Tỉnh lại sau ba tuần hôn mê trong bệnh viện do vụ tai nạn giao thông bất chợt, Hikaru mơ màng nhận thấy mình đã vô tình để một điều gì đó rơi vào lãng quên... Một điều quan trọng như hơi thở, như sinh mệnh, nhưng lại không cách nào nhớ ra... Pairing: Sai x Hikaru (quá khứ), Akira x Hikaru (hiện tại)…
Hán Việt: Ngã dữ tiên sinhTác giả: Kim Diệp TửConvert: Reine DunkelnEditor: LemonBìa: Tiểu Thanh Xuân Số chương: 11 chươngTình trạng: hoàn editNgày mở hố: 20/10/2021Ngày lấp hố: 26/10/2021 Thể loại: Nguyên sang, Ngôn tình, Hiện đại , HE , Tình cảm , H văn , Ngọt sủng , Nhẹ nhàng , Đô thị tình duyên , Cận thủy lâu đài , Ấm áp , Duyên trời tác hợp , Trâu già gặm cỏ non , Sư đồ , 1v1 , Thị giác nữ chủMột tiếng tiên sinh, cả đời làm chồng.Đại thúc x Thiếu nữ ngọt ngàoLưu ý: Độc giả có ý kiến xin góp ý nhẹ nhàng, editor chỉ ăn mềm không ăn cứng.Thân!!!…
Textfic và những câu chuyện đời thường, không có thiết lập mấy vụ đứm nhau sưng mỏ đâu.Về một thằng trapboy chuyên đi gieo rắc tương tư .Nghiệp quật không chừa một ai, cho tới một ngày thằng chả gặp được một thằng lon khác của cuộc đời mình.Khổ nỗi nó giữ chặt quá, thằng chả không tài nào lăng nhăng tiếp được nữa.Có cameo HasuiAblie với LucaNamir (1 chút)…
Tóm tắt của tác giả: Ba mươi sáu tuổi, Morofushi Takaaki rời xa quê hương, vượt biển trời xa xứ. Anh lựa chọn đồng hành cùng người em trai mất ký ức bước lên con đường lưu vong.Lưu ý: Có yếu tố cp."Ở quê tôi, mùa xuân thường đến rất muộn. Nhưng một khi xuân về, sông băng, tuyết núi bắt đầu tan chảy, khí hậu khô hạn suốt nửa năm liền cũng dần trở nên ẩm ướt. Xuân muộn, hoa anh đào nở rộ, được mệnh danh là 'hoa anh đào đẹp nhất thế gian'."Anh đào à..." Hiromitsu thầm nghĩ, cảnh sắc ấy ắt hẳn khác biệt với nơi đây - vùng đất quanh năm xanh đặc, chẳng hề có bốn mùa tuần hoàn.---------------------------------------Tên tác phẩm: 【景高】热病漫游记Tác phẩm gốc: https://archiveofourown.org/works/65006110/chapters/167133652(Tạm dịch: Ký sự du hành trong cơn sốt)Tác giả: HazelisgoodCouple: Hiromitsu Morofushi x Takaaki MorofushiBản dịch đã có sự đồng ý của tác giả, vui lòng không mang ra khỏi nhà mình. Mình chỉ sử dụng các công cụ dịch thuật, cũng chỉ biết mỗi tiếng Việt và tiếng Anh nên không thể đảm bảo bản dịch được hoàn hảo 100%, mong nhận được sự góp ý của mọi người! Mình bias Takaaki =))))))) Trùng hợp là tác giả này có rất nhiều truyện đúng gu mình, nên mình sẽ thử chuyển ngữ một số tác phẩm của bạn ý. Mọi người có biết thêm tác phẩm nào hay về cuộc sống xoay quanh Takaaki có thể giới thiệu thêm cho mình nhaaaa!…
🦊Tác giả: Quá Khởi🦊Editor: Tiểu Cầu Nhỏ 🦊Convert: Reine Dunkeln_____________Cao H 1V1 cẩu huyết_____________________Bộ này Cầu đọc chơi à, vừa edit vừa đọc cho dễ nên sẵn up cho mấy bà đọc chung luôn…
Tác giả: Sơn Hải Thực MộngCovert: Reine Dunkeln1v1, ngọt văn, không loạn luân, sẽ không thu phíNhân thiết tùy thời khả năng băng, nhưng quan trọng nhất chính là, nữ chủ nhất định mềm! Manh! Đáng yêu! Đây là tập truyện ngắn trọng sinh…
Câu chuyện xoay quanh nữ chính tên Matsuda Haro - một cô gái gốc Việt hiện đang sinh sống và làm việc tại tỉnh Shizuoka, mang trong mình niềm đam mê cháy bỏng với âm nhạc. Sau một vụ tai nạn định mệnh, màu sắc cuộc sống của cô bỗng chốc thay đổi, kéo Haro vào một hành trình không ngờ tới - Thể loại: Hiện đại, lãng mạn, trinh thám, hành động…
Lời của tui: Câu chuyện là một giấc mơ dài của Takaaki, gặp lại từng cố nhân đã ly biệt, mang theo nỗi đau và sự giải thoát về đến thực tại. -------------------------Đứa em kéo lấy tay anh, đung đưa nũng nịu như khi phạm lỗi lúc nhỏ."Vừa nãy, em thấy anh trai hồi nhỏ. Khi còn là học sinh cấp hai ấy." Cậu mở lời, "Thằng bé cố lấy tay bịt vết thương ở ngực em, muốn cầm máu... Dù chẳng nói gì, nhưng khóc mãi không dừng." Cậu run run thở ra, "Anh chưa từng khóc như thế bao giờ. Em chẳng biết làm sao, chỉ biết ôm anh mãi, nói 'không sao đâu' không biết bao lần."------------------------------Tên tác phẩm: 【高明中心】Before Your EyesTác phẩm gốc: https://archiveofourown.org/works/69099496?view_adult=trueTác giả: HymnusAdBacchumCâu chuyện xoay quanh Morofushi Takaaki."Nhưng để lại cho ta chính là bản tâm của mình,Là dung nhan, thanh âm của những người chẳng còn trở lại,Và bức thư trong sáng vô tà kia,Như cánh buồm thoáng hiện, tựa khúc ca bay vút."Bản dịch chưa có sự đồng ý của tác giả, vui lòng không mang ra khỏi nhà mình. Mình chỉ sử dụng các công cụ dịch thuật, cũng chỉ biết mỗi tiếng Việt và tiếng Anh nên không thể đảm bảo bản dịch được hoàn hảo 100%, mong nhận được sự góp ý của mọi người!…
warning: lowercasehogwarts au. lịch upd không cố định. chỉ dành cho winrina nên không chuyển ver dưới mọi hình thức.cảm ơn mọi người đã đọc và gửi ✬ nhaa. cre ảnh bìa: @woonuh.…