【Tuyển Tập | Chu Dư 】HOA THÙ DU NỞ 茱萸花开
CP: Chu Chí Hâm x Dư Vũ HàmOOC. Tự viết hoặc tự dịch, fic nào dịch sẽ kèm permission của tác giả. Nhiều thể loại.Cân nhắc trước khi đọc.Cảm ơn.…
CP: Chu Chí Hâm x Dư Vũ HàmOOC. Tự viết hoặc tự dịch, fic nào dịch sẽ kèm permission của tác giả. Nhiều thể loại.Cân nhắc trước khi đọc.Cảm ơn.…
Truyện bình thường có nội dung hơi người lớn…
Như đề, nhưng thỉnh thoảng cũng sẽ có Địch Phương hoặc All Phương =))…
【ĐÃ HOÀN THÀNH】Cuốn tiểu thuyết thứ hai của Kimetsu no Yaiba Nguyên tác và minh họa: Gotoge Koyoharu Tác giả : Yajima AyaBản dịch tiếng Anh bởi Moko-chanBản dịch tiếng Việt bởi Hoshi (aka mình)Mình không phải tác giả của tác phẩm nhưng mình là người dịch tác phẩm với mục đích phi thương mại, xin vui lòng KHÔNG đăng lại bản dịch lên bất cứ đâu hay dùng với mục đích thương mại !!Lưu ý là mình chỉ đăng truyện DUY NHẤT TRÊN WATTPAD!!!…
Truyện viết có sự tham gia của AI và tui, nhân vật không thuộc về tui nhé, nếu có nhân vật không xuất hiện trong manga thì đó là của tui + fic dịch, fic dịch CHƯA CÓ SỰ CHO PHÉP của tác giả nên đừng mang đi đâu và tui dùng dùng gg dịch nên sẽ không hay nhé…
Tên gốc: 暁秘伝 咲き乱れる悪の華 (Akatsuki Hiden: Sakimidareru Aku no Hana)▪Hình thức: Tiểu thuyết▪Tác giả: Masashi Kishimoto & Shin Towada▪Xuất bản tại Nhật Bản: 3/7/2015▪Dịch: Junie NgBản dịch phục vụ nhu cầu cá nhân. Xin cảm ơn.…
- Nè, Samu? Em có bao giờ yêu không vậy?- Sao em hỏi vậy Tsumu?- Vì em có cảm giác như em đã từng, nhưng chẳng thể nhớ rõ là khi nào.Dịch thuật: Dali.Author gốc: sallyhopewrites.Bản dịch đã có sự cho phép của tác giả.Vui lòng không mang đi nơi khác.Tranh: The Coast at Sainte-Adresse, Claude Monet.…
TÔN TRỌNG CÔNG SỨC NGƯỜI DỊCH BẰNG CÁCH KHI BÊ ĐI NƠI KHÁC THÌ GHI NGUỒN LẠI!!!!Tổng hợp giả thuyết, bài viết, bản dịch, ...À và dùng để gửi giúp đỡ nữa.Các cậu có thể dùng mấy bản dịch, cứ thoải mái bưng bê đi đâu cũng được, miễn sao nhớ ghi lại là do "Miseo Leford" (mình đây), hoặc ngắn hơn, Miseo, "dịch bởi Miseo". Thế là được rồi. (Thực sự mình không tự tin lắm về khả năng dịch của bản thân, vẫn có thể có những sai sót không thể tránh khỏi. Mong các bạn giúp đỡ.)Nhân tiện, nếu các cậu có câu hỏi nào, cứ thoải mái hỏi đi... thực tình mình không tự tin về khả năng hiểu biết FNaF của bản thân, chỉ muốn được "đâm đầu" vô động giả thuyết mà thôi.…
Tên truyện: Sau khi gặp lại người cũ lại lăn giường rồi Tác giả: Cao Dã Lậu HạoDịch: Dii Bìa: Sooahnie , Bé NhiThể loại: Ngôn tình, hiện đại, gương vỡ lại lành, 1vs1, đoản văn, cao H, HESố chương: 10 chương…
Author: kaitothegreatTranslator: Thanh TửLink gốc: https://m.fanfiction.net/s/12484164/1/StormFic đã được dịch dưới sự cho phép của tác giả, vui lòng đừng mang đi đâu khác mà chưa được sự cho phép.Tóm tắt: Có lẽ có một thứ hắn muốn từ cô, nhưng đó là thứ duy nhất cô không bao giờ trao hắn. Kid/Aoko…
• Tác giả: Chocolate Cookie• Người dịch: xiaoyu212• Lính Gác (báo tuyết) & Dẫn Dắt (cáo tuyết), cửu biệt trùng phùng, 07 chương ~26k chữ• Truyện được dịch và chia sẻ với mục đích phi lợi nhuận, đã có sự cho phép của tác giả. Vui lòng không chuyển ver, không reup!…
Author: Molly (thiếu muối) aka Bột Giặt (Ô Mô) :))Nội dung: Tổng hợp các one-short về Beyblade Burst mà con Au này viết. Chủ yếu là AllShu. Các one-shot sẽ có màu sắc khác nhau tùy thuộc các yếu tố sau:+ Tâm trạng của con Au.+ Bài hát con Au nghe lúc đang viết.+ Độ muối của con Au. '-')+ Độ siêng của con Au.Cứ việc nhận xét thoải mái miễn lịch sự là được. '-')Nếu không thích xin đừng đọc.Mong mọi người ủng hộ. UvUCảm ơn rất nhiều.…
#HappyLeleDay 2021• Tác giả: C·ourbet• Người dịch: xiaoyu212• Hiện đại, hư cấu, tình yêu vượt qua ngàn năm, 06 chương ~38,1k chữ• Truyện được dịch và chia sẻ với mục đích phi lợi nhuận, đã có sự cho phép của tác giả. Vui lòng không chuyển ver, không reup!…
Những oneshot này mình dịch ra từ những truyện mình thích và thấy hay. Có chỗ nào sai sót mong mọi người bỏ qua 😄😊 Chúc mọi người xem vui vẻ!…
Tổng hợp fanfic Liên Hoa Lâu tự viết và dịch. Chủ yếu bám sát mạch phim và tính cách nhân vật. Chỉ theo hướng HE Lý Liên Hoa còn sống.Phần lớn là Địch Hoa hoặc một nhà 3 người.Nếu có chia phần sẽ đánh số, oneshot sẽ ghi oneshot ở tên chương.…
• Tác giả: Hạ Nhật Đông Nê• Người dịch: xiaoyu212• Hiện đại, tổng tài & nhà thiết kế, gương vỡ lại lành, cẩu huyết, cặp phụ SungChen, 10 chương + 01 ngoại truyện ~27,8k chữ• Truyện được dịch và chia sẻ với mục đích phi lợi nhuận, đã có sự cho phép của tác giả. Vui lòng không chuyển ver, không reup!…
[ ĐÃ HOÀN THÀNH ] Nguyên tác và minh họa: Gotoge Koyoharu Tác giả : Yajima AyaBản dịch tiếng Anh bởi Moko-chanBản dịch tiếng Việt bởi Hoshi (aka mình)Mình không phải tác giả của tác phẩm nhưng mình là người dịch tác phẩm với mục đích phi thương mại,xin vui lòng KHÔNG đăng lại bản dịch lên bất cứ đâu hay dùng với mục đích thương mại !!Lưu ý là mình chỉ đăng truyện DUY NHẤT TRÊN WATTPAD!!!…
• Tác giả: Pha Lê Chế Phẩm• Người dịch: xiaoyu212• Hiện đại, giới giải trí, kim chủ & diễn viên, bao nuôi, có em bé siêu dễ thương, 12 chương ~80k chữ• Truyện được dịch và chia sẻ với mục đích phi lợi nhuận, đã có sự cho phép của tác giả. Vui lòng không chuyển ver, không reup!…
🔹️Bản dịch do người hâm mộ thực hiện nên có thể không chính xác hoàn toàn.🔹️Bản dịch và biên tập do Selenophile - Moonlit thực hiện nhằm mục đích giải trí và phi lợi nhuận. 🔹️Mọi nội dung và bản quyền đều thuộc Cybird.…