Chào các bạn! Truyen4U chính thức đã quay trở lại rồi đây!^^. Mong các bạn tiếp tục ủng hộ truy cập tên miền Truyen4U.Com này nhé! Mãi yêu... ♥
Tags:
2 Truyện
Truyện ngắn: Ranh Giới Tình Yêu

Truyện ngắn: Ranh Giới Tình Yêu

157 22 1

Trận phản công Rostov vào tháng 11 năm 1941 - thuộc diễn biến của chiến dịch Barbarosa (tháng 6 - tháng 12 năm 1941) đánh dấu bắt đầu sự suy yếu của quân Đức do thiếu hụt hậu cần vào mùa đông khắc nghiệt ở Nga và sự phản công của du kích Soviet, đặc biệt là thiệt hại do sự thất bại của Sư Đoàn cơ giới Viking, cùng Sư Đoàn Quân xe tăng số 1 và số 16 thuộc Tập Đoàn Quân xe tăng số 1 bị đánh bại ở tuyến sông Tuzlov dẫn tới việc quân Đức rút khỏi thành phố Rostov sang bên kia bờ sông Mius.Trong bối cảnh trên, đại úy Aksel Schulz của Đức đã cứu được một nữ sỹ quan tên là Asvoria Schäfer, nhưng không ngờ người ấy lại là một tình báo viên Soviet. Rồi một đêm nọ, một thảm kịch đã xảy ra.…

The Red Fighter Pilot (tạm dịch: Người Phi công lái Chiến cơ Đỏ)

The Red Fighter Pilot (tạm dịch: Người Phi công lái Chiến cơ Đỏ)

3 0 16

Ấn bản trực tuyến cuốn tự truyện năm 1917 của Manfred von Richthofen - Der Rote Kampfflieger - dựa trên phiên bản tiếng Anh ban đầu được dịch bởi J. Ellis Barker và xuất bản vào năm 1918 dưới tên The Red Battle Flyer (tạm dịch: Phi công lái Chiến cơ Đỏ).Cuốn sách được xuất bản khi Thế chiến thứ nhất vẫn còn đang diễn ra ác liệt và chịu ảnh hưởng phần nào từ tuyên truyền và kiểm duyệt thời bấy giờ. Đáng tiếc là Đại úy von Richthofen, được biết đến với biệt danh Nam tước Đỏ, đã không qua khỏi chiến tranh, và vì vậy đây là tác phẩm duy nhất cùng loại được cho là của ông. Quan điểm riêng của ông về cuốn sách là nó quá xấc xược, và trước khi qua đời, ông viết rằng mình không còn là kiểu người như vậy nữa.Lời tựa của ấn bản tiếng Anh gốc năm 1918 do C.G. Grey viết cũng rất đáng đọc. Nó bộc lộ nhiều điều về tư tưởng mà suốt bốn năm đẫm máu của chiến tranh vẫn ít thay đổi. Khái niệm về một cái chết vinh quang dưới tay một "đối thủ xứng đáng" vẫn còn rất mạnh mẽ, ngay cả khi chiến tranh đã gần kết thúc.Đôi lời người dịch: Bản thân người dịch không phải là người có chuyên môn biên dịch hay quân sự, do đó không tránh khỏi sai sót trong quá trình chuyển ngữ. Tác phẩm được làm hoàn toàn vì mục đích phi thương mại, phục vụ cho sở thích của người dịch là chính, mong mọi người góp ý nhẹ nhàng.…