Có điều gì đó đang xảy ra ở Teyvat và Scaramouche phải đứng ra điều ra. Nhưng, liệu cậu có thích kết quả khi nó liên quan đến người mà cậu ghét gặp nhất không?---------Đây là fic dịch trên ao3 của tác giả Scribblelife.Fic đã có sự cho phép của tác giả vui lòng không mang đi nơi khác.…
"Chúng ta dùng cả kiếp trước để tiếp tục câu chuyện của kiếp này" "Cùng làm công quả, dâng lễ kiếp sau sẽ gặp lại nhau..."Kiếp này chúng ta ở bên nhau không phải là ngẫu nhiên mà là do định mệnh đã an bài.[Mọi thứ trong truyện đều là tưởng tượng và suy nghĩ của mình]Trạng thái: Hoàn #vegaspete#bibblebuild#fanfic…
19 tuổi họ quen biết nhau20 tuổi họ thân nhau21 tuổi họ thành đôi trên màn ảnh22 tuổi họ chia xa22 tuổi họ không còn là bạnNếu được, đừng yêu bạn thân!A tight knot comes untied in the endFarewell came close I didn't wantMaybe this moment is the hardest time to meBut don't worry I will not blame youCan't back the time even I lose everything…
Nguồn: Tangthuvien Thể loại: mĩ kịch xuyên qua thời không dị quốc kỳ duyên Nhân vật chính: Audrey ┃ phối hợp diễn: Jack Sparrow, Will, Elizabeth ┃ cái khác: xuyên qua, nhân ngư…
𝑬𝒑𝒐𝒔 trong tiếng Hi Lạp cổ có nghĩa là truyện ca - thường kể về những huyền thoại, có dung lượng thường dài và mang nhịp kể lạ.Chuyện kể về kiếp sau, khi Phainon (hắn) nhặt Mydei (cậu) về nuôi như thế thân cho Mydeimos (anh).• Có H.…
Nguồn: TangthuvienTác giả: Lăng VũThể loại: Xuyên qua thời không tây phương Roman thần quái thần tiên ma quái Nhân vật chính: Lilith · Field, Jack · Sparrow ┃ phối hợp diễn: |Caribbean hải tặc chúng ┃ cái khác: Nghiệt duyên bên trong chậm rãi bồi dưỡng JQ…
Description: Mấy mẩu random về couple bè lá của mình. Pairing: Tomioka Giyuu × Tokitou MuichirouFandom: Kimetsu no YaibaWarning: có OOC, sai lệch nguyên tác, nếu không thích xin hãy bỏ qua, vui lòng không đục thuyền dưới mọi hình thức.…
Giả dối chồng lên giả dối còn sự thật thì nhòe đi như bóng trăng trên mặt hồ. Seokjin mãi tìm lối thoát trong mê cung vô tận để rồi cuối cùng hiểu ra rằng chính anh mới là người tạo nên mê cung đó, chính anh tự huyễn hoặc mình chìm vào một giấc mơ không có thật.Highest ranking: #1MinJin…
The Procyon of the "La lune de miel"Tác giả: 叶子欣蓝Người trồng: Cáo Măng CụtNgười tỉa cành: umminypdhThể loại: Giới giải trí, diễn viên Chovy tsundere x idol Doran khờ khờ, HE.Warning: Có couple phụ là Vihends.Bìa: peppermintberries…
Title: Ngày Ấy, Sương Mù Tương Tư Áng Mây BayAuthor: AiyuDisclaimer: Nguyên tác KHR thuộc về Akira Amano.Summary:Vì cái gì sẽ là em, luôn là em, duy nhất mình em?Vì cái gì sao bao nhiêu năm tháng, qua bao nhiêu toan tính máu tanh, em vẫn như thế chưa từng thay đổi, vẫn chưa từng bị vấy bẩn, vẫn chưa từng rung động vì ta.... ta, ở đâu rồi, chờ đợi em bao nhiêu lâu đổi lại là cái gì?Vì cái gì em không thể yêu ta, Kyoya?Vì cái gì ánh mắt em đạm nhiên đầy chua xót nhìn ta, Hibari Kyoya?--- Bởi vì ta không thể yêu.--- Bởi vì ta không có tâm, Mukuro.--- Bởi vì không thể đâu, Rokudo Mukuro.Phải rồi...Ta đã từng thề.--- Ta cũng từng thề.Chúng ta đã thề, một lời thề đến đất trời hoang vu, trải dài hàng vạn kiếp, ràng buộc dây dưa, điên cuồng vần vũ.Note:- OOC là điều không thể tránh khỏi.- Đây là một series drabbles, nên mong bạn đừng thắc mắc tại sao mỗi chap lại ngắn như vậy, chi tầm vài trăm chữ thôi.- Fanfic đứng dưới góc nhìn của Mukuro, về một tình yêu giành cho Kyoya. Fanfic này sẽ gồm nhiều drabbles, số lượng thì mình chưa chắc chắn nhưng tất cả đều theo một mạch truyện, chậm rãi của cuộc đời Mukuro, từ lúc gặp gỡ ở Kokuyo cho đến những tháng ngày về sau.- Aiyu lần đầu viết về 6918, cũng như lần đầu viết drabbles, có gì thiếu sót mong các bạn có thể bỏ qua :>…
Các fanfic lẻ về cặp Doctor Strange và Tony Stark từ các fan nước ngoài được mình dịch sang tiếng việt.Trong này mình dịch xưng hô giữa hai người là Anh - Tôi, không dịch Anh - Em là vì mình cảm thấy hai từ này không đúng với tính cách của hai người.Các fanfic đều được sự đồng ý của tác giả, không reup và chuyển ver.---------------------Edit : Mấy fic này là đợt IronStrange mới nổi, vì bấn quá nên không tự lượng sức mình, lao vào tìm fic và dịch như điên nên chắc chắn có RẤT NHIỀU sai sót về dịch thuật cũng như chính tả. Tui không phải chuyên văn cũng như dịch giả, chỉ dịch vì sở thích cá nhân, tui dịch sát nghĩa nên không có hoa mỹ gì hết á. Giờ quay lại đọc cũng cấn ghê =)))) nhưng tui lười sửa, nên có gì khó chịu mong mọi người bỏ quá cho, cảm ơn mn rất nhiều!!!!…