为什么说翻译的基体性质是再认识再表达
一.为什么说翻译的基体性质是再认识再表达
首先,翻译就其具体操作过程而言,离不开一系列技巧的灵活运用,而技巧的运用往往被视为低层次的活动;其次,就翻译的材料而言,创造性程度高的材料较之创造性程度低的材料在翻译时付出的劳动成本自然是有别的;翻译成品在呈现给社会时,由于读者对象不一,总是得到不同的反映;最后,翻译就其解码和编码的全过程来看,无时没有语内及语外因素和规律的参与.所有这些多面性表明:翻译是一幢高耸云霄的大厦,它既包含着泥瓦匠的技术性劳动,又显露出设计大师的独特艺术风格,更闪耀着建筑科学的不朽精神
原文代表作者对客观事物的认识和使用的本国文字的表达;翻译则是译者对同一事物的再认识和使用另一种文字的再表达。译者通过作者的文字追溯到原文所反映的实际事物上去,这是理解的过程。弄清愿意后就会在脑子里搜索一下本国人对同一事物是如何认识的,就会从本国人认识同一事物的习惯方式和不同角度,进行一番再认识,然后才用本国文字去表达。把中文译成外文也是一样。译者必须弄清外国人对同一事物的认识方式和运用外文。所以所翻译就是再认识,再表 达。
例如:the woman behind the counter 女老板。这是对实际了解后经过再认识再表达的结果。中文词语和原文词语有时相差较远,而且认识角度也有所不同。例中最后一词,不是柜台前后来说明问题,而是对其身份加以说明,这就是认识角度有所不同。
中翻英也是如此。例如中国西北地方话:闺女,这是指老年妇生的女儿,女儿本身也许只有几岁,并不老,而是父母之老转用到女儿身上,故有此称呼。北京的地方话:老姑娘,并非姑娘本身很老,而是指长到二十多岁尚未嫁人的女子。若吧这两个词译为英文old girl, old lady便大错特错了。英文old girl 是老年夫妇的男方对女方的亲昵称呼,意思是老伴;old lady 则是指年纪确实很老的妇女。可见翻译时必须经过联系实际的再认识,才能出正确的再表达。
综上所述,可知中外认识方式不是认识角度不同,就是深浅程度不仅内容较复杂的句子体现着出差异来。
就第二句来说,"位"子是中文的一个量词,原文字面没有,中文有了在译法上属于显译,这也反映着认识方式的一种差异。
例如:He is an artist. 他是艺术家,他是一位艺术家。
就第一局来说,原文冠词an 不译出,就是一种差异。就第二句来说,"位"字是中文的一个量词。原文字面没有,中文有了在译法上属于显译,这也反映着认识方式的一种差异。
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Com