210428
Lưu ý: Đây là một phần dựa trên góc độ đa phần cá nhân kèm một vài tìm hiểu của chúng tôi về hai nhân vật chính. Các bạn chỉ cần cầm một tách trà, đọc nó với tâm thế thoải mái thôi nhé. Vì chúng tôi sẽ khiến các bạn phải xem lại video và nghĩ nó dưới một góc nhìn khác.
•
Xin chào, chuyên mục phân tích cùng cặp đôi Titanic - 썬뽀 / Tuyên Na đã trở lại cùng màn phân tích tương đối chiều sâu cùng giả thuyết mới lạ. Hôm nay, tôi sẽ dẫn các bạn trở về thời điểm moment ngày 210428 - Ngày Kim Jiyeon đã vô tình nhắc đến Wu Xuanyi trong fansign call trước một bạn fan.
Video và bản dịch thuộc về blog WuBonLu. Các bạn muốn xem chỉ cần copy lại link nhé
https://www.facebook.com/watch/?v=364111291671080
•
Fan: "Tỷ tỷ có biết tên tiếng Hàn của em là gì không?"
Kim Jiyeon: "Tên tiếng Hàn (của em) hả? Là gì á?"
Fan: "Là Vợ (của) Kim Jiyeon!"
Kim Jiyeon: "Đáng yêu! ^^"
Fan: "Chị có biết nói Yeobo / Vợ trong tiếng Trung không"
Kim Jiyeon: "Yeobo.. *đảo mắt qua chỗ khác*
Là 亲爱的 / Qīn'ài de (nghĩa là Thân yêu / Darling)!"
Fan: "老婆 (Vợ!) / Lǎopó"
Kim Jiyeon: "老婆 / Lǎopó~"
Fan: "Là em đó~"
Kim Jiyeon: "Không phải vợ là em sao"
Fan: "Là em là em nè!"
Kim Jiyeon: "Xuanyi nói là... Thân yêu / Darling ý?"
Fan: "Đúng rồi chị có thể nói là Thân yêu / Darling"
Kim Jiyeon: "Tương tự vậy á"
Bạn đã đọc kĩ chưa? Chúng ta cùng đi vào vấn đề nhé!
•
Đầu tiên, theo như chúng tôi tìm hiểu profile từ bạn chủ fanacc này - Bạn ấy là fan nhóm và bias Kim Jiyeon bình thường, không ship cặp đôi.
Khi được bạn ấy hỏi Kim Jiyeon "Chị có biết nói Yeobo / Vợ trong tiếng Trung không", phản ứng của Kim Jiyeon chính là quay đầu sang chỗ khác suy nghĩ vài giây ngắn ngủi và trả lời "亲爱的 / Qīn'ài de".
Từ "Vợ" - một từ ngữ phải nói rất thông dụng đối với những người học ngoại ngữ, đáng lý phải nhớ liền. Nhưng tại sao Kim Jiyeon lại nói rằng "亲爱的 / Qīn'ài de", mang rất nhiều ý nghĩa như "Thân yêu, Thương mến" để diễn tả từ "Vợ" thay vì "老婆 / Lǎopó"?
Rõ ràng đây không phải xuất phát từ nàng tự học, mà có người đằng sau dạy cho. Sau đấy, chính nàng tự tiết lộ rằng Wu Xuanyi chính là người dạy cho mình.
Ở đây có một điểm đáng chú ý, bạn fan mới trả lời rằng "老婆 / Lǎopó (Vợ!)", ngụ ý bạn ấy nói với Kim Jiyeon rằng:
"Không phải đâu chị, là 老婆 / Lǎopó mới đúng"
Kim Jiyeon vô thức lặp lại từ đấy một lần nữa, nhưng bạn có thấy phản ứng của nàng như kiểu:
"Vậy là 亲爱的 / Qīn'ài de không đúng sao?"
Biểu cảm trên gương mặt nàng có phần ngơ ngác như một chú cừu non. Sau đấy, trong khi bạn fan nói rằng "Là em đó~", Kim Jiyeon đã thể hiện phản ứng như hai hình dưới. Chứng tỏ cho thấy, nàng bắt đầu cảm giác có điều gì đó sai ở đây.
Đấy, chúng ta bắt đầu cảm thấy điều kì lạ chưa nhỉ?
Chưa phải không, tiếp tục đi sâu về phản ứng này nhé.
Như tôi có đề cập, từ "Vợ" trong bất kì ngôn ngữ nào là một từ rất thông dụng khi bắt đầu học ngoại ngữ. Ở trong giới idol thì dường như một điều hiển nhiên vì fans đều muốn được thần tượng gọi mình như thế. Thế nên, từ "老婆 / Lǎopó" đối với Kim Jiyeon cam đoan nàng ấy hiểu nó mang ý nghĩa gì trong tiếng Trung. Nhưng ở đây, có một sự đánh lừa về văn hóa từ vị trí Wu Xuanyi - bởi vì "亲爱的 / Qīn'ài de" có nghĩa rất rộng, áp dụng cho bất kể là mối quan hệ bạn bè, vợ chồng hay gia đình phụ thuộc vào mỗi ngữ cảnh khác nhau.
"亲爱的 / Qīn'ài de" - Thân mến, Thương mến. Nếu như xếp vào một ngữ cảnh về tình cảm, chính là "Người tôi yêu, người tôi mến / thương, người tôi chung tình, trân quý và người tri kỷ". Nó rất rộng và đa nghĩa khó có thể khiến cho người khác hiểu chính xác đối phương đang mang ẩn ý gì. Và theo chúng tôi, Kim Jiyeon đang hiểu ý nghĩa của từ Yeobo được Wu Xuanyi dạy rằng:
Yeobo = 亲爱的 / Qīn'ài de
Sự thật nó không hề chính xác, nhưng bạn có thắc mắc vì sao Wu Xuanyi lại nói với Kim Jiyeon như thế không?
Sau một lúc thảo luận và động não rất nhiều, chúng tôi đặt ra một giả thuyết như thế này.
•
Một người kêu rằng 老婆 / Lǎopó thì sẽ chưa thể đảm bảo về mặt tình cảm có hay không. Kiểu như, bạn nói một người nào đó là Vợ thì không chắc chắn rằng bạn có tình cảm với người đó bao nhiêu phần - có thể nói về mặt danh nghĩa, hình ảnh bên ngoài mà không chắc là yêu. Thế nhưng 亲爱的 / Qīn'ài de là một nghĩa theo chúng tôi, vốn dĩ nó đã vượt mức ở một mối quan hệ bình thường. Đối phương ắt hẳn đã chiếm một vị trí rất đặc biệt trong lòng thì mới có thể gọi như thế. Ở một số vùng miền ở Trung Quốc, người ta gọi 亲爱的 / Qīn'ài de cũng ám chỉ người mình dành tình cảm sâu đậm, ngữ cảnh có thể tựa như 老婆 / Lǎopó nhưng ở một cấp bậc sâu sắc hơn nhiều.
Các bạn thử nghĩ một tình huống giả định thế này nhé.
Kim Jiyeon nhắn hỏi Wu Xuanyi: "Cậu có biết Yeobo tiếng Trung gọi là gì không?"
Wu Xuanyi không bảo rằng "老婆 / Lǎopó", vì nàng nghĩ Kim Jiyeon thật sự biết đến cái từ thông dụng này, không quá khó khăn cho nàng ấy tìm hiểu trên từ điển. Và nếu như Wu Xuanyi có tình cảm đi nhé, thì không thể nói thẳng rằng "老婆 / Lǎopó" được.
Vậy nên, nàng ta đã lựa chọn đi đường vòng: "Ở Trung mọi người thường sẽ nói 亲爱的 / Qīn'ài de."
Chúng tôi nghĩ Wu Xuanyi có thể đánh lừa Kim Jiyeon và "bật đèn xanh". Bởi vì, Wu Xuanyi là một mẫu người thận trọng khi nhắc đến vấn đề tình cảm. Trên các chương trình tạp kỹ, khi được hỏi những câu hỏi liên quan, nếu tinh ý bạn sẽ nhận ra: Nàng né tránh câu hỏi về yêu đương một cách khéo léo hoặc thường nêu quan điểm khiến bạn sẽ nghĩ nàng là người luôn cảm thấy không an toàn, không thể yên lòng mà tin tưởng người khác được thì làm sao có thể tiến tới một mối quan hệ yêu đương (Việc này tôi sẽ dẫn chứng trong phần sau, về hình ảnh tham gia chương trình tạp kỹ của Wu Xuanyi)
Một cú lừa về văn hóa ở đây chính là Kim Jiyeon sẽ không hề biết ý nghĩa chính xác về ngữ cảnh 亲爱的 / Qīn'ài de là gì. Và Wu Xuanyi, cũng ngầm bắn tín hiệu đến nàng ấy như một sự thử nghiệm. Bởi vì, đâu biết Kim Jiyeon cũng thích Wu Xuanyi không? Ý tôi ở đây, hai người trong giả thuyết này là mối quan hệ trên tình bạn, dưới tình yêu và không biết đối phương có thích mình không. Vì nếu nói ra ngay, có thể thật sự đánh mất mối quan hệ nếu một trong hai bên không có tình cảm. Thân thiết là một chuyện, nhưng thích, yêu nhau không là cả một vấn đề khác.
Và, nếu như chúng ta đặt giả thuyết Wu Xuanyi thích Kim Jiyeon nhé, 亲爱的 / Qīn'ài de trong ẩn ý của Wu Xuanyi như muốn nói:
"Cậu chính là người mình thích, mình yêu, mình thương. Là người mình trân quý vô cùng mà không muốn đánh mất đi trong đời. Cũng là người mình dành chân tâm nhất kiến chung tình."
Thêm một thông tin nhỏ, tách ra 亲爱 / Qīn'ài sẽ mang nghĩa rằng người tình, chân ái.
Bạn thử xem lại video và lắng nghe giọng nói lẫn phản ứng của Kim Jiyeon thật kĩ nhé, tôi nghĩ bạn sẽ không còn nghĩ đây là một moment bình thường nữa đâu.
Nếu mà cặp 썬뽀 / Tuyên Na là thật thì giả thuyết này, chúng tôi xin vỗ tay tán thưởng Wu Xuanyi vì trình độ cao tay và thâm thúy quá nhiều.
•
Phân tích thuộc về tôi và người bạn của mình. Nếu bạn có suy nghĩ khác thì cùng nhau thảo luận một cách tích cực và lành mạnh nhé! Chia sẻ link nếu bạn thích nó, nhưng đừng copy nội dung mang đi nơi khác giúp tôi nhé.
Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Com