![[ViewJune]-Nơi đón gió ấm](https://truyen4u.com/images/viewjune-noi-don-gio-am-371196280.webp)
[ViewJune]-Nơi đón gió ấm
" Cánh cửa hành trình của chúng ta sẽ không bao giờ khép lại. "Truyện hoàn toàn dựa trên trí tưởng tượng, không gắn lên người thật.…

( Đam mỹ - H ) Dụ bắt tình nhân bỏ trốn
Thể loại: đam mỹMiêu tả: hiện đại - đô thị, thanh mai trúc mã, gương vỡ lại lành, ngọt, có H, 1 x 1, HENhân vật chính: Âu Dương Thụy x Vân Mộ HoaTình trạng bản gốc: HoànEditor: Điệp Ảnh Vô Sương, Mimi, Nhiên Nhiên Vi Vũ, Gấu nhỏ, Nhàn Vân Quá Hải, Ôn Khách HànhBeta: Lam Yên, Mít, MimiNữ theo đuổi nam cách tầng lụa mỏng, nam theo đuổi nữ tựa vượt thái sơn, như thế nam theo đuổi nam thì sao đây? Quả thực khó càng thêm khó.Người ta thầm mến, cậu cũng là thầm mến, nhưng vì cớ gì cậu lại thảm bại như vậy, yêu thương chưa nói thành lời, đã ảo não cong đuôi bỏ chạy.Một năm sau gặp lại, đối phương vừa mở miệng liền bày tỏ tình yêu với cậu, vừa động thủ đã muốn cùng cậu dây dưa quấn quýt nồng nhiệt không rời.Cậu có phải đang nằm mơ hay không? Vì quá khiếp sợ, cậu lập tức thu dọn hành lý định bụng lén lút bỏ đi. Nhưng là không ngờ, đối phương đã có chuẩn bị từ trước cả rồi. Để xem lần này cậu có thể trốn đi đâu.…

Cảnh sát ký ức - The Memory Police - Bản dịch Tiếng Việt
Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…

Ang Yêu Em
Một cậu bé inchin-kun và cô bé lucy…

sự cô đơn không bao giờ là chán
cô đơn không chán đâu …

Màu Sắc Couple
Pỏn about TR…