Mình chẳng biết tại sao mình viết nữa chỉ viết cho vui thôi,đây là truyện tự biên tự diễn nha các bạn vẫn là Exopink trong truyện còn có một số thành viên của các nhóm nhạc nam,nữ khác đến ai mình sẽ giới thiệu nhưng là vai xấu hay thiện là mình quyết định nếu bạn muốn thành viên nhóm nhạc mình thích là xấu hay thiện có thể bảo mình,mình sẽ cho như ý bạn Mong các bạn đón đọc truyện của mình với cả mình đang có ý định bỏ một truyện nhưng chưa biết là truyện nào các bạn có thể giúp mình được hông…
Trên Tuyết sơn có một con Hổ Trắng. Ngoại trừ Mèo Đen lười biếng thỉnh thoảng mới ló mặt sau chạc cây đại thụ, chẳng còn ai dám bén mảng lại gần nó. Vì sao hả? Vì nó là hổ mà. Cuộc sống của nó cứ thế trôi qua. Bình thản, nhưng chán nản. Đến một ngày kia, lãnh địa của Hổ Trắng bị xâm nhập.Hổ tự hỏi, nó nên làm gì với kẻ lớn gan này đây?…
Tên truyện: Ngắm giang sơn.Tác giả: Hảo đại nhất quyển vệ sinh chỉ.Edit: Aminta.Bìa: mmoc.Thể loại: Cổ đại, cung đình, cường cường, tiên hiệp, tu chân, 1×1, niên hạ, HE.Độ dài: 137 chương chính văn + 8 PN.Tình trạng bản gốc: Hoàn.Tình trạng edit: Còn đang lết.Văn ánVào những năm cuối Hưng Linh, thiên tử tuổi già hoa mắt ù tai, thích nhất là tản bộ trong hậu cung sau giờ cơm chiều, nói chuyện thường ngày với người khác, cuối cùng còn nói rất chân thành: "Đợi sau khi trẫm hoàn thành việc lớn, thì sẽ cho ngươi kế thừa ngôi vị này."Từ mấy vị đại thần đắc lực cho tới thái giám tỳ nữ, người nào cũng từng bị ông kéo lấy tay nói chuyện.Thời gian qua lâu, mấy con Vua cháu Chúa trong Hoàng đô thường dùng câu "Hôm nay ngươi có đăng cơ chưa?" để thăm hỏi nhau, rồi dùng câu "Ngươi để ta đăng cơ thì ta đăng cơ ngay à, thế ta đây chẳng phải là mất mặt sao." để đáp lời trêu chọc.Sau này lại có người hỏi Trình Thiên Nhận như thế, hắn nói: "Ta không có rảnh, còn phải về nhà trông trẻ nữa."Nhân vật nhỏ số mệnh mỏng manh như tờ giấy, phải vừa đi học vừa phải kiếm sống.Đây là một câu chuyện xưa rất dài, nhưng mà chẳng liên quan nửa cọng lông gì đến chuyện đăng cơ hết cả.Tuổi trai hào hiệp, kinh đô kết bạn hùng. Lòng thẳng rộng. Đầu tóc dựng. Bàn luận chung. Sống chết cùng. Lời hứa ngàn vàng trọng.Trích thơ "Lục châu ca đầu" của Hạ Chú.---------------Một số điều nho nhỏ:1. Bản edit không chắc chắn đúng 100%.2. Không chuyển ver, không repost.3. Không dùng bản word/pdf vì mục đích thương mại.…
Bản tóm tắt "Kiêu hãnh và Định kiến" bởi Clare West, ngắn gọn hơn bản gốc đã được xuất bản.Đây là lần đầu mình dịch sách nên mượn một bộ nhẹ nhàng thử tay. Mong mọi người có thể cho mình xin một số nhận xét, nếu có chỗ nào chưa đúng ý, mong mọi người thông cảm. Mọi người có thể mua sách giấy bản full để đọc còn xem bản gốc quyển này ở link: https://dl9.irlanguage.com/Pride-and-Prejudice/Pride-and-Prejudice-L6.pdf…
Thằng nhóc đó, nhỏ tuổi nhưng rất mạnh. Ở nó có một cái sức hút tà ác gì đó khiến người ta rất dễ dàng bị thu hút sa đoạ. Vẻ đẹp của nó sắc bén, tính cách thì điên loạn ẩn giấu bên dưới lớp vỏ bọc hoa mĩ, hoan nghênh những con chiên ngoan đạo đến với bữa tiệc của quỷ.…
Màu sắc tươi tắn rực lửa vốn dĩ luôn thu hút ánh mắt người nhìn, đặc biệt là khi nó còn mang theo sức nóng mạnh mẽ nhưng cũng ấm áp lạ thường. Có mấy ai không mê mệt ánh đèn sáng trong đêm đen, lại có mấy ai cưỡng lại nỗi hơi ấm từ bếp lửa trong ngày tuyết lạnh.Lao vào đi, cháy cùng lửa lớn, tan vụn thành tro.…
Tập tản văn đầu tiên của Hội quán Chuồn Chuồn Giấy với sự hợp tác của mảng Lãng mạn. Do sự chuyển nhượng của tác giả và PDF.--- " Trong cuộc đời mỗi người, có những người đi qua rất nhiều cuộc tình nhưng cũng chỉ có những người chỉ yêu một người. Sau một cuộc tình tan, là gì? Tìm lại sự an yên trong chính cuộc đời sau những mẩu chuyện nhỏ của các tác giả tài năng. Để rồi, phút giây cuối cùng, thấy thất tình cũng thật vui, cũng là một ân huệ của chỉ riêng tuổi trẻ."…
Mình đã gỡ bỏ các phần truyện vì lý do cá nhân, mong mọi người thông cảm.Các bạn muốn giữ bản PDF của "Trầm luân" và "Tráo đổi độc dược" có thể liên hệ mình nha.…
Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…