Hẹn hò giấu mặt, khu vườn và tình yêu*Tác giả: Portent (https://archiveofourown.org/works/18076742)Được chuyển ngữ bởi Panicked By ChigukBản dịch đã nhận được sự cho phép của tác giả. Vui lòng KHÔNG chuyển ver, KHÔNG đem bản dịch ra khỏi nhà Panicked.…
✨ Trong quá trình bỏ chốn Tora và bạn bè dần tìm đường đến với Elchemilla thơ mộng, miền đất được thiên nhiên ưu ái. Là hòn đảo tách biệt hoàn toàn với phần còn lại của thế giới với một quá khứ bí ẩn đang ngủ yên dưới vẻ bình dị và yên bình ấy. Cẩn thận từng chút chờ đợi được khám phá hay là một ván cờ lớn của kẻ mất trí? Là câu chuyện về tình yêu mãnh liệt hay sự phản bội? Cuộc hành trình cứ ngỡ như kết thúc lại là khởi đầu của một cuộc phưu lưu mới. Bị giam cầm trong cơn lốc của tự do, trách nghiệm và gánh nặng gia đình. Như những con thiêu thân lao vào ngọn lửa vĩnh hằng, họ ra đi và không bao giờ trở lại.…
Có lần dạo chơi trên Goodread, vớ được câu quote như thế này:"If there's a book that you want to read, but it hasn't been written yet, then you must write it." - Toni MorrisonVô tình thôi, mình đã làm y như thế. Từ nhỏ tới lớn không biết đã viết bao nhiêu truyện, đã drop bao nhiêu truyện rồi. Thế nhưng truyện không giận mà truyện cứ đến, vậy là mình viết nữa thôi.Ở Garden of Love, mình vẽ câu chuyện của chúng ta giữa những khu vườn thật đẹp. Trong khung cảnh xinh đẹp mong manh ấy, những con người cố chấp yêu và cứ yêu. Có khi sẽ hơi trẻ con một chút, vì những chương đầu tiên mình viết khi mới học lớp 8 thôi. Tạm ngưng một thời gian, đến tận gần hết đại học mới viết tiếp. Mong rằng mình sẽ tìm được câu trả lời cho tất cả những nhân vật này và cả chính tình cảm của mình.Khi mới bắt đầu mình chẳng biết nên gọi truyện này là gì, một câu chuyện tình hay trinh thám, phiêu lưu hay ký sự. Đến nay quay lại với nó sau bao năm, với bản thân mình đã hiểu mình thêm một chút, mình quyết sẽ gọi nó là một câu chuyện tình.Bởi vì cuối cùng thì chẳng có gì ám ảnh mình nhiều đến thế.…
Các fanfic lẻ về cặp Doctor Strange và Tony Stark từ các fan nước ngoài được mình dịch sang tiếng việt.Trong này mình dịch xưng hô giữa hai người là Anh - Tôi, không dịch Anh - Em là vì mình cảm thấy hai từ này không đúng với tính cách của hai người.Các fanfic đều được sự đồng ý của tác giả, không reup và chuyển ver.---------------------Edit : Mấy fic này là đợt IronStrange mới nổi, vì bấn quá nên không tự lượng sức mình, lao vào tìm fic và dịch như điên nên chắc chắn có RẤT NHIỀU sai sót về dịch thuật cũng như chính tả. Tui không phải chuyên văn cũng như dịch giả, chỉ dịch vì sở thích cá nhân, tui dịch sát nghĩa nên không có hoa mỹ gì hết á. Giờ quay lại đọc cũng cấn ghê =)))) nhưng tui lười sửa, nên có gì khó chịu mong mọi người bỏ quá cho, cảm ơn mn rất nhiều!!!!…
Soaring high above the clouds,A blooming garden overlooks deep waves.Where sky, land and sea intersect -A symphony of musical landscapes.-twoset apprel-Tittle: hai mảnh tình là một bản tình caAuthor: Tiên Vương Mộng aka lullaby aka Thập Yến Lâm GPairing: Eddy Chen x Brett Yang Summary: Có phải cứ bên em là đời sẽ rạng?tổng hợp lại tất cả những gì mình từng viết cho 2set và hơn nửa đời bên nhau của họ. lowercase.Cre cover: vẫn là twoset apparel…
Không phải truyện hay các bài mẫu trên web tham khảo.Đây chỉ là nơi lưu trữ các đoạn văn (bài tập) tiếng Anh mình tự làm. Xem như để lại kỉ niệm vật vã làm bài thôi nên sẽ có vài chương khó hiểu.Có thể nó chẳng được tốt và non nớt nhưng nếu các bạn đã có ý vào xem vui hoặc tham khảo thì đừng chê trách hay phê bình nó. Xin cảm ơn.Nếu các bạn có nhu cầu bổ sung, góp ý nhẹ nhàng thì cứ thoải mái. Dù sao những bài tập này mình đã hoàn thành từ lâu nên các bạn góp ý sẽ giúp ích cho những người xem sau lắm ấy :3…
"Cô ngồi xuống để vớt nước lên tay. Hai đầu gối dính bùn từ tối qua và tro, và cả máu và một ít lông sói, áp lên ngực cô, hôn lên cằm và bao quanh cái lồng xương. Những cái rễ mọc dài hơn ở đó, và khi đến bàn tay và những ngón tay, chúng nhỏ như tơ, màu đỏ, cứ như mạch máu ở nhãn cầu vậy. Cô hôn lên chúng. Đó là từ Mẹ. - Xin lỗi nhé, xin lỗi nhé. Cô nói như thế với những cái lá sen đang khóc. Chúng không có gì phải khóc cả, nhưng nước vẫn chảy xuống thỉnh thoảng. Cô thấy tội nghiệp cho chúng. Nhưng cô đã chạm vào mặt hồ rồi. Mọi vật chết."…
Tác giả : Arthur Conan Doyle Tình trạng: FULL 3 tập=9 phầnĐây là bản mình REUP.....Source: Thảo Truyện .com(Khuyến cáo:Nên lên trang này 👆 để được trải nghiệm tốt nhất)Fan trinh thám hoy... Nhào vôCái này cần gì giới thiệu nữa nhỉ 😏…
Summary:"Nhìn anh giống mấy chú lùn gác vườn của chúng mình vậy,"(jaehyun thích quan sát anh-bạn-trai-không-giống-người-bình-thường-của-mình, doyoung)Author: leoxingxTác phẩm gốc: first snow and garden gnomeshttps://archiveofourown.org/works/17014515Translator: merrBản dịch đã được sự đồng ý của tác giả.…
Lấy bối cảnh 10 năm sau sự kiện [Banana Fish] cũng như 3 năm sau sự kiện [Garden of Light], [Forever] là một cuộc trò chuyện đơn phương giữa Okumura Eiji với cậu thiếu niên năm nào.-----• Full | 13.7.23 •• Đây là fanfic, các chi tiết trong fic trừ tuyến nhân vật không liên quan đến cốt truyện của [Banana Fish].• Hãy đảm bảo là bạn đã đọc side-story [Garden of Light] trước khi đọc fic để dễ hiểu hơn nhe ^_^-----Written by @yurim_129…