Câu chuyện nói về một cô gái thức dậy trong một căn phòng trật hẹp, tăm tối chỉ có ánh sáng chiếu vào từ cái cửa sổ nhỏ đối diện chiếc giường. Cô không còn nhớ bất kì sự kiện gì diễn ra trước đó, cô có cảm giác mình đã quên khá nhiều chuyện rất quan trọng. Những thứ đáng sợ bắt đầu xảy ra với cô, cô không ngừng tìm kiếm những kí ức đã mất trước đó nhưng cô không thể biết được điều gì đang chờ cô phía trước.…
Tác giả:Sandra BrownThể loại : Phương tây Nguồn : Việt Lãng DuTrạng Thái : đang ra......Series: Astray & Devil Series - Book 2Thể loại: Lãng mạnType: lamlam"Devil's own" quả thật là rất hấp dẫn. Ngay tình huống truyện Kerry phải đóng giả gái điếm để " câu " Linc O'Neal nhờ gã giúp đỡ thực hiện 1 nhiệm vụ bất khả thi đưa 9 đứa trẻ mồ côi ra khỏi Montenegro đang bị kẹt trong 1 cuộc nội chiến đẫm máu , người mà hóa ra không phải là tên lính đánh thuê như cô tưởng mà là tay phóng viên ảnh lừng danh từng đoạt 2 giải Putlizer ( vụ này hơi mô đi phê quá à nha ). Sự lầm lẫn bởi thân phận gái điếm -hay nữ tu của Kerry đẩy Linc vào tình huống dở khóc dở cười , căm ghét, yêu , cảm phục và thèm muốn là cảm nghĩ của gã luôn đi chung với cô trong suốt cuộc hành trình dài nguy hiểm. Hai người cùng có mục đích cứu lấy những đứa trẻ , và cùng phải chống trả sức cuốn hút mãnh liệt lẫn nhau mà không làm kế hoạch phá sản. ( Tất nhiên là sau đó Linc cũng được " công thành danh toại " cho dù hơi bị cuống quýt quá ... hi hi , để rồi ăn năn , hối hận 1 cách ngọt ngào vì đã thành công ...như đàn ông vẫn thế ) Đến lúc đặt chân đến Mĩ an toàn , thoát khỏi địa ngục Montenegro và khám phá ra thân thế thật sự củaKerry , thế là " Ầm , Gã đã tự nấu cho mình món gà gô " (thích nhất câu này của Linc ). Một điểm hay nữa của truyện là Mr Linc này được gọi là Gã , không phải là anh ,hay chàng gì hết . Nó làm tăng nét ngang tàng ,nổi loạn rất thú vị của nhân vật này lên rất nhiều , đồng thời cũng lột tả được tình thương yêu , và nhiều phẩm chất quý giá kh…
"I CANNOT CHOOSE THE BESTTHE BEST CHOOSES ME."Đây là bảng tiếng Anh do chính tác giả Rabindranath Tagore chuyển ngữ từ bảng tiếng Bengal gốc.Mình biết tập thơ này thông qua thực văn Âu Dương Minh Cẩn Hệ Liệt của Chu Minh Duệ, rồi yêu từng bài thơ nhẹ nhàng mà sâu sắc của Tagore trong tập thơ này, nên mình muốn lưu lại tập thơ này, hy vọng mọi người cũng sẽ thích tập thơ này.Tập thơ này cũng đã có bảng dịch tiếng Việt của dịch giả Bùi Xuân (xuất bản năm 2012).…
truyện viết về 1 cô gái nhà kiểu bình dân , học dốt ngu si với 1 chàng trai nhà giàu học giỏi liệu họ có thể vượt qua những sống gió và đến được bên nhau hay không?…