể hiện nàng nhiều hơn, và khi nàng hôn lên tai anh ta, sau đó phác thảo nét bên ngoài với lưỡi nàng, cơ thể anh ta rung lên sống động.

Âm thanh vừa như ngạt thở vừa như hài lòng, anh ta nói. "Anh sẽ ổn thôi, cưng của anh. Anh đã thực hiện rất nhiều nhiệm vụ thế này và chẳng nhận một vết xây xát nào."

"Thế còn cái này?" ngồi thẳng dậy, nàng đẩy áo khoác anh ta khỏi vai rồi vạch thẳng đến vết sẹo xơ xác, trắng nhợt cạnh núm vú anh ta. "Anh gọi cái này không là gì hả?" lòng bàn tay nàng sượt qua chúng cho tới khi da anh ta nổi gai ốc. "Anh có thể đã bị giết."

"Tuổi trẻ nông nổi," anh ta nói. "Anh bây giờ không còn trẻ lẫn ngốc nghếch hơn được nữa."

Nhưng anh ta sẽ vậy thôi. Anh ta phải như vậy. Kế hoạch của nàng phụ thuộc cả vào nó, và khi nàng dịu dàng thúc hông nàng vào lòng anh ta, nàng khám phá ra cơ thể thật thà của anh ta đã chống lại lời anh ta nói như thế nào. Nàng cố gắng giấu đi niềm vui thắng lợi của nàng rồi nhìn đầy tình cảm vào đôi mắt anh ta, nhưng anh ta bất ngờ nhìn nàng hồ nghi, nàng chợt nhớ lời xác nhận nàng không giỏi nói dối lắm của anh ta. Bởi vậy nàng hòa môi nàng vào anh ta. Đầu tiên anh ta không đáp lại, ngoại trừ cố gắng đẩy nàng ra. Không nhẫn tâm cũng không cương quyết-chuyện anh ta có thể làm dễ dàng. Nhưng người đàn ông như anh ta sợ làm tổn thương cảm xúc của nàng, chưa kể ngờ ngợ điều gì đó không ổn. Nàng vẫn không rời cổ anh ta, nàng hé môi với tất cả sự nài nỉ như anh ta đã cho nàng thấy trước đó. Bàn tay nàng dùng để vuốt ve núm vú của anh ta trượt dần xuống người anh ta, mở áo khoác anh ta như anh ta đã mở áo choàng của nàng, cho đến khi nàng chạm vào chỗ hõm của đùi ngay bên dưới dụng anh ta. Nơi đây những ngón tay của nàng phân vân, gần như tiếp xúc với mũi giáo của anh ta.

Nàng có dũng khí để quyến rũ anh ta một cách lạnh lùng, cho mục đích của chính nàng không? Kế hoạch dường như rất xuất sắc, nhưng việc thực hiện tỏ ra thật khó khăn. Nàng mới chỉ được học những bước cơ bản của bài học khuấy động vào tối hôm qua, và nàng vẫn chưa dám bỏ sự bẽn lẽn của tính cách ngây thơ trong nàng. Lúc này nàng phải tập trung kích thích anh ta đúng hơn là vào âm mưu chạy trốn của nàng, cho diễn xuất của nàng không thể bị phát giác dưới cái nhìn kĩ lưỡng của anh ta. Nàng phải từ bỏ cái nhìn như nói dối của mình và muốn anh ta một lần nữa.

Sau tất cả, chuyện đó có lẽ không khó. Nàng rất muốn anh ta thêm một lần nữa. Nàng luôn luôn muốn anh ta. Nàng đã nhận ra con hổ trong người anh ta, bởi vì có một con hổ tương xứng trong con người nàng. Dẫu cho anh ta là Seamaster và đã đẩy Ronald đến cái chết, dẫu cho anh ta là Jean và đã sắp xếp sự ám sát cho Ronald, nàng vẫn muốn anh ta. Nàng đã để cho anh ta đối xử với nàng theo cách của anh ta và tự nói với bản thân nàng không có lựa chọn bởi từ sâu thẳm trong nàng, nàng đã công nhận người bạn đời của nàng.

Điều khám phá ấy làm nàng kinh hãi.

"Sao thế?" Leighton hỏi.

Nàng thấy nàng đang ngồi sâu vào lòng anh ta, nhìn chằm chằm vào anh ta.

"Laura, cái gì thế?" hắn ôm nàng như thể hắn nghĩ nàng sẽ thình lình đổ vật xuống nếu không có hắn đỡ nàng. "Tại sao em lại nhìn anh như thế?"

"Em muốn anh." Giọng nàng nghe nhỏ bé và xa xôi, ngay cả với chính đôi tai của nàng.

Giờ thì anh ta trông sửng sốt như nàng cảm nhận. "Anh cũng muốn em. Anh muốn... tất cả của em. Anh muốn nói chuyện với em và... làm tình với em và chỉ... ở với em thôi." Những từ ngữ như thể phải vùng vẫy để thoát ra khỏi anh ta, ra khỏi người đàn ông điềm tĩnh, thận trọng, chính chắn này, và một tay anh ta nâng lên để vuốt ve khuôn mặt nàng. Những ngón tay của anh ta đang run rẩy, "Việc này quá sớm, anh đã hoàn thành tất cả mọi thứ rồi, nhưng anh muốn... anh phải đòi hỏi..."

Nàng túm lấy anh ta và từ cái nhăn mặt của anh ta, nàng nghĩ nàng đã làm anh ta đau. Thay vào đó anh ta nâng nàng dậy và chỉnh lại vị trí của nàng để hai chân nàng tách ra trên người anh ta. Anh ta đặt nàng xuống, và cảm giác của mông nàng tựa lên đôi chân trần của anh ta giật mạnh lại ý thức của nàng. Anh ta muốn làm chuyện đó ở đây, ngay bây giờ, và nếu họ làm chuyện đó thì nàng đã thất bại. Nàng phải đưa anh ta trở lại giường, nên nàng đẩy vai anh ta ra. "Không!"

"Gì cơ?"

Đôi mắt anh ta đờ đẫn với nỗi thèm muốn, và sự khước từ của nàng không thể chọc thủng trạng thái u mê của anh ta.

"Ở trên giường. Làm ơn." Nàng lỉnh về phía sau và anh ta phải túm lấy nàng để giữ nàng sát lại. "Xin anh. Leighton. Keefe. Chiếc giường. Em muốn thử thứ gì đó... kích thích."

"Cái này cũng sẽ kích thích," anh ta nói.

"Em không thể. Không ở đây được." Anh ta để nàng trượt khỏi đầu gối của anh ta, và áp lực đã làm thức tỉnh sự khuấy động của chính nàng, của cách đơn giản nàng có thể đầu hàng trước lời thuyết phục của anh ta. "Đi mà." Nàng đứng dậy rồi kéo tay anh ta. "Lại đây nào."

Anh ta cũng đứng dậy và nhìn xuống nàng. "Anh không nên làm thế," anh ta lầm bầm. "Không mất nhiều thời gian đâu mà."

Anh ta nửa như bật cười. "Không, anh không tin nó sẽ mất nhiều thời gian."

Anh ta vấp vào gờ của chiếc thảm khi nàng dẫn anh ta đến chiếc giường, chuyện này đã cam đoan chắc chắn với nàng. Anh ta vẫn lảo đảo như niềm may mắn của nàng. Khi nàng bước đi, nàng tháo thắt lưng ở chiếc áo choàng của nàng rồi đặt nó bên cạnh những chiếc gối khi họ tới đích. Đôi tay anh ta cuốn quanh eo nàng để đặt nàng lên giường, nhưng nàng nhanh chóng vặn vẹo ra khỏi vòng tay của anh ta. "Không, anh lên trước," nàng nói.

Khẽ nghiêng đầu, anh ta chăm chú nhìn nàng. "Em quá dạn dĩ cho một người mới đấy."

"Một con sói con," nàng sửa lại. Cởi áo khoác của anh ta ra, nàng ôm lấy nó bằng một tay rồi hứa hẹn. "Anh sẽ không cần thứ này đâu." Nàng vỗ nhẹ cho tấm đệm xẹp xuống.

Vẫn còn sửng sốt, anh ta trèo lên rồi duỗi thẳng người, một bộ phận rõ ràng, to lớn, đẹp đẽ của thân thể một người đàn ông hiện ra khiến nàng nhỏ nước miếng. (chẹp cô này có vẻ cần nói chuyện với hóc môn của mình như cái cô Katie của chị Tiêu )

"Khi em nhìn anh như thế..." Hiển nhiên là nó sẽ xảy ra khi nàng nhìn anh ta theo cái kiểu như thế. Hiển nhiên là anh ta mong chờ nàng cũng sẽ điều trị cho anh ta. Anh ta giơ tay ra đúng lúc nàng nhìn thấy đầu chiếc dây buộc áo choàng của anh ta. Nàng buông rơi chiếc áo choàng xuống sàn và để sức nặng của vải len trả tự do cho chiếc dây da để nàng sử dụng. Sau đó nàng đặt nó bên cạnh chiếc đai áo choàng của nàng và nắm lấy tay anh ta.

"Em đang run kìa," anh ta nói. "Lên đây và để anh sưởi ấm em." Dĩ nhiên là nàng đang run. Nàng sợ mà. Trèo lên giường, nàng nói, "Để em sưởi ấm anh."

Giọng anh ta cũng run rẩy, nhưng anh ta mỉm cười với nàng, với tất cả sự cổ vũ đầy nhục dục. "Làm theo ý em với anh đi."

Nằm dài trên người anh ta, nàng lùa đôi tay nàng vào mái tóc anh ta rồi hạ thấp đôi môi nàng. Nàng hôn phớt, sau đó hôn thật sự, rồi thấm dần vào anh ta với vẻ lôi cuốn dữ dội. Lần này sẽ là, sau tất cả mọi chuyện, lần cuối cùng anh ta muốn nàng. Nếu anh ta nhận ra nàng đang âm mưu chuyện gì, không vấn đề dù anh ta có là Jean hay Seamaster, anh ta cũng sẽ rút ra một sự trả thù khủng khiếp. Và nếu nàng thành công... nếu nàng thành công, nàng sẽ biến anh ta thành một thằng ngốc, và không người đàn ông nào có thể chịu nổi điều đó.

Anh ta đáp trả với lòng nhiệt tình cực kì thỏa mãn, và nàng tự hỏi không biết nàng có năng khiếu cho chuyện này không nữa. Duy nhất với Leighton thôi, đương nhiên là thế. Leighton là người bạn đời của nàng. Nàng lướt đôi tay trên ngực, xuống thắt lưng cua anh ta, rồi vuốt ve anh ta thân mật như cách nàng biết. Nàng yêu việc cảm nhận làn da anh ta, đám lông thô lỗ mọc trên nó, sức mạnh của những cơ bắp bên dưới nó. Vòng ta anh ta ôm lấy nàng, xiết chặt lại, và anh ta lăn tròn để đặt nàng xuống dưới anh ta.

"Không!" nàng ngồi lên và ấn lòng bàn tay nàng vào xương ức của anh ta. "Em muốn ở trên."

"Cưng thân yêu ơi, anh không bao giờ nên nằm trên giường này với em mới phải. Một người nhà Leighton sẽ không bao giờ bỏ bê bổn phận của anh ta đâu."

"Anh không hề bỏ bê nó, anh chỉ hoãn lại nó thôi, với cả bên cạnh đó, anh không hề có bổn phận với... vợ của anh phải không?" nàng gần như tắc nghẹn với hai từ cuối, rồi cuối cùng vội vàng thêm vào , "Nhắm mắt anh lại đi."

"Cái gì?"

"Nhắm mắt anh lại." nghiêng xuống anh ta, nàng quét môi qua làn mi cho tới khi chúng nằm yên xuống.

"Giơ tay anh lên đi."

Mắt anh ta mở ra một lần nữa và anh hướng thẳng sự ngạc nhiên đáng chán vào nàng. "Gì cơ?"

Cầm lấy một cẳng tay cuồn cuộn cơ bắp của anh ta trong hai tay nàng, nàng kéo chúng lên sát tấm ván đầu giường. Sau đó nàng quấn nó vòng quanh một chiếc tay vịn. "Em muốn thoải mái chạm vào anh. Em muốn khiến anh ham muốn dữ dội như đã làm với em." Nàng nâng cánh tay còn lại lên và anh ta để mặc nàng, mặc dù anh ta rõ ràng sửng sốt với nàng. "Chuyện đó không mới lạ sao?"

"Anh không hiểu," anh ta thú nhận. "Sao một người phụ nữ lại-"

"Trao đi nhiều như cô ấy nhận được?" Laura nhướn một chiếc lông mày thách thức anh ta. "Qúa hào phóng với những món quà của cô ấy? Tìm kiếm một sự trả thù ngọt ngào?"

Đôi tay đồ sộ quấn quanh nàng, ôm nàng thật chặt, rồi anh nâng niu đầu nàng trong khi anh ta hôn nàng mãnh liệt. Thả nàng ra, anh ta nâng tay mình lên rồi mỗi tay túm lấy một chiếc tay vịn. "Thực hiện điều tệ nhất của em ấy." Giá mà anh ta biết!

Nàng không phải yêu cầu anh ta nhắm mắt lại lần nữa, nhưng thay vào đó tập trung chạm vào người anh ta theo những cách anh ta đã chạm vào nàng. Như thường lệ một cách trìu mến, ngẫu nhiên thân mật, mỗi cái vuốt ve dường như mỗi lúc tác động mạnh mẽ đến anh ta. Anh ta đợi, gần như hổn hển, cho mỗi cái đụng chạm mới, và sự mong đợi dựng dần lên như của chính nàng. Cơ thể nàng dường như xảy đến những điều tương tự với anh ta; cơ bắp của nàng xiết chặt khi cơ bắp của anh ta xiết chặt, hơi thở nàng ngắt quãng với mỗi tiếng rên âm ỉ của anh ta.

Chuyện này đúng là chuyện đùa. Chuyện này đúng là hoang tưởng. Chuyện này là mọi thứ nàng đã hứa với anh ta, và nàng sẽ kết thúc những gì nàng bắt đầu. Đôi mắt của anh ta nhắm lại một khi chìm trong khoái lạc không tưởng nổi, rồi dập dờn mở ra khi anh ta vùng vẫy để duy trì sự kiểm soát. Nàng biết nàng có thể khiến anh ta nhắm mắt lại. Nàng có thể khiến anh ta mất trí, nhưng chỉ trong chốc lát thôi. Nàng là một con hổ cái, sau tất cả những chuyện này.

Nàng đã sử dụng đôi tay nàng quá nhiều, nhưng chúng chỉ tạo thành một phần trong kho vũ khí của nàng. Giờ nàng hôn lên người anh ta, làn da bóng mượt trên ngực anh ta với đôi môi nàng, rồi táo tợn nếm núm vú anh ta khi nó nằm trong tầm với.

Anh ta lầm bầm lúc này, rồi kêu lên to hơn. "Laura." Cơ thể anh ta cũng rùng mình, và anh ta quằn quại trên giường, đôi mắt nhắm nghiền. Nàng đã có anh ta. Nàng đã bẫy được anh ta. Tất cả những gì nàng phải làm là sập bẫy lại, nhưng trước tiên, nàng muốn... Miệng nàng lang thang đến những phần khác của anh ta trong khi tay nàng thơ thẩn bên dưới, và nàng nhận ra nàng thích ngắm nhìn anh ta run lẩy bẩy. Nàng thích sức mạnh, và muốn một cách tệ hai kết thúc giây phút này.

Không phải bây giờ. Mò mẫm, nàng với tới sợi dây trên áo choàng của nàng và quấn nó quanh tay vịn kể cả những cổ tay của anh ta. Không phải mãi mãi. Với chuyển động nhanh, nàng dùng một chiếc nơ trang trí để giam chặt Leighton trên giường. Giờ nàng đã chấm dứt tình yêu của nàng. Nàng sẽ không bao giờ là bà Bá tước Hamilton nữa, không cả trong thực tế lẫn trong tưởng tượng của nàng. Ngay cả mơ nàng cũng không dám mơ về điều đó.

"Laura?"

Giờ mắt anh ta bật mở, và anh ta cố giật khỏi chiếc nút thắt. Nàng nhìn chiếc nút thít chặt lại, làn vải căng ra, và buộc chiếc thắt lưng da của anh ta vòng quanh một hướng khác để củng cố thêm sự giam giữ. Tay vịn có thể giữ anh ta, cực kì kiên cố khi anh ta là người duy nhất bị trói vào đây. Gỗ sồi già và đặc lại, và không chút nghi ngờ về việc duy trì hoàn cảnh này tuyệt vời hơn.

"Laura?" giờ anh ta đã hoàn toàn nhận thức được vấn đề, cái nhìn của anh ta chuyển từ hoang mang sang lo ngại. "Em đang làm cái gì thế?"

Nàng xuống khỏi giường và nhìn thẳng vào anh ta, đang kéo căng cơ thể khỏa thân trước mặt nàng. "Tôi đang bỏ anh."

Chương 5:

Không người phụ nữ nào có thể buộc một cái nút hiệu quả. Leighton biết điều đó, và anh giật mạnh ra khỏi sự kiềm chế anh. Không có gì suy chuyển, và anh nhăn nhó nhìn lên phía trên đầu anh. Cái nút, rắc rối chưa từng thấy, kéo còi báo động trong anh. "Laura, chuyện này không tức cười đâu."

"Tin tôi đi" -Laura nhặt quần áo của nàng dưới sàn lên và bắt đầu mặc vào nhanh chóng-"Tôi không có cười đâu." Anh nhìn đầy thèm muốn khi nàng giơ tay lên để kéo áo qua đầu nàng, rồi thình lình giật sự chú ý của anh ra. Cái kiểu hành động ngu dại này đá anh vào tình huống tiến thoái lưỡng nan này, và cơ thể của anh đã to mồm hơn tính thông minh thường có ở anh. Nàng thóang nhìn anh, lướt ánh mắt xuống dưới người anh, rồi nhìn đi chỗ khác, anh đoán những thay đổi không ngừng nghỉ trên người anh ta cũng to mồm với nàng. Hài lòng vì ít nhất anh cũng tác động lên nàng và hơn nữa khiến anh tin chắc anh có thể thuyết thục nàng giải thóat cho anh, anh liền hỏi, "Sao em lại muốn làm chuyện này?"

Từ đuôi mắt, anh có thể thấy nàng kéo chiếc váy lót lên. "Có thể anh là Jean, tên cầm đầu băng buôn lậu, như tôi nghi ngờ ngay từ đầu."

Chết tiệt người đàn bà này! Nàng là một thứ nhỏ bé, eo nàng nhỏ tới mức anh gần như có thể vòng qua nó bằng hai bàn tay anh, cùng với đôi mắt xanh ngay thẳng và mái tóc xoăn màu nâu, nàng cứng đầu và ngoan cố hệt một trong những tính khí mẫu quyền của bà của anh. Làm thế nào Laura lại không tin anh? Kéo mình lên khỏi giường bằng hai cổ tay, anh nhìn trừng trừng vào nàng. "Anh là Seamaster!"

Laura gật đầu mà không mỉm cười, rồi kéo bộ váy qua đầu nàng. "Nếu anh là người đó, như anh nhận, Seamaster, anh đã cử anh trai tôi theo sau những tên buôn lậu khi anh biết thừa mức độ nguy hiểm anh ấy phải đương đầu. Không thèm quan tâm, nên anh phải chịu trách nhiệm về cái chết của anh ấy, và tôi định bắt anh trả giá đây."

"Trả giá? Bằng cách nào? Bằng việc làm bẽ mặt anh hả?"

Nàng có tính cứng đầu không thể tưởng tượng được mà anh phải học cách chấp nhận. "Chuyện đó, nếu anh là Seamaster. Hoặc sẽ nộp anh cho những nhà chức trách nếu anh là Jean."

Kế hoạch bất hợp pháp của nàng làm anh lặng đi vì khâm phục. Khâm phục, giận dữ, và thèm muốn không tắt nổi khiến anh kiên quyết phải dạy cho nàng một bài học-khi anh được cởi trói. Anh kéo mạnh những nút thắt một lần nữa rồi cau mày khi anh thấy chỉ càng khiến chúng thít chặt thêm. Có thể anh sẽ giựt đứt được sợi dây làm bằng len, nhưng nàng đủ thông minh để dùng chiếc thắt lưng da từ chiếc áo choàng của anh, và nó thì không sao đứt được. "Này, em yêu." Anh giữ giọng trầm và êm dịu. "Đây không phải ý hay đâu. Nếu em suy nghĩ thấu đáo một chút, em sẽ nhận ra. Em không hề thực sự tin anh là Jean, gã đàn ông đã giết anh trai em. Em không thể trở nên bốc cháy trong vòng tay anh nếu em tin điều đó."

Nàng ngẩng đầu lên từ những chiếc cúc của nàng để ném cho anh một cái nhìn điềm tĩnh để cân bằng các phần giữa sợ hãi và căm phẫn.

"Em đã làm thế, em biết mà. Đêm nay chỉ có trong trí tưởng tượng của một tay chơi bời thôi." Đó không phải những gì anh định nói. Anh không định ngụ ý đến niềm hoan lạc trong bóng tối, nhưng kí ức về xúc cảm ngọt lịm của nàng vẫn ôm ấp lấy anh. Nàng đã đặt bẫy anh bằng việc nhắc đến phần thưởng và hứa hẹn nhiều hơn nữa, nhưng anh nên đoán ra không người phụ nữ nào thiếu kinh nghiệm như nàng đã bộc lộ có thể trở nên đủ táo bạo để cố gắng quyến rũ ai đó. Qủa thực, khi anh nhìn nàng, nàng mím chiếc miệng tươi thắm của nàng chặt lại và gương mặt hồng lên, rồi anh nhận ra anh đã làm nàng xấu hổ. Anh không muốn làm nàng xấu hổ vào lúc này; anh liều lĩnh cần nàng ở lại đến mức có thể thuyết phục nàng thả anh. Vội vàng, anh hướng lại về phía điều logic anh hy vọng có thể làm lung lay nàng. "Nếu anh là Seamaster, như em đã biết anh là ai, vậy thì Jean vẫn còn nhởn nhơ ngoài kia, vẫn còn khả năng giết thêm nhiều người nữa như hắn đã giết Ronald. Chắc chắn em sẽ thỏa mãn với việc bắt được hắn hơn là trò trả thù vặt đổ lên đầu anh."

"Tôi phát hiện có cực kì nhiều thỏa mãn trong một trò trả thù vặt đấy." Kéo đôi bít tất của nàng lên, nàng buộc nịt bít tất quanh đầu gối nàng, và anh căng thẳng nhìn lần lượt mỗi mắt cá chân nàng. Nàng hạ thấp váy nàng xuống đủ vội vàng để nói với anh rằng nàng nhận ra, rồi nói, "Anh đã tự nói với tôi anh không nghĩ có thể bắt tên Jean vào đêm nay, rằng hắn đã trốn thoát khỏi khu vực này rồi." Anh đã nói với nàng quá nhiều một cách chết tiệt. Anh đã cả tin, đối xử với nàng như một người phụ nữ đã bị quét sạch tâm trí bởi tầm ảnh hưởng từ đam mê của anh. Giờ nàng đã mặc xong xuôi, đẩy mớ quần áo khác của nàng vào một chiếc túi hành lý nàng lôi từ dưới bàn lên, còn anh thì quắc mắt nhìn nàng. Nàng nên bị quét sạch tâm trí bởi tầm ảnh hưởng từ đam mê của anh mới đúng, khốn kiếp. Thay vào đó, anh đã bị quét sạch bởi nàng. Anh chưa bao giờ thất bại để làm theo ý anh với một người phụ nữ trước đó; đương nhiên, anh cũng chưa bao giờ lơ là bổn phận của anh với một người phụ nữ trước đó, và điều này khiến anh cảm thấy khó chịu. "Chắc chắn em biết thừa anh không phải người đàn ông chịu chùn bước trước bất kì hoàn cảnh nào anh ta bị buộc , phải không? Anh nhất định sẽ bắt được Jean, và anh sẽ làm được. Anh nhất định sẽ giữ cho em được an tòan, và anh sẽ làm được."

"Chắc hẳn đó là lý do anh nấn ná lại đây với tôi, đúng không? Để giữ cho tôi an toàn trong khi người của anh săn lùng cái tên Jean bỉ ổi đó hả."

Đó là một biểu hiện của nỗi lo sợ mà anh muốn nắm lấy đặt lên trên lời xin lỗi đáng xấu hổ và đồng ý với nàng. Duy nhất giọng chế nhạo của nàng khiến anh đủ tỉnh táo để trả lời khô khốc, "Ồ, phải, anh là một nhà quý tộc mà. Laura, chắc chắn em không hình dung anh sẽ giữ yên lặng chứ? Anh quen Ernest. Ông ta làm chủ quán Bò và Diều hâu này lâu lắm rồi. Anh chỉ việc hét lên là ông ta sẽ tới để giải thoát cho anh trước khi em bước ra khỏi quán rượu."

Nàng cười nhăn nhở đầy tự mãn với anh. "Tôi không nghĩ thế đâu. Chúng ta đã kết hôn, nhớ chứ? Ernest sẽ không can thiệp bất chấp những gì ông ta nghe được đâu."

Cách diễn đạt này nghe quen quen. Rồi anh nhận ra nó. Anh đã nói những điều đó tương tự khi nàng đe dọa sẽ thét lên. Nếu anh không ở trong hoàn cảnh tuyệt vọng đến khốn khổ thế này, anh sẽ phá lên mà cười, nhưng chết tiệt người đàn bà này đi! Nàng không thể bỏ anh ở lại đây. "Khi anh gọi Ernest, ông ta sẽ đến."

Nàng gật đầu trầm ngâm. "Có lẽ anh đúng."

Khi nàng đi về phía chiếc giường, trái tim Leighton nhảy cẫng lên vì chiến thắng. "Tốt lắm, cô bé biết điều," anh nói. "Rồi em sẽ thấy. Em đang làm một việc đúng đắn đấy."

Bất chợt dừng lại bên chiếc bệ, nàng cúi xuống khỏi tầm nhìn của anh, và khi nàng ngâng lên, nàng gom quần áo anh trong tay nàng. "Phải, tôi cũng nghĩ tôi đang làm một việc đúng đắn." Bước nhanh về phía cửa sổ, nàng mở nó ra rồi vứt quần áo của anh ra ngoài.

"Này!" Tiếng phản đối ngờ vực của anh vang lên sau một giây muộn mằn. "Sao em có thể?"

Nàng nhún vai. "Tôi phải làm gì đó. Không có quần áo sẽ làm anh trì hoãn kể cả nếu anh kêu lên để gọi Ernest."

"Đương nhiên anh sẽ kêu Ernest." Ầm ĩ nhất có thể, anh rống lên, "Ernest! Ern-Em có nó từ chỗ quái nào thế?" Nàng rút khẩu súng từ ngăn bàn rồi kiểm tra nó trong điệu bộ tuyên bố khả năng của nàng. "Từ cha tôi. Ông ấy đã dạy tôi cách sử dụng nó. Tôi nghĩ tốt nhất tôi nên mang nó theo, bởi tôi sợ tôi sẽ gặp phải một tên côn đồ." Nàng quan sát anh một cách điềm tĩnh. "Tôi đã gặp, nhưng tôi đã không bắn hắn."

Lần đầu tiên, Leighton đối mặt với một sự thật đáng sợ. Anh sẽ không làm được theo cách của anh. Nàng sẽ không thả anh. Nàng sẽ ra ngoài kia chìm vào trong mưa tối để chạy thoát khỏi anh. Và Jean vẫn được tự do và không nghi ngờ sẽ tiếp tục mưu đồ của hắn. Buôn lậu là một tội nghiêm trọng, nhưng một chính phủ thường không quá hướng trọng tâm vào nó.

Họat động tình báo lại là một chuyện khác. Nước Anh đang trong cuộc chiến với nước Pháp, và những bí mật dò ra khỏi bờ biển này đến bộ tư lệnh Pháp và và đến thẳng đôi tai của Napoleon. Leighton biết tất cả chuyện đó, bởi Leighton là người chịu trách nhiệm giữ gìn an ninh trong nội các.

Ronald Haver làm việc cho Leighton, không phải như một thư kí như em gái cậu ấy lúc đầu tin tưởng, mà là đi tìm kiếm nguồn gốc của những thông tin bị rò rỉ. Là con trai của một quân nhân đã bị giết khi đang thi hành nhiệm vụ ở Ấn Độ, Ronald hoàn toàn có đủ khả năng, táo bạo và dũng cảm-một nét của gia đình, Leighton đã phát hiện ra muộn hơn-và Ronald là người đã khám phá ra nơi việc trao đổi thông tin được thực hiện.

Đầu tiên Leighton không tin vào điều đó. Những tên buôn lậu cập cảng ở chính bãi biển thuộc trang viên của anh sao? Có phải Jean biết tính cách của anh nên đã nhạo báng anh bằng cách sử dụng chính nhà của anh không? Hoặc đây chỉ là một chuyện tình cờ đơn giản, sự thật rằng bãi biển của anh đã và luôn luôn sẽ là nơi tuyệt vời để cập cảng những hàng hóa buôn lậu, với những chiếc hang nằm sâu trong vách đá thuận tiện để cất giấu những hàng hóa đó? Nhật kí của Ronald đã đưa cho anh câu trả lời mà anh cất công tìm kiếm, cũng như đặt ra câu hỏi-ai là kẻ tòng phạm của Jean?

"Laura, đừng đi," Leighton khẩn cầu. "Anh không phải tên côn đồ khiến em phải e ngại đâu."

"Tôi có thể tự chăm sóc bản thân." Nàng nhét khẩu súng vào trong chiếc ví vải của nàng rồi quấn nó quanh cổ tay nàng. "Tôi đã làm chuyện này nhiều lần hơn tôi để tâm mà ghi nhớ."

Đó là sự thật. Ronald đã nhiệt tình kể về em gái của cậu ấy. Cậu ấy đề cập đến năng lực, khả năng nhạy bén và những kĩ năng của nàng, và trước khi anh gặp nàng, Leighton đã phác họa một bức tranh trong đầu anh về một người đàn bà cộc cằn, đồ sộ và vô duyên. Ronald đã thỉnh cầu chuyện đó, trong trường hợp cậu ấy chết, nhờ Leighton chăm sóc cho em gái cậu ấy, và Leighton đã quả quyết sẽ thực hiện thỉnh cầu đó. Anh sẽ gửi cho cô ấy một khoản trợ cấp để cô ấy được sống sung túc suốt phần đời còn lại của cô ấy.

Sau đó lần đầu tiên Farley dẫn cô ấy vào văn phòng của anh, anh đã choáng váng. Không phải nàng quá lộng lẫy hay ngọt ngào. Hoàn toàn trái ngược. Nàng quá nhỏ bé, quá mảnh dẻ, quá dữ dội, quá... phù hợp với anh. Ham muốn run lên tới tận sâu thẳm trong con người anh. Anh đã luôn rất giỏi giữ cảm xúc của mình trong vòng kiểm sóat. Anh đã chọn những cô nhân tình vì kinh nghiệm của họ và anh đã lên kế họach chọn vợ anh vì sự thích hợp của cô ấy.

Laura không phải đặc biệt thích hợp. Nàng ăn mặc đẹp, nhưng đó là bởi nàng là một cô thợ may. Một cô thợ may! Và cảnh thiếu thốn rõ ràng lơ lửng trên đầu nàng rất gần. Cha của nàng là con thứ của một nam tước và ông ấy không được phong hiệp sĩ để có thể có một tước hiệu trước tên của ông. Nhưng với Leighton, những vấn đề này quá tầm thường khi đem so với lòng khao khát của anh. Anh đã lập kế hoạch để bắt giữ kẻ giết Ronald và tặng hắn cho Laura như một món quà cưới. Rồi nàng sẽ muốn anh. Chuyện này sẽ chế ngự được bóng đen ngờ vực trong ánh mắt nàng.

Thay vào đó Jean đã vuột khỏi cái bẫy anh bố trí cho hắn, và lúc bước vào quán trọ, Leighton đã được hoan nghênh như chú rể của Laura bởi cái mồm của lão Ernest.

Vào lúc đó, toàn bộ cuộc đời anh đã thay đổi. Người đàn ông điềm tĩnh, lí trí, trách nhiệm-lên-trên-hết trong anh đã trở thành một tên cơ hội, và anh đã quyến rũ đầy thuyết phục một cô bé ngây thơ. Anh nhăn răng cười. Và anh vẫn không bị tác động tí tẹo ân hận nào tác động.

Sau khi mặc áo choàng, đeo găng tay và đội mũ, Laura bước đến bên chiếc ghế rồi nhặt cuốn nhật kí lên.

Nhớ đến Ronald và số phận của cậu ấy, nụ cười của Leighton héo dần. "Laura, xin em đừng làm thế. Cứ trói anh nếu điều đó khiến em thấy an toàn hơn, nhưng đừng ra ngoài đó đêm nay."

Đi nhanh ra cửa, nàng vặn nắm đấm. "Nó lại khóa." Nàng khinh khỉnh nhìn về phía anh. "Anh đã chỉ thị cho Ernest làm sao để đảm bảo tôi không thể dễ dàng trốn thoát hả?"

Nổi giận, anh nói, "Anh có thể kiểm soát em mà không cần bất kì người đàn ông nào giúp đỡ."

Nàng lồng chìa khóa vào ổ rồi xoay nó, sau đó quay lại nhìn cơ thể khỏa thân bị căng cứng và đầy phòng thủ của anh. "Tôi có thể thấy điều đó."

"Anh sẽ tìm em, Laura," anh nói, và anh chắc chắn.

Chương 6:

Lời hứa của Leighton cứ dội vào tai Laura khi nàng bước xuống phòng khách. Anh sẽ tìm em. Phải, anh ta chắc chắn sẽ tìm, nhưng không phải đêm nay, và chuyện đó sẽ trao cho nàng nhiều-đòi-hỏi ân xá đây. Nàng sẽ lấy một con ngựa từ chuồng ngựa rồi đi đến một quán trọ khác để bắt một chiếc xe ngựa chở khách quay lại London. Nàng sẽ tìm mọi cách để vượt qua được cái thói quan liêu của chính quyền cho đến khi nàng tìm được một người nào đó chịu lắng nghe những lo lắng của nàng, và nếu họ nói với nàng Leighton là Seamaster, vậy thì...

Ôi, anh ta là Seamaster. Nàng đã dùng cái gì để tự lừa dối nàng vậy? Anh ta là Seamaster và anh ta không chút nghi ngờ đang săn lùng Jean như anh ta tự nhận.

Nhưng anh ta không thể bắt được hắn tối nay, và tối nay nàng cần phải bỏ đi và cố gắng chấp nhận sự thật nàng đã thèm muốn người đàn ông đã đẩy anh trai nàng tới chỗ chết. Ồ phải, nàng thèm khát anh ta, nhưng nàng cũng muốn anh ta phải trả giá ít nhất ở chừng mực nào đó bị mất thể diện.

Ngừng ở đỉnh đầu thang, nàng lắng nghe, nhưng không nghe thấy gì. Thật cẩn thận nàng rón rén đi xuống, cố tránh những bước đi gây tiếng động. Ngọn lửa gần như tàn lụi trong quán rượu và sự im lặng hoàn toàn một cách kì quái làm nàng e sợ. Nàng muốn chạy trở lại phòng ngủ của nàng, để được an toàn như Leighton đã mô tả, nhưng nàng dướn thẳng người lên. Nàng là, sau tất cả, một người nhà Haver, và xứng đáng để giương cao ngọn cờ của cha nàng lẫn anh trai nàng.

Sau đó một tràng âm thanh vọng ra từ bếp khiến nàng vấp chân về phía sau, và nàng thấy mình một lần nữa lại đứng trên đỉnh cầu thang.

Hai người đàn ông. Ernest và... một người nữa.

"Chúng là những giấy tờ rất quan trọng!" kẻ chưa biết hét lên.

Trong khi Ernest trả lời, "Ông không thể bắt Đức ngài của tôi."

Thứ gì đó va loảng xoảng, đồ thủy tinh rơi vỡ, có một tiếng kêu khàn khàn, rồi im bặt. Laura vội vàng lẻn xuống cầu thang, nép vào bức tường, lắng nghe bằng tất cả khả năng của nàng.

Giọng của kẻ chưa biết vang lên lần nữa, lần này trầm hơn với đủ đe dọa khiến tóc gáy nàng dựng ngược. "Tôi có thể làm bất cứ thứ gì tôi muốn," anh ta nói. "Có cần tôi nhắc ông rằng lòng yêu mến của ông với Bá tước Halminton sẽ bộc lộ những gì ông đang làm với tôi không? Hắn ta sẽ khâu tai ông lại vì mấy kho hàng chứ?"

Laura bịt miệng nàng để giấu hơi thở hổn hển. Ernest không trả lời lời buộc tội của gã đàn ông kia; ông ấy không vội vàng phủ nhận nó. Sau đó nàng nghe thấy một âm thanh nổ ra, như không khí thoát ra từ một hành lang bị bít lại, và người nào đó hổn hển trong những hơi thở sâu. Nàng đã nhìn thấy đủ cuộc hành hung trên đường phố London để nhận ra chuyện này.

Kẻ chưa biết đó đang bóp cổ Ernest.

"Bọn chúng đã lấy hàng hóa của tao, những thằng chính quyền khốn kiếp, ở đó có những giấy tờ rất quan trọng mà tao phải giành lại được."

Ernest cố lấy lại sức đủ để rền rĩ, "Mày và đống giấy lộn của mày! Tất cả chỉ là cái vỏ phải không? Mày đang do thám cho nước Pháp, chính mày."

Laura vội băng qua quán rượu đến ô cửa kế bên nhà bếp trong khoảng thời gian ít hơn bình thường để nghe thấy kẻ chưa biết đó bật cười.

"Nếu không tao là cái gì?" hắn nói. "Mày đã được trả hậu hĩnh cho sự giúp đỡ của mày rồi." Một tên gián điệp. Một tên gián điệp của Pháp. Jean.

Laura dựa vào khung cửa rồi lắng nghe, trái tim nàng đập thình thịch, hơi thở của nàng đứt quãng.

"Tao là người lương thiện, một người Anh kính sợ Chúa, chính là tao, và tao không bao giờ giúp đỡ một thằng Pháp."

"Lương thiện?" Jean nhạo báng. "Buôn lậu không phải nghề lương thiện."

"Trong phần này của thế giới, nó là vậy đấy." Ernest nghe kiên quyết và chắc chắn với chính bản thân ông ta. "Cha tao làm vậy, ông nội tao làm vậy, và ông tổ của tao cũng làm vậy, nhưng chúng tao chưa bao giờ-"

"Hay lắm, giờ thì mày đã làm thế rồi."

Laura nghe thấy tiếng sắt thép lạch cạch và tay nàng vội đặt lên lên chiếc ví của nàng, nơi đặt khẩu súng của chính nàng.

"Này!" giọng Ernest như lên quãng tám (thuật ngữ âm nhạc, cái này em chịu T___T). "Không cần phải dùng cái đó đâu!"

"Giờ chúng ta sẽ đi lên tầng, bắt Đức ngài của mày, và khi chúng ta làm xong chuyện với Leighton tao sẽ có được thông tin của tao mà không phải lo sợ nữa."

"Ngài ấy sẽ không bao giờ giúp đỡ mày." Ernest nghe khinh miệt trong phạm vi có thể đối với một người đàn ông phải đương đầu với một khẩu súng. "Thanh danh của người nhà Leighton là trên hết."

"Bình thường tao sẽ đồng ý với mày," kẻ chưa biết lên tiếng. "Nhưng Leighton có một quý cô ở trong phòng với hắn. Tên cô ta là Laura Haver, và trong khi tao nghi ngờ bọn chúng thực sự đã kết hôn-"

"Họ không hề nói dối tao!"

"-Tao đã thấy cái cách Leighton nhìn cô ta." Kẻ chưa biết cười khùng khục cho đến khi hắn khịt mũi. "Hắn sẽ hợp tác với tao thôi."

Laura lùi lại, sốc. Nàng đã nhận ra điệu cười đó. Ferley. Con giun ti tiện, ngài Farley Malthus, người đã dẫn nàng vào văn phòng của Leighton ở London với vẻ xun xoe trang nhã và cười vào khát khao tìm ra kẻ ám sát anh trai của nàng. Một ngày hắn đã gạt nàng sang một bên rồi nói nàng đã tạo dáng vẻ lố bịch của nàng ra sao, làm ra vẻ chỉ là một người phụ nữ có thể gây ảnh hưởng đến những công việc quan trọng của chính phủ Anh. Nàng đã ghét hắn từ lúc đó, ghét hắn hơn cả lời bóng gió của hắn mà nàng chỉ nhằm vào sự liên minh bất hợp pháp với Leighton, nhưng nàng chưa bao giờ tưởng tượng nổi một tên lẻo mép nhỏ nhen kiểu cách có thể là một kẻ phản bội và một tên giết người.

Một lần nữa nàng lại chạm vào khẩu súng trong chiếc ví. Nhưng không, chuyện này không thể được. Nàng chỉ có một khẩu súng, và sự giúp đỡ đang đợi trong chuồng ngựa. Nhanh chóng và im lặng, nàng hướng về cánh cửa phía xa và nhẹ nhàng mở nó. Khi nàng bước ra ngoài, nàng nghe thấy những giọng nói trong quán rượu. Cánh cửa đang đu đưa dần khép lại, nàng chạy vội vào chuồng ngựa. Bùn bám đầy lên váy nàng và ngấm vào đôi ủng của nàng. Nhật kí của Ronald đập vào đầu gối của nàng và cuốn sách lao ra khỏi túi của nàng.

Nàng không dừng lại để nhặt nó. Nó là kỉ vật của anh trai nàng, nhưng anh trai nàng sẽ nói với nàng giải cứu cuộc sống của một người quan trọng hơn, và vì thế nàng chạy hết sức, vào thẳng chuồng ngựa tối om. Ngưng lại, nàng lắng nghe, nhưng nàng chẳng nghe thấy gì bên cạnh nàng. Nàng đã chạy trốn mà không chịu suy nghĩ gì hết.

Nàng dò dẫm dọc theo các ngăn chuồng. Một người đàn ông đã đợi sẵn ở phía trong, Leighton đã nói vậy, nhưng làm sao nàng biết đúng là người đàn ông đó? Liệu Farley cũng không sắp xếp sẵn một người ở đây để chăm sóc những kẻ không mời mà đến không cần thiết chứ? Nàng thở dài, hơi thở của nàng bốc lên đầy khiếp đảm, khi một thứ gì đó nhỏ và sống động đánh nàng từ phía bên sườn. Nàng ngã nghiêng ngửa, đập bộp vào bức tường, và một đôi bàn tay chạm vào cổ họng nàng. Nàng hất chúng sang một bên khi giọng của một cậu bé vang lên, "Đức ngài của tôi đâu rồi? Nói với tôi chuyện gì đã xảy ra với Đức ngài."

Khi nàng không trả lời ngay lập tức, đôi tay của cậu bé níu lấy nàng một lần nữa.

"Cô là người phụ nữ đó!" Giờ giọng cậu ta nghe phẫn nộ. "Cô có phải là người phụ nữ ngài ấy đã nhìn thấy trên vách đá không?"

"Cậu là người đàn ông anh ấy cho chốt ở đây hả?" nàng chống lại, ngạc nhiên không biết nghĩ thế nào.

"Chuyện đó liên quan gì đến cô?"

Đương nhiên, một cậu bé mang tin sẽ hiệu quả hơn sử dụng một người đàn ông, vào cũng giúp cậu ta tránh khỏi tai họa nữa. "Nếu là cậu," nàng thận trọng nói, "anh ấy đang cần giúp đỡ."

Cậu bé nhảy xổ vào nàng. "Cô đã làm gì với Đức ngài rồi?"

"Tôi chẳng làm gì với anh ấy cả, nhưng có hai người đàn ông trong quán trọ sẽ khiến anh ấy bị thương nếu cậu không đi mang sự giúp đỡ về đây."

"Tự tôi sẽ cứu ngài ấy."

Nàng túm lấy cậu ta khi cậu ta bắt đầu chạy ra ngoài cửa. "Leighton gửi tôi xuống đây với lời chỉ dẫn rành mạch rằng cậu sẽ đi để gọi sự giúp đỡ." Một lời nói dối, nhưng nàng thấy không còn cách khác để thuyết phục cậu ta. "Anh ấy muốn tôi ở lại."

"Cô á?" giọng cậu ta khinh miệt. "Tại sao ngài ấy lại muốn một cô gái khi ngài ấy có thể dựa vào tôi?"

"Bởi vì tôi có súng."

Chú bé ngừng lại, rồi trả lời, "Đó là lý do của lựa chọn. Cô có biết cách bắn nó không?"

"Đương nhiên là tôi biết."

"Làm sao tôi biết cô đang nói sự thật được?"

Laura đã giao tất cả bản thân nàng cho Leighton với những lời nói tiếp theo của nàng. "Bởi vì tôi làm việc cho Seamaster."

Hơi thở rúm ró của cậu bé nói cho nàng biết nỗi kinh sợ của cậu ta, rồi cậu bé trả lời, "Thế là đủ với tôi rồi."

Cậu ta bước ra khỏi cánh cửa mở như một con cú trong kho thóc nhào lên bầu trời rộng mở, và khi Laura đi khỏi nàng không thể trông thấy dáng hình của cậu ta lúc cậu ta cưỡi ngựa băng qua bãi đất hoang. Nhìn lên trên quán trọ, nàng có thể ánh sáng từ phòng ngủ hắt ra nơi Leighton đang nằm, bị trói và không mảnh vải che thân. Đó không phải những gì nàng hình dung khi nàng chơi xỏ anh. Giờ nàng sẽ làm bất cứ chuyện gì để giải thoát cho anh bởi tất cả hiểu biết của nàng về các loại súng cầm tay và tất cả các tấm bia nàng đã thực hành, nàng chưa bao giờ bắn một người đàn ông và giờ nàng rất sợ phải làm một việc như thế. Nàng sợ tất cả: đi lên trên tầng, giáp mặt với hai người đàn ông có khả năng giết người, nhìn thấy sự buộc tội trong đôi mắt của Leighton. Bởi tại nàng, kẻ giết Ronald có thể sẽ không bị trừng phạt-và nàng không thể để mất cả hai người đàn ông nàng yêu cho thế lực xấu xa được.

Chỉ với giây phút này, nàng che mặt nàng bằng đôi tay đeo găng của nàng.

Đúng là ngu dốt, khi yêu một quý ngài khi nàng chẳng là gì ngoại trừ một cô thợ may và một thường dân. Anh rõ ràng hoan nghênh nàng vào giường của anh, nhưng nàng không đủ ngốc nghếch để tin lời tuyên bố của anh về chuyện hôn nhân. Lúc này nàng sẽ lên đó, và sẽ cứu cuộc sống của anh hoặc tình trạng ngàn cân treo sợi tóc của anh, và nếu anh vẫn muốn giữ nàng lại với anh như một cô nhân tình, nàng sẽ đồng ý. Nàng chỉ đủ sức rời khỏi anh một lần, nàng đã cố và nàng chỉ đi xa không quá chuồng ngựa.

Nếu nàng không cứu được anh... ừm, nàng hiểu đủ rõ bản thân để nhận ra tất cả những dấu hiệu của sự mê đắm điên cuồng, và nàng biết nàng sẽ chết bên cạnh anh.

Những quyết định kiểu này như chế nhạo nỗi sợ hãi của nàng, nàng rụt cằm nàng vào sâu trong ngực rồi bước đều đặn về phía cửa ra vào của quán trọ.

Băng qua khoảng sân, phút cuối cùng nàng lệch bước và nhìn vào những ô cửa sổ. Quán rượu rỗng không. Cánh cửa vẫn không cài then, như lúc nàng bỏ đi khi nàng bỏ chạy, và nàng thò đầu vào bên trong. Không có cái gì chuyển động. Bước vào bên trong, nàng để cửa mở để nàng có thể giúp đỡ những người mới đến và muốn họ vào thật nhanh. Ánh sáng tràn xuống từ những bậc cầu thang, và nàng lắng nghe, căng hết đôi tai. Những âm thanh phát ra từ trên kia, rồi di chuyển như một hồn ma, nàng băng qua căn phòng.

Giọng của Farley vang lên. "Cởi trói cho hắn!"

Xiết chặt chiếc tay vịn, Laura trèo lên những bậc thang rồi cúi thấp người xuống khi đến phòng khách.

"Tao đang cố. Tao đang cố." Giọng Ernest cáu kỉnh. "Phu nhân đúng là một người đàn bà. Những cái nút này rắc rối chết đi được."

"Ông không cần phải nói với tôi chuyện đó." Leighton nghe có vẻ điềm tĩnh và gần như thích thú. "Tôi đã phải vật lộn để tự giải phóng bản thân ngay từ lần đầu gặp cô ấy. Tôi nghi ngờ chuyện tôi sẽ được tự do."

Laura dừng lại tránh xa tầm chiếu sáng cả sàn nhà bên ngoài cửa phòng ngủ.

"Cắt cái thứ khốn kiếp đó đi!" Farley gầm gừ. "Chúng ta không có thời gian cho chuyện tầm phào này đâu."

"Không có dao," Ernest nói.

Có một sự yên lặng bồn chồn trong khi Ferley suy nghĩ. Rồi hắn nói, "Đây này. Dùng cái này."

Nàng nghe thấy tiếng lách cách khi hắn quăng nó xuống. Ai đó nguyền rủa. Ernest, nàng đoán, khi ông ta bò toài trên sàn.

Farley cảnh cáo, "Đừng cho rằng mày có thể mang tao ra ngoài với một thứ nhỏ bé như cái con dao kia."

Di chuyển từng bước một vượt qua bóng tối trong phòng khách, Laura chỉnh lại vị trí của nàng, cố gắng nhìn vào cánh cửa.

"Tao không hiểu sao mày phải nóng vội như vậy, Farley," Leighton nói. "Nơi này không xa lô hàng đó là bao. Tao có thể chỉ dẫn cho mày..."

"Mày sẽ tự mình đưa tao đi. Đó là cách duy nhất để đám người làm của mày đưa cho tao những gì là của tao."

Leighton tiếp tục như thể Farley chưa từng nói gì. "Và tao mong mày ngừng vung vẩy khẩu súng đó lại. Mày nghĩ làm sao tao có thể làm hại nổi mày? Lạy Chúa, thằng kia, tao trần như nhộng và bị gô lại hệt một con ngỗng Giáng Sinh."

Laura rúm người trước hình ảnh đó, rồi di chuyển vòng quanh đủ xa khiến nàng có thể nhìn thấy Farley. Hắn đứng chôn chân đầy vững chắc, khẩu súng nắm bằng cả hai tay trong bộ dạng cực kì quen thuộc với nó.

Hắn để nòng súng sẵn sàng và chĩa thẳng vào giường khi hắn nói, "Tao không tin mày, Leighton. Mày luôn có những tên cấu kết nấp ở đâu đó hoặc cái gì khác."

Ám chỉ đến nàng. Bước qua cánh cửa, Laura nói, "Anh ấy là vậy đấy."

Hắn phản ứng lại hầu như quá nhanh chóng. Khẩu súng ngoặt về phía nàng. Tiếng gầm của khẩu súng của nàng trộn lẫn với tiếng thét lên đau đớn của Leighton. Một chân của Farley sụp xuống. Hắn ngã về một bên, nhưng ngay cả khi hắn ngã hắn vẫn đang cố nhắm vào nàng một lần nữa. Leighton bật người khỏi chiếc giường, xé vụn chiếc đai áo choàng của nàng buộc quanh cổ tay anh thành từng mảnh nhỏ. Laura lao mình xuống sàn khi Leighton nhảy bổ vào Farley. Khẩu súng văng ra, rồi bay vào không trung khi Leighton đá bay nó đi.

"Laura!" tiếng la thất thanh của Leighton khiến tai nàng ong ong, nhưng xoay nàng qua lại quá đỗi dịu dàng như thể nàng là một mảnh sứ dễ vỡ.

"Em ổn mà." Nàng không ổn. Nàng va vào sàn nhà mạnh muốn hụt hơi và hai khủy tay thâm tím, nhưng khẩu súng không bắn trúng nàng, và đó là tất cả vấn đề.

Đôi mắt sắc nhọn của Leighton quan sát nàng kĩ lưỡng, sau đó, rất vừa lòng, anh cốc nhẹ vào đầu nàng, "Ernest, trói tên đê tiện đó lại."

"Vâng, thưa Đức ngài." Đầu gối Ernest tì lên xương ức của Farley cho tới khi, hết không khí, Farley đành phải ngừng cào cấu vào Ernest. Vừa xem xét vết thương do khẩu súng của Laura gây ra, Ernest thêm vào, "Bắn đẹp lắm, phu nhân."

Muốn đặt mọi thứ vào đúng chỗ của nó, Laura bắt đầu, "Tôi không-"

Leighton nhấc người nàng lên rồi ẵm trong tay anh, bóp nghẹt sự chống cự của nàng bằng sức mạnh của anh và ảnh hưởng từ cơ thể to lớn, trần trụi của anh. Rồi anh đặt một ngón tay lên môi nàng. "Lắng nghe xem."

Ở bên ngoài, nàng nghe thấy tiếng nhạc ngựa leng keng và âm thanh từ những chiếc móng ngựa lội qua bùn trước sân chuồng ngựa. Tiếng giầy ổng nện qua quán rượu và lên trên cầu thang, và nàng chợt nhận ra với niềm kinh sợ dâng lên ồ ạt rằng những người cứu nguy cho bọn họ đã đến. Thật không may, họ tới quá muộn để giải thoát cho một ai đó và họ đến quá sớm để Leighton có thể mặc quần áo trong cái tình trạng có vẻ hơi hà tiện sự tôn nghiêm này.

Cả Leighton lẫn Laura đều sẽ bị mất mặt. "Leighton." Nàng đẩy anh. "Thả em ra!"

"Keefe," anh nhắc nàng nhớ, rồi khẽ vén những lọn tóc lòa xòa trên gương mặt nàng. "Em đập mạnh trán rồi này."

Nàng chạm vào nó và bỏ tay ra, tại sự lo lắng của anh khiến nàng nghĩ rằng anh trông thấy máu. Chẳng làm sao cả, chỉ đau một chút thôi. "Không sao. Em ổn. Anh phải-"

Tiếng giày ống nện rầm rập phía bên ngoài ô cửa, và một giọng đàn ông nhanh nhẹn la lên, "Đức ngài!" Người đàn ông trẻ Lauren nhận ra trong văn phòng của Leighton đứng chặn lối vào, khẩu súng giương lên. Anh cứng người trước cảnh Bá tước Hamilton trần truồng cúi mình trên sàn với một người phụ nữ trong tay ngài. "Thưa ngài?" Khẩu súng lung lay.

"Mọi thứ rất tuyệt vời, Robinson," Leighton nói. "Cất súng của cậu đi."

Ai đó va mạnh vào lưng Robinson làm anh ta trượt chân về phía trước. Một cậu bé tầm mười ba tuổi ngó nghiêng quanh quất, phát hiện ra Laura, rồi chỉ. "Là cô ấy. Cô ấy là người cử em đến."

"Cậu đã đi tìm sự giúp đỡ à, Franklin?" Leighton hỏi.

Franklin ghì chặt hai nắm tay trơ xương và đặt chúng dọc hai bên hông. "Vâng, thưa Đức ngài, người phụ nữ này đã nói với tôi."

"Cậu cừ lắm."

Lời khen ngợi của Leighton khiến cậu ta đỏ bừng mặt vì vui sướng.

Bị đẩy tới lui bởi đám đông bên cạnh anh ta, Robinson đi xa hơn nữa vào căn phòng. Ít nhất nửa tá đàn ông với những khẩu súng tập hợp xung quanh anh ta. Laura đã từng nhìn thấy tất cả họ một hoặc vài lần trong các phòng chờ của ở chỗ của Leighton. Nàng đã từng khinh thường bọn họ, nghĩ rằng những người đàn ông đáng trọng này đã quay sang phạm tội vì một lời hứa hẹn của sự giàu sang. Lúc này, nàng đã nhận ra, họ đều làm việc cho chính phủ dưới sự chỉ huy của Leighton, bắt những tên gián điệp để giữ vững an ninh của nước Anh trong suốt cuộc chiến tranh. Tất cả bọn họ đều nhìn chằm chằm, đầu tiên vào Leighton và Laura, kế đến là vào Ernest và Farley, không hề che giấu nét bối rối cao độ của họ.

"Chuyện gì xảy ra ở đây vậy?" Robinson hỏi.

Ernest đứng dậy rồi lôi Farley lên khỏi sàn nhà. "Tên côn đồ của mấy cậu đây này. Cậu tốt nhất nên mang hắn đi trước khi hắn mất máu mà chết."

Rõ ràng người đàn ông kia là người phụ trách, Robinson hình như không thể tin nổi chuyện này. "Đó không phải Jean," anh ta phản đối, "đó là Farley."

"Cái giọng khinh miệt của cậu giải thích rất hợp lý cho việc Farley đã thành công trong việc trá hình của hắn thế nào," Leighton nói.

Đám đàn ông lao xao trong khi Robinson ngẫm nghĩ. Cuối cùng, bằng giọng hãy còn ngờ vực, anh ta hỏi, "Đó là Jean sao?" Tất cả những người đàn ông nhìn Leighton đợi anh xác nhận, và anh gật đầu. "Kẻ đó, các bạn của tôi, chính là tên gián điệp của chúng ta."

"Lũ đần độn." Farley nhào vào Robinson và cuối cùng thành công trong việc sụm một đầu gối xuống.

Nghiên cứu hắn ta với tất cả niềm say mê của một cậu bé với một con ếch (not me nha chị ộp ), Robinson hỏi, "Hắn ta sao vậy?"

Ernest túm lấy tóc Farley rồi vặn đầu hắn về phía sau. "Phu nhân đã bắn hắn."

"Phu... nhân nào?" Robinson hỏi.

"Nữ Bá nước Hamilton." Ernest nhấn mạnh. "Đây này."

Laura rên lên. Khi nàng thốt ra lời nói dối tí xíu của nàng, nàng chưa bao giờ nghĩ nó sẽ truyền bá quá xa và khiến nàng hổ thẹn thế này. "Đó không phải là nữ Bá tước Hamilton," Franklin nói to hơn.

Ernest phùng mang trợn mắt như cá ươn. "Cậu cũng vậy, thằng bé ngu ngốc."

Leighton không nói gì, nhưng khi Laura gắng đứng lên, Leighton ghì nàng chặt hơn rồi mắng, "Em cần được đặt lên giường."

Laura thoáng nhìn lên một tá con mắt kinh ngạc hướng về phía nàng, nàng đành ngừng vùng vẫy rồi giấu mặt nàng vào ngực Leighton.

Không nghi ngờ đây chính là những gì anh đã lên kế hoạch, bởi anh nói, "Như các cậu có thể thấy, phu nhân của tôi và tôi đòi hỏi được riêng tư."

"Phu nhân sao ạ?" Mắt Franklin đã tròn nay còn tròn hơn. "Nói với tôi chuyện này không phải vậy đi, Đức ngài. Nói với tôi ngài chưa bao giờ kết hôn đi."

Leighton lờ cậu ta. "Robinson, nếu cậu cùng các cậu kia áp tải Farley-"

"Á." Robinson đứng thẳng dậy như thể vừa bị tê liệt. "Vâng, thưa ngài."

"Robinson?"

Giọng của Leighton nghe rất lịch sự, nhưng Laura nhìn lên đúng lúc thấy nụ cười thẹn thùng cong lên trên môi anh ấy. Nàng muốn đá anh, nhưng lời nhắc nhở của anh dường như có hiệu quả, bởi Robinson đã lao về phía Farley. Những người đàn ông khác vây quanh tên gián điệp giờ-đã-vô-dụng.

"Franklin." Leighton nháy mắt với cậu bé và gật đầu ra hiệu cho những người đàn ông khi họ đẩy Farley ra khỏi căn phòng. "Cậu không đi giúp bọn họ à?"

"Vâng, thưa Đức ngài." Franklin quay lưng bước ra khỏi căn phòng, nhưng ánh mắt vẫn đứng yên chỗ Leighton và Laura. Dừng lại ở cửa, cậu lắc đầu buồn bã. "Tôi vẫn không thể tin ngài đã kết hôn." (thì sao ranh con bực mình thằng nhỏ này quá, đi lẹ lẹ cho người ta nhờ )

Leighton chỉ tủm tỉm cười. "Cậu sẽ phải tự mình tưởng tượng ra lễ cưới. Tôi kết hôn rồi." Lên giọng, anh gọi, "Robinson?"

Robinson thình lình tạt vào trong cánh cửa. "Vâng, thưa ngài?"

"Cậu biết làm gì với Farley chứ?"

"Chúng tôi sẽ gắng hết sức để cứu cuộc sống xấu xa của hắn, thưa ngài, rồi hắn sẽ được tra hỏi. Sau đó" -miệng Robinson nhăn lại vì thỏa mãn-"hắn sẽ được khiêu vũ với giá treo cổ."

"Làm tốt lắm." Leighton xua anh ta ra, và Robinson nhận lấy cái-nhìn-đầy-căm-phẫn-nhãn-hiệu-Franklin qua vai rồi đẩy cậu ta ra.

Giờ chỉ còn Ernest đứng một mình giữa căn phòng và cố gắng mỉm cười. Leighton hướng cái cau mày về phía ông ta, và Ernest rũ xuống. "Thưa Đức ngài, tôi chỉ muốn nói rằng tôi chưa bao giờ biết hắn ta là ai ngoại trừ một tên buôn lậu cả."

"Tôi biết, Ernest." Leighton ôm chặt lấy Laura lần nữa khi nàng cố gắng lỉnh đi. Anh thì thầm, "Em là thứ duy nhất giữ cho anh trông tử tế." (câu này em phải nghĩ mãi mới hiểu )

Lăng xăng đến chỗ ngọn lửa, Ernest quỳ xuống bên cạnh nó rồi di di cho nó cháy nhỏ hơn. "Nếu ngài có thể xem xét việc không đem bắt tôi, tôi thề tôi sẽ không giao du với bọn gián điệp thêm nữa."

"Cả những tên buôn lậu nữa," Leighton nói.

Ernest thở dài. "Cả những tên buôn lậu nữa." Mặt ông ta sáng bừng lên. "Dù sao đi nữa tôi sẽ cho xây kín kho brady của tôi lại." Nhìn thấy chai rượu đặt trên bàn, ông ta bước đến và, dùng cái mở nút chai giắt ở thắt lưng, mở nó ra. Lấy hai chiếc ly ra khỏi túi áo, ông ta đặt chúng bên cạnh chai rượu, rồi bước lại phía sau với một tư thế điệu đà. "Tôi xin phép cáo biệt, rồi thì, Đức ngài và phu nhân, sẽ kết thúc được khoảng thời gian trăng mật của hai người."

Giật nảy, Laura nhận ra nàng đã bị bỏ lại một mình với một anh chàng Leighton cực kì trơ trụi, có lẽ còn thù dai nữa. Anh ấy không phải tên buôn lậu xấu xa hay kẻ giết người vô nhân tính, nhưng khi nàng nhìn thật gần nàng vẫn nhìn thấy chiếc đuôi phe phẩy và tia sáng lóe lên từ chiếc răng nanh nhọn hoắt của một con hổ.

Nàng cần phải tránh xa ra. Nàng cần phải ra khỏi đây ngay bây giờ. Cố gắng trượt ra khỏi vòng tay xiết chặt của anh, nàng nói, "Em sẽ ra với Ernest để anh có thể mặc quần áo."

Thắc mắc của anh thình lình khiến nàng do dự. "Trong cái gì đây?"

Cảnh tượng áo quần của anh ngập trong bùn xọet qua tâm trí nàng, và nàng nói yếu ớt, "Có lẽ Ernest có thể tìm thấy thứ gì đó" -nàng liếc ra cửa-"để anh có thể mặc." Nó đóng.

Căn phòng giờ rỗng không ngoại trừ con hổ với con mồi của nó

Chương 7:

"Ông ta đi rồi!" Laura không hiểu sao nàng lại ngạc nhiên. Ernest đã cho nàng thấy năng khiếu biến mất mỗi khi nàng cần ông ta rồi mà.

"Ông ta chắc chắn đã nhận ra anh muốn tuyên dương tính can đảm của em một cách riêng tư."

Một lần nữa nàng lại cố gắng thoát ra khỏi anh. Lần này anh để mặc nàng. Nhướn lông mày lên, nàng dò hỏi, "Tuyên dương sao?"

"Em đã cứu một trong những văn phòng quan trọng nhất của Bệ Hạ mà."

"Thì vâng." Có lẽ chạy khỏi Leighton không phải một ý tưởng thông minh. Qủa thực, nàng phần nào dễ chịu khi trốn được vòng tay của anh, nhưng giờ nàng lại phải nhìn anh. Toàn bộ. Đặc biệt là phần vượt hẳn lên trên nàng khi anh ngồi thẳng dậy rồi hiên ngang đi về phía nàng. "Em đã bắt được một tên gián điệp có tiếng," anh nói. "Anh thậm chí không biết tại sao người của anh và anh lại buồn bực khi chuyện này xảy ra."

Nàng lùi lại về phía chiếc bàn. "Em không nghĩ anh công bằng."

"Công bằng? Tại sao anh phải công bằng?" Anh mỉm cười với nàng với tất cả tác phong lịch lãm rõ ràng, nhưng nàng không thể thấy mối liên hệ nào giữa phép lịch sự của giới thượng lưu với cơ thể phô bày của anh. Anh hiện lên to lớn đầy kinh ngạc khi bị lột sạch trơn quần áo. To hơn nhiều khi áo sơ mi, quần ống túm và áo khoác chụp lên người anh. Lúc này nàng có thể thấy chi tiết bề rộng của vai anh, khuôn ngực anh, và những bắp thịt trên đùi anh.

Chân anh cũng dài hơn chân nàng, nhưng anh không hề di chuyển nhanh hơn nàng. Dường như anh rất thích thú cuộc rượt đuổi, chăm sóc sao cho không để nàng mất sức.

"Đương nhiên là em rất cần anh." Miệng anh xoắn lại. "Anh đã phục vụ em một cách cực kì ngưỡng mộ như một miếng mồi, không phải sao?"

"Em không buộc anh trên giường như một miếng mồi."

"Đúng thế." Anh gật đầu thân ái. "Đó là trả thù, anh nghĩ rằng em đã nói vậy?"

Cái bàn va mạnh vào bắp đùi nàng, nàng lấy tay níu lấy cái gờ. Một cảm giác ngờ ngợ vụt qua nàng-họ cũng như vậy lúc trước. "Trả thù hình như là một ý tưởng tuyệt vời vào thời điểm ấy."

"Giờ thì không phải sao?"

"Giờ anh đâu có bị trói."

"Em là một phụ nữ cực kì sắc sảo." Anh lù lù tiến đến trước mặt nàng rồi đỡ lấy cằm nàng. "Chuyện này không bao giờ nảy ra trong em rằng một ngày, anh sẽ, được cởi trói sao?"

"Em không hề mong có mặt ở đây khi nó xảy ra."

"Kế hoạch tồi, nhưng anh rất biết ơn." Anh cố gắng ôm nàng, nhưng nàng thét lên rồi chuồi người dưới vòng tay anh.

Lướt về phía cánh cửa nàng cố gắng mở và không ngạc nhiên khi nhận ra nó đã bị khóa. Ernest tỏ ra rất tiện tay khi cầm luôn chiếc chìa khóa.

Nàng quay lại, hy vọng thấy Leighton đứng bên cạnh nàng. Thay vào đó anh đang rót rượu vào hai chiếc ly và mỉm cười hài lòng. "Em đang bồn chồn," anh nói.

"Em không có lý do để làm thế à?" Giọng nàng thách thức, nhưng nàng lại rút lui về bên ngọn lửa.

"Một người phụ nữ dũng cảm như em không bao giờ nên bồn chồn. Rượu chứ?"

"Em không nghĩ-"

"Sau tất cả, em đã lao mình vào nguy hiểm để cứu anh." Anh tiến đến bên nàng, vẫn khỏa thân không chút xấu hổ, và đưa cho nàng chiếc ly.

Lúc đầu nàng không muốn nhận nó, nhưng sự cần thiết thể hiện một vài biểu hiện chịu đựng dũng cảm giả tạo chiếm lấy nàng. Đỡ lấy chiếc ly, nàng nhắp một chút, rồi uống một hơi dài, dốc cạn. Trả lại nó trước cái giật mình của Leighton, nàng so vai lại. "Em không làm thế vì anh, em làm vì Ronald. Anh chẳng qua chỉ tình cờ nằm chắn trên đường thôi."

"Chỉ vì Ronald thôi à?"

"Dù sao thì, em hứa em sẽ không bao giờ cứu nguy cho anh nữa."

"Anh đồng ý." Anh đặt những chiếc ly lên trên sàn nhà. "Em sẽ không làm thế nữa." Anh bắt đầu cởi rất hiệu quả quần áo của nàng. "Bởi vì anh sẽ trói em trên giường cho tới khi em học được tốt hơn."

Giờ anh cho phép nàng thấy được bên kia nụ cười lịch sự và vở kịch mến khách của anh. Anh đã, nàng nhận ra, thực sự phát cáu lên với nàng. Khi nàng cố vùng vẫy, anh đối xử với nàng như thể đứa-bé-hai-tuổi, chiến thắng phản ứng chống cự tự nhiên của nàng bằng năng lực thẳng thắn nhưng hốc hách của anh.

"Chuyện này không thể chấp nhận được!" nàng la lên, cố gắng giữ lấy đôi bàn tay đang rong chơi đầy tác động lên khắp người nàng.

"Để vợ mình đứng trước một khẩu súng mới không thể chấp nhận được." Anh vật lộn nàng thoát ra khỏi váy nàng, váy lót của nàng và áo sơ mi của nàng, hình như anh quyết định để lại bít tất và nịt bít tất.

"Được rồi! Em xin lỗi vì đã nói với Ernest em là vợ anh. Em không hề nghĩ đến chuyện anh có thể phát hiện ra chuyện đó. Em chắc chắn cũng không biết anh sẽ tranh thủ mối lợi xấu xa từ một người phụ nữ đi một mình."

Anh cười khúc khích. "Sao lại không? Nếu là em, em cũng tranh thủ mối lợi xấu xa từ anh."

"Em nhất định không làm thế!"

Lắc nhẹ nàng trong vòng tay anh, anh nói, "Nó không giống với em khi không nhận lấy trách nhiệm nơi em cần phải nhận."

Nàng muốn trả lời câu hỏi của anh thật gay gắt, nhưng ở nơi da thịt họ chạm nhau, nàng hiểu ra rằng cảm giác nao động lúc nàng không giống với cái nàng đã phát hiện lúc mới gần đây trong tối hôm nay. Sợ hãi, nàng lầm bầm, "Anh đã để lại dấu vết lên em."

"Cái gì?"

"Em nói" -nàng cố gắng gỡ lại sự kiểm soát của chính mình, ít nhất là vậy-"Em thừa nhận em chịu trách nhiệm về việc đến đây và cố gắng tìm kẻ giết Ronald, và em cũng thừa nhận em chịu trách nhiệm về việc nói với Ernest em là cô dâu của anh, nhưng anh có thể buộc em tội gì được chứ?"

Anh đẩy nàng xuống giường và tấm đệm lông vũ rập rình quanh người nàng. Ngả người xuống, anh cuốn nàng vào tay anh. "Vì tội đánh cắp trái tim anh."

"Đừng có đùa về mấy chuyện kiểu thế."

Gần lại sát hơn, và thật sát hơn, anh chạm môi vào môi nàng. Đó không phải một nụ hôn, không thực sự là một nụ hôn. Là một lời ám chỉ nhiều hơn, hoặc là một lời cam đoan. Với đôi môi vẫn đặt trên nàng, anh nói, "Anh không hề đùa."

Nàng muốn hỏi cho rõ, nhưng khi nàng hỏi anh, nàng sẽ là một kẻ hèn nhát.

Khi nàng không nói gì, anh duỗi thẳng người ra và xát mạnh hai tay anh lại với nhau. "Anh chưa từng làm thế trước đây, và em đã lấy tất cả những thứ cần thiết cho lần đầu tiên. Anh sẽ phải dùng cái gì để trói em bây giờ?"

Nảy người lên, nàng nói, "Đừng có lố bịch thế."

"Nhìn này." Anh nhặt khăn quàng cổ lên khỏi sàng. "Thật may mắn cho anh, em hẳn phải quên mất nó khi quẳng quần áo của anh ra ngoài cửa sổ."

"Thật may mắn."

"Giờ thì em nằm lại xuống đi." Anh bò trên tấm nệm để thúc ép mệnh lệnh của anh. "Và đặt tay em lên cạnh các chấn song." Trong tâm trạng thất vọng, nàng hỏi, "Anh luôn bắt buộc phải trói các cô nhân tình của anh à?"

"Không phải mấy cô nhân tình của anh, không." Anh nhìn nàng say mê. "Nhưng anh chưa bao giờ có một cô vợ trước đây. Hình như mấy bà vợ thường có chút khó khăn để chinh phục hơn."

"Em không phải vợ anh."

"Em sẽ là vợ anh."

Anh trông rất nghiêm túc khi nâng tay qua đầu nàng đến chỗ chấn song, và nàng chợt nhận ra đó không phải do nàng nghĩ rằng anh đã làm mất thanh danh của nàng. Đó là bởi nàng cảm thấy khó chịu khi trở thành một phần trong nghĩa vụ của anh. "Anh làm chuyện này vì Ronald."

Anh nhìn kinh ngạc cho tới tận lúc ngó xuống nàng, khỏa thân và chờ đợi. "Tin anh đi, anh trai em là điều cuối cùng trong tâm trí anh ngay lúc này."

"Em sẽ không kết hôn hoàn toàn vì trách nhiệm. Em thà trở thành nhân tình của anh còn hơn."

Giật mạnh đầu về sau, anh cười ha hả cho tới tận lúc nàng cắn anh vì xấu hổ rồi vật lộn để thoát ra. "Dừng lại được rồi." Anh vội tóm lấy nàng và cố gắng thu lại một số lượng lớn vẻ trang nghiêm. "Lời đề nghị đó anh sẽ để giành. Tuy thế, anh sẽ không kết hôn với em hoàn toàn vì trách nhiệm đâu."

Anh quấn khăn quàng quanh cổ tay nàng rồi buộc chặt chúng vào chấn song, còn nàng thì nhìn hụt hẫng nhìn chằm chằm vào anh.

"Vậy thì tại sao?"

"Giật tay em xem nào," anh yêu cầu.

Nàng giật tay như anh nói. Anh chỉnh lại cho chiếc khăn buộc đủ kiên cố để giữ yên nàng, nhưng vẫn đủ nhẹ nhàng để máu có thể lưu thông được.

Anh thở dài lẫn trong thích thú. "Thật là khuây khỏa. Anh ghét việc nghĩ rằng em đã bắt tên gián điệp và thắt những cái nút giỏi hơn anh. Nó đấm thẳng vào cái tôi của anh đây này."

Anh sẽ không trả lời nàng. Anh sẽ không nói cho nàng biết tại sao anh có thể đề nghị chuyện kết hôn khi anh có thể có nàng khi phải mất ít hơn, và điều đó khiến nàng nghĩ rằng đó là do bổn phận, hoặc lời hứa với Ronald, hoặc vài thứ ngu ngốc khác, cái thứ danh dự đàn ông cho rằng việc làm thay đổi nàng thì phải nhận trách nhiệm và như nhạo báng tình yêu của nàng. Nàng ngoảnh mặt đi.

Anh thở dài, hơi thở như chiếc lông vũ chập chờn trên làn da nàng. "Em sẽ không bao giờ tha thứ cho anh phải không?"

"Cho cái gì?"

"Cho việc đẩy Ronald tới chỗ chết."

"Ồ." Nàng nhún vai. "Chuyện đó."

Anh dừng lại, rồi kêu ca, "Em buộc anh trần trùng trục trên giường và bỏ mặc anh cho bất kì ai để tìm kiếm sự trả thù cho cái chết của anh trai em, rồi em nói, "Ồ, chuyện đó" là sao hả?" Nàng suýt chút nữa bật cười trước cái giọng bất mãn của anh. Suýt chút nữa, nếu như anh không ép lại với nàng thật gần như thế, tra tấn nàng với những gì anh đề nghị và chiếm giữ nàng quá nhiều. "Nếu anh chỉ cần nói với em rằng Jean là một tên gián điệp của Pháp, em sẽ hiểu. Một khi Ronald có cơ hội phục vụ cho nước Anh, không ai có thể ngăn cản anh ấy."

"À." Anh hôn nàng, đôi môi nhẹ nhàng dỗ dành đặt lên má nàng. "Em rất hiểu cậu ấy."

"Đó là lời thề của con một quân nhân trung thành. Tất cả chúng ta sẽ xông pha nguy hiểm vì đất mẹ Anh thân yêu." Nàng chế giễu bản thân và sự can đảm của nàng. "Ý nghĩ Ronald chết vì thứ gì đó tầm thường như brandy Pháp khiến em nổi giận."

"Nếu đó là nổi giận, anh ghét phải trông thấy em điên tiết." anh kéo chiếc khăn quàng. "Không ngay cả khi chuyện đó sẽ giữ cho anh an toàn, anh hơi bị hoài nghi đấy. Vậy nếu đó không phải là nguyên nhân, chuyện gì đã khiến em không muốn có anh?" Đặt tay lên cổ tay nàng, anh lướt chúng dần xuống hai cánh tay. Nàng không muốn cảm nhận được gì đó, nhưng cái vuốt ve của anh khiến nàng lẩy bẩy. "Laura," anh dịu dàng gọi tên nàng. Vẫn không nhấc tay lên, anh kéo chúng qua ngực nàng, xuống đến bụng, thẳng qua bắp đùi nàng đến nịt bít tất và đầu gối nàng. "Anh nên bỏ chúng ra," anh nói. "Nhưng anh thích chúng. Chúng khiến anh nhớ đến em. Em nằm đây khỏa thân đầy kiêu hãnh, bộc lộ hòan toàn, tin tưởng anh đủ để anh trói em, nhưng vẫn chưa đủ tin tưởng anh để nói với anh những bí mật của em. Tuy vậy anh sẽ nói cho em nghe bí mật của anh." Đỡ lấy môi nàng, anh nằm đè lên nàng, trao cho nàng hơi ấm của anh. "Anh yêu em, Laura Haver."

Giật nảy bởi câu nói của anh, sự tha thiết của anh, đòi hỏi của anh, nàng quay mặt lại rồi nhìn chằm chằm.

"Em sẽ cưới anh bởi vì anh sẽ không cho em lựa chọn nào khác. Anh đã dàn xếp với em ngay trước mặt người của anh, ngay trước mặt Ernest rồi."

Nàng ngọ nguậy, muốn vồ vập từng lời của anh và khiến anh nói ra. "Đừng để ý đến sự dàn xếp. Tình yêu thì sao?"

"Anh không thể 'đừng để ý' đến lời dàn xếp được. Bà nội của anh biết mọi chuyện diễn ra ở điền trang này, và khi bà nghe được chuyện này, bà sẽ đánh đòn anh. Em, cũng sẽ bị đánh, nếu em không chịu lấy anh."

"Tình yêu thì sao?"

"Em sẽ học được cách yêu anh." Anh hôn lên má nàng, sau đó rúc vào nơi bên cạnh tai nàng. "Em đã rất thích ân ái với anh, anh có thể nói vậy, và chuyện đó sẽ chỉ tuyệt hơn và tuyệt hơn thôi." Đôi tay anh vuốt ve một cái thật dài từ hông nàng cho đến cổ họng nàng. "Hãy nói em sẽ lấy anh đi, rồi anh sẽ chứng minh cho em thấy."

Có cái gì đó bò râm ran lên sống lưng nàng. "Nếu em không lấy anh thì sao?"

"Dù sao đi nữa anh cũng sẽ chứng minh cho em xem." Anh hôn lên một bên ngực nàng, rồi nhe răng cười một cách xấu xa. "Anh sẽ chứng minh cho em giống hệt cách em đã chứng minh cho anh... lúc trước ấy."

Anh sẽ khiến nàng muốn anh, rồi bỏ mặc nàng không được thỏa mãn. Mắt nàng mở to khi nàng nghe thấy anh cười lích rích vì thích thú. Không lấy làm lạ khi nàng đã trông thấy những tia lửa của một con hổ trong anh. Bên dưới vẻ mặt điềm tĩnh bên ngoài che giấu một người đàn ông kiên quyết làm theo cách của bản thân và đủ nhẫn tâm làm mọi việc để có đạt được nó thì thôi.

Hừm, vậy thì nàng cũng muốn cách của chính nàng, "Em sẽ cưới anh," nàng nói.

Kẹp núm vú của nàng giữa hai ngón tay, anh vê tròn nó. "Tại sao?"

Áp lực bật lên giữa hai chân nàng, và nàng ép hông mình về phía anh để làm dịu nó. Nhưng anh di chuyển đi chỗ khác, vẫn chạm vào người nàng, nàng đành lầm bầm. "Em yêu anh."

Mi mắt anh rũ xuống, rồi cứng lại trên nàng với ánh mắt tra hỏi. "Cái gì?"

To hơn, nàng nói, "Em yêu anh."

"Chân thành?"

"Em yêu anh chân thành."

Anh cẩn thận nhìn nàng, không hoàn toàn tin tưởng nàng, và nàng ngẩng đầu lên rồi hôn anh. Hôn anh với môi và lưỡi nàng và với tất cả sức lực từ đam mê của nàng.

Khi nàng kết thúc, cái bóng đen sạm biến bất khỏi đôi mắt anh, chúng ánh lên nét hài lòng và một chút hãnh diện thật hư. "Anh cũng yêu em chân thành," anh thốt lên.

"Em tin anh." Nàng nóng lòng xoay chuyển người. "Giờ thì cởi trói cho em đi."

Tách người khỏi nàng, anh nhìn nàng từ chân cho tới đôi tay đang ngọ nguậy. "Không."

Căm phẫn, nàng gắng sức ngồi dậy. "Anh đã hứa-" Liếm ngón tay cái, anh xoáy tròn rốn nàng cho tới khi sự ẩm ướt làm cơn ớn lạnh xuyên suốt làn da nàng. Theo dõi da gà nổi khắp người nàng, anh cười toe toét.

Anh không hề hứa cởi trói cho nàng, nàng chợt nhận ra. Anh chỉ hứa từ chối làm nàng thỏa mãn nếu nàng không chịu cưới anh thôi. Chà xát má vào bụng nàng, anh làm ẩm da nàng với lưỡi của anh.

"Leighton." Nàng dùng giọng hung dữ nhất của nàng, nhưng anh đâu thèm để tâm. Anh chỉ trượt sâu hơn xuống người nàng và mỗi tay vòng lấy một bắp đùi nàng. "Leighton!"

Anh sửa nàng, "Keefe," rồi nhấn chìm đầu anh giữa chân nàng.

Nàng hét tên anh. "Keefe!"

Ngẩng đầu lên, anh nói, "Em có thể gây ồn chừng nào em muốn." rồi rúc sâu hơn vào khe núi giữa chân nàng. "Không ai quấy rầy một người đàn ông và vợ của anh ta đâu."

"Em có thể tạo rất nhiều tiếng ồn đấy," nàng cáu. Nhìn xuống nàng chỉ có thể thấy trán và lông mày của anh. Lưỡi anh lầu tiên lướt mạnh, bước đi huy hoàng đến sự hài lòng. Tựa người về sau, miệng nàng cong lên mong đợi thỏa mãn. "Nhưng cửa khóa mất rồi, thế nên chúng ta sẽ không phải lo lắng."

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Com

Tags: #lahy#tiger