svt || nào nghĩ ra tên thì đặt
anh em tao không phố đời không nể, anh em tao số một không có số hai, mà đã là số hai thì thách đứa nào số một…
anh em tao không phố đời không nể, anh em tao số một không có số hai, mà đã là số hai thì thách đứa nào số một…
Bản dịch của story event [Thẳng Tiến Tương Lai/Next Door]Tác giả: Akira (日日日)Người dịch: Rivière/VierTóm tắt:Số lượng công việc quá nhiều khiến Tsumugi bị ngộp thở. Leo vừa thấy lo lắng cho Tsumugi, vừa không khỏi nhớ lại những chuyện trong quá khứ khi đối mặt với tình hình không mấy khả quan của NEWDI.Bản dịch thuộc về VierInn's Hideout, được đăng trên Facebook, WordPress (ảnh) và Wattpad (chữ). Vui lòng không mang đi nơi khác.…
tội ác và che giấu.…
cùng chị vào sinh ra tử bao nhiêu cũng không thể đổi lấy trái tim chị..…
ngoài lạnh trong nóng…
Đại Xưởng là nơi bắt đầu, vậy 18 tháng có phải là thời hạn? Tác giả: 番茄打卤面 (Lofter) Cp: La Nhất Châu - Tôn Diệc HàngNote: Textfic, chuyện hàng ngàyTruyện dịch chưa có sự cho phép của tác giả và được dịch với mục đích phi thương mại.Bản dịch không đảm bảo đúng 100% nội dung nguyên tác, được đăng tải duy nhất ở Wattpad (@g_ircle).…
Tưởng đâu Choi Seungcheol thất nghiệp, Yoon Jeonghan đã mời anh làm nhân viên bán thời gian tại Circles.08/07/25.…
Author: @AkiraWasiCover: Kamisato Cloud'Một Nửa Câu Hò' là câu chuyện tình yêu đầy sóng gió của con gái ông hội đồng Phác và con gái của tá điền Lạp. Truyện mang đậm nét đặc trưng trong câu từ của người miền Nam ngày xưa. Truyện có những yếu tố tâm linh đầy kịch tính và thú vị.…
title: everclear 95%author: everclearcategory: đam mĩ, tình yêu qua game, yêu đơn phương, trước ngược sau ngọt sau lại ngược, lowercasecouple: lai bâng x tấn khoa, hoài nam x ngọc quýdisclaimer: nhân vật không thuộc về tác giả, mục đích viết phi lợi nhuận tác giả chỉ lấy tên nhân vật, một số thông tin không đúng với nhân vật, xin hãy lưu ý trước khi đọc ooc, có từ ngữ không phù hợp, xin hãy lưu í summary: and then it all just stopped i never thought we'd come to thiswarning: cấm sao chép dưới mọi hình thứcnote: tình tiết dựa trên một câu chuyện có thật…
Thành Quang Trung Ánh <3Trung Anh: bốc đồng, nhoi, nhiệt huyết, có phần hiếu thắngThành Đạt: ôn nhu, điềm đạm, sắc bénDebaters x debaters…
Bùng binh không biết có giải quyết nổi không.…
tôi và em, Tóc Tiên và Thy Ngọc…
Trong này cũng cập nhật những câu chuyện về Creepypasta nhé !…
NEVER MIND MEAuthor: watercircle(Fanfiction.net)Disclaimer: Card captor SakuraTranslator: Saka ( ko phải tớ )Fiction Rated:TGenres: Drama/RomancePairing: Syaoran Li & Sakura KinomotoSummary(Saka):Syaoran là một … chàng ma lạnh lùng, chuyện gì sẽ xảy ra khi một ngày gia đình Kinomoto dọn đến ở trong căn nhà anh đang sống? Chuyện gì sẽ xảy ra khi anh tình cờ biết được Sakura sẽ….…
Người ta thường nói tình đầu là khó lâu bền, và chuyện của hai chúng ta cũng chóng vánh như một ngày trời bắt đầu bớt lạnh vậy. Chóng tàn mà lâu quên.…
non-coupleft. nhiều củ năngtân binh họ hồ giấu tên ở một chương trình bốn chữ nọ có một niềm đam mê mãnh liệt với việc joke về tuổi của mình, hỏi mười lần thì chín lần anh ta khai mình 2k9, lần còn lại chắc chắn khai mình đang mười sáu tuổi. nhưng đi đêm lắm có ngày gặp ma, cái gì joke nhiều quá thì dễ có khi thành thật, tân binh họ hồ nọ thật sự được ông giời cho hồi xuân, nhưng thuốc hồi xuân này premium, dùng một lần trừ hẳn hai chục cái xuân xanh.…
Tác giả: UyểnNhân vật: Kwon Soonyoung x Lee JihoonSummary:Chẳng có gì thay đổi cả, bầu trời vẫn xanh, nắng vẫn đẹp, dòng người vẫn hối hả, chỉ có anh và em quay về vị trí ban đầu, khi chưa quen biết nhau, điều thay đổi duy nhất ở đây là tình cảm trong tim quá lớn.…
Nguyễn Nhật Gia Hoàng X Nguyễn Hà Ngọc Linh"Thơm má tao.""Tính phí đấy nhé!""Đọc số tài khoản đi, tao chuyển luôn một lần cho tiện, sau này mỗi ngày cứ thơm tao như thế, nhá?"…
ABOau: Hắc Bạch…
Tiếp phần 1 vì lướt phần mục lục edit truyện đuối quá =="Như tôi có nói, do đã có tài khoản Tumblr nên tôi đã lấy những mẩu truyện này từ trên đó xuống, không lấy của Pinterest nữa vì ảnh quá mờ.Và, bản dịch thường không dịch sát với bản gốc, đôi khi bản dịch có sự thay đổi hoặc dịch thô (dù tôi không dùng Google Dịch) nên phiền độc giả hãy xem luôn cả bản gốc để tránh hiểu sai nghĩa. Và tôi cũng sẽ rất cảm kích nếu các bạn nhận ra lỗi sai trong bản dịch của tôi để có thể giúp tôi sửa chữa lại.…