Chào các bạn! Truyen4U chính thức đã quay trở lại rồi đây!^^. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền Truyen4U.Com này nhé! Mãi yêu... ♥
714 Truyện
thầm mến chi thành
hy tuong phung
Chị Đại Của Trường Và Kế Hoạch Thả Thính Cô Ấy!

Chị Đại Của Trường Và Kế Hoạch Thả Thính Cô Ấy!

66 7 4

Chị đại của trường học, cô ấy vô cùng đáng yêu và mạnh mẽ... chỉ là cô ấy không thể hiểu được bản thân mình muốn gì, cô ấy cần được yêu thương và chăm sóc. Để thay đổi con người của cô ấy, cuối cấp này, nhất định phải giúp Joongi tốt nghiệp!…

Trường sinh hận
lê hoa khuynh quốc
Tìm tiên không thấy
phòng bán vé độc dược
đảo ngược người thú
Bí mật của bạn trai mẫu mực
Không thị tẩm? Chém!
năm mươi thước thâm lam
nhược nữ xoay người
giản đan đích hạnh phúc
Trọng sinh chi nề hà vì hồ
Ho nhu mot dem xuan phong đen
Háo sắc tướng công là của ta
phi hoa tien ngoc luc
Cảnh sát ký ức - The Memory Police - Bản dịch Tiếng Việt

Cảnh sát ký ức - The Memory Police - Bản dịch Tiếng Việt

26 0 4

Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…

Yêu nhau ở gặp nhau phía trước
quan nhân, thổi đèn cày ruộng