[Tổng | TR] chiếc lược
Văn Án:Mỗi tối khi mẹ tôi chải đầu cho tôi, mẹ hay kể tôi nghe những câu truyện thú vị. Nào là những khoảng khắc giông ba bão tố của những người lính lúc bấy giờ, nào là những trò chơi nhân gian mà mẹ thường hay chơi ở xóm. Hay là những thuở non thơ mẹ hay la cà cùng bè bạn chu du khắp nơi. Mỗi tối ấy luôn là những hôm đêm mà mẹ con tôi hạnh phúc nhất, kể cả khi quả cóc chát như những lần sáng tôi phải khóc rong khóc rủi cùng mẹ và làng chạy trốn khỏi bọn giặc. thế cơ mà chưa lần nào mẹ con tôi ngưng chải tóc cho nhau mỗi trước khi ngủ. có thể vì đó là điều duy nhất là niềm an ủi của tôi và mẹ."Ầu ơ, chim xa cành như cây xa cộiNgười xa người tội lắm người ơiThà rằng không biết thì thôiBiết mà mỗi đứa mỗi nơi cũng buồn" Tiếng ru mẹ vang lên, tôi lim dim ngủ.___Cp: NP x Linh Đan ( Oc)…
「AllTsubasa/Captain Tsubasa」γευ ♡
Đơn giản là vã AllTsubasa nên viết…
Tâm Tư Tuổi Mới Lớn
Sẽ chẳng có gì ngoài những chia sẻ vớ vẩn của tuổi mới lớn cả…
XKNĐLTSN
Ngontinh…
Luyện kỹ năng nghe IELTS
Cái này là mình lấy từ những chia sẻ của anh Ngọc Bách, cựu sinh viên Đại học Ngoại thương Hà Nội, từng chỉ đạt 5.5 IELTS sau khi luyện thi ở các trung tâm. Nhờ tìm ra 3 bước luyện kỹ năng nghe và tự ôn trong 6 tháng, Bách đã đạt 8.0 IELTS.…
Những điều cần biết về Ielts
Mình đang cố gắng đạt ielts 5.5 trở lên.…
ALLTSUKASA ★ shine on my lion
chờ đã, giang hồ mà cũng biết yêu à?…
lắm chuyện sầu đời • seen
update về cuộc sống của một cô gái sinh năm 2005…
[FIC DỊCH | FELTSON] - Người Đẹp Và Barry - by [Kathartickat ]
Fic Dịch Mừng Sinh Nhật Tom Felton 33 tuổi 22/09/2020 Quả Fic Felson đầu tiên mình dịch :)) ******Author: [Kathartickat]Check out her original work here:https://www.wattpad.com/story/101660820-beauty-and-barry-a-feltson-fanficRating: TTóm tắt: Buổi công chiếu Người Đẹp và Quái Vật, Tom mang đến cho Emma một đoá hồng, thế nhưng liệu anh có đủ can đảm để vượt qua dư luận đến bên Emma hay sẽ để đoá hồng của anh tàn úa?Translated by Tiara Nguyen.…
Tập truyện: Viết lại cổ tích
có một chuyện không-phải-ai-cũng-biết: phù thủy - cũng từng tốt.có một chuyện người lớn đều kể với trẻ con: phù thủy - rất xấu xa.180310Ảnh bìa của mỗi truyện được edit từ chị Kaismil (づ。◕‿‿◕。)づ…
Cậu bàn bên mang mặt nạ
Trích đoạn 1:Nằm lim dim trên mặt bàn nhìn Khoa, nó thấy Khoa đang giải đề tiếng Anh thoăn thoắt. Cái cậu này...có bằng IELTS cao trót vót rồi mà vẫn cố gắng tới vậy. Mà cũng phải, có bao giờ nó thấy cậu không cố gắng đâu. Cái gì cũng cố, cố học, cố chơi thể thao, hoạt động ngoại khóa, cố ăn, cố giao tiếp, cố cả cười. Đấy vừa nói xong, Khoa quay sang nhìn nó, nở một nụ cười ấm áp như mọi khi:"Đan nghĩ gì mà nhìn tao lâu vậy?""Không có gì, chỉ thắc mắc Khoa có bị lập trình trước không?"Trích đoạn 2:Bức thư chỉ vỏn vẹn 2 dòng:You.You are my good days. Hít một hơi thật sâu, tôi dụi đầu vào lòng Khoa. Hương nước hoa hòa lẫn với mùi nước xả nhàn nhạt, thấm trọn cảm xúc của tôi. Khoa choàng tay ôm tôi, không nói gì cả. Mãi một lúc sau, tôi mới ngẩng lên nhìn Khoa, anh nhìn tôi cười hiền. Nụ cười không còn gượng ép như trước. "Cảm ơn anh vì đã thành thật với cảm xúc của mình"Mắt anh hơi giãn, anh nhìn tôi ngạc nhiên rồi lại kéo tôi vào lòng."Anh đã từng nghĩ là mình không thể, cảm ơn em"…
KHỦNG BỐ NỮ CHỦ BÁ unfull
Khủng bố nữ chủ báTác giả: Thôn Quỷ Đích Nữ HàiConverter: Lorie NguyenLink: http://wikidich.com/truyen/khung-bo-nu-chu-ba-WMLTSO8h7CZN1MYeVăn án:Ta là cái võng cô gái trẻ chủ bá, chuyên môn phát sóng trực tiếp gặp quỷ......Thể loại: Nguyên sang, Ngôn tình, Hiện đại , Tương lai , OE , Kinh dị , Khoa học viễn tưởng , Hệ thống , Hắc ám…
tình bạn vĩnh cửu
một thế giới có đầy tình bạn nhưng đột nhiên có một hành tinh đến nơi này xâm chiếm và muốn chia cắt các sự tình bạn và hạnh phúc trên hành tinh…
RUMP - CẬU BÉ XE RƠM THÀNH VÀNG
Rumpelstiltskin là cuốn truyện cổ tích kể về cuộc đời của cậu bé Rump (nghĩa là mông), cậu bé khi sinh ra đã thiếu một cái tên hoàn chỉnh và phải sống trong một vương quốc đầy ma thuật - nơi mà người ta nghĩ cái tên sẽ ứng với số phận. Ngay từ khi sinh ra Rump (mông) đã chịu thiệt thòi hơn người khác, mẹ bé mất sớm và trước khi mất mẹ cậu bé chỉ kịp nói một nửa cái tên của cậu - Rump, kể từ đó cậu bé gắn liền với cái tên Rump (mông) xấu xí và trở thành trò cười của mọi người. Thế nhưng cuộc đời đã thay đổi kể từ khi cậu bé tìm thấy bánh xe quay cũ của mẹ cậu để lại - cái bánh xe có thể giúp cậu biến những sợi rơm thành vàng. Thế nhưng với mỗi vòng quay bánh xe, cậu bé lại dần dấn thân vào những lời nguyền ma quỷ. Để từ bỏ những lời nguyền đó, Rum phải thực hiện những nhiệm vụ nguy hiểm, cậu bé phải chiến đấu với pixies, trolls, táo độc và một nữ hoàng ác độc. Nhưng bằng lòng dũng cảm, sự tự tin và một niềm đam mê mạo hiểm cậu bé đã chiến thắng mọi thế lực tàn ác.Rumpelstiltskin là một cuốn sách hấp dẫn và thu hút độc giả ở mọi lựa tuổi, nó không chỉ đem lại cho bạn tiếng cười sảng khoái sau những giờ làm việc căng thẳng mà nó còn mang một giá trị nhân văn sâu sắc. Số phận của chúng ta không gắn liền với cái tên, chỉ cần chúng ta niềm tin vào bản thân và niềm tin vào cuộc sống thì chúng ta sẽ chinh phục được mọi khó khăn và vượt…
Cảnh sát ký ức - The Memory Police - Bản dịch Tiếng Việt
Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…
100 Synonyms trong IELTS _ ZIM
Mình lấy nguồn từ bên trang ZIM SHARE nè, đăng lên chủ yếu là để đọc ngoại tuyến thôi ^^PR luôn là website đấy nhiều tài liệu hay lắm nhé, các bạn nào đam mê IELTS thì qua tham khảo =))…



