Chào các bạn! Truyen4U chính thức đã quay trở lại rồi đây!^^. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền Truyen4U.Com này nhé! Mãi yêu... ♥
183 Truyện
[NOVEL TRANS] Tôi tưởng đó chỉ là tiểu thuyết trọng sinh bình thường

[NOVEL TRANS] Tôi tưởng đó chỉ là tiểu thuyết trọng sinh bình thường

680 23 6

Tên tiếng Anh: I thought it was a common transmigrationTên tiếng Hàn: 흔한 빙의물인 줄 알았다Bản dịch tiếng Việt: Kaori Ha*****Có lẽ bị đồng nghiệp và bạn trai đánh vào đầu là chưa đủ, tôi đã chết dưới tay người anh trai nghiện cờ bạc. Không hề hối tiếc về cái chết bất hạnh, tôi nhận ra rằng mình đã trọng sinh vào ác nữ trong một cuốn tiểu thuyết giả tưởng lãng mạn mà tôi mới đọc ngày hôm qua. Nói đúng hơn là một nữ phản diện định chết dưới tay chồng mình. Thật nực cười!''Ra đây là cảm giác được trở thành một nữ phản diện trong cuốn tiểu thuyết! "Tôi nghĩ nó là cái giá khá tốt để đánh đổi cho cái chết oan uổng của kiếp trước. Nhưng tôi nhận ra rằng bất kể mình làm gì, tôi không thể đi chệch khỏi dòng chảy của bản gốc. Đối với nữ chính Rizé, đó là một câu chuyện tuyệt vời, nhưng đối với Edith, nữ phản diện mà tôi trọng sinh, đó lại là câu chuyện đẫm máu.Tôi là nhân vật chính trong cuộc đời mình. Nếu tôi sắp chết theo nguyên tác thì ít nhất tôi cũng nên hôn người chồng siêu đẹp trai của mình chứ! Trong truyện gốc, Edith bị chồng khinh bỉ vô cùng, nhưng ai thèm quan tâm, đằng nào thì tôi cũng chết. Tuy nhiên..."Cô đã giả vờ như không quan tâm, nhưng bây giờ cô lại thú vị đấy.""Hả...?"...Tại sao câu chuyện ban đầu lại thay đổi vậy?…

Mingyu | Vụn vỡ

Mingyu | Vụn vỡ

89 7 2

"Lừa dối là một lựa chọn, không phải lầm lỡ."Yoon Aera và Kim Mingyu đã quen biết nhau bảy năm. Sau hai năm hẹn hò, họ quyết định tiến tới hôn nhân vì Aera đã mang thai đứa con của hai người. Họ đều chọn giữ lại đứa bé và không phá nó. Aera vui mừng khôn xiết vì cô sắp kết hôn với người cô thương nhất.Trong năm năm kết hôn, mọi thứ dường như đang đi theo đúng quỹ đạo trong lòng Aera, cho đến khi khoảng cách giữa hai người dần nới rộng hơn. Cô nhận ra điều đó nhưng lại vờ như không có gì vì đứa con trai năm tuổi của mình. Cô muốn kéo gần khoảng cách nhưng Mingyu lại càng đẩy cô ra xa. Với mọi sự ngờ vực trong lòng, cô quyết định tra hỏi chồng mình. Khi đến văn phòng của anh, cuối cùng cô cũng hiểu lý do chồng cô ngày càng xa cách...Tình yêu là thứ cảm xúc mỹ miều nhất khi bạn yêu đúng người. Aera luôn nghĩ rằng anh chính là người đó nhưng hóa ra cô nhận nhầm rồi."Em biết mọi thứ, Kim Mingyu... nhưng vì con trai chúng ta, em mới phải vờ như không thấy", cô nói, trong mắt chứa đựng một nỗi đau đớn vô tận.- Tên gốc (Original title): Broken- Tác giả gốc (Original author): @da-rum-da-rim-da- Dịch (Translate) by chunachana- Bản dịch đã được sự cho phép của tác giả gốc. Vui lòng không mang đi khi chưa có sự cho phép của mình. (The translation has been authorized by the original author. Please do not take it anywhere without my permission.)…

Cảnh sát ký ức - The Memory Police - Bản dịch Tiếng Việt

Cảnh sát ký ức - The Memory Police - Bản dịch Tiếng Việt

25 0 4

Chắc hẳn bạn đọc trẻ tuổi ở Việt Nam không thân quen lắm (hay ít nhất là các bạn trong vòng kết nối nhỏ hẹp của mình) với Yoko Ogawa, tác giả của những Giáo sư và công thức toán, Quán trọ hoa diên vỹ và Nhật kí mang thai (đều đã được dịch sang tiếng Việt thông qua phiên bản do Nhã Nam ấn hành). Gần đây nhất, tác phẩm "The Memory Police" được dịch sang tiếng Anh vào năm 2020 (dù được viết từ năm 1994), và ngay lập tức nó đã lọt vào International Booker Prize 2020 Shortlist (Giải thưởng đã trao cho những Laszlo Krasznahorkai, Han Kang hay Olga Tokarczuk).Với mong muốn học thêm tiếng Việt, cùng với suy nghĩ muốn chia sẻ với các bạn/anh chị em cuốn sách này để cùng đọc và tiếp cận nó một cách chi tiết hơn, chậm rãi hơn (với mình), và cũng để đối mặt với existential nihilism, mình muốn "tạm dịch" cuốn "The memory police" sang tiếng Việt và upload thành một album, để nếu có ai hứng thú/quan tâm có thể ghé qua đọc cho vui hoặc không vui.Do giới hạn về trình độ IELTS chỉ ở mức 4.5, cùng với khả năng sử dụng tiếng Việt còn què quặt, bản dịch (qua ngôn ngữ thứ hai - hình thức uống nước không tại nguồn) chắc chắn sẽ có đầy sai sót cùng với cách dùng từ, chuyển ngữ tăm tối mù mịt/khô như ngói, mình xin được nhận mọi góp ý/chê bai vì dù gì khi đọc văn dịch, là ta đang đọc người dịch chứ không phải đọc tác giả. (Bản tiếng Anh đã có trên mạng dưới dạng pdf).Bản dịch không có mục đích thương mại.…