Chào các bạn! Truyen4U chính thức đã quay trở lại rồi đây!^^. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền Truyen4U.Com này nhé! Mãi yêu... ♥
621 Truyện
Trái tim anh

Trái tim anh

0 0 1

Nhớ...…

Cậu đâu rồi?

Cậu đâu rồi?

0 0 1

Mùa đông…

Em ơi

Em ơi

0 0 1

Em là ánh sáng của anh…

Ánh Hường

Ánh Hường

0 0 1

Ánh Hường…

Em khỏe chứ?

Em khỏe chứ?

0 0 1

Hãy nhớ về anh…

Rất yêu

Rất yêu

3 0 1

Rất yêu em…

killer x Nightmare=)

killer x Nightmare=)

254 9 2

notp thì xin lướt dù cái:) nhá đừng nói notp j đó #killersans #nightmaresans #killermare…

Em ơi

Em ơi

0 0 1

Anh yêu em nhiều lắm…

Nhớ về cậu

Nhớ về cậu

0 0 1

Nhớ cậu thật nhiều…

bảo bảo xuyên việt ký
Nàng thơ

Nàng thơ

0 0 1

Duyên phận…

96-98

96-98

0 0 1

96-98…

Tình tớ

Tình tớ

0 0 1

Tình tớ cho cậu rất chung thủy…

Lòng người
Xã hội

Xã hội

1 0 1

Tình tớ cho cậu…

thao phá trời cao
lễ Tân gia của quỷ.
Tình yêu xa tôi

Tình yêu xa tôi

0 0 1

Mong gặp lại cậu…

daenycrisp | Thiệp giang thái phù dung

daenycrisp | Thiệp giang thái phù dung

422 37 3

Series oneshot của "Openthedoor" trên lofter.Xếp chữ chưa được sự cho phép của tác giả._Tiêu đề series được tác giả đặt theo một câu thơ khuyết danh trong bài "Thiệp giang thái phù dung."Thiệp giang thái phù dung,Lan trạch đa phương thảo.Thái chi dục di thuỳ,Sở tư tại viễn đạo.Hoàn cố vọng cựu hương,Trường lộ mạn hạo hạo.Đồng tâm nhi ly cư,Ưu thương dĩ chung lão.Dịch nghĩa: Vượt sông hái phù dungTrong đầm đầy cỏ ngátHái hoa để tặng aiTrên đường xa hoài niệmQuay đầu nhìn quê cũĐường còn dài mênh mangĐồng lòng mà xa cáchƯu thương đến cuối đờiĐây là bài thứ sáu trong Cổ thi thập cửu thủ, tả một vị du tử nơi đất khách hoài niệm thê tử tại cố hương. Bài thơ bắt đầu từ việc hái hoa tặng người nhưng đường xa khó gửi tới nơi và nỗi thất vọng thương tâm.Phù dung là hoa sen.(Thi Viện, phần dịch của Mạc Thiên Y)_Chị tác giả có đề một câu miêu tả về couple thế này:Đan Thanh (tên couple của daenycrisp) - Quân bất kiến phất vân bách trượng thanh tùng kha, túng sử thu phong vô nại hà.Câu thơ được trích từ bài "Cảm ngộ" của Sầm Tham (715-770, tổ tiên ở Nam Dương sau di cư tới Giang Lăng, dòng dõi của tể tướng Sầm Văn Bản 岑文本 (595-645), thi nhân đời Đường đại biểu cho thơ biên tái cùng với Cao Thích 高適. Tác phẩm có Sầm Gia Châu thi tập).Dịch nghĩa: Quân không thấy mây cao trăm trượng trên rặng thông xanh, thì tới gió thu cũng chẳng thể làm gì.…

Anh hiện tại

Anh hiện tại

0 0 1

Màn đêm buông xuống…