Chào các bạn! Truyen4U chính thức đã quay trở lại rồi đây!^^. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền Truyen4U.Com này nhé! Mãi yêu... ♥

Phần 8

171. Once bitten, twice sky; a burned child dreads fire; a scalded cat fears hot water.

Kinh cung chi điểu.

172. If you play with fire you get burned.

Chơi dao có ngày đứt tay.

173. In the country of the blind, the one-eyed man is king.

Trong xứ mù kẻ chột làm vua.

174. Familiarity breeds contempt.

Chơi với chó, chó liếm mặt.

175. A pound of care will not pay a pound of debt.

Cẩn tắc vô ưu. ( vô áy náy).

176. Do not count your chickens before they are hatched.

Đừng chưa thăm ván đã bán thuyền.

177. Children and fools cannot lie ; children and fools tell the truth.

Đi hỏi già về hỏi trẻ.

178. The best cloth may have a moth in it

Có nằm trong chăn mới biết chăn có rận

179. A man is known by the company he keeps.

Gần mực thì đen gần đèn thì sáng.

180. A clear conscience fears bo false accusation.

Cây to không sợ gió.

181. He who brought up a crow to pick out his own eyes.

Nuôi ong tay áo.

182. No pain no cure.

Thuốc đắng giã tật.

183. Death pays all debts.

Chết là hết nợ.

184. Talk of the devil and he is sure to appear.

Hể nhắc tào tháo là tào tháo đến.

185. The die is cast.

Ván đã đóng hòm.

186. Whom the gods love die young.

Thiên tài yểu mệnh.

187. Desperate diseases must have desperate remedies.

Bệnh quỹ thuốc tiên.

188. The remedy may be worse than the disese.

Lợn lành chữa thành lợn què.

189. Two in distress make sorrow less.

Đồng bệnh tương lân.

190. Things done cannot be undone.

Tay đã nhúng chàm.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Com