Chào các bạn! Truyen4U chính thức đã quay trở lại rồi đây!^^. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền Truyen4U.Com này nhé! Mãi yêu... ♥

为什么说再认识的立足点-----从实际出发

二。 为什么说再认识的立足点-----从实际出发

原文愿意有表面义与深含义之别。只阅读不进行翻译,觉擦不到这种细微区别存在。一进行翻译,便会感到这里大有文章。要想弄清其深层含义所指,必须作到从实际出发。所以从实际出发是进行再认识必须牢牢掌握的一条原则本书所讲的实际有两层含义,一是客观实际一是语言实际兹分别论述如下:

(一) 客观实际

过去翻译界对于客观实际的意义是有不少争议的。例如英美人心目中的Milky Way 奶路,中国人叫作银河,银汉,天河。共同的客观实际是银河星系。英美人和中国人叫法不同,只是认识角度不同而已。但在整个认识上,也有共同之处。就奶路和银河来说奶银共白,河路同长。白和长是共见的现象。只是白的质地不同。长的形态也不一样。总的说来,这是异中有同有英文译成中文时,将其译成银河,银汉都可以。就中文几个词来说,当然还有雅俗之分。就客观实际来说应该说基体上是正确的。还有一种情形要细审辨,才弄清楚的。

例如: " Take care of your photo",the mother said to his boy.

"注意你的相片(不要弄坏弄脏了),"母亲对儿子说。

"带好你的相片(可别丢了)." 母亲对儿子说。

翻译时从上下中文一定要弄清楚母亲说话的真正含义,也就是她的话所指的是一种怎么样的具体情况。这种具体情况就是一种情况实际。如果是指后一种情况,就采用第二句的译文,只能译出第一句的译文。

上例只是一句普通话,成语也有一句多译的情形。例如:

All is not gold that glitters.

事物好坏,不能只看外表。

外表好,实质不一定好。

外表和实质是两回事。

成语在长久使用过程中因引用者所只具体事例不同而会出现含义上的细微差别。

(二)语言实际

一个词语或句子可有多种译法。意思虽然相同,但有合乎习惯的,有不合中文习惯的。中文的语法修辞就是一种语言实际。进行再认识时,要善于关系语言实际,从多种译法中选用中国人喜闻乐见的形式,就会增加译文的感染力。例如:

"old boy..."

"老伙计..."

"老小子..."

"老东西..."

Infact...

事实上...

说白了...

说穿了...

上列各例的第一种译法只某种场合是适用的,不能千篇一律到处套用。应针对具体实际,如说话者的身份,听话者的身份以及其他具体细节,换用适当的译法.第二第三句都是合乎中文习惯的表达法.学习外语时首先学到的是第一种译法。这是从文字出发,不是从实际出发。有经验的一这场批评说,这是翻译腔或学生腔。摆脱这种困境的办法,就是思索时越过文字,进入实境,想一想中国人习惯的说法是什么,很快就会想到第二第三种一法的。译者对这种语言实际不是不知道,只是翻译时未养诚如此联系的习惯。改变思维习惯是做好翻译工作的首要条件.再如 :

the most favourable situation

最有利的形势

大好形势

The best opportunity

最好的机会

大好的机

不作翻译时,人人会说 :"大好形势","大好时机"。可是动笔翻译下流露出来的却是第一种翻译法,而不是第二种翻译法。这不说明改变思维习惯是非常必要的吗?联系实际译出的文字流利圆润,始称上品。

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Com

Tags: