四. 抽象概括在译法上的应用
四. 抽象概括在译法上的应用
上节所述概念是指严整的科学概念,一般人心目中的概念是指对事物有个大概了解就算有了概念。无论是科学概念或一般人所谓概念,在翻译中都可能有关于具体,抽象,概括相互转换的情形出现。上节所谈逻辑道理就是这种转换的理论依据。具体可提高为抽象,还可再提高为概括;反之,概括可还原为抽象,还可以原为具体。从这种灵活转换中就显出认识方式的不同来。两种文字不同的表达方式可反映同一的精神实质。异是形式有异,同是实质相同。通过不同的形式来表达同一的精神实质,就需要这里所说的转换方法。举例如下:
英国弗朗西斯 • 培根 (Francis Bacon) 有篇文章《谈读书》(Of Studies), 王佐良的译文甚佳(《翻译通讯》,1983 年第9期42-44页),其中有几处可作为列证。
1.for natural abilities are like natural plants,that needs pruning by study.
盖天生才干犹如自然花草,读书后知如何修剪移接。
植物是高度概括,在分类上可分为很多层次。接近底层,才是花草。这是从概括到具体的转换。
2.Crafty men contemn studies,simple men admire them.
有一技之长者鄙读书,无知者羡读书
Crafty men 匠人的个体,译为"有一技之长者"即为职业的一种类别,这是由具体到概括的转换。
3.but that is a wisdom without them.
用书之智不在书中。
Wisdom 是抽象,"用书之智"是智慧的一种,所以是具体。这是由抽象到具体的转换。
把中文译为英文也要用这些转换方法。南英译的《青春之歌》The Song of Youth 中有些词语的翻译可作为例证,引述如下:
1.可是有一天徐风英喊来了秀妮,先把孩抢在手里,然后脸色大变,对秀妮说:
But one day Hsu Feng-ying sent for Hsiu-ni and,talking the child from her,said sternly:
"脸色大变"是可见的,具体的,译为sternly 便是由具体到抽象的转换。
2.她喜欢读书,人也聪明。
She took to her studies eagerly,and proved an adapt pupil.
"人"是概括的说法,译为小学生pupil 便是由概括到具体的转换。
这些转换方法在任何两种文字的互译中使用的机会都是很多的。上面的例句是就句内词语加以转换之例。现在举一个概括后另用词语表达之例。这个例子更说明抽象概括是一个非常有用的方法以及中文行文和外文不同之处。
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Com