[Transfic-Meanie][Drabble] Not now but perhaps someday
Author: chorusofthesongTranslator: RanTitle; Not now but perhaps somedayGenre: angst, one-sided lovePairing: Meanie…
Author: chorusofthesongTranslator: RanTitle; Not now but perhaps somedayGenre: angst, one-sided lovePairing: Meanie…
Chỉ là những lời muốn tâm sự với kt rolster…
đông chí tới, hạ chạy đingười bước tới, tổn thương tan dần .lowercase, ooc…
Tôi đã trở thành Archie Athelstan người anh trai mất tích của nhân vật chính swan Athelstan kẻ đã gây ám ảnh cho nhân vật chính.Đây chỉ là thế giới trong cuốn tiểu thuyết "Sự tái sinh của anh hùng"Nhưng cứ như này sống thì đâu có được......giải quyết nhân vật chính nhỉ.…
Nơi để các cậu tâm sự những chuyện không thể nói với ai…
20.10.2018 là ngày kt Rolster đối đầu với Invictus Gaming trong trận tứ kết của Chung Kết Thế Giới.Dịch chui chưa có sự cho phép của tác giả.…
Chuyện tình cực kì drama xoay quanh Bạch nguyệt quang KT x Tổng tài lạnh lùng GENG x Nốt chu sa T1*Có nhắc đến các đội khác ở LCK…
mộng tưởng về một tình yêu và những mẩu giấy thay lời muốn nói...…
Tìm lại quá khứ của cậu dù biết sẽ đau đớn và dày vò nhưng... Tình yêu thì có thể xoa dịu đi mà đúng không!…
Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…